1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-09 09:22+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-09-18 21:38+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
60 msgid "Each 15 minutes"
61 msgstr "Cada 15 minutos"
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Cada 30 minutos"
81 msgstr "Cada 12 horas"
94 #: classes/pref/users.php:119
95 #: classes/pref/system.php:51
101 msgstr "Usuario con poder"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
108 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
109 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
112 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
113 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
124 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
125 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
128 msgid "Request not authorized."
129 msgstr "Petición no autorizada."
132 msgid "No operation to perform."
133 msgstr "Ninguna operación a realizar."
136 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
137 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
140 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
141 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
144 msgid "Configuration check failed"
145 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
148 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
149 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
152 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
153 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
159 #: classes/backend.php:5
160 #: classes/pref/labels.php:296
161 #: classes/pref/filters.php:683
162 #: classes/pref/feeds.php:1361
163 #: js/feedlist.js:126
164 #: js/feedlist.js:450
165 #: js/functions.js:446
166 #: js/functions.js:784
167 #: js/functions.js:1211
168 #: js/functions.js:1347
169 #: js/functions.js:1659
183 #: js/viewfeed.js:855
184 #: js/viewfeed.js:1312
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: plugins/updater/updater.js:17
187 msgid "Loading, please wait..."
188 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
191 msgid "Collapse feedlist"
192 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
195 msgid "Show articles"
196 msgstr "Mostrar artículos"
207 #: include/functions.php:2082
208 #: classes/feeds.php:101
213 #: include/functions.php:2083
214 #: classes/feeds.php:102
219 #: classes/feeds.php:88
220 #: classes/feeds.php:100
226 msgstr "Sin leer primero"
230 msgstr "Con anotación"
233 msgid "Ignore Scoring"
234 msgstr "Ignorar la puntuación"
237 msgid "Sort articles"
238 msgstr "Ordenar artículos"
246 msgstr "Recientes primero"
250 msgstr "Antiguos primero"
258 #: include/functions.php:2072
259 #: classes/feeds.php:106
260 #: js/FeedTree.js:128
261 #: js/FeedTree.js:156
263 msgstr "Marcar como leído"
266 msgid "Older than one day"
267 msgstr "Más de un día"
270 msgid "Older than one week"
271 msgstr "Más de una semana"
274 msgid "Older than two weeks"
275 msgstr "Más de dos semanas"
278 msgid "Communication problem with server."
279 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
282 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
283 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
290 msgid "Preferences..."
291 msgstr "Preferencias..."
298 msgid "Feed actions:"
299 msgstr "Acciones de la fuente:"
302 #: classes/handler/public.php:611
303 msgid "Subscribe to feed..."
304 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
307 msgid "Edit this feed..."
308 msgstr "Editar esta fuente..."
312 msgstr "Reiniciar la puntuación"
315 #: classes/pref/feeds.php:756
316 #: classes/pref/feeds.php:1316
317 #: js/PrefFeedTree.js:74
319 msgstr "Cancelar la suscripción"
323 msgstr "Todas las fuentes:"
326 msgid "(Un)hide read feeds"
327 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
330 msgid "Other actions:"
331 msgstr "Otras acciones:"
334 #: include/functions.php:2058
335 msgid "Toggle widescreen mode"
336 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
339 msgid "Select by tags..."
340 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
343 msgid "Create label..."
344 msgstr "Crear marcador..."
347 msgid "Create filter..."
348 msgstr "Crear filtro..."
351 msgid "Keyboard shortcuts help"
352 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
356 msgstr "Cerrar sesión"
360 #: include/functions.php:2085
361 #: classes/pref/prefs.php:440
363 msgstr "Preferencias"
366 msgid "Keyboard shortcuts"
367 msgstr "Atajos de teclado"
370 msgid "Exit preferences"
371 msgstr "Salir de las preferencias"
374 #: classes/pref/feeds.php:109
375 #: classes/pref/feeds.php:1242
376 #: classes/pref/feeds.php:1305
381 #: classes/pref/filters.php:158
386 #: include/functions.php:1246
387 #: include/functions.php:1907
388 #: classes/pref/labels.php:90
401 #: include/login_form.php:238
402 msgid "Create new account"
403 msgstr "Crear nueva cuenta"
406 msgid "New user registrations are administratively disabled."
407 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
417 #: classes/handler/public.php:681
418 #: classes/handler/public.php:772
419 #: classes/handler/public.php:858
420 #: classes/handler/public.php:937
421 #: classes/handler/public.php:951
422 #: classes/handler/public.php:958
423 #: classes/handler/public.php:983
424 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
425 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
428 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
429 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
432 msgid "Desired login:"
433 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
436 msgid "Check availability"
437 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
440 #: classes/handler/public.php:816
442 msgstr "Correo electrónico:"
445 #: classes/handler/public.php:821
446 msgid "How much is two plus two:"
447 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
450 msgid "Submit registration"
451 msgstr "Enviar solicitud de registro"
454 msgid "Your registration information is incomplete."
455 msgstr "Su información de registro está incompleta"
458 msgid "Sorry, this username is already taken."
459 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
462 msgid "Registration failed."
463 msgstr "El registro ha fallado."
466 msgid "Account created successfully."
467 msgstr "Cuenta creada correctamente."
470 msgid "New user registrations are currently closed."
471 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
474 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
475 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
477 #: include/digest.php:109
478 #: include/functions.php:1255
479 #: include/functions.php:1808
480 #: include/functions.php:1893
481 #: include/functions.php:1915
482 #: classes/opml.php:421
483 #: classes/pref/feeds.php:225
484 msgid "Uncategorized"
485 msgstr "Sin clasificar"
487 #: include/feedbrowser.php:83
489 msgid "%d archived article"
490 msgid_plural "%d archived articles"
491 msgstr[0] "%d artículo archivado"
492 msgstr[1] "%d artículos archivados"
494 #: include/feedbrowser.php:107
495 msgid "No feeds found."
496 msgstr "No se han encontrado fuentes."
498 #: include/functions.php:1244
499 #: include/functions.php:1905
503 #: include/functions.php:1756
504 #: classes/feeds.php:1120
505 #: classes/pref/filters.php:429
507 msgstr "Todas las fuentes"
509 #: include/functions.php:1960
510 msgid "Starred articles"
513 #: include/functions.php:1962
514 msgid "Published articles"
517 #: include/functions.php:1964
518 msgid "Fresh articles"
521 #: include/functions.php:1966
522 #: include/functions.php:2080
526 #: include/functions.php:1968
527 msgid "Archived articles"
528 msgstr "Artículos archivados"
530 #: include/functions.php:1970
531 msgid "Recently read"
532 msgstr "Leídos recientemente"
534 #: include/functions.php:2032
538 #: include/functions.php:2033
539 msgid "Open next feed"
540 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
542 #: include/functions.php:2034
543 msgid "Open previous feed"
544 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
546 #: include/functions.php:2035
547 msgid "Open next article"
548 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
550 #: include/functions.php:2036
551 msgid "Open previous article"
552 msgstr "Abrir el artículo anterior"
554 #: include/functions.php:2037
555 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
556 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
558 #: include/functions.php:2038
559 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
560 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
562 #: include/functions.php:2039
563 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
564 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
566 #: include/functions.php:2040
567 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
568 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
570 #: include/functions.php:2041
571 msgid "Show search dialog"
572 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
574 #: include/functions.php:2042
578 #: include/functions.php:2043
579 #: js/viewfeed.js:1975
580 msgid "Toggle starred"
581 msgstr "Alternar favoritos"
583 #: include/functions.php:2044
584 #: js/viewfeed.js:1986
585 msgid "Toggle published"
586 msgstr "Alternar publicados"
588 #: include/functions.php:2045
589 #: js/viewfeed.js:1964
590 msgid "Toggle unread"
591 msgstr "Alternar sin leer"
593 #: include/functions.php:2046
595 msgstr "Editar etiquetas"
597 #: include/functions.php:2047
598 msgid "Dismiss selected"
599 msgstr "Desechar la selección"
601 #: include/functions.php:2048
603 msgstr "Desechar leídos"
605 #: include/functions.php:2049
606 msgid "Open in new window"
607 msgstr "Abrir en ventana nueva"
609 #: include/functions.php:2050
610 #: js/viewfeed.js:2005
611 msgid "Mark below as read"
612 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
614 #: include/functions.php:2051
615 #: js/viewfeed.js:1999
616 msgid "Mark above as read"
617 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
619 #: include/functions.php:2052
621 msgstr "Desplazarse abajo"
623 #: include/functions.php:2053
625 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
627 #: include/functions.php:2054
628 msgid "Select article under cursor"
629 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
631 #: include/functions.php:2055
632 msgid "Email article"
633 msgstr "Enviar artículo por correo"
635 #: include/functions.php:2056
636 msgid "Close/collapse article"
637 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
639 #: include/functions.php:2057
640 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
641 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
643 #: include/functions.php:2059
644 #: plugins/embed_original/init.php:31
645 msgid "Toggle embed original"
646 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
648 #: include/functions.php:2060
649 msgid "Article selection"
650 msgstr "Selección de artículos"
652 #: include/functions.php:2061
653 msgid "Select all articles"
654 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
656 #: include/functions.php:2062
657 msgid "Select unread"
658 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
660 #: include/functions.php:2063
661 msgid "Select starred"
662 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
664 #: include/functions.php:2064
665 msgid "Select published"
666 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
668 #: include/functions.php:2065
669 msgid "Invert selection"
670 msgstr "Invertir selección "
672 #: include/functions.php:2066
673 msgid "Deselect everything"
674 msgstr "Deseleccionar todo"
676 #: include/functions.php:2067
677 #: classes/pref/feeds.php:549
678 #: classes/pref/feeds.php:793
682 #: include/functions.php:2068
683 msgid "Refresh current feed"
684 msgstr "Actualizar la fuente activa"
686 #: include/functions.php:2069
687 msgid "Un/hide read feeds"
688 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
690 #: include/functions.php:2070
691 #: classes/pref/feeds.php:1308
692 msgid "Subscribe to feed"
693 msgstr "Suscribirse a una fuente"
695 #: include/functions.php:2071
696 #: js/FeedTree.js:135
697 #: js/PrefFeedTree.js:68
699 msgstr "Editar fuente"
701 #: include/functions.php:2073
702 msgid "Reverse headlines"
703 msgstr "Invertir orden de titulares"
705 #: include/functions.php:2074
706 msgid "Debug feed update"
707 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
709 #: include/functions.php:2075
710 #: js/FeedTree.js:178
711 msgid "Mark all feeds as read"
712 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
714 #: include/functions.php:2076
715 msgid "Un/collapse current category"
716 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
718 #: include/functions.php:2077
719 msgid "Toggle combined mode"
720 msgstr "Alternar modo combinado"
722 #: include/functions.php:2078
723 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
724 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
726 #: include/functions.php:2079
730 #: include/functions.php:2081
734 #: include/functions.php:2084
738 msgstr "Nube de etiquetas"
740 #: include/functions.php:2086
744 #: include/functions.php:2087
745 #: classes/pref/labels.php:281
747 msgstr "Crear marcador"
749 #: include/functions.php:2088
750 #: classes/pref/filters.php:657
751 msgid "Create filter"
752 msgstr "Crear filtro"
754 #: include/functions.php:2089
755 msgid "Un/collapse sidebar"
756 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
758 #: include/functions.php:2090
759 msgid "Show help dialog"
760 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
762 #: include/functions.php:2635
764 msgid "Search results: %s"
765 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
767 #: include/functions.php:3242
768 #: classes/feeds.php:706
770 msgid_plural "comments"
771 msgstr[0] "comentario"
772 msgstr[1] "comentarios"
774 #: include/functions.php:3246
775 #: classes/feeds.php:710
779 #: include/functions.php:3284
783 #: include/functions.php:3317
784 #: include/functions.php:3565
785 #: classes/article.php:281
787 msgstr "sin etiquetas"
789 #: include/functions.php:3327
790 #: classes/feeds.php:692
791 msgid "Edit tags for this article"
792 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
794 #: include/functions.php:3359
795 #: classes/feeds.php:644
796 msgid "Originally from:"
797 msgstr "Original de:"
799 #: include/functions.php:3372
800 #: classes/feeds.php:657
801 #: classes/pref/feeds.php:568
803 msgstr "URL de la fuente"
805 #: include/functions.php:3406
806 #: classes/dlg.php:37
807 #: classes/dlg.php:60
808 #: classes/dlg.php:93
809 #: classes/dlg.php:159
810 #: classes/dlg.php:190
811 #: classes/dlg.php:217
812 #: classes/dlg.php:250
813 #: classes/dlg.php:262
814 #: classes/backend.php:105
815 #: classes/pref/users.php:95
816 #: classes/pref/filters.php:149
817 #: classes/pref/prefs.php:1100
818 #: classes/pref/feeds.php:1607
819 #: classes/pref/feeds.php:1675
820 #: plugins/import_export/init.php:407
821 #: plugins/import_export/init.php:452
822 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
823 #: plugins/share/init.php:123
824 #: plugins/updater/init.php:374
825 msgid "Close this window"
826 msgstr "Cerrar esta ventana"
828 #: include/functions.php:3602
830 msgstr "(editar nota)"
832 #: include/functions.php:3838
834 msgstr "tipo desconocido"
836 #: include/functions.php:3898
840 #: include/functions.php:4382
842 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
843 msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
845 #: include/login_form.php:183
846 #: classes/handler/public.php:520
847 #: classes/handler/public.php:811
849 msgstr "Nombre de usuario:"
851 #: include/login_form.php:193
852 #: classes/handler/public.php:523
856 #: include/login_form.php:199
857 msgid "I forgot my password"
858 msgstr "Olvidé mi contraseña"
860 #: include/login_form.php:205
864 #: include/login_form.php:209
865 #: classes/handler/public.php:263
866 #: classes/rpc.php:63
867 #: classes/pref/prefs.php:1038
868 msgid "Default profile"
869 msgstr "Perfil por defecto"
871 #: include/login_form.php:217
872 msgid "Use less traffic"
873 msgstr "Usar menos tráfico"
875 #: include/login_form.php:221
876 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
877 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
879 #: include/login_form.php:229
883 #: include/login_form.php:235
884 #: classes/handler/public.php:528
886 msgstr "Iniciar sesión"
888 #: include/sessions.php:61
889 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
890 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
892 #: include/sessions.php:67
893 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
894 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
896 #: include/sessions.php:73
897 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
898 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
900 #: include/sessions.php:85
901 msgid "Session failed to validate (user not found)"
902 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
904 #: include/sessions.php:94
905 msgid "Session failed to validate (password changed)"
906 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
908 #: classes/article.php:25
909 msgid "Article not found."
910 msgstr "Artículo no encontrado."
912 #: classes/article.php:179
913 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
914 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
916 #: classes/article.php:204
917 #: classes/pref/users.php:168
918 #: classes/pref/labels.php:79
919 #: classes/pref/filters.php:407
920 #: classes/pref/prefs.php:984
921 #: classes/pref/feeds.php:772
922 #: classes/pref/feeds.php:899
923 #: plugins/nsfw/init.php:85
924 #: plugins/note/init.php:51
925 #: plugins/instances/init.php:245
929 #: classes/article.php:206
930 #: classes/handler/public.php:497
931 #: classes/handler/public.php:531
932 #: classes/feeds.php:1047
933 #: classes/feeds.php:1099
934 #: classes/feeds.php:1159
935 #: classes/pref/users.php:170
936 #: classes/pref/labels.php:81
937 #: classes/pref/filters.php:410
938 #: classes/pref/filters.php:806
939 #: classes/pref/filters.php:887
940 #: classes/pref/filters.php:954
941 #: classes/pref/prefs.php:986
942 #: classes/pref/feeds.php:773
943 #: classes/pref/feeds.php:902
944 #: classes/pref/feeds.php:1815
945 #: plugins/mail/init.php:129
946 #: plugins/note/init.php:53
947 #: plugins/instances/init.php:248
948 #: plugins/instances/init.php:436
952 #: classes/handler/public.php:461
953 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
954 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
955 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
957 #: classes/handler/public.php:469
961 #: classes/handler/public.php:471
962 #: classes/pref/feeds.php:566
963 #: plugins/instances/init.php:212
964 #: plugins/instances/init.php:401
968 #: classes/handler/public.php:473
972 #: classes/handler/public.php:475
976 #: classes/handler/public.php:494
977 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
978 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
980 #: classes/handler/public.php:496
984 #: classes/handler/public.php:518
985 msgid "Not logged in"
986 msgstr "No ha iniciado sesión"
988 #: classes/handler/public.php:577
989 msgid "Incorrect username or password"
990 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
992 #: classes/handler/public.php:617
993 #: classes/handler/public.php:715
995 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
996 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
998 #: classes/handler/public.php:620
999 #: classes/handler/public.php:706
1001 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1002 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1004 #: classes/handler/public.php:623
1005 #: classes/handler/public.php:709
1007 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1008 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1010 #: classes/handler/public.php:626
1011 #: classes/handler/public.php:712
1013 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1014 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1016 #: classes/handler/public.php:629
1017 #: classes/handler/public.php:718
1018 msgid "Multiple feed URLs found."
1019 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1021 #: classes/handler/public.php:633
1022 #: classes/handler/public.php:725
1024 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1025 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1027 #: classes/handler/public.php:651
1028 #: classes/handler/public.php:743
1029 msgid "Subscribe to selected feed"
1030 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1032 #: classes/handler/public.php:676
1033 #: classes/handler/public.php:767
1034 msgid "Edit subscription options"
1035 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1037 #: classes/handler/public.php:798
1038 msgid "Password recovery"
1039 msgstr "Recuperación de contraseña"
1041 #: classes/handler/public.php:804
1042 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1043 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. La nueva contraseña será enviada a su correo electrónico."
1045 #: classes/handler/public.php:826
1046 #: classes/pref/users.php:352
1047 msgid "Reset password"
1048 msgstr "Redefinir contraseña"
1050 #: classes/handler/public.php:836
1051 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1052 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1054 #: classes/handler/public.php:840
1055 #: classes/handler/public.php:866
1059 #: classes/handler/public.php:862
1060 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1061 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1063 #: classes/handler/public.php:884
1064 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1065 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1067 #: classes/handler/public.php:910
1068 msgid "Database Updater"
1069 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1071 #: classes/handler/public.php:975
1072 msgid "Perform updates"
1075 #: classes/dlg.php:16
1076 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1077 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1079 #: classes/dlg.php:48
1080 msgid "Your Public OPML URL is:"
1081 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1083 #: classes/dlg.php:57
1084 #: classes/dlg.php:214
1085 #: plugins/share/init.php:120
1086 msgid "Generate new URL"
1087 msgstr "Generar URL nueva"
1089 #: classes/dlg.php:71
1090 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1091 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1093 #: classes/dlg.php:75
1094 #: classes/dlg.php:84
1095 msgid "Last update:"
1096 msgstr "Última actualización:"
1098 #: classes/dlg.php:80
1099 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1100 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1102 #: classes/dlg.php:166
1106 #: classes/dlg.php:168
1108 msgstr "Cualquiera"
1110 #: classes/dlg.php:171
1112 msgstr "Todas las etiquetas"
1114 #: classes/dlg.php:173
1116 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1118 #: classes/dlg.php:186
1119 msgid "Display entries"
1120 msgstr "Mostrar artículos"
1122 #: classes/dlg.php:205
1123 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1124 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1126 #: classes/dlg.php:233
1127 #: plugins/updater/init.php:333
1129 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1130 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1132 #: classes/dlg.php:241
1133 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1134 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1136 #: classes/dlg.php:245
1137 #: plugins/updater/init.php:337
1138 msgid "See the release notes"
1139 msgstr "Ver las notas de la versión"
1141 #: classes/dlg.php:247
1145 #: classes/dlg.php:255
1146 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1147 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1149 #: classes/feeds.php:58
1151 msgid "Last updated: %s"
1152 msgstr "Última actualización: %s"
1154 #: classes/feeds.php:78
1155 msgid "View as RSS feed"
1156 msgstr "Ver como fuente RSS"
1158 #: classes/feeds.php:79
1159 #: classes/feeds.php:131
1160 #: classes/pref/feeds.php:1467
1162 msgstr "Ver como RSS"
1164 #: classes/feeds.php:86
1166 msgstr "Seleccionar:"
1168 #: classes/feeds.php:87
1169 #: classes/pref/users.php:337
1170 #: classes/pref/labels.php:275
1171 #: classes/pref/filters.php:284
1172 #: classes/pref/filters.php:332
1173 #: classes/pref/filters.php:651
1174 #: classes/pref/filters.php:739
1175 #: classes/pref/filters.php:766
1176 #: classes/pref/prefs.php:998
1177 #: classes/pref/feeds.php:1299
1178 #: classes/pref/feeds.php:1556
1179 #: classes/pref/feeds.php:1622
1180 #: plugins/instances/init.php:287
1184 #: classes/feeds.php:89
1188 #: classes/feeds.php:90
1189 #: classes/pref/users.php:339
1190 #: classes/pref/labels.php:277
1191 #: classes/pref/filters.php:286
1192 #: classes/pref/filters.php:334
1193 #: classes/pref/filters.php:653
1194 #: classes/pref/filters.php:741
1195 #: classes/pref/filters.php:768
1196 #: classes/pref/prefs.php:1000
1197 #: classes/pref/feeds.php:1301
1198 #: classes/pref/feeds.php:1558
1199 #: classes/pref/feeds.php:1624
1200 #: plugins/instances/init.php:289
1204 #: classes/feeds.php:96
1208 #: classes/feeds.php:98
1209 msgid "Selection toggle:"
1210 msgstr "Alternar la selección:"
1212 #: classes/feeds.php:104
1216 #: classes/feeds.php:107
1218 msgstr "Definir puntuación"
1220 #: classes/feeds.php:110
1224 #: classes/feeds.php:112
1226 msgstr "Mover a la fuente original"
1228 #: classes/feeds.php:113
1229 #: classes/pref/filters.php:293
1230 #: classes/pref/filters.php:341
1231 #: classes/pref/filters.php:748
1232 #: classes/pref/filters.php:775
1236 #: classes/feeds.php:118
1237 #: classes/feeds.php:123
1238 #: plugins/mailto/init.php:25
1239 #: plugins/mail/init.php:26
1240 msgid "Forward by email"
1241 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1243 #: classes/feeds.php:127
1247 #: classes/feeds.php:200
1248 #: classes/feeds.php:843
1249 msgid "Feed not found."
1250 msgstr "Fuente no encontrada."
1252 #: classes/feeds.php:257
1256 #: classes/feeds.php:374
1258 msgid "Imported at %s"
1259 msgstr "Importado en %s"
1261 #: classes/feeds.php:433
1262 #: classes/feeds.php:527
1264 msgid "mark feed as read"
1265 msgstr "Marcar fuente como leída"
1267 #: classes/feeds.php:584
1268 msgid "Collapse article"
1269 msgstr "Cerrar artículo"
1271 #: classes/feeds.php:744
1272 msgid "No unread articles found to display."
1273 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1275 #: classes/feeds.php:747
1276 msgid "No updated articles found to display."
1277 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1279 #: classes/feeds.php:750
1280 msgid "No starred articles found to display."
1281 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1283 #: classes/feeds.php:754
1284 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1285 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1287 #: classes/feeds.php:756
1288 msgid "No articles found to display."
1289 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1291 #: classes/feeds.php:771
1292 #: classes/feeds.php:938
1294 msgid "Feeds last updated at %s"
1295 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1297 #: classes/feeds.php:781
1298 #: classes/feeds.php:948
1299 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1300 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1302 #: classes/feeds.php:928
1303 msgid "No feed selected."
1304 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1306 #: classes/feeds.php:985
1307 #: classes/feeds.php:993
1308 msgid "Feed or site URL"
1309 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1311 #: classes/feeds.php:999
1312 #: classes/pref/feeds.php:589
1313 #: classes/pref/feeds.php:800
1314 #: classes/pref/feeds.php:1779
1315 msgid "Place in category:"
1318 #: classes/feeds.php:1007
1319 msgid "Available feeds"
1320 msgstr "Fuentes disponibles"
1322 #: classes/feeds.php:1019
1323 #: classes/pref/users.php:133
1324 #: classes/pref/feeds.php:619
1325 #: classes/pref/feeds.php:836
1326 msgid "Authentication"
1327 msgstr "Autenticación"
1329 #: classes/feeds.php:1023
1330 #: classes/pref/users.php:397
1331 #: classes/pref/feeds.php:625
1332 #: classes/pref/feeds.php:840
1333 #: classes/pref/feeds.php:1793
1335 msgstr "Iniciar sesión"
1337 #: classes/feeds.php:1026
1338 #: classes/pref/prefs.php:260
1339 #: classes/pref/feeds.php:638
1340 #: classes/pref/feeds.php:846
1341 #: classes/pref/feeds.php:1796
1343 msgstr "Contraseña:"
1345 #: classes/feeds.php:1036
1346 msgid "This feed requires authentication."
1347 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1349 #: classes/feeds.php:1041
1350 #: classes/feeds.php:1097
1351 #: classes/pref/feeds.php:1814
1355 #: classes/feeds.php:1044
1357 msgstr "Más fuentes"
1359 #: classes/feeds.php:1067
1360 #: classes/feeds.php:1158
1361 #: classes/pref/users.php:324
1362 #: classes/pref/filters.php:644
1363 #: classes/pref/feeds.php:1292
1368 #: classes/feeds.php:1071
1369 msgid "Popular feeds"
1370 msgstr "Fuentes populares"
1372 #: classes/feeds.php:1072
1373 msgid "Feed archive"
1374 msgstr "Archivo de fuentes"
1376 #: classes/feeds.php:1075
1380 #: classes/feeds.php:1098
1381 #: classes/pref/users.php:350
1382 #: classes/pref/labels.php:284
1383 #: classes/pref/filters.php:400
1384 #: classes/pref/filters.php:670
1385 #: classes/pref/feeds.php:743
1386 #: plugins/instances/init.php:294
1390 #: classes/feeds.php:1109
1394 #: classes/feeds.php:1117
1395 msgid "Limit search to:"
1396 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1398 #: classes/feeds.php:1133
1400 msgstr "Esta fuente"
1402 #: classes/feeds.php:1154
1404 msgid "Search syntax"
1407 #: classes/backend.php:33
1408 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1409 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1411 #: classes/backend.php:38
1412 msgid "Keyboard Shortcuts"
1413 msgstr "Atajos de teclado"
1415 #: classes/backend.php:61
1419 #: classes/backend.php:64
1423 #: classes/backend.php:99
1424 msgid "Help topic not found."
1425 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1427 #: classes/opml.php:28
1428 #: classes/opml.php:33
1429 msgid "OPML Utility"
1430 msgstr "Utilidad OPML"
1432 #: classes/opml.php:37
1433 msgid "Importing OPML..."
1434 msgstr "Importando OPML..."
1436 #: classes/opml.php:41
1437 msgid "Return to preferences"
1438 msgstr "Volver a las preferencias"
1440 #: classes/opml.php:271
1442 msgid "Adding feed: %s"
1443 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1445 #: classes/opml.php:282
1447 msgid "Duplicate feed: %s"
1448 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1450 #: classes/opml.php:296
1452 msgid "Adding label %s"
1453 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1455 #: classes/opml.php:299
1457 msgid "Duplicate label: %s"
1458 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1460 #: classes/opml.php:311
1462 msgid "Setting preference key %s to %s"
1463 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1465 #: classes/opml.php:343
1466 msgid "Adding filter..."
1467 msgstr "Añadiendo filtro..."
1469 #: classes/opml.php:421
1471 msgid "Processing category: %s"
1472 msgstr "Procesando categoría: %s"
1474 #: classes/opml.php:470
1475 #: plugins/import_export/init.php:420
1476 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1478 msgid "Upload failed with error code %d"
1479 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1481 #: classes/opml.php:484
1482 #: plugins/import_export/init.php:434
1483 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1484 msgid "Unable to move uploaded file."
1485 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1487 #: classes/opml.php:488
1488 #: plugins/import_export/init.php:438
1489 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1490 msgid "Error: please upload OPML file."
1491 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1493 #: classes/opml.php:497
1494 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1495 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1497 #: classes/opml.php:504
1498 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1499 msgid "Error while parsing document."
1500 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1502 #: classes/pref/users.php:6
1503 #: classes/pref/system.php:8
1504 #: plugins/instances/init.php:154
1505 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1506 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1508 #: classes/pref/users.php:34
1509 msgid "User not found"
1510 msgstr "Usuario no encontrado"
1512 #: classes/pref/users.php:53
1513 #: classes/pref/users.php:399
1517 #: classes/pref/users.php:54
1518 msgid "Last logged in"
1519 msgstr "Última sesión el"
1521 #: classes/pref/users.php:61
1522 msgid "Subscribed feeds count"
1523 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1525 #: classes/pref/users.php:65
1526 msgid "Subscribed feeds"
1527 msgstr "Fuentes suscritas"
1529 #: classes/pref/users.php:136
1530 msgid "Access level: "
1531 msgstr "Nivel de acceso:"
1533 #: classes/pref/users.php:154
1534 #: classes/pref/feeds.php:646
1535 #: classes/pref/feeds.php:852
1539 #: classes/pref/users.php:232
1541 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1542 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1544 #: classes/pref/users.php:239
1546 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1547 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1549 #: classes/pref/users.php:243
1551 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1552 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1554 #: classes/pref/users.php:265
1556 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1557 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1559 #: classes/pref/users.php:267
1561 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1562 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1564 #: classes/pref/users.php:291
1565 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1566 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1568 #: classes/pref/users.php:334
1569 #: classes/pref/labels.php:272
1570 #: classes/pref/filters.php:281
1571 #: classes/pref/filters.php:329
1572 #: classes/pref/filters.php:648
1573 #: classes/pref/filters.php:736
1574 #: classes/pref/filters.php:763
1575 #: classes/pref/prefs.php:995
1576 #: classes/pref/feeds.php:1296
1577 #: classes/pref/feeds.php:1553
1578 #: classes/pref/feeds.php:1619
1579 #: plugins/instances/init.php:284
1581 msgstr "Seleccionar"
1583 #: classes/pref/users.php:342
1585 msgstr "Crear usuario"
1587 #: classes/pref/users.php:346
1591 #: classes/pref/users.php:348
1592 #: classes/pref/filters.php:663
1593 #: plugins/instances/init.php:293
1597 #: classes/pref/users.php:398
1598 msgid "Access Level"
1599 msgstr "Nivel de acceso"
1601 #: classes/pref/users.php:400
1603 msgstr "Última sesión"
1605 #: classes/pref/users.php:419
1606 #: plugins/instances/init.php:334
1607 msgid "Click to edit"
1608 msgstr "Pulse aquí para editar"
1610 #: classes/pref/users.php:439
1611 msgid "No users defined."
1612 msgstr "No se han definido usuarios."
1614 #: classes/pref/users.php:441
1615 msgid "No matching users found."
1616 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1618 #: classes/pref/labels.php:22
1619 #: classes/pref/filters.php:270
1620 #: classes/pref/filters.php:727
1624 #: classes/pref/labels.php:37
1628 #: classes/pref/labels.php:42
1630 msgstr "Primer plano:"
1632 #: classes/pref/labels.php:42
1636 #: classes/pref/labels.php:232
1638 msgid "Created label <b>%s</b>"
1639 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1641 #: classes/pref/labels.php:287
1642 msgid "Clear colors"
1643 msgstr "Limpiar los colores"
1645 #: classes/pref/filters.php:94
1646 msgid "Articles matching this filter:"
1647 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1649 #: classes/pref/filters.php:135
1650 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1651 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1653 #: classes/pref/filters.php:139
1654 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1655 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1657 #: classes/pref/filters.php:276
1658 #: classes/pref/filters.php:731
1659 #: classes/pref/filters.php:846
1663 #: classes/pref/filters.php:290
1664 #: classes/pref/filters.php:338
1665 #: classes/pref/filters.php:745
1666 #: classes/pref/filters.php:772
1670 #: classes/pref/filters.php:324
1671 #: classes/pref/filters.php:758
1672 msgid "Apply actions"
1673 msgstr "Aplicar acciones"
1675 #: classes/pref/filters.php:374
1676 #: classes/pref/filters.php:787
1680 #: classes/pref/filters.php:383
1681 #: classes/pref/filters.php:790
1682 msgid "Match any rule"
1683 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1685 #: classes/pref/filters.php:392
1686 #: classes/pref/filters.php:793
1687 msgid "Inverse matching"
1688 msgstr "Coincidencia inversa"
1690 #: classes/pref/filters.php:404
1691 #: classes/pref/filters.php:800
1695 #: classes/pref/filters.php:437
1699 #: classes/pref/filters.php:436
1701 msgid "%s on %s in %s %s"
1702 msgstr "%s en %s en %s %s"
1704 #: classes/pref/filters.php:660
1708 #: classes/pref/filters.php:666
1709 #: classes/pref/feeds.php:1312
1710 #: classes/pref/feeds.php:1326
1711 msgid "Reset sort order"
1712 msgstr "Reiniciar orden"
1714 #: classes/pref/filters.php:674
1715 #: classes/pref/feeds.php:1348
1716 msgid "Rescore articles"
1717 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1719 #: classes/pref/filters.php:803
1723 #: classes/pref/filters.php:858
1724 msgid "Inverse regular expression matching"
1725 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1727 #: classes/pref/filters.php:860
1729 msgstr "en el campo"
1731 #: classes/pref/filters.php:866
1732 #: js/PrefFilterTree.js:53
1736 #: classes/pref/filters.php:879
1738 msgid "Wiki: Filters"
1741 #: classes/pref/filters.php:884
1743 msgstr "Guardar regla"
1745 #: classes/pref/filters.php:884
1746 #: js/functions.js:1015
1748 msgstr "Añadir regla"
1750 #: classes/pref/filters.php:907
1751 msgid "Perform Action"
1752 msgstr "Realizar la acción"
1754 #: classes/pref/filters.php:933
1755 msgid "with parameters:"
1756 msgstr "con los parámetros:"
1758 #: classes/pref/filters.php:951
1760 msgstr "Guardar acción"
1762 #: classes/pref/filters.php:951
1763 #: js/functions.js:1041
1765 msgstr "Añadir acción"
1767 #: classes/pref/filters.php:974
1768 msgid "[No caption]"
1769 msgstr "[Sin leyenda]"
1771 #: classes/pref/filters.php:976
1773 msgid "%s (%d rule)"
1774 msgid_plural "%s (%d rules)"
1775 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1776 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1778 #: classes/pref/filters.php:991
1780 msgid "%s (+%d action)"
1781 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1782 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1783 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1785 #: classes/pref/prefs.php:18
1789 #: classes/pref/prefs.php:19
1793 #: classes/pref/prefs.php:20
1797 #: classes/pref/prefs.php:21
1799 msgstr "Correos recopilatorios"
1801 #: classes/pref/prefs.php:25
1802 msgid "Allow duplicate articles"
1803 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1805 #: classes/pref/prefs.php:26
1806 msgid "Assign articles to labels automatically"
1807 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1809 #: classes/pref/prefs.php:27
1810 msgid "Blacklisted tags"
1811 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1813 #: classes/pref/prefs.php:27
1814 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1815 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1817 #: classes/pref/prefs.php:28
1818 msgid "Automatically mark articles as read"
1819 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1821 #: classes/pref/prefs.php:28
1822 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1823 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1825 #: classes/pref/prefs.php:29
1826 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1827 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1829 #: classes/pref/prefs.php:30
1830 msgid "Combined feed display"
1831 msgstr "Modo de fuente combinada"
1833 #: classes/pref/prefs.php:30
1834 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1835 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1837 #: classes/pref/prefs.php:31
1838 msgid "Confirm marking feed as read"
1839 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1841 #: classes/pref/prefs.php:32
1842 msgid "Amount of articles to display at once"
1843 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1845 #: classes/pref/prefs.php:33
1846 msgid "Default feed update interval"
1847 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1849 #: classes/pref/prefs.php:33
1850 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1851 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1853 #: classes/pref/prefs.php:34
1854 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1855 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1857 #: classes/pref/prefs.php:35
1858 msgid "Enable e-mail digest"
1859 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1861 #: classes/pref/prefs.php:35
1862 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1863 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1865 #: classes/pref/prefs.php:36
1866 msgid "Try to send digests around specified time"
1867 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1869 #: classes/pref/prefs.php:36
1870 msgid "Uses UTC timezone"
1871 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1873 #: classes/pref/prefs.php:37
1874 msgid "Enable API access"
1875 msgstr "Habilitar API"
1877 #: classes/pref/prefs.php:37
1878 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1879 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1881 #: classes/pref/prefs.php:38
1882 msgid "Enable feed categories"
1883 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1885 #: classes/pref/prefs.php:39
1886 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1887 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1889 #: classes/pref/prefs.php:40
1890 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1891 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1893 #: classes/pref/prefs.php:41
1894 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1895 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1897 #: classes/pref/prefs.php:42
1898 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1899 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1901 #: classes/pref/prefs.php:43
1902 msgid "Long date format"
1903 msgstr "Formato de fecha largo"
1905 #: classes/pref/prefs.php:43
1906 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1907 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1909 #: classes/pref/prefs.php:44
1910 msgid "On catchup show next feed"
1911 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1913 #: classes/pref/prefs.php:44
1914 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1915 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1917 #: classes/pref/prefs.php:45
1918 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1919 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1921 #: classes/pref/prefs.php:46
1922 msgid "Purge unread articles"
1923 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1925 #: classes/pref/prefs.php:47
1926 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1927 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1929 #: classes/pref/prefs.php:48
1930 msgid "Short date format"
1931 msgstr "Formato de fecha corto"
1933 #: classes/pref/prefs.php:49
1934 msgid "Show content preview in headlines list"
1935 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1937 #: classes/pref/prefs.php:50
1938 msgid "Sort headlines by feed date"
1939 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1941 #: classes/pref/prefs.php:50
1942 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1943 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1945 #: classes/pref/prefs.php:51
1946 msgid "Login with an SSL certificate"
1947 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1949 #: classes/pref/prefs.php:51
1950 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1951 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1953 #: classes/pref/prefs.php:52
1954 msgid "Do not embed images in articles"
1955 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1957 #: classes/pref/prefs.php:53
1958 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1959 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1961 #: classes/pref/prefs.php:53
1962 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1963 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1965 #: classes/pref/prefs.php:54
1967 msgid "Customize stylesheet"
1968 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1970 #: classes/pref/prefs.php:54
1971 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1972 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1974 #: classes/pref/prefs.php:55
1976 msgstr "Zona horaria "
1978 #: classes/pref/prefs.php:56
1979 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1980 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1982 #: classes/pref/prefs.php:56
1983 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1984 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1986 #: classes/pref/prefs.php:57
1990 #: classes/pref/prefs.php:58
1994 #: classes/pref/prefs.php:58
1995 msgid "Select one of the available CSS themes"
1996 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1998 #: classes/pref/prefs.php:69
1999 msgid "Old password cannot be blank."
2000 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2002 #: classes/pref/prefs.php:74
2003 msgid "New password cannot be blank."
2004 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2006 #: classes/pref/prefs.php:79
2007 msgid "Entered passwords do not match."
2008 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2010 #: classes/pref/prefs.php:88
2011 msgid "Function not supported by authentication module."
2012 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
2014 #: classes/pref/prefs.php:127
2015 msgid "The configuration was saved."
2016 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2018 #: classes/pref/prefs.php:142
2020 msgid "Unknown option: %s"
2021 msgstr "Opción desconocida: %s"
2023 #: classes/pref/prefs.php:156
2024 msgid "Your personal data has been saved."
2025 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2027 #: classes/pref/prefs.php:176
2028 msgid "Your preferences are now set to default values."
2029 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2031 #: classes/pref/prefs.php:198
2032 msgid "Personal data / Authentication"
2033 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2035 #: classes/pref/prefs.php:218
2036 msgid "Personal data"
2037 msgstr "Datos personales"
2039 #: classes/pref/prefs.php:228
2041 msgstr "Nombre completo"
2043 #: classes/pref/prefs.php:232
2045 msgstr "Correo electrónico"
2047 #: classes/pref/prefs.php:238
2048 msgid "Access level"
2049 msgstr "Nivel de acceso"
2051 #: classes/pref/prefs.php:248
2053 msgstr "Guardar datos"
2055 #: classes/pref/prefs.php:267
2056 msgid "Your password is at default value, please change it."
2057 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2059 #: classes/pref/prefs.php:294
2060 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2061 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2063 #: classes/pref/prefs.php:299
2064 msgid "Old password"
2065 msgstr "Antigua contraseña"
2067 #: classes/pref/prefs.php:302
2068 msgid "New password"
2069 msgstr "Nueva contraseña"
2071 #: classes/pref/prefs.php:307
2072 msgid "Confirm password"
2073 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2075 #: classes/pref/prefs.php:317
2076 msgid "Change password"
2077 msgstr "Cambiar contraseña"
2079 #: classes/pref/prefs.php:323
2080 msgid "One time passwords / Authenticator"
2081 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2083 #: classes/pref/prefs.php:327
2084 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2085 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2087 #: classes/pref/prefs.php:352
2088 #: classes/pref/prefs.php:403
2089 msgid "Enter your password"
2090 msgstr "Introduzca su contraseña"
2092 #: classes/pref/prefs.php:363
2094 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2096 #: classes/pref/prefs.php:369
2097 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2098 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2100 #: classes/pref/prefs.php:371
2101 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2102 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2104 #: classes/pref/prefs.php:408
2105 msgid "Enter the generated one time password"
2106 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2108 #: classes/pref/prefs.php:422
2110 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2112 #: classes/pref/prefs.php:428
2113 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2114 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2116 #: classes/pref/prefs.php:471
2117 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2118 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2120 #: classes/pref/prefs.php:569
2122 msgstr "Personalizar"
2124 #: classes/pref/prefs.php:629
2128 #: classes/pref/prefs.php:633
2132 #: classes/pref/prefs.php:639
2134 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2135 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2137 #: classes/pref/prefs.php:671
2138 msgid "Save configuration"
2139 msgstr "Guardar la configuración"
2141 #: classes/pref/prefs.php:675
2142 msgid "Save and exit preferences"
2143 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2145 #: classes/pref/prefs.php:680
2146 msgid "Manage profiles"
2147 msgstr "Gestionar perfiles"
2149 #: classes/pref/prefs.php:683
2150 msgid "Reset to defaults"
2151 msgstr "Opciones por defecto"
2153 #: classes/pref/prefs.php:706
2157 #: classes/pref/prefs.php:708
2158 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2159 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2161 #: classes/pref/prefs.php:710
2162 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2163 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2165 #: classes/pref/prefs.php:736
2166 msgid "System plugins"
2167 msgstr "Plugins de sistema"
2169 #: classes/pref/prefs.php:740
2170 #: classes/pref/prefs.php:796
2174 #: classes/pref/prefs.php:741
2175 #: classes/pref/prefs.php:797
2177 msgstr "Descripción"
2179 #: classes/pref/prefs.php:742
2180 #: classes/pref/prefs.php:798
2184 #: classes/pref/prefs.php:743
2185 #: classes/pref/prefs.php:799
2189 #: classes/pref/prefs.php:774
2190 #: classes/pref/prefs.php:833
2192 msgstr "más información"
2194 #: classes/pref/prefs.php:783
2195 #: classes/pref/prefs.php:842
2197 msgstr "Borrar datos"
2199 #: classes/pref/prefs.php:792
2200 msgid "User plugins"
2201 msgstr "Plugins de usuario"
2203 #: classes/pref/prefs.php:857
2204 msgid "Enable selected plugins"
2205 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2207 #: classes/pref/prefs.php:924
2208 msgid "Incorrect one time password"
2209 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2211 #: classes/pref/prefs.php:927
2212 #: classes/pref/prefs.php:944
2213 msgid "Incorrect password"
2214 msgstr "Contraseña incorrecta"
2216 #: classes/pref/prefs.php:969
2218 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2219 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2221 #: classes/pref/prefs.php:1009
2222 msgid "Create profile"
2223 msgstr "Crear perfil"
2225 #: classes/pref/prefs.php:1032
2226 #: classes/pref/prefs.php:1060
2230 #: classes/pref/prefs.php:1094
2231 msgid "Remove selected profiles"
2232 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2234 #: classes/pref/prefs.php:1096
2235 msgid "Activate profile"
2236 msgstr "Activar perfil"
2238 #: classes/pref/feeds.php:13
2239 msgid "Check to enable field"
2240 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2242 #: classes/pref/feeds.php:62
2243 #: classes/pref/feeds.php:211
2244 #: classes/pref/feeds.php:255
2245 #: classes/pref/feeds.php:261
2246 #: classes/pref/feeds.php:287
2249 msgid_plural "(%d feeds)"
2250 msgstr[0] "(%d fuente)"
2251 msgstr[1] "(%d fuentes)"
2253 #: classes/pref/feeds.php:555
2255 msgstr "Título de la fuente"
2257 #: classes/pref/feeds.php:597
2258 #: classes/pref/feeds.php:811
2262 #: classes/pref/feeds.php:612
2263 #: classes/pref/feeds.php:827
2264 msgid "Article purging:"
2265 msgstr "Purga de artículos"
2267 #: classes/pref/feeds.php:642
2268 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2269 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2271 #: classes/pref/feeds.php:658
2272 #: classes/pref/feeds.php:856
2273 msgid "Hide from Popular feeds"
2274 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2276 #: classes/pref/feeds.php:670
2277 #: classes/pref/feeds.php:862
2278 msgid "Include in e-mail digest"
2279 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2281 #: classes/pref/feeds.php:683
2282 #: classes/pref/feeds.php:868
2283 msgid "Always display image attachments"
2284 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2286 #: classes/pref/feeds.php:696
2287 #: classes/pref/feeds.php:876
2288 msgid "Do not embed images"
2289 msgstr "No mostrar imágenes"
2291 #: classes/pref/feeds.php:709
2292 #: classes/pref/feeds.php:884
2293 msgid "Cache images locally"
2294 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2296 #: classes/pref/feeds.php:721
2297 #: classes/pref/feeds.php:890
2298 msgid "Mark updated articles as unread"
2299 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
2301 #: classes/pref/feeds.php:727
2305 #: classes/pref/feeds.php:741
2309 #: classes/pref/feeds.php:763
2310 msgid "Resubscribe to push updates"
2311 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2313 #: classes/pref/feeds.php:770
2314 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2315 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2317 #: classes/pref/feeds.php:1145
2318 #: classes/pref/feeds.php:1198
2322 #: classes/pref/feeds.php:1253
2323 msgid "Feeds with errors"
2324 msgstr "Fuentes con errores"
2326 #: classes/pref/feeds.php:1273
2327 msgid "Inactive feeds"
2328 msgstr "Fuentes inactivas"
2330 #: classes/pref/feeds.php:1310
2331 msgid "Edit selected feeds"
2332 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2334 #: classes/pref/feeds.php:1314
2336 msgid "Batch subscribe"
2337 msgstr "Suscripción en lote"
2339 #: classes/pref/feeds.php:1321
2343 #: classes/pref/feeds.php:1324
2344 msgid "Add category"
2345 msgstr "Añadir categoría"
2347 #: classes/pref/feeds.php:1328
2348 msgid "Remove selected"
2349 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2351 #: classes/pref/feeds.php:1339
2352 msgid "More actions..."
2353 msgstr "Más acciones..."
2355 #: classes/pref/feeds.php:1343
2356 msgid "Manual purge"
2357 msgstr "Purga manual"
2359 #: classes/pref/feeds.php:1347
2360 msgid "Clear feed data"
2361 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2363 #: classes/pref/feeds.php:1398
2367 #: classes/pref/feeds.php:1400
2368 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2369 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2371 #: classes/pref/feeds.php:1400
2372 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2373 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2375 #: classes/pref/feeds.php:1413
2376 msgid "Import my OPML"
2377 msgstr "Importar OPML"
2379 #: classes/pref/feeds.php:1417
2381 msgstr "Nombre de archivo:"
2383 #: classes/pref/feeds.php:1419
2384 msgid "Include settings"
2385 msgstr "Incluir preferencias"
2387 #: classes/pref/feeds.php:1423
2389 msgstr "Exportar OPML"
2391 #: classes/pref/feeds.php:1427
2392 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2393 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2395 #: classes/pref/feeds.php:1429
2396 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2397 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2399 #: classes/pref/feeds.php:1431
2400 msgid "Public OPML URL"
2401 msgstr "URL del archivo OPML público"
2403 #: classes/pref/feeds.php:1432
2404 msgid "Display published OPML URL"
2405 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2407 #: classes/pref/feeds.php:1441
2408 msgid "Firefox integration"
2409 msgstr "Integración con Firefox"
2411 #: classes/pref/feeds.php:1443
2412 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2413 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2415 #: classes/pref/feeds.php:1450
2416 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2417 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2419 #: classes/pref/feeds.php:1458
2420 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2421 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2423 #: classes/pref/feeds.php:1460
2424 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2425 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2427 #: classes/pref/feeds.php:1468
2429 msgstr "Mostrar URL"
2431 #: classes/pref/feeds.php:1471
2432 msgid "Clear all generated URLs"
2433 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2435 #: classes/pref/feeds.php:1549
2436 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2437 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2439 #: classes/pref/feeds.php:1585
2440 #: classes/pref/feeds.php:1651
2441 msgid "Click to edit feed"
2442 msgstr "Pulse para editar fuente"
2444 #: classes/pref/feeds.php:1603
2445 #: classes/pref/feeds.php:1671
2446 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2447 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2449 #: classes/pref/feeds.php:1776
2450 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2451 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2453 #: classes/pref/feeds.php:1785
2454 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2455 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2457 #: classes/pref/feeds.php:1807
2458 msgid "Feeds require authentication."
2459 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2461 #: classes/pref/system.php:29
2463 msgstr "Registro de errores"
2465 #: classes/pref/system.php:40
2469 #: classes/pref/system.php:43
2471 msgstr "Borrar registro"
2473 #: classes/pref/system.php:48
2477 #: classes/pref/system.php:49
2479 msgstr "Nombre de archivo"
2481 #: classes/pref/system.php:50
2485 #: classes/pref/system.php:52
2489 #: plugins/close_button/init.php:22
2490 msgid "Close article"
2491 msgstr "Cerrar artículo"
2493 #: plugins/nsfw/init.php:30
2494 #: plugins/nsfw/init.php:42
2495 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2496 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2498 #: plugins/nsfw/init.php:52
2500 msgstr "Plugin NSFW"
2502 #: plugins/nsfw/init.php:79
2503 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2504 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2506 #: plugins/nsfw/init.php:100
2507 msgid "Configuration saved."
2508 msgstr "Configuración guardada."
2510 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2511 msgid "Please enter your one time password:"
2512 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2514 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2515 msgid "Password has been changed."
2516 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2518 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2519 msgid "Old password is incorrect."
2520 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2522 #: plugins/mailto/init.php:49
2523 #: plugins/mailto/init.php:55
2524 #: plugins/mail/init.php:64
2525 #: plugins/mail/init.php:70
2527 msgstr "[Reenviado]"
2529 #: plugins/mailto/init.php:49
2530 #: plugins/mail/init.php:64
2531 msgid "Multiple articles"
2532 msgstr "Múltiples artículos"
2534 #: plugins/mailto/init.php:71
2535 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2536 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2538 #: plugins/mailto/init.php:75
2539 msgid "Forward selected article(s) by email."
2540 msgstr "Enviar artículo por correo"
2542 #: plugins/mailto/init.php:78
2543 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2544 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2546 #: plugins/mailto/init.php:83
2547 msgid "Close this dialog"
2548 msgstr "Cerrar este diálogo"
2550 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2551 msgid "Bookmarklets"
2552 msgstr "Bookmarklets"
2554 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2555 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2556 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2558 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2560 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2561 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2563 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2564 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2565 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2567 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2568 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2569 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2571 #: plugins/import_export/init.php:58
2572 msgid "Import and export"
2573 msgstr "Importar y exportar"
2575 #: plugins/import_export/init.php:60
2576 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2577 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2579 #: plugins/import_export/init.php:65
2580 msgid "Export my data"
2581 msgstr "Exportar mis datos"
2583 #: plugins/import_export/init.php:81
2587 #: plugins/import_export/init.php:219
2588 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2589 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2591 #: plugins/import_export/init.php:224
2592 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2593 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2595 #: plugins/import_export/init.php:383
2599 #: plugins/import_export/init.php:384
2601 msgid "%d article processed, "
2602 msgid_plural "%d articles processed, "
2603 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2604 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2606 #: plugins/import_export/init.php:385
2608 msgid "%d imported, "
2609 msgid_plural "%d imported, "
2610 msgstr[0] "%d importado, "
2611 msgstr[1] "%d importados, "
2613 #: plugins/import_export/init.php:386
2615 msgid "%d feed created."
2616 msgid_plural "%d feeds created."
2617 msgstr[0] "%d fuente creada."
2618 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2620 #: plugins/import_export/init.php:391
2621 msgid "Could not load XML document."
2622 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2624 #: plugins/import_export/init.php:403
2625 msgid "Prepare data"
2626 msgstr "Preparar datos"
2628 #: plugins/import_export/init.php:446
2629 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2630 msgid "No file uploaded."
2631 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2633 #: plugins/mail/init.php:90
2637 #: plugins/mail/init.php:99
2641 #: plugins/mail/init.php:112
2645 #: plugins/mail/init.php:128
2647 msgstr "Enviar correo electrónico"
2649 #: plugins/note/init.php:26
2650 #: plugins/note/note.js:11
2651 msgid "Edit article note"
2652 msgstr "Editar nota del artículo"
2654 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2656 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2657 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2659 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2660 msgid "The document has incorrect format."
2661 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2663 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2664 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2665 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2667 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2668 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2669 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2671 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2672 msgid "Import my Starred items"
2673 msgstr "Importar mis items favoritos"
2675 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2676 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2677 msgid "Shared articles"
2678 msgstr "Artículos compartidos"
2680 #: plugins/instances/init.php:141
2684 #: plugins/instances/init.php:204
2685 #: plugins/instances/init.php:395
2689 #: plugins/instances/init.php:215
2690 #: plugins/instances/init.php:312
2691 #: plugins/instances/init.php:404
2692 msgid "Instance URL"
2693 msgstr "URL de la instancia"
2695 #: plugins/instances/init.php:226
2696 #: plugins/instances/init.php:414
2698 msgstr "Clave de acceso:"
2700 #: plugins/instances/init.php:229
2701 #: plugins/instances/init.php:313
2702 #: plugins/instances/init.php:417
2704 msgstr "Clave de acceso"
2706 #: plugins/instances/init.php:233
2707 #: plugins/instances/init.php:421
2708 msgid "Use one access key for both linked instances."
2709 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2711 #: plugins/instances/init.php:241
2712 #: plugins/instances/init.php:429
2713 msgid "Generate new key"
2714 msgstr "Generar nueva clave"
2716 #: plugins/instances/init.php:292
2717 msgid "Link instance"
2718 msgstr "Enlazar instancia"
2720 #: plugins/instances/init.php:304
2721 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2722 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2724 #: plugins/instances/init.php:314
2725 msgid "Last connected"
2726 msgstr "Última sesión"
2728 #: plugins/instances/init.php:315
2732 #: plugins/instances/init.php:316
2733 msgid "Stored feeds"
2734 msgstr "Fuentes archivadas"
2736 #: plugins/instances/init.php:433
2738 msgstr "Crear enlace"
2740 #: plugins/share/init.php:39
2741 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2742 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2744 #: plugins/share/init.php:44
2745 msgid "Unshare all articles"
2746 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2748 #: plugins/share/init.php:77
2749 msgid "Share by URL"
2750 msgstr "Compartir mediante URL"
2752 #: plugins/share/init.php:99
2753 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2754 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2756 #: plugins/share/init.php:117
2757 msgid "Unshare article"
2758 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2760 #: plugins/updater/init.php:323
2761 #: plugins/updater/init.php:340
2762 #: plugins/updater/updater.js:10
2763 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2764 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2766 #: plugins/updater/init.php:343
2767 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2768 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2770 #: plugins/updater/init.php:346
2772 msgid "Force update"
2775 #: plugins/updater/init.php:355
2776 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2777 msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2779 #: plugins/updater/init.php:364
2780 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2781 msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
2783 #: plugins/updater/init.php:365
2784 msgid "Your database will not be modified."
2785 msgstr "Su base de datos no será modificada."
2787 #: plugins/updater/init.php:366
2788 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2789 msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2791 #: plugins/updater/init.php:367
2792 msgid "Ready to update."
2793 msgstr "Listo para actualizar"
2795 #: plugins/updater/init.php:372
2796 msgid "Start update"
2797 msgstr "Empezar actualización"
2799 #: js/feedlist.js:406
2800 #: js/feedlist.js:434
2801 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2802 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2804 #: js/feedlist.js:425
2805 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2806 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2808 #: js/feedlist.js:428
2809 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2810 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2812 #: js/feedlist.js:431
2813 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2814 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2816 #: js/functions.js:65
2817 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2818 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2820 #: js/functions.js:107
2821 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2822 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2824 #: js/functions.js:236
2825 msgid "Click to close"
2826 msgstr "Clic para cerrar"
2828 #: js/functions.js:612
2829 msgid "Error explained"
2830 msgstr "Error explicado"
2832 #: js/functions.js:694
2833 msgid "Upload complete."
2834 msgstr "Subida completa."
2836 #: js/functions.js:718
2837 msgid "Remove stored feed icon?"
2838 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2840 #: js/functions.js:723
2841 msgid "Removing feed icon..."
2842 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2844 #: js/functions.js:728
2845 msgid "Feed icon removed."
2846 msgstr "Icono de la fuente borrado."
2848 #: js/functions.js:750
2849 msgid "Please select an image file to upload."
2850 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2852 #: js/functions.js:752
2853 msgid "Upload new icon for this feed?"
2854 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2856 #: js/functions.js:753
2857 msgid "Uploading, please wait..."
2858 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2860 #: js/functions.js:769
2861 msgid "Please enter label caption:"
2862 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2864 #: js/functions.js:774
2865 msgid "Can't create label: missing caption."
2866 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2868 #: js/functions.js:817
2869 msgid "Subscribe to Feed"
2870 msgstr "Suscribirse a fuente"
2872 #: js/functions.js:844
2873 msgid "Subscribed to %s"
2874 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2876 #: js/functions.js:849
2877 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2878 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2880 #: js/functions.js:852
2881 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2882 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2884 #: js/functions.js:864
2885 msgid "Expand to select feed"
2886 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
2888 #: js/functions.js:876
2889 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2890 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2892 #: js/functions.js:880
2893 msgid "XML validation failed: %s"
2894 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
2896 #: js/functions.js:885
2897 msgid "You are already subscribed to this feed."
2898 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2900 #: js/functions.js:1015
2902 msgstr "Editar regla"
2904 #: js/functions.js:1041
2906 msgstr "Editar acción"
2908 #: js/functions.js:1078
2909 msgid "Create Filter"
2910 msgstr "Crear filtro"
2912 #: js/functions.js:1208
2913 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2914 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2916 #: js/functions.js:1219
2917 msgid "Subscription reset."
2918 msgstr "Suscripción reiniciada."
2920 #: js/functions.js:1229
2922 msgid "Unsubscribe from %s?"
2923 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2925 #: js/functions.js:1232
2926 msgid "Removing feed..."
2927 msgstr "Eliminando la fuente..."
2929 #: js/functions.js:1341
2930 msgid "Please enter category title:"
2931 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2933 #: js/functions.js:1372
2934 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2935 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2937 #: js/functions.js:1376
2939 msgid "Trying to change address..."
2940 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2942 #: js/functions.js:1563
2945 msgid "You can't edit this kind of feed."
2946 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2948 #: js/functions.js:1578
2950 msgstr "Editar fuente"
2952 #: js/functions.js:1584
2956 msgid "Saving data..."
2957 msgstr "Guardando datos..."
2959 #: js/functions.js:1616
2961 msgstr "Más fuentes"
2963 #: js/functions.js:1677
2964 #: js/functions.js:1787
2972 msgid "No feeds are selected."
2973 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2975 #: js/functions.js:1719
2976 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2977 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2979 #: js/functions.js:1758
2980 msgid "Feeds with update errors"
2981 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2983 #: js/functions.js:1769
2985 msgid "Remove selected feeds?"
2986 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2988 #: js/functions.js:1772
2990 msgid "Removing selected feeds..."
2991 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2993 #: js/functions.js:1870
2997 #: js/PrefFeedTree.js:48
2998 msgid "Edit category"
2999 msgstr "Editar categoría"
3001 #: js/PrefFeedTree.js:55
3002 msgid "Remove category"
3003 msgstr "Borrar categoría"
3005 #: js/PrefFilterTree.js:56
3010 msgid "Please enter login:"
3011 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
3014 msgid "Can't create user: no login specified."
3015 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
3018 msgid "Adding user..."
3019 msgstr "Añadiendo usuario..."
3023 msgstr "Editor de usuario"
3027 msgstr "Editar filtro"
3030 msgid "Remove filter?"
3031 msgstr "¿Borrar el filtro?"
3034 msgid "Removing filter..."
3035 msgstr "Eliminando el filtro..."
3038 msgid "Remove selected labels?"
3039 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
3042 msgid "Removing selected labels..."
3043 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3047 msgid "No labels are selected."
3048 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3051 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3052 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3055 msgid "Removing selected users..."
3056 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3062 msgid "No users are selected."
3063 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3066 msgid "Remove selected filters?"
3067 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3070 msgid "Removing selected filters..."
3071 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3076 msgid "No filters are selected."
3077 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3080 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3081 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3084 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3085 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3088 msgid "Please select only one feed."
3089 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3092 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3093 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3096 msgid "Clearing selected feed..."
3097 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3100 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3101 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3104 msgid "Purging selected feed..."
3105 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3110 msgid "Please select only one user."
3111 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3114 msgid "Reset password of selected user?"
3115 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3118 msgid "Resetting password for selected user..."
3119 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3122 msgid "User details"
3123 msgstr "Detalles del usuario"
3126 msgid "Please select only one filter."
3127 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3130 msgid "Combine selected filters?"
3131 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3134 msgid "Joining filters..."
3135 msgstr "Uniendo filtros..."
3138 msgid "Edit Multiple Feeds"
3139 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3142 msgid "Save changes to selected feeds?"
3143 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3147 msgstr "Importar OPML"
3150 msgid "Please choose an OPML file first."
3151 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3154 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3155 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3156 msgid "Importing, please wait..."
3157 msgstr "Importando, espere por favor..."
3160 msgid "Reset to defaults?"
3161 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3164 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3165 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3168 msgid "Removing category..."
3169 msgstr "Borrando categoría..."
3172 msgid "Remove selected categories?"
3173 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3176 msgid "Removing selected categories..."
3177 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3180 msgid "No categories are selected."
3181 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3184 msgid "Category title:"
3185 msgstr "Nombre de la categoría:"
3188 msgid "Creating category..."
3189 msgstr "Creando categoría..."
3192 msgid "Feeds without recent updates"
3193 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3196 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3197 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3200 msgid "Clearing feed..."
3201 msgstr "Limpiando la fuente..."
3204 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3205 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3208 msgid "Rescoring selected feeds..."
3209 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3212 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3213 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3216 msgid "Rescoring feeds..."
3217 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3220 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3221 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3224 msgid "Settings Profiles"
3225 msgstr "Perfiles de preferencias"
3228 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3229 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3232 msgid "Removing selected profiles..."
3233 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3236 msgid "No profiles are selected."
3237 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3241 msgid "Activate selected profile?"
3242 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3246 msgid "Please choose a profile to activate."
3247 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3250 msgid "Creating profile..."
3251 msgstr "Creando perfil..."
3254 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3255 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3258 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3259 msgid "Clearing URLs..."
3260 msgstr "Limpiando URLs..."
3263 msgid "Generated URLs cleared."
3264 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3267 msgid "Label Editor"
3268 msgstr "Editor de marcadores"
3271 msgid "Subscribing to feeds..."
3272 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3275 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3276 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3279 msgid "Clear all messages in the error log?"
3280 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3283 msgid "Mark all articles as read?"
3284 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3287 msgid "Marking all feeds as read..."
3288 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3291 msgid "Please enable mail plugin first."
3292 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3295 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3296 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3299 msgid "Select item(s) by tags"
3300 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3303 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3304 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3308 msgid "Please select some feed first."
3309 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3312 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3313 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3316 msgid "Rescore articles in %s?"
3317 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3320 msgid "Rescoring articles..."
3321 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3324 msgid "New version available!"
3325 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3327 #: js/viewfeed.js:109
3328 msgid "Cancel search"
3329 msgstr "Cancelar búsqueda"
3331 #: js/viewfeed.js:472
3332 msgid "Unstar article"
3333 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3335 #: js/viewfeed.js:476
3336 msgid "Star article"
3337 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3339 #: js/viewfeed.js:530
3340 msgid "Unpublish article"
3341 msgstr "Despublicar artículo"
3343 #: js/viewfeed.js:534
3344 msgid "Publish article"
3345 msgstr "Publicar artículo"
3347 #: js/viewfeed.js:686
3348 msgid "%d article selected"
3349 msgid_plural "%d articles selected"
3350 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3351 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3353 #: js/viewfeed.js:758
3354 #: js/viewfeed.js:786
3355 #: js/viewfeed.js:813
3356 #: js/viewfeed.js:878
3357 #: js/viewfeed.js:912
3358 #: js/viewfeed.js:1034
3359 #: js/viewfeed.js:1077
3360 #: js/viewfeed.js:1130
3361 #: js/viewfeed.js:2255
3362 #: plugins/mailto/init.js:7
3363 #: plugins/mail/mail.js:7
3364 msgid "No articles are selected."
3365 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3367 #: js/viewfeed.js:1042
3368 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3369 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3370 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3371 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3373 #: js/viewfeed.js:1044
3374 msgid "Delete %d selected article?"
3375 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3376 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3377 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3379 #: js/viewfeed.js:1086
3380 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3381 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3382 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3383 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3385 #: js/viewfeed.js:1089
3386 msgid "Move %d archived article back?"
3387 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3388 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3389 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3391 #: js/viewfeed.js:1091
3392 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3393 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3395 #: js/viewfeed.js:1136
3396 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3397 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3398 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3399 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3401 #: js/viewfeed.js:1160
3402 msgid "Edit article Tags"
3403 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3405 #: js/viewfeed.js:1166
3406 msgid "Saving article tags..."
3407 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3409 #: js/viewfeed.js:1405
3410 msgid "No article is selected."
3411 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3413 #: js/viewfeed.js:1440
3414 msgid "No articles found to mark"
3415 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3417 #: js/viewfeed.js:1442
3418 msgid "Mark %d article as read?"
3419 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3420 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3421 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3423 #: js/viewfeed.js:1950
3424 msgid "Open original article"
3425 msgstr "Abrir artículo original"
3427 #: js/viewfeed.js:1956
3428 msgid "Display article URL"
3429 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3431 #: js/viewfeed.js:2056
3432 msgid "Assign label"
3433 msgstr "Asignar marcador"
3435 #: js/viewfeed.js:2061
3436 msgid "Remove label"
3437 msgstr "Borrar marcador"
3439 #: js/viewfeed.js:2148
3441 msgid "Select articles in group"
3442 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
3444 #: js/viewfeed.js:2157
3446 msgid "Mark group as read"
3447 msgstr "Marcar como leído"
3449 #: js/viewfeed.js:2169
3450 msgid "Mark feed as read"
3451 msgstr "Marcar fuente como leída"
3453 #: js/viewfeed.js:2224
3454 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3455 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3457 #: js/viewfeed.js:2266
3458 msgid "Please enter new score for this article:"
3459 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3461 #: js/viewfeed.js:2299
3462 msgid "Article URL:"
3463 msgstr "URL del artículo:"
3465 #: plugins/embed_original/init.js:6
3466 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3467 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3469 #: plugins/mailto/init.js:21
3470 #: plugins/mail/mail.js:21
3471 msgid "Forward article by email"
3472 msgstr "Enviar artículo por correo"
3474 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3476 msgstr "Exportar datos"
3478 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3479 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3480 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3481 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3482 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3484 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3486 msgstr "Importación de datos"
3488 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3489 msgid "Please choose the file first."
3490 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3492 #: plugins/note/note.js:17
3493 msgid "Saving article note..."
3494 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3496 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3497 msgid "Click to expand article"
3498 msgstr "Desplegar el artículo"
3500 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3501 msgid "Google Reader Import"
3502 msgstr "Importación de Google Reader"
3504 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3505 msgid "Please choose a file first."
3506 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3508 #: plugins/instances/instances.js:10
3509 msgid "Link Instance"
3510 msgstr "Enlazar instancia"
3512 #: plugins/instances/instances.js:73
3513 msgid "Edit Instance"
3514 msgstr "Editar instancia"
3516 #: plugins/instances/instances.js:122
3517 msgid "Remove selected instances?"
3518 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3520 #: plugins/instances/instances.js:125
3521 msgid "Removing selected instances..."
3522 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3524 #: plugins/instances/instances.js:139
3525 #: plugins/instances/instances.js:151
3526 msgid "No instances are selected."
3527 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3529 #: plugins/instances/instances.js:156
3530 msgid "Please select only one instance."
3531 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3533 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3534 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3535 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3537 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3538 msgid "Shared URLs cleared."
3539 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3541 #: plugins/share/share.js:10
3542 msgid "Share article by URL"
3543 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3545 #: plugins/share/share.js:14
3546 msgid "Generate new share URL for this article?"
3547 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3549 #: plugins/share/share.js:18
3550 msgid "Trying to change URL..."
3551 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3553 #: plugins/share/share.js:55
3554 msgid "Remove sharing for this article?"
3555 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3557 #: plugins/share/share.js:59
3558 msgid "Trying to unshare..."
3559 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3561 #: plugins/updater/updater.js:58
3562 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3563 msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3565 #~ msgid "mark as read"
3566 #~ msgstr "marcar como leído"
3568 #~ msgid "Change password to"
3569 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3572 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3574 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3575 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3577 #~ msgid "Saving user..."
3578 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3580 #~ msgid "Toggle marked"
3581 #~ msgstr "Alternar favorito"
3583 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3584 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3586 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3587 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3589 #~ msgid "Articles shared by URL"
3590 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3592 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3593 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3595 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3596 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3601 #~ msgid "Regular version"
3602 #~ msgstr "Versión estándar"
3605 #~ msgstr "Página principal"
3607 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3608 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3610 #~ msgid "Open regular version"
3611 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3613 #~ msgid "Enable categories"
3614 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3622 #~ msgid "Browse categories like folders"
3623 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3625 #~ msgid "Show images in posts"
3626 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3628 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3629 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3631 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3632 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3634 #~ msgid "Article archive"
3635 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3637 #~ msgid "Example Pane"
3638 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3640 #~ msgid "Sample value"
3641 #~ msgstr "Valor de muestra"
3643 #~ msgid "Set value"
3644 #~ msgstr "Definir valor"
3646 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3647 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3648 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3649 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3651 #~ msgid "Error: unable to load article."
3652 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3654 #~ msgid "Click to expand article."
3655 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3657 #~ msgid "%d more..."
3658 #~ msgid_plural "%d more..."
3659 #~ msgstr[0] "%d más..."
3660 #~ msgstr[1] "%d más..."
3662 #~ msgid "No unread feeds."
3663 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3665 #~ msgid "Load more..."
3666 #~ msgstr "Cargar más..."
3668 #~ msgid "Switch to digest..."
3669 #~ msgstr "Modo resumen..."
3671 #~ msgid "Show tag cloud..."
3672 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3674 #~ msgid "Click to play"
3675 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3678 #~ msgstr "Reproducir"
3680 #~ msgid "Visit the website"
3681 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3683 #~ msgid "Select theme"
3684 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3686 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3687 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3692 #~ msgid "Playing..."
3693 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3695 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3696 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3698 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3699 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3701 #~ msgid "Could not update database"
3702 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3704 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3705 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3707 #~ msgid ", found: "
3708 #~ msgstr ", encontrado:"
3710 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3711 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3713 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3714 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3716 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3717 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3719 #~ msgid "Performing updates..."
3720 #~ msgstr "Actualizando..."
3722 #~ msgid "Updating to version %d..."
3723 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3725 #~ msgid "Checking version... "
3726 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3729 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3735 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3736 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3737 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3738 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3740 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3741 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3743 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3744 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3746 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3747 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3749 #~ msgid "Enable external API"
3750 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3752 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3753 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3755 #~ msgid "Title or Content"
3756 #~ msgstr "Título o contenido"
3762 #~ msgstr "Contenido"
3764 #~ msgid "Article Date"
3765 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3767 #~ msgid "Delete article"
3768 #~ msgstr "Borrar artículo"
3770 #~ msgid "Set starred"
3771 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3773 #~ msgid "Assign tags"
3774 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3776 #~ msgid "Modify score"
3777 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3779 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3780 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3782 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3783 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3785 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3786 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3791 #~ msgid "Tag Cloud"
3792 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3794 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3795 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3798 #~ msgstr "Puntuación"
3800 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3801 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3804 #~ msgid "Share on identi.ca"
3808 #~ msgid "Flattr this article."
3809 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3812 #~ msgid "Share on Google+"
3816 #~ msgid "Share on Twitter"
3820 #~ msgid "Show additional preferences"
3821 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3824 #~ msgid "Back to feeds"
3825 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3827 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3828 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3831 #~ msgid "Clearing credentials..."
3832 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3835 #~ msgstr "Actualizados"
3838 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3839 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3840 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3842 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3843 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3844 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3846 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3847 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3850 #~ msgstr "Relacionado"
3852 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3853 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3861 #~ msgid "Comments?"
3862 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3865 #~ msgstr "Noticias"
3867 #~ msgid "Move between feeds"
3868 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3870 #~ msgid "Move between articles"
3871 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3873 #~ msgid "Active article actions"
3874 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3876 #~ msgid "Dismiss read articles"
3877 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3879 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3880 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3882 #~ msgid "Scroll article content"
3883 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3885 #~ msgid "Other actions"
3886 #~ msgstr "Otras acciones"
3888 #~ msgid "Display this help dialog"
3889 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3891 #~ msgid "Multiple articles actions"
3892 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3894 #~ msgid "Select starred articles"
3895 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3897 #~ msgid "Feed actions"
3898 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3900 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3901 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3903 #~ msgid "Press any key to close this window."
3904 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3907 #~ msgstr "Mis fuentes"
3909 #~ msgid "Other Feeds"
3910 #~ msgstr "Otras fuentes"
3912 #~ msgid "Panel actions"
3913 #~ msgstr "Acciones del panel"
3915 #~ msgid "Top 25 feeds"
3916 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3918 #~ msgid "Edit feed categories"
3919 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3921 #~ msgid "Focus search (if present)"
3922 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3924 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3925 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3927 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3928 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3930 #~ msgid "Open article in new tab"
3931 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3933 #~ msgid "Right-to-left content"
3934 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3937 #~ msgid "Cache content locally"
3938 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3940 #~ msgid "Loading..."
3941 #~ msgstr "Cargando..."
3943 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3944 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3949 #~ msgid "SimplePie"
3950 #~ msgstr "SimplePie"
3955 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3956 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3959 #~ msgstr "coincidencia con"
3961 #~ msgid "Title or content"
3962 #~ msgstr "Título o contenido"
3964 #~ msgid "Your request could not be completed."
3965 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3967 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3968 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3970 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3971 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3973 #~ msgid "Original article"
3974 #~ msgstr "Artículo original"
3976 #~ msgid "Update feed"
3977 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3980 #~ msgid "With subcategories"
3981 #~ msgstr "Con subcategorías"
3984 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3985 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3989 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3998 #~ msgstr "Comprobarlo"
4001 #~ msgid "Apply to category"
4002 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4004 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4005 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4007 #~ msgid "No feed categories defined."
4008 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4011 #~ msgid "Remove selected categories"
4012 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4018 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4019 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4021 #~ msgid "Attachment:"
4022 #~ msgstr "Adjunto:"
4024 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4025 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4028 #~ msgid "Feed Categories"
4029 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4031 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4032 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4035 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4036 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4039 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4040 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4042 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4043 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4046 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4047 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4051 #~ msgstr "Publicado"
4053 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4054 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4056 #~ msgid "Content filtering"
4057 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4059 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4060 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4062 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4063 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4065 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4066 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4068 #~ msgid "See also:"
4069 #~ msgstr "Ver también:"
4073 #~ msgstr "Eliminar"
4077 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4079 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4080 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4082 #~ msgid "Update all feeds"
4083 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4085 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4086 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4092 #~ msgid "Update post on checksum change"
4093 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4095 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4096 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4098 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4099 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4101 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4102 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4104 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4105 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4107 #~ msgid "Error: can't find body element."
4108 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4111 #~ msgid "No profiles selected."
4112 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4114 #~ msgid "Unknown error"
4115 #~ msgstr "Error desconocido"
4117 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4118 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4120 #~ msgid "Publish article with a note"
4121 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4124 #~ msgid "View article"
4125 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4128 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4129 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4132 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4133 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4135 #~ msgid "audio/mpeg"
4136 #~ msgstr "audio/mpeg"
4138 #~ msgid "Enable offline reading"
4139 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4141 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4142 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4144 #~ msgid "Default article limit"
4145 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4147 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4148 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4150 #~ msgid "Enable search toolbar"
4151 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4153 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4154 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4156 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4157 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4159 #~ msgid "Hide feedlist"
4160 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4162 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4163 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4165 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4166 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4168 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4169 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4171 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4172 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4174 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4175 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4177 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4178 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4182 #~ msgstr "Adaptable"
4184 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4185 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4187 #~ msgid "Feed Browser"
4188 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4190 #~ msgid "Update Errors"
4191 #~ msgstr "Errores de actualización"
4193 #~ msgid "Show last article times"
4194 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4196 #~ msgid "Last Article"
4197 #~ msgstr "Último artículo"
4199 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4200 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4202 #~ msgid "No matching feeds found."
4203 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4205 #~ msgid "Filter Editor"
4206 #~ msgstr "Editor de filtros"
4212 #~ msgstr "Parámetros"
4214 #~ msgid "No filters defined."
4215 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4217 #~ msgid "Click to change color"
4218 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4220 #~ msgid "No labels defined."
4221 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4223 #~ msgid "No matching labels found."
4224 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4226 #~ msgid "custom color:"
4227 #~ msgstr "color personalizado:"
4229 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4230 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4232 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4233 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4235 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4236 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4238 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4239 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4242 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4243 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4245 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4246 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4248 #~ msgid "Save current configuration?"
4249 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4251 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4252 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4254 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4255 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4257 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4258 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4261 #~ msgstr "Etiquetas"
4263 #~ msgid "Show article summary in new window"
4264 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4266 #~ msgid "toggle unread"
4267 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4270 #~ msgstr "(eliminar)"
4272 #~ msgid "Offline reading"
4273 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4275 #~ msgid "Cancel synchronization"
4276 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4278 #~ msgid "Synchronize"
4279 #~ msgstr "Sincronizar"
4281 #~ msgid "Remove stored data"
4282 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4284 #~ msgid "Go offline"
4285 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4287 #~ msgid "Go online"
4288 #~ msgstr "Poner en línea"
4290 #~ msgid "Reset UI layout"
4291 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4293 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4294 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4296 #~ msgid "Showing most popular tags "
4297 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4300 #~ msgid "more tags"
4301 #~ msgstr "sin etiquetas"
4303 #~ msgid "Link to feed:"
4304 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4306 #~ msgid "Not linked"
4307 #~ msgstr "No enlazada"
4309 #~ msgid "(linked to %s)"
4310 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4312 #~ msgid "E-mail has been changed."
4313 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4315 #~ msgid "Change e-mail"
4316 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4318 #~ msgid "Please wait..."
4319 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4321 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4322 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4324 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4325 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4327 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4328 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4330 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4331 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4333 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4334 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4336 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4337 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4339 #~ msgid "Last sync: %s"
4340 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4342 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4343 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4345 #~ msgid "Synchronizing..."
4346 #~ msgstr "Sincronizando..."
4348 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4349 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4351 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4352 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4354 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4355 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4357 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4358 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4360 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4361 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4363 #~ msgid "Reset category order?"
4364 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4366 #~ msgid "No feeds to display."
4367 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4370 #~ msgid "Published Articles"
4371 #~ msgstr "Publicados"
4374 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4375 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4377 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4378 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4380 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4381 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4383 #~ msgid "Remove selected users?"
4384 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4386 #~ msgid "Adding feed..."
4387 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4389 #~ msgid "Assign score to article:"
4390 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4392 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4393 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4395 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4396 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4398 #~ msgid "Category reordering disabled"
4399 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4401 #~ msgid "Category reordering enabled"
4402 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4405 #~ msgid "Changing password..."
4406 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4408 #~ msgid "Could not change feed URL."
4409 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4411 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4412 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4414 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4415 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4417 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4418 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4420 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4421 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4423 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4424 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4426 #~ msgid "Local data removed."
4427 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4429 #~ msgid "Mark as read:"
4430 #~ msgstr "Marcar como leído"
4432 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4433 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4435 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4436 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4438 #~ msgid "Removing offline data..."
4439 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4441 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4442 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4444 #~ msgid "Saving feeds..."
4445 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4447 #~ msgid "Saving filter..."
4448 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4450 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4451 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4453 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4454 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4456 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4457 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4459 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4460 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4462 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4463 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4465 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4466 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4468 #~ msgid "Trying to change password..."
4469 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4471 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4472 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4474 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4475 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4480 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4481 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4483 #~ msgid "Change theme"
4484 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4487 #~ msgid "Hide read items"
4488 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4491 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4492 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4494 #~ msgid "Searched for"
4495 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4497 #~ msgid "More feeds..."
4498 #~ msgstr "Más fuentes..."
4500 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4501 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4509 #~ msgid "browse more"
4510 #~ msgstr "navegar más"
4512 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4513 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4518 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4519 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4521 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4522 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4525 #~ msgstr "(oculto)"
4527 #~ msgid "Generate another link"
4528 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4531 #~ msgstr "Volver atrás"
4540 #~ msgstr "Etiquetas"
4542 #~ msgid "Mark as unread"
4543 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4548 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4549 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4552 #~ msgid "Click to view"
4553 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"