1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
3 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
6 "Project-Id-Version: messages\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-06-06 12:33+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
10 "Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
11 "Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgstr "Usar configuración por defecto"
27 msgstr "1 semana de antigüedad"
31 msgstr "2 semanas de antigüedad"
35 msgstr "1 mes de antigüedad"
39 msgstr "2 meses de antigüedad"
43 msgstr "3 meses de antigüedad"
46 msgid "Default interval"
47 msgstr "Intervalo por defecto"
49 #: backend.php:92 backend.php:102
50 msgid "Disable updates"
51 msgstr "Desactivar actualizaciones"
53 #: backend.php:93 backend.php:103
54 msgid "Each 15 minutes"
55 msgstr "Cada 15 minutos"
57 #: backend.php:94 backend.php:104
58 msgid "Each 30 minutes"
59 msgstr "Cada 30 minutos"
61 #: backend.php:95 backend.php:105
65 #: backend.php:96 backend.php:106
69 #: backend.php:97 backend.php:107
71 msgstr "Cada 12 horas"
73 #: backend.php:98 backend.php:108
77 #: backend.php:99 backend.php:109
81 #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:362
97 #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
103 msgstr "Usuario con poder"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Administrador"
110 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
111 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
114 msgid "Database Updater"
115 msgstr "Actualizador de la base de datos"
118 msgid "Could not update database"
119 msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
122 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
124 "No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
128 msgstr ", encontrado:"
131 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
132 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
134 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
135 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
136 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 twitter.php:111
137 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1087
138 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
139 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
141 #: db-updater.php:100
142 msgid "Please backup your database before proceeding."
144 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
147 #: db-updater.php:102
150 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
153 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
154 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
156 #: db-updater.php:116
157 msgid "Perform updates"
160 #: db-updater.php:121
161 msgid "Performing updates..."
162 msgstr "Actualizando..."
164 #: db-updater.php:127
166 msgid "Updating to version %d..."
167 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
169 #: db-updater.php:140
170 msgid "Checking version... "
171 msgstr "Comprobando la versión..."
173 #: db-updater.php:146
175 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
177 #: db-updater.php:148
181 #: db-updater.php:156
184 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
185 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
187 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
190 #: db-updater.php:166
191 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
194 #: db-updater.php:168
196 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
199 #: db-updater.php:170
201 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
202 "version and continue."
208 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
209 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
210 "\t\t\tbrowser settings."
212 "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
213 "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
214 "configuración de su navegador."
216 #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
217 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1376
218 #: classes/pref_filters.php:612 classes/pref_labels.php:296
219 #: js/viewfeed.js:1112 js/viewfeed.js:1289
220 msgid "Loading, please wait..."
221 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
223 #: digest.php:72 index.php:97
227 #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
228 #: mobile/mobile-functions.php:244
230 msgstr "Cerrar sesión"
234 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
235 "doesn't seem to support it."
237 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
238 "que su navegador no lo soporta."
242 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
243 "seem to support them."
245 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
246 "navegador no las soporta."
249 msgid "Backend sanity check failed"
250 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
253 msgid "Frontend sanity check failed."
254 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
259 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
262 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
263 "php'>Por favor, actualice</a>."
266 msgid "Request not authorized."
267 msgstr "Petición no autorizada."
270 msgid "No operation to perform."
271 msgstr "Ninguna operación a realizar."
275 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
276 "local configuration."
278 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
279 "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
282 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
284 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
287 msgid "Configuration check failed"
288 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
293 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
294 "\t\tofficial site for more information."
296 "Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
297 "oficial para obtener más información."
300 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
302 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
303 "base de datos y PHP."
305 #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
306 #: classes/pref_prefs.php:278
308 msgstr "Preferencias"
312 msgstr "¿Comentarios?"
315 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
316 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
323 msgid "Collapse feedlist"
324 msgstr "Plegar la lista de fuentes"
328 msgid "Show articles"
339 #: index.php:153 classes/feeds.php:130
343 #: index.php:154 classes/feeds.php:131
347 #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
352 msgid "Ignore Scoring"
353 msgstr "Ignorar la puntuación"
357 msgstr "Actualizados"
361 msgid "Sort articles"
362 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
364 #: index.php:164 classes/pref_filters.php:256
368 #: index.php:165 classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:3
376 #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:347 classes/pref_feeds.php:590
380 #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
381 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
382 #: js/FeedTree.js:154
384 msgstr "Marcar como leído"
386 #: index.php:181 classes/feeds.php:125
395 msgid "Feed actions:"
396 msgstr "Acciones de la fuente:"
399 msgid "Subscribe to feed..."
400 msgstr "Suscribir a la fuente..."
403 msgid "Edit this feed..."
404 msgstr "Editar esta fuente..."
408 msgstr "Reiniciar la puntuación"
410 #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:517 classes/pref_feeds.php:1349
412 msgstr "Cancelar la suscripción"
416 msgstr "Todas las fuentes:"
418 #: index.php:191 help/main.php:54
419 msgid "(Un)hide read feeds"
420 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
423 msgid "Other actions:"
424 msgstr "Otras acciones:"
427 msgid "Switch to digest..."
432 msgid "Show tag cloud..."
433 msgstr "nube de etiquetas"
436 msgid "Select by tags..."
440 msgid "Create label..."
441 msgstr "Crear etiqueta..."
444 msgid "Create filter..."
445 msgstr "Crear filtro..."
449 msgid "Keyboard shortcuts help"
450 msgstr "Atajos de teclado"
454 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
455 msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
459 msgid "Setting preference key %s to %s"
464 msgid "Adding label %s"
465 msgstr "Asignar etiqueta"
469 msgid "Duplicate label: %s"
474 msgid "Adding filter %s"
475 msgstr "Añadiendo fuente..."
479 msgid "Duplicate filter %s"
480 msgstr "Crear filtro"
484 msgid "is already imported."
485 msgstr "Ya importado."
490 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
493 msgid "Error while parsing document."
494 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
497 msgid "Error: please upload OPML file."
498 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
500 #: opml.php:507 opml.php:512
502 msgstr "Utilidad OPML"
506 msgid "Importing OPML..."
507 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
510 msgid "Return to preferences"
511 msgstr "Volver a las preferencias"
514 msgid "Keyboard shortcuts"
515 msgstr "Atajos de teclado"
517 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
518 msgid "Exit preferences"
519 msgstr "Salir de las preferencias"
521 #: prefs.php:93 classes/feeds.php:964 classes/pref_feeds.php:43
522 #: classes/pref_feeds.php:1256 classes/pref_feeds.php:1319
526 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:105
530 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
531 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1477
532 #: include/functions.php:2045
536 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
545 #: register.php:186 include/login_form.php:164
546 msgid "Create new account"
547 msgstr "Crear una nueva cuenta"
550 msgid "New user registrations are administratively disabled."
552 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
556 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
557 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
560 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
561 "Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
562 "las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
565 msgid "Desired login:"
566 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
569 msgid "Check availability"
570 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
574 msgstr "Correo electrónico:"
577 msgid "How much is two plus two:"
578 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
581 msgid "Submit registration"
582 msgstr "Enviar solicitud de registro"
585 msgid "Your registration information is incomplete."
586 msgstr "Su información de registro está incompleta"
589 msgid "Sorry, this username is already taken."
590 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
593 msgid "Registration failed."
594 msgstr "El registro ha fallado."
597 msgid "Account created successfully."
598 msgstr "Cuenta creada correctamente."
601 msgid "New user registrations are currently closed."
602 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
605 msgid "Register with Twitter"
609 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
613 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
616 #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:469
621 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
622 msgid "Keyboard Shortcuts"
623 msgstr "Atajos de teclado"
630 msgid "Move between feeds"
631 msgstr "Mover entre fuentes"
634 msgid "Move between articles"
635 msgstr "Mover entre artículos"
638 msgid "Show search dialog"
639 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
642 msgid "Active article actions"
643 msgstr "Activar las acciones de los artículos"
646 msgid "Toggle starred"
647 msgstr "Alternar favoritos"
650 msgid "Toggle published"
651 msgstr "Alternar publicados"
654 msgid "Toggle unread"
655 msgstr "Alternar no leídos"
659 msgstr "Editar etiquetas"
663 msgid "Dismiss selected articles"
664 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
668 msgid "Dismiss read articles"
669 msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
672 msgid "Open article in new window"
673 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
676 msgid "Mark articles below/above active one as read"
677 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
680 msgid "Scroll article content"
681 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
685 msgid "Email article"
688 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
689 msgid "Other actions"
690 msgstr "Otras acciones"
693 msgid "Select article under mouse cursor"
694 msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
696 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
698 msgstr "Crear etiqueta"
700 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:593
701 msgid "Create filter"
702 msgstr "Crear filtro"
705 msgid "Collapse sidebar"
706 msgstr "Plegar la barra lateral"
708 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
709 msgid "Display this help dialog"
710 msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
714 msgid "Multiple articles actions"
719 msgid "Select all articles"
720 msgstr "Limpiar los artículos"
724 msgid "Select unread articles"
725 msgstr "Purgar los artículos no leídos"
729 msgid "Invert article selection"
730 msgstr "Activar las acciones de los artículos"
734 msgid "Deselect all articles"
735 msgstr "Limpiar los artículos"
739 msgstr "Acciones de las fuentes"
743 msgid "Refresh active feed"
744 msgstr "Actualizar las fuentes activas"
746 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1322
747 msgid "Subscribe to feed"
748 msgstr "Suscribir a la fuente"
750 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:134
752 msgstr "Editar la fuente"
755 msgid "Mark feed as read"
756 msgstr "Marcar la fuente como leída"
760 msgid "Reverse headlines order"
761 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
764 msgid "Mark all feeds as read"
765 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
768 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
769 msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
771 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
775 #: help/main.php:66 include/functions.php:2097
779 #: help/main.php:67 include/functions.php:2095
780 msgid "Fresh articles"
783 #: help/main.php:68 include/functions.php:2091
784 msgid "Starred articles"
787 #: help/main.php:69 include/functions.php:2093
788 msgid "Published articles"
793 msgstr "Nube de etiquetas"
796 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
799 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
800 msgid "Press any key to close this window."
801 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
809 msgstr "Otras fuentes"
812 msgid "Panel actions"
813 msgstr "Acciones del panel"
817 msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
820 msgid "Edit feed categories"
821 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
823 #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:385
825 msgstr "Crear usuario"
828 msgid "Focus search (if present)"
829 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
833 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
834 "configuration and your access level."
836 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
837 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
839 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
841 msgstr "Iniciar sesión"
843 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
845 msgstr "Nombre de usuario:"
847 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
851 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
852 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
853 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
854 #: mobile/prefs.php:19
858 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1475
859 #: include/functions.php:2043
863 #: mobile/mobile-functions.php:418
864 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
867 #: mobile/prefs.php:24
869 msgid "Enable categories"
870 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
872 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
873 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
877 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
878 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
882 #: mobile/prefs.php:29
884 msgid "Browse categories like folders"
885 msgstr "Reordenar categorías"
887 #: mobile/prefs.php:35
889 msgid "Show images in posts"
890 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
892 #: mobile/prefs.php:40
894 msgid "Hide read articles and feeds"
895 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
897 #: mobile/prefs.php:45
899 msgid "Sort feeds by unread count"
900 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
902 #: classes/article.php:25
904 msgid "Article not found."
905 msgstr "Fuente no encontrada."
907 #: classes/backend.php:32
908 msgid "Help topic not found."
909 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
911 #: classes/dlg.php:26
916 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
917 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:624
918 #: classes/dlg.php:682 classes/dlg.php:781 classes/dlg.php:814
919 #: classes/dlg.php:845 classes/dlg.php:876 classes/dlg.php:975
920 #: classes/pref_feeds.php:1247 classes/pref_filters.php:463
921 #: classes/pref_filters.php:546 classes/pref_users.php:106
922 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3493
923 msgid "Close this window"
924 msgstr "Cerrar esta ventana"
926 #: classes/dlg.php:40
928 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
929 "preferences to see your new data."
932 #: classes/dlg.php:87
934 msgid "Create profile"
935 msgstr "Crear filtro"
937 #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
942 #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:139 classes/rpc.php:147
943 #: include/login_form.php:151
945 msgid "Default profile"
946 msgstr "Límite de artículos por defecto"
948 #: classes/dlg.php:170
950 msgid "Remove selected profiles"
951 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
953 #: classes/dlg.php:172
955 msgid "Activate profile"
956 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
958 #: classes/dlg.php:182
959 msgid "Public OPML URL"
962 #: classes/dlg.php:187
964 msgid "Your Public OPML URL is:"
965 msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
967 #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:842
969 msgid "Generate new URL"
970 msgstr "Fuente generada"
972 #: classes/dlg.php:208
976 #: classes/dlg.php:214
978 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
979 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
980 "process or contact instance owner."
982 "La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
983 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
984 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
985 "o solicítelo al propietario de la instancia."
987 #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
989 msgstr "Última actualización:"
991 #: classes/dlg.php:223
993 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
994 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
995 "contact instance owner."
997 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
998 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
999 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
1000 "al propietario de la instancia."
1002 #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:300 classes/pref_feeds.php:551
1006 #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:621 classes/pref_feeds.php:319
1007 #: include/functions.php:3454
1012 #: classes/dlg.php:258 classes/dlg.php:989 classes/pref_feeds.php:339
1013 #: classes/pref_feeds.php:579
1014 msgid "Place in category:"
1015 msgstr "Colocar en la categoría:"
1017 #: classes/dlg.php:266
1019 msgid "Available feeds"
1020 msgstr "Todas las fuentes"
1022 #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:379 classes/pref_feeds.php:622
1023 #: classes/pref_users.php:155
1024 msgid "Authentication"
1025 msgstr "Autenticación"
1027 #: classes/dlg.php:282 classes/dlg.php:1003 classes/pref_feeds.php:385
1028 #: classes/pref_feeds.php:626 classes/pref_users.php:437
1030 msgstr "Iniciar sesión"
1032 #: classes/dlg.php:285 classes/dlg.php:1006 classes/pref_feeds.php:391
1033 #: classes/pref_feeds.php:632
1036 msgstr "Contraseña:"
1038 #: classes/dlg.php:288 classes/dlg.php:1009
1039 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
1042 #: classes/dlg.php:296
1043 msgid "This feed requires authentication."
1044 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1046 #: classes/dlg.php:301 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:1025
1050 #: classes/dlg.php:302
1053 msgstr "Más fuentes"
1055 #: classes/dlg.php:303 classes/dlg.php:352 classes/dlg.php:430
1056 #: classes/dlg.php:553 classes/dlg.php:714 classes/dlg.php:903
1057 #: classes/dlg.php:953 classes/dlg.php:1026 classes/mail_button.php:112
1058 #: classes/note_button.php:35 classes/pref_feeds.php:534
1059 #: classes/pref_feeds.php:691 classes/pref_filters.php:390
1060 #: classes/pref_instances.php:103 classes/pref_labels.php:81
1061 #: classes/pref_users.php:194
1065 #: classes/dlg.php:322 classes/dlg.php:429 classes/pref_feeds.php:1306
1066 #: classes/pref_users.php:367 js/tt-rss.js:232
1070 #: classes/dlg.php:326
1072 msgid "Popular feeds"
1073 msgstr "desplegar fuentes"
1075 #: classes/dlg.php:327
1077 msgid "Feed archive"
1078 msgstr "Acciones de las fuentes"
1080 #: classes/dlg.php:330
1085 #: classes/dlg.php:351 classes/pref_feeds.php:507 classes/pref_filters.php:380
1086 #: classes/pref_filters.php:599 classes/pref_instances.php:149
1087 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:393
1091 #: classes/dlg.php:362
1095 #: classes/dlg.php:372
1097 msgstr "coincidencia con"
1099 #: classes/dlg.php:376 include/localized_schema.php:6
1103 #: classes/dlg.php:377
1104 msgid "Title or content"
1105 msgstr "Título o contenido"
1107 #: classes/dlg.php:388
1108 msgid "Limit search to:"
1109 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1111 #: classes/dlg.php:391 include/functions.php:1978
1113 msgstr "Todas las fuentes"
1115 #: classes/dlg.php:404
1117 msgstr "Esta fuente"
1119 #: classes/dlg.php:452 classes/pref_filters.php:247
1123 #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:259
1127 #: classes/dlg.php:460 classes/pref_filters.php:260
1131 #: classes/dlg.php:475 classes/pref_filters.php:273
1133 msgstr "Comprobarlo"
1135 #: classes/dlg.php:478 classes/pref_filters.php:276
1137 msgstr "en el campo"
1139 #: classes/dlg.php:484 classes/pref_filters.php:282 js/digest.js:239
1140 #: js/PrefFilterTree.js:29
1144 #: classes/dlg.php:498 classes/pref_filters.php:301
1145 msgid "Perform Action"
1146 msgstr "Realizar la acción"
1148 #: classes/dlg.php:515 classes/pref_filters.php:321
1149 msgid "with parameters:"
1150 msgstr "con los parámetros:"
1152 #: classes/dlg.php:529 classes/pref_feeds.php:399 classes/pref_feeds.php:638
1153 #: classes/pref_filters.php:341 classes/pref_users.php:177
1157 #: classes/dlg.php:533 classes/pref_filters.php:353
1161 #: classes/dlg.php:536 classes/pref_filters.php:362
1162 msgid "Inverse match"
1163 msgstr "coincidencia inversa"
1165 #: classes/dlg.php:539 classes/pref_filters.php:371
1167 msgid "Apply to category"
1168 msgstr "Colocar en la categoría:"
1170 #: classes/dlg.php:547 classes/pref_filters.php:384
1174 #: classes/dlg.php:550
1178 #: classes/dlg.php:578
1181 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1184 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
1186 #: classes/dlg.php:602 classes/dlg.php:658
1188 msgid "Click to edit feed"
1189 msgstr "Pulse aquí para editar"
1191 #: classes/dlg.php:620 classes/dlg.php:678
1193 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1194 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1196 #: classes/dlg.php:631
1197 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1199 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
1201 #: classes/dlg.php:689
1202 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1203 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1205 #: classes/dlg.php:712 classes/dlg.php:901 classes/note_button.php:33
1206 #: classes/pref_feeds.php:533 classes/pref_feeds.php:688
1207 #: classes/pref_filters.php:387 classes/pref_instances.php:100
1208 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
1212 #: classes/dlg.php:720
1215 msgstr "Nube de etiquetas"
1217 #: classes/dlg.php:789
1218 msgid "Select item(s) by tags"
1221 #: classes/dlg.php:792
1226 #: classes/dlg.php:797
1230 #: classes/dlg.php:810
1232 msgid "Display entries"
1233 msgstr "desplegar fuentes"
1235 #: classes/dlg.php:822 classes/feeds.php:152
1238 msgstr "Ver etiquetas"
1240 #: classes/dlg.php:833
1241 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1244 #: classes/dlg.php:861
1245 #, fuzzy, php-format
1246 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1247 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
1249 #: classes/dlg.php:871 classes/pref_users.php:389
1252 msgstr "Diariamente"
1254 #: classes/dlg.php:873
1258 #: classes/dlg.php:886
1261 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1262 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1263 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1266 #: classes/dlg.php:912 classes/pref_instances.php:59
1270 #: classes/dlg.php:918 classes/pref_feeds.php:317 classes/pref_feeds.php:566
1271 #: classes/pref_instances.php:67
1275 #: classes/dlg.php:921 classes/pref_instances.php:70
1276 #: classes/pref_instances.php:167
1277 msgid "Instance URL"
1280 #: classes/dlg.php:931 classes/pref_instances.php:81
1283 msgstr "Nivel de acceso:"
1285 #: classes/dlg.php:934 classes/pref_instances.php:84
1286 #: classes/pref_instances.php:168
1289 msgstr "Nivel de acceso"
1291 #: classes/dlg.php:938 classes/pref_instances.php:88
1292 msgid "Use one access key for both linked instances."
1295 #: classes/dlg.php:946 classes/pref_instances.php:96
1297 msgid "Generate new key"
1298 msgstr "Fuente generada"
1300 #: classes/dlg.php:950
1305 #: classes/dlg.php:968
1308 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1309 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1312 #: classes/dlg.php:986
1313 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1316 #: classes/dlg.php:995
1317 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1320 #: classes/dlg.php:1018
1322 msgid "Feeds require authentication."
1323 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1325 #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3469
1327 msgid "Visit the website"
1328 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1330 #: classes/feeds.php:107
1332 msgid "View as RSS feed"
1333 msgstr "Ver fuentes"
1335 #: classes/feeds.php:115
1337 msgstr "Seleccione:"
1339 #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1313
1340 #: classes/pref_filters.php:587 classes/pref_instances.php:142
1341 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:380
1345 #: classes/feeds.php:118
1349 #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1315
1350 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:144
1351 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:382
1355 #: classes/feeds.php:127
1356 msgid "Selection toggle:"
1357 msgstr "Cambiar la selección:"
1359 #: classes/feeds.php:133
1363 #: classes/feeds.php:138
1366 msgstr "Fecha del artículo"
1368 #: classes/feeds.php:140
1371 msgstr "Volver atrás"
1373 #: classes/feeds.php:141
1376 msgstr "Por defecto"
1378 #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
1380 msgid "Forward by email"
1381 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1383 #: classes/feeds.php:148
1388 #: classes/feeds.php:196 classes/feeds.php:1020
1389 msgid "Feed not found."
1390 msgstr "Fuente no encontrada."
1392 #: classes/feeds.php:429 classes/feeds.php:511
1393 msgid "mark as read"
1394 msgstr "marcar como leído"
1396 #: classes/feeds.php:608 include/functions.php:3441
1398 msgid "Originally from:"
1399 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
1401 #: classes/feeds.php:668 include/functions.php:3398
1402 msgid "Edit tags for this article"
1403 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
1405 #: classes/feeds.php:695 include/functions.php:3408
1407 msgid "Open article in new tab"
1408 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
1410 #: classes/feeds.php:706 include/functions.php:3424
1412 msgid "Close article"
1413 msgstr "Limpiar los artículos"
1415 #: classes/feeds.php:727
1416 msgid "No unread articles found to display."
1417 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1419 #: classes/feeds.php:730
1420 msgid "No updated articles found to display."
1421 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1423 #: classes/feeds.php:733
1424 msgid "No starred articles found to display."
1425 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1427 #: classes/feeds.php:737
1429 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1430 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1432 "No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
1433 "artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
1436 #: classes/feeds.php:739
1437 msgid "No articles found to display."
1438 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
1440 #: classes/feeds.php:754 include/functions.php:4601
1442 msgid "Feeds last updated at %s"
1445 #: classes/feeds.php:764 include/functions.php:4611
1446 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1448 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1450 #: classes/feeds.php:905 classes/feeds.php:914 classes/pref_feeds.php:95
1451 #: classes/pref_filters.php:191 include/functions.php:2010
1452 #: include/functions.php:2053 include/functions.php:2900
1453 msgid "Uncategorized"
1454 msgstr "Sin clasificar"
1456 #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
1460 #: classes/mail_button.php:52
1462 msgid "Multiple articles"
1465 #: classes/mail_button.php:73
1469 #: classes/mail_button.php:82
1474 #: classes/mail_button.php:95
1477 msgstr "Seleccione:"
1479 #: classes/mail_button.php:111
1482 msgstr "Cambiar el correo electrónico"
1484 #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
1486 msgid "Edit article note"
1487 msgstr "Editar etiquetas"
1489 #: classes/pref_feeds.php:12
1490 msgid "Check to enable field"
1491 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1493 #: classes/pref_feeds.php:82 classes/pref_feeds.php:120
1494 #: classes/pref_feeds.php:126 classes/pref_feeds.php:149
1495 #, fuzzy, php-format
1497 msgstr "Editar la fuente"
1499 #: classes/pref_feeds.php:306
1504 #: classes/pref_feeds.php:362 classes/pref_feeds.php:602
1508 #: classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:613
1509 msgid "Article purging:"
1510 msgstr "Purgando el artículo"
1512 #: classes/pref_feeds.php:395
1514 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1515 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1518 #: classes/pref_feeds.php:411 classes/pref_feeds.php:642
1520 msgid "Hide from Popular feeds"
1521 msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
1523 #: classes/pref_feeds.php:422 classes/pref_feeds.php:647
1524 msgid "Right-to-left content"
1525 msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
1527 #: classes/pref_feeds.php:434 classes/pref_feeds.php:653
1528 msgid "Include in e-mail digest"
1529 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1531 #: classes/pref_feeds.php:447 classes/pref_feeds.php:659
1532 msgid "Always display image attachments"
1533 msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
1535 #: classes/pref_feeds.php:461 classes/pref_feeds.php:667
1536 msgid "Cache images locally"
1537 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1539 #: classes/pref_feeds.php:473 classes/pref_feeds.php:673
1541 msgid "Mark updated articles as unread"
1542 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
1544 #: classes/pref_feeds.php:485 classes/pref_feeds.php:679
1545 msgid "Mark posts as updated on content change"
1548 #: classes/pref_feeds.php:491
1552 #: classes/pref_feeds.php:505
1556 #: classes/pref_feeds.php:524
1558 msgid "Resubscribe to push updates"
1559 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
1561 #: classes/pref_feeds.php:531
1562 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1565 #: classes/pref_feeds.php:933 classes/pref_feeds.php:986
1569 #: classes/pref_feeds.php:1018
1571 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1572 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1574 #: classes/pref_feeds.php:1021
1575 #, fuzzy, php-format
1576 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1577 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1579 #: classes/pref_feeds.php:1024
1580 #, fuzzy, php-format
1581 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1582 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1584 #: classes/pref_feeds.php:1027
1586 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1587 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1589 #: classes/pref_feeds.php:1030
1591 msgid "Multiple feed URLs found."
1592 msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
1594 #: classes/pref_feeds.php:1035
1595 #, fuzzy, php-format
1596 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1597 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1599 #: classes/pref_feeds.php:1057
1601 msgid "Subscribe to selected feed"
1602 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1604 #: classes/pref_feeds.php:1082
1605 msgid "Edit subscription options"
1606 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1608 #: classes/pref_feeds.php:1161
1610 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1611 msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
1613 #: classes/pref_feeds.php:1177
1614 msgid "Create category"
1615 msgstr "Crear categoría"
1617 #: classes/pref_feeds.php:1237
1618 msgid "No feed categories defined."
1619 msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
1621 #: classes/pref_feeds.php:1243
1623 msgid "Remove selected categories"
1624 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
1626 #: classes/pref_feeds.php:1267
1628 msgid "Feeds with errors"
1629 msgstr "Editor de fuente"
1631 #: classes/pref_feeds.php:1287
1633 msgid "Inactive feeds"
1634 msgstr "Fuente completa"
1636 #: classes/pref_feeds.php:1310 classes/pref_filters.php:584
1637 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
1638 #: classes/pref_users.php:377
1641 msgstr "Seleccione:"
1643 #: classes/pref_feeds.php:1324
1645 msgid "Edit selected feeds"
1646 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
1648 #: classes/pref_feeds.php:1326 classes/pref_feeds.php:1340
1650 msgid "Reset sort order"
1651 msgstr "Redefinir contraseña"
1653 #: classes/pref_feeds.php:1328 js/prefs.js:2100
1655 msgid "Batch subscribe"
1656 msgstr "Cancelar la suscripción"
1658 #: classes/pref_feeds.php:1333
1661 msgstr "Volver a categorizar"
1663 #: classes/pref_feeds.php:1336
1664 msgid "Edit categories"
1665 msgstr "Editar categorías"
1667 #: classes/pref_feeds.php:1338
1669 msgid "(Un)hide empty categories"
1670 msgstr "Editar categorías"
1672 #: classes/pref_feeds.php:1354
1674 msgid "More actions..."
1675 msgstr "Acciones..."
1677 #: classes/pref_feeds.php:1358
1678 msgid "Manual purge"
1679 msgstr "Purga manual"
1681 #: classes/pref_feeds.php:1362
1682 msgid "Clear feed data"
1683 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1685 #: classes/pref_feeds.php:1363 classes/pref_filters.php:603
1686 msgid "Rescore articles"
1687 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1689 #: classes/pref_feeds.php:1405
1690 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1693 #: classes/pref_feeds.php:1413
1694 msgid "Import and export"
1697 #: classes/pref_feeds.php:1415
1701 #: classes/pref_feeds.php:1417
1703 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
1704 "Tiny RSS settings."
1707 #: classes/pref_feeds.php:1419
1708 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1711 #: classes/pref_feeds.php:1432
1713 msgid "Import my OPML"
1714 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
1716 #: classes/pref_feeds.php:1436
1720 #: classes/pref_feeds.php:1438
1722 msgid "Include settings"
1723 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1725 #: classes/pref_feeds.php:1442
1728 msgstr "Exportar OPML"
1730 #: classes/pref_feeds.php:1446
1733 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1734 "knows the URL below."
1736 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
1737 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
1740 #: classes/pref_feeds.php:1448
1742 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
1743 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1746 #: classes/pref_feeds.php:1451
1747 msgid "Display published OPML URL"
1750 #: classes/pref_feeds.php:1454
1752 msgid "Article archive"
1753 msgstr "Fecha del artículo"
1755 #: classes/pref_feeds.php:1456
1757 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
1758 "or when migrating between tt-rss instances."
1761 #: classes/pref_feeds.php:1459
1763 msgid "Export my data"
1764 msgstr "Exportar OPML"
1766 #: classes/pref_feeds.php:1474
1770 #: classes/pref_feeds.php:1481
1772 msgid "Firefox integration"
1773 msgstr "Integración con Firefox"
1775 #: classes/pref_feeds.php:1483
1777 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1780 "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
1781 "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
1783 #: classes/pref_feeds.php:1490
1784 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1785 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
1787 #: classes/pref_feeds.php:1498
1788 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1791 #: classes/pref_feeds.php:1500
1793 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1794 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1797 #: classes/pref_feeds.php:1504
1798 #, fuzzy, php-format
1799 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1800 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1802 #: classes/pref_feeds.php:1508
1804 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1805 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1807 #: classes/pref_feeds.php:1512
1809 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1811 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
1813 #: classes/pref_feeds.php:1514
1815 msgid "Published articles and generated feeds"
1817 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
1819 #: classes/pref_feeds.php:1516
1821 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1822 "by anyone who knows the URL specified below."
1824 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
1825 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
1828 #: classes/pref_feeds.php:1522
1832 #: classes/pref_feeds.php:1525
1833 msgid "Clear all generated URLs"
1836 #: classes/pref_feeds.php:1527
1837 msgid "Articles shared by URL"
1840 #: classes/pref_feeds.php:1529
1841 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1844 #: classes/pref_feeds.php:1532
1846 msgid "Unshare all articles"
1847 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
1849 #: classes/pref_feeds.php:1538
1854 #: classes/pref_feeds.php:1547
1856 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1857 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1860 #: classes/pref_feeds.php:1549
1862 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1863 "access your Twitter feeds."
1866 #: classes/pref_feeds.php:1553
1867 msgid "Register with Twitter.com"
1870 #: classes/pref_feeds.php:1559
1872 msgid "Clear stored credentials"
1873 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1875 #: classes/pref_filters.php:39
1876 msgid "Articles matching this filter:"
1879 #: classes/pref_filters.php:89
1881 msgid "No articles matching this filter has been found."
1882 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
1884 #: classes/pref_filters.php:93
1885 msgid "Invalid regular expression."
1888 #: classes/pref_filters.php:533
1890 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1891 msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
1893 #: classes/pref_filters.php:596 classes/pref_instances.php:148
1894 #: classes/pref_users.php:391
1898 #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
1899 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1900 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1902 #: classes/pref_instances.php:147
1903 msgid "Link instance"
1906 #: classes/pref_instances.php:159
1908 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1909 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1912 #: classes/pref_instances.php:169
1913 msgid "Last connected"
1916 #: classes/pref_instances.php:170
1918 msgid "Stored feeds"
1919 msgstr "Más fuentes"
1921 #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:460
1922 msgid "Click to edit"
1923 msgstr "Pulse aquí para editar"
1925 #: classes/pref_labels.php:22
1930 #: classes/pref_labels.php:37
1935 #: classes/pref_labels.php:42
1938 msgstr "primer plano"
1940 #: classes/pref_labels.php:42
1945 #: classes/pref_labels.php:232
1947 msgid "Created label <b>%s</b>"
1948 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1950 #: classes/pref_labels.php:287
1951 msgid "Clear colors"
1952 msgstr "Limpiar los colores"
1954 #: classes/pref_prefs.php:17
1955 msgid "Old password cannot be blank."
1956 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1958 #: classes/pref_prefs.php:22
1959 msgid "New password cannot be blank."
1960 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1962 #: classes/pref_prefs.php:27
1963 msgid "Entered passwords do not match."
1964 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1966 #: classes/pref_prefs.php:64
1967 msgid "Password has been changed."
1968 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
1970 #: classes/pref_prefs.php:66
1971 msgid "Old password is incorrect."
1972 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1974 #: classes/pref_prefs.php:97
1975 msgid "The configuration was saved."
1976 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1978 #: classes/pref_prefs.php:112
1980 msgid "Unknown option: %s"
1981 msgstr "Opción desconocida: %s"
1983 #: classes/pref_prefs.php:126
1984 msgid "Your personal data has been saved."
1987 #: classes/pref_prefs.php:166
1989 msgid "Personal data / Authentication"
1990 msgstr "Autenticación"
1992 #: classes/pref_prefs.php:193
1996 #: classes/pref_prefs.php:197
1998 msgstr "Correo electrónico"
2000 #: classes/pref_prefs.php:203
2001 msgid "Access level"
2002 msgstr "Nivel de acceso"
2004 #: classes/pref_prefs.php:213
2009 #: classes/pref_prefs.php:224
2011 msgid "Your password is at default value, please change it."
2012 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2014 #: classes/pref_prefs.php:252
2015 msgid "Old password"
2016 msgstr "Antigua contraseña"
2018 #: classes/pref_prefs.php:255
2019 msgid "New password"
2020 msgstr "Nueva contraseña"
2022 #: classes/pref_prefs.php:260
2023 msgid "Confirm password"
2024 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2026 #: classes/pref_prefs.php:270
2027 msgid "Change password"
2028 msgstr "Cambiar contraseña"
2030 #: classes/pref_prefs.php:356
2031 msgid "Select theme"
2032 msgstr "Seleccionar plantilla"
2034 #: classes/pref_prefs.php:408
2038 #: classes/pref_prefs.php:427 classes/pref_prefs.php:434
2039 #: classes/pref_prefs.php:439
2043 #: classes/pref_prefs.php:429 classes/pref_prefs.php:439
2047 #: classes/pref_prefs.php:473
2051 #: classes/pref_prefs.php:479
2053 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2056 #: classes/pref_prefs.php:504
2057 msgid "Save configuration"
2058 msgstr "Guardar la configuración"
2060 #: classes/pref_prefs.php:507
2061 msgid "Manage profiles"
2064 #: classes/pref_prefs.php:510
2065 msgid "Reset to defaults"
2066 msgstr "Opciones por defecto"
2068 #: classes/pref_users.php:27
2069 msgid "User details"
2070 msgstr "Detalles del usuario"
2072 #: classes/pref_users.php:41
2073 msgid "User not found"
2074 msgstr "Usuario no encontrado"
2076 #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:439
2080 #: classes/pref_users.php:61
2081 msgid "Last logged in"
2082 msgstr "Última sesión el"
2084 #: classes/pref_users.php:68
2085 msgid "Subscribed feeds count"
2086 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2088 #: classes/pref_users.php:72
2089 msgid "Subscribed feeds"
2090 msgstr "Fuentes suscritas"
2092 #: classes/pref_users.php:122
2094 msgstr "Editor de usuario"
2096 #: classes/pref_users.php:158
2097 msgid "Access level: "
2098 msgstr "Nivel de acceso:"
2100 #: classes/pref_users.php:171
2101 msgid "Change password to"
2102 msgstr "Cambiar la contraseña a"
2104 #: classes/pref_users.php:180
2106 msgstr "Correo electrónico:"
2108 #: classes/pref_users.php:257
2110 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2112 "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
2115 #: classes/pref_users.php:264
2117 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2118 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2120 #: classes/pref_users.php:268
2122 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2123 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2125 #: classes/pref_users.php:291
2126 #, fuzzy, php-format
2128 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2129 "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2131 "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
2134 #: classes/pref_users.php:298
2136 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2137 msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2139 #: classes/pref_users.php:335
2140 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2141 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2143 #: classes/pref_users.php:395
2144 msgid "Reset password"
2145 msgstr "Redefinir contraseña"
2147 #: classes/pref_users.php:438
2148 msgid "Access Level"
2149 msgstr "Nivel de acceso"
2151 #: classes/pref_users.php:440
2153 msgstr "Última sesión"
2155 #: classes/pref_users.php:480
2156 msgid "No users defined."
2157 msgstr "No se han definido usuarios."
2159 #: classes/pref_users.php:482
2160 msgid "No matching users found."
2161 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2163 #: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3388 include/functions.php:4153
2165 msgstr "sin etiquetas"
2167 #: classes/rpc.php:742
2169 msgid "Your request could not be completed."
2170 msgstr "Su información de registro está incompleta"
2172 #: classes/rpc.php:746
2173 msgid "Feed update has been scheduled."
2176 #: classes/rpc.php:754
2178 msgid "Category update has been scheduled."
2179 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2181 #: classes/rpc.php:767
2183 msgid "Can't update this kind of feed."
2184 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2186 #: classes/share_button.php:7
2188 msgid "Share by URL"
2189 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2191 #: classes/share_button.php:29
2192 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2195 #: classes/tweet_button.php:7
2197 msgid "Share on Twitter"
2200 #: include/functions.php:919
2201 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2202 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
2204 #: include/functions.php:993
2205 msgid "Incorrect username or password"
2206 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2208 #: include/functions.php:2099
2210 msgid "Archived articles"
2213 #: include/functions.php:3232 js/viewfeed.js:1971
2215 msgid "Click to play"
2216 msgstr "Pulse aquí para editar"
2218 #: include/functions.php:3233 js/viewfeed.js:1970
2222 #: include/functions.php:3359
2226 #: include/functions.php:4178
2229 msgstr "editar nota"
2231 #: include/functions.php:4591
2232 msgid "No feed selected."
2233 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2235 #: include/functions.php:4775
2236 msgid "unknown type"
2237 msgstr "tipo desconocido"
2239 #: include/functions.php:4815
2243 #: include/functions.php:4817
2244 msgid "Attachments:"
2247 #: include/functions.php:5261
2248 #, fuzzy, php-format
2249 msgid "%d archived articles"
2252 #: include/functions.php:5285
2253 msgid "No feeds found."
2254 msgstr "No se han encontrado fuentes."
2256 #: include/functions.php:5331
2258 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2260 "No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
2262 #: include/functions.php:5336
2263 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2266 #: include/functions.php:5495
2268 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
2271 #: include/functions.php:5501
2272 msgid "Could not load XML document."
2275 #: include/localized_schema.php:4
2276 msgid "Title or Content"
2277 msgstr "Título o contenido"
2279 #: include/localized_schema.php:5
2283 #: include/localized_schema.php:7
2284 msgid "Article Date"
2285 msgstr "Fecha del artículo"
2287 #: include/localized_schema.php:9
2289 msgid "Delete article"
2290 msgstr "Limpiar los artículos"
2292 #: include/localized_schema.php:11
2294 msgstr "Fijar como favorito"
2296 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
2297 #: js/viewfeed.js:466
2298 msgid "Publish article"
2299 msgstr "Publicar artículo"
2301 #: include/localized_schema.php:13
2303 msgstr "Asignar etiquetas"
2305 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1935
2306 msgid "Assign label"
2307 msgstr "Asignar etiqueta"
2309 #: include/localized_schema.php:15
2310 msgid "Modify score"
2313 #: include/localized_schema.php:17
2317 #: include/localized_schema.php:18
2321 #: include/localized_schema.php:19
2325 #: include/localized_schema.php:21
2327 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
2328 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
2329 "different feeds to appear only once."
2331 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
2332 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
2333 "fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
2334 "aparezcan una sola vez."
2336 #: include/localized_schema.php:22
2338 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
2339 "headlines and article content"
2341 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
2342 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
2344 #: include/localized_schema.php:23
2346 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2349 #: include/localized_schema.php:24
2351 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
2352 "your configured e-mail address"
2354 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
2355 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
2358 #: include/localized_schema.php:25
2361 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
2364 "Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
2365 "cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
2366 "desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
2369 #: include/localized_schema.php:26
2370 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2372 "Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
2375 #: include/localized_schema.php:27
2377 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
2380 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
2381 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
2383 #: include/localized_schema.php:28
2385 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
2388 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
2389 "etiquetas son agrupados por fuentes"
2391 #: include/localized_schema.php:29
2392 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2395 #: include/localized_schema.php:30
2396 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2399 #: include/localized_schema.php:31
2400 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2403 #: include/localized_schema.php:32
2404 msgid "Uses UTC timezone"
2407 #: include/localized_schema.php:33
2408 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
2410 "Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
2412 #: include/localized_schema.php:34
2414 msgid "Default interval between feed updates"
2416 "Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
2418 #: include/localized_schema.php:35
2420 msgid "Amount of articles to display at once"
2421 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
2423 #: include/localized_schema.php:36
2424 msgid "Allow duplicate posts"
2425 msgstr "Permitir envíos duplicados"
2427 #: include/localized_schema.php:37
2428 msgid "Enable feed categories"
2429 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
2431 #: include/localized_schema.php:38
2432 msgid "Show content preview in headlines list"
2433 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
2435 #: include/localized_schema.php:39
2436 msgid "Short date format"
2437 msgstr "Formato de fecha corto"
2439 #: include/localized_schema.php:40
2440 msgid "Long date format"
2441 msgstr "Formato de fecha largo"
2443 #: include/localized_schema.php:41
2444 msgid "Combined feed display"
2445 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
2447 #: include/localized_schema.php:42
2448 msgid "Hide feeds with no unread messages"
2449 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
2451 #: include/localized_schema.php:43
2452 msgid "On catchup show next feed"
2453 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
2455 #: include/localized_schema.php:44
2456 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2457 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2459 #: include/localized_schema.php:45
2460 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2461 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2463 #: include/localized_schema.php:46
2464 msgid "Enable e-mail digest"
2465 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
2467 #: include/localized_schema.php:47
2468 msgid "Confirm marking feed as read"
2469 msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
2471 #: include/localized_schema.php:48
2473 msgid "Automatically mark articles as read"
2474 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2476 #: include/localized_schema.php:49
2477 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2478 msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
2480 #: include/localized_schema.php:50
2481 msgid "Blacklisted tags"
2482 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
2484 #: include/localized_schema.php:51
2485 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2486 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
2488 #: include/localized_schema.php:52
2489 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2490 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
2492 #: include/localized_schema.php:53
2493 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
2494 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2496 #: include/localized_schema.php:54
2497 msgid "Purge unread articles"
2498 msgstr "Purgar los artículos no leídos"
2500 #: include/localized_schema.php:55
2501 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2502 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
2504 #: include/localized_schema.php:56
2505 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2506 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2508 #: include/localized_schema.php:57
2509 msgid "Do not show images in articles"
2510 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2512 #: include/localized_schema.php:58
2513 msgid "Enable external API"
2516 #: include/localized_schema.php:59
2517 msgid "User timezone"
2520 #: include/localized_schema.php:60
2522 msgid "Sort headlines by feed date"
2523 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2525 #: include/localized_schema.php:61 js/prefs.js:1780
2527 msgid "Customize stylesheet"
2528 msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
2530 #: include/localized_schema.php:62
2531 msgid "Login with an SSL certificate"
2534 #: include/localized_schema.php:63
2535 msgid "Try to send digests around specified time"
2538 #: include/login_form.php:139
2542 #: include/login_form.php:148
2547 #: include/login_form.php:178
2548 msgid "Use less traffic"
2551 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:470 js/feedlist.js:485
2552 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2553 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2557 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2558 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2560 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:421
2561 msgid "Unstar article"
2562 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2564 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:426
2565 msgid "Star article"
2566 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2568 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:461
2569 msgid "Unpublish article"
2570 msgstr "Anular la publicación del artículo"
2574 msgid "Original article"
2575 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2579 msgid "Close this panel"
2580 msgstr "Cerrar esta ventana"
2584 msgid "Error: unable to load article."
2585 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2589 msgid "Click to expand article."
2590 msgstr "Desplegar el artículo"
2599 msgid "No unread feeds."
2600 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2604 msgid "Load more..."
2607 #: js/feedlist.js:266
2608 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2611 #: js/FeedTree.js:140
2614 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2616 #: js/functions.js:91
2618 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2619 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2622 #: js/functions.js:647
2624 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2625 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2627 #: js/functions.js:650
2629 msgid "Date syntax is incorrect."
2630 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2632 #: js/functions.js:777
2634 msgid "Remove stored feed icon?"
2635 msgstr "Eliminar los datos almacenados"
2637 #: js/functions.js:809
2639 msgid "Please select an image file to upload."
2640 msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
2642 #: js/functions.js:811
2643 msgid "Upload new icon for this feed?"
2646 #: js/functions.js:828
2647 msgid "Please enter label caption:"
2648 msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
2650 #: js/functions.js:833
2651 msgid "Can't create label: missing caption."
2652 msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
2654 #: js/functions.js:875
2655 msgid "Subscribe to Feed"
2656 msgstr "Suscribir a la fuente"
2658 #: js/functions.js:883
2659 msgid "Subscribing to feed..."
2660 msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2662 #: js/functions.js:901
2664 msgid "Subscribed to %s"
2665 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2667 #: js/functions.js:906
2668 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2671 #: js/functions.js:909
2672 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2675 #: js/functions.js:945
2677 msgid "Couldn't download the specified URL."
2678 msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2680 #: js/functions.js:948
2682 msgid "You are already subscribed to this feed."
2683 msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2685 #: js/functions.js:980
2686 msgid "Create Filter"
2687 msgstr "Crear filtro"
2689 #: js/functions.js:1008 js/prefs.js:168
2690 msgid "Filter Test Results"
2693 #: js/functions.js:1068
2695 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2696 "hub again on next feed update."
2699 #: js/functions.js:1089 js/tt-rss.js:394
2700 msgid "Unsubscribe from %s?"
2701 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2703 #: js/functions.js:1196
2705 msgid "Please enter category title:"
2706 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2708 #: js/functions.js:1227
2709 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2712 #: js/functions.js:1411 js/tt-rss.js:373 js/tt-rss.js:856
2713 msgid "You can't edit this kind of feed."
2714 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2716 #: js/functions.js:1426
2719 msgstr "Editar la fuente"
2721 #: js/functions.js:1464
2724 msgstr "Más fuentes"
2726 #: js/functions.js:1525 js/functions.js:1635 js/prefs.js:393 js/prefs.js:423
2727 #: js/prefs.js:455 js/prefs.js:613 js/prefs.js:633 js/prefs.js:1250
2729 msgid "No feeds are selected."
2730 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2732 #: js/functions.js:1567
2734 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2738 #: js/functions.js:1606
2740 msgid "Feeds with update errors"
2741 msgstr "Editor de fuente"
2743 #: js/functions.js:1617 js/prefs.js:1232
2745 msgid "Remove selected feeds?"
2746 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2748 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:641 js/viewfeed.js:669
2749 #: js/viewfeed.js:696 js/viewfeed.js:758 js/viewfeed.js:790 js/viewfeed.js:906
2750 #: js/viewfeed.js:949 js/viewfeed.js:999
2751 msgid "No articles are selected."
2752 msgstr "No se han seleccionado artículos."
2754 #: js/mail_button.js:21
2756 msgid "Forward article by email"
2757 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2759 #: js/PrefFilterTree.js:32
2765 msgid "Please enter login:"
2766 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2769 msgid "Can't create user: no login specified."
2771 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2779 msgid "Remove filter %s?"
2780 msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
2783 msgid "Remove selected labels?"
2784 msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2786 #: js/prefs.js:291 js/prefs.js:1436
2787 msgid "No labels are selected."
2788 msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
2792 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2796 #: js/prefs.js:322 js/prefs.js:503 js/prefs.js:524 js/prefs.js:563
2797 msgid "No users are selected."
2798 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2801 msgid "Remove selected filters?"
2802 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2804 #: js/prefs.js:355 js/prefs.js:593
2805 msgid "No filters are selected."
2806 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2809 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2810 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2813 msgid "Please select only one feed."
2814 msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
2817 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2818 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2821 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2823 "¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
2826 msgid "Login field cannot be blank."
2827 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2829 #: js/prefs.js:508 js/prefs.js:529 js/prefs.js:568
2830 msgid "Please select only one user."
2831 msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
2834 msgid "Reset password of selected user?"
2835 msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
2838 msgid "Please select only one filter."
2839 msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2843 msgid "Edit Multiple Feeds"
2844 msgstr "Editor de múltiples fuentes"
2847 msgid "Save changes to selected feeds?"
2848 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2857 msgid "Please choose an OPML file first."
2858 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2862 msgid "Please choose the file first."
2863 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2866 msgid "Reset to defaults?"
2867 msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
2871 msgid "Feed Categories"
2872 msgstr "Volver a categorizar"
2875 msgid "Remove selected categories?"
2876 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2879 msgid "No categories are selected."
2880 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2883 msgid "Feeds without recent updates"
2888 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2889 msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2892 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2894 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2897 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2899 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
2904 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2905 msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
2908 msgid "Settings Profiles"
2913 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2918 msgid "No profiles are selected."
2919 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2921 #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1547
2923 msgid "Activate selected profile?"
2924 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2926 #: js/prefs.js:1510 js/prefs.js:1563
2928 msgid "Please choose a profile to activate."
2929 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2932 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2936 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2941 msgid "Label Editor"
2942 msgstr "Editor de fuente"
2946 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2951 msgid "Link Instance"
2952 msgstr "Editar etiquetas"
2956 msgid "Edit Instance"
2957 msgstr "Editar etiquetas"
2961 msgid "Remove selected instances?"
2962 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2964 #: js/prefs.js:1939 js/prefs.js:1951
2966 msgid "No instances are selected."
2967 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2971 msgid "Please select only one instance."
2972 msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2977 msgstr "Exportar OPML"
2981 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2982 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2992 msgid "Subscribing to feeds..."
2993 msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2995 #: js/share_button.js:10
2997 msgid "Share article by URL"
2998 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3001 msgid "Mark all articles as read?"
3002 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3005 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3006 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3008 #: js/tt-rss.js:388 js/tt-rss.js:568 js/tt-rss.js:1014
3009 msgid "Please select some feed first."
3010 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
3013 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3014 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3017 msgid "Rescore articles in %s?"
3018 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3020 #: js/tt-rss.js:1054
3022 msgid "New version available!"
3023 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
3025 #: js/viewfeed.js:886
3026 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3027 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3029 #: js/viewfeed.js:914
3031 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
3032 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3034 #: js/viewfeed.js:916
3036 msgid "Delete %d selected articles?"
3037 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3039 #: js/viewfeed.js:958
3041 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
3042 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3044 #: js/viewfeed.js:961
3046 msgid "Move %d archived articles back?"
3049 #: js/viewfeed.js:1005
3050 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
3051 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3053 #: js/viewfeed.js:1029
3055 msgid "Edit article Tags"
3056 msgstr "Editar etiquetas"
3058 #: js/viewfeed.js:1186
3059 msgid "No article is selected."
3060 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3062 #: js/viewfeed.js:1221
3063 msgid "No articles found to mark"
3064 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3066 #: js/viewfeed.js:1223
3067 msgid "Mark %d article(s) as read?"
3068 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
3070 #: js/viewfeed.js:1387
3073 msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
3075 #: js/viewfeed.js:1874
3077 msgid "Open original article"
3078 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
3080 #: js/viewfeed.js:1880
3082 msgid "View in a tt-rss tab"
3083 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3085 #: js/viewfeed.js:1888
3087 msgid "Mark above as read"
3088 msgstr "Marcar como leído"
3090 #: js/viewfeed.js:1894
3092 msgid "Mark below as read"
3093 msgstr "Marcar como leído"
3095 #: js/viewfeed.js:1940
3097 msgid "Remove label"
3098 msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
3100 #: js/viewfeed.js:1964
3103 msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
3105 #: js/viewfeed.js:1965
3107 msgid "Click to pause"
3108 msgstr "Pulse aquí para editar"
3111 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
3112 #~ "next feed with unread articles."
3114 #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
3115 #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
3116 #~ "artículos sin leer."
3118 #~ msgid "Personal data"
3119 #~ msgstr "Datos personales"
3125 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3126 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3129 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3130 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3133 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3135 #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
3136 #~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
3139 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3140 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3144 #~ msgstr "Publicado"
3146 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3147 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
3149 #~ msgid "Content filtering"
3150 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
3153 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
3154 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
3155 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
3156 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3158 #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
3159 #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
3160 #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
3161 #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
3162 #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
3166 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
3167 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
3168 #~ "globally and for some specific feed."
3170 #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
3171 #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
3172 #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
3176 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
3177 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
3178 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
3179 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
3180 #~ "containing string XYZZY in title."
3182 #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
3183 #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
3184 #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
3185 #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
3186 #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
3187 #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
3188 #~ "XYZZY en el título."
3190 #~ msgid "See also:"
3191 #~ msgstr "Ver también:"
3194 #~ msgid "Add category..."
3195 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
3198 #~ msgid "Add label..."
3199 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
3202 #~ msgid "description"
3203 #~ msgstr "Selección"
3206 #~ msgid "Dismiss article"
3207 #~ msgstr "Publicar artículo"
3211 #~ msgstr "Eliminar"
3215 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
3217 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3218 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3220 #~ msgid "Update all feeds"
3221 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
3223 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3224 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
3230 #~ msgid "Click to expand article"
3231 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
3234 #~ msgid "Unable to load article."
3235 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
3237 #~ msgid "Update post on checksum change"
3239 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
3241 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3242 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3244 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3245 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
3247 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3248 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3250 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3251 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3253 #~ msgid "Error: can't find body element."
3254 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
3257 #~ msgid "No profiles selected."
3258 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3260 #~ msgid "Unknown error"
3261 #~ msgstr "Error desconocido"
3264 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3265 #~ "local configuration."
3267 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
3268 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
3270 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3271 #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
3273 #~ msgid "Publish article with a note"
3274 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
3276 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3277 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3280 #~ msgid "View article"
3281 #~ msgstr "Filtrar artículo"
3284 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3285 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
3288 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3289 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
3291 #~ msgid "audio/mpeg"
3292 #~ msgstr "audio/mpeg"
3294 #~ msgid "Enable offline reading"
3295 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
3297 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3299 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
3300 #~ "\"Google Gears\"."
3302 #~ msgid "Default article limit"
3303 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
3306 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3309 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
3310 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3312 #~ msgid "Enable search toolbar"
3313 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
3315 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3317 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
3321 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3323 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
3324 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
3326 #~ msgid "Hide feedlist"
3327 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
3330 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3331 #~ "for small screens."
3333 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
3334 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
3336 #~ msgid "Enable feed icons"
3337 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
3339 #~ msgid "Enable labels"
3340 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
3343 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3344 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3345 #~ "Use with caution."
3347 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
3348 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
3349 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
3351 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3352 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
3354 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3356 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
3357 #~ "la interfaz de usuario"
3359 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3360 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
3363 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3365 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
3366 #~ "ficheros de sonido MP3."
3369 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3370 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3371 #~ "\t\tbrowser settings."
3373 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
3374 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
3375 #~ "configuración de su navegador."
3379 #~ msgstr "Adaptable"
3382 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3383 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3385 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3386 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3388 #~ msgid "Feed Browser"
3389 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3391 #~ msgid "Update Errors"
3392 #~ msgstr "Errores de actualización"
3394 #~ msgid "Category editor"
3395 #~ msgstr "Editor de categorías"
3397 #~ msgid "Show last article times"
3398 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3400 #~ msgid "Last Article"
3401 #~ msgstr "Último artículo"
3403 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3404 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3406 #~ msgid "No matching feeds found."
3407 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3409 #~ msgid "Filter Editor"
3410 #~ msgstr "Editor de filtros"
3416 #~ msgstr "Parámetros"
3418 #~ msgid "(Disabled)"
3419 #~ msgstr "(desactivado)"
3421 #~ msgid "No filters defined."
3422 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3424 #~ msgid "Click to change color"
3425 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3427 #~ msgid "No labels defined."
3428 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3430 #~ msgid "No matching labels found."
3431 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3433 #~ msgid "custom color:"
3434 #~ msgstr "color personalizado:"
3436 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3438 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3440 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3441 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3443 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3444 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3446 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3447 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3450 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3451 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3453 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3454 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3456 #~ msgid "No OPML file to upload."
3457 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3459 #~ msgid "Save current configuration?"
3460 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3462 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3464 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3466 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3467 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3469 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3470 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3473 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3474 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
3476 #~ msgid "Click to collapse category"
3477 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3480 #~ msgstr "Etiquetas"
3482 #~ msgid "Show article summary in new window"
3483 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3485 #~ msgid "toggle unread"
3486 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3489 #~ msgstr "(eliminar)"
3491 #~ msgid "Offline reading"
3492 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3494 #~ msgid "Cancel synchronization"
3495 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3497 #~ msgid "Synchronize"
3498 #~ msgstr "Sincronizar"
3500 #~ msgid "Remove stored data"
3501 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3503 #~ msgid "Go offline"
3504 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3506 #~ msgid "Go online"
3507 #~ msgstr "Poner en línea"
3510 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3511 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3513 #~ msgid "Reset UI layout"
3514 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3516 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3517 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3519 #~ msgid "Showing most popular tags "
3520 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3523 #~ msgid "more tags"
3524 #~ msgstr "sin etiquetas"
3526 #~ msgid "Link to feed:"
3527 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3529 #~ msgid "Not linked"
3530 #~ msgstr "No enlazada"
3532 #~ msgid "(linked to %s)"
3533 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3535 #~ msgid "E-mail has been changed."
3536 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3538 #~ msgid "Change e-mail"
3539 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3541 #~ msgid "Please wait..."
3542 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3544 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3546 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3548 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3549 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3551 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3552 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3554 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3555 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3557 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3558 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3560 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3561 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3563 #~ msgid "Last sync: %s"
3564 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3566 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3567 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3569 #~ msgid "Synchronizing..."
3570 #~ msgstr "Sincronizando..."
3572 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3573 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3575 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3576 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3578 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3579 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3582 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3583 #~ "computer. Continue?"
3585 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3586 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3589 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3592 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3593 #~ "en modo fuera de línea?"
3595 #~ msgid "Reset category order?"
3596 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3598 #~ msgid "Generated feed"
3599 #~ msgstr "Fuente generada"
3601 #~ msgid "No feeds to display."
3602 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3605 #~ msgid "Published Articles"
3606 #~ msgstr "Publicados"
3609 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3610 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3612 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3613 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3615 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3616 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3618 #~ msgid "Remove selected users?"
3619 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3621 #~ msgid "Adding feed..."
3622 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3624 #~ msgid "Adding user..."
3625 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3627 #~ msgid "Assign score to article:"
3628 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3630 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3631 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3633 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3634 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3636 #~ msgid "Category reordering disabled"
3637 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3639 #~ msgid "Category reordering enabled"
3640 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3643 #~ msgid "Changing password..."
3644 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3646 #~ msgid "Clearing feed..."
3647 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3649 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3650 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3653 #~ msgstr "comentarios"
3655 #~ msgid "Could not change feed URL."
3656 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3658 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3659 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3661 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3662 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3664 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3665 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3667 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3668 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3670 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3671 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3674 #~ msgid "Feed icon removed."
3675 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3677 #~ msgid "Local data removed."
3678 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3680 #~ msgid "Mark as read:"
3681 #~ msgstr "Marcar como leído"
3683 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3684 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3686 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3687 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3689 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3690 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3692 #~ msgid "Removing feed..."
3693 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3695 #~ msgid "Removing filter..."
3696 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3698 #~ msgid "Removing offline data..."
3699 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3701 #~ msgid "Removing selected categories..."
3702 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3704 #~ msgid "Removing selected filters..."
3705 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3707 #~ msgid "Removing selected labels..."
3708 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3711 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3712 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3714 #~ msgid "Removing selected users..."
3715 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3717 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3719 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3722 #~ msgid "Rescoring articles..."
3723 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3725 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3726 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3728 #~ msgid "Saving article tags..."
3729 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3731 #~ msgid "Saving feed..."
3732 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3734 #~ msgid "Saving feeds..."
3735 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3737 #~ msgid "Saving filter..."
3738 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3740 #~ msgid "Saving user..."
3741 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3743 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3744 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3746 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3747 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3750 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3752 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3756 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3757 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3759 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3760 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3762 #~ msgid "All feeds updated."
3763 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3765 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3766 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3768 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3769 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3771 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3772 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3774 #~ msgid "Trying to change address..."
3775 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3777 #~ msgid "Trying to change password..."
3778 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3780 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3781 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3783 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3784 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3786 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3787 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3792 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3793 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3796 #~ msgstr "Plantillas"
3798 #~ msgid "Change theme"
3799 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3802 #~ msgid "Hide read items"
3803 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3806 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3807 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3809 #~ msgid "Search results"
3810 #~ msgstr "Buscar resultados"
3812 #~ msgid "Searched for"
3813 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3815 #~ msgid "More feeds..."
3816 #~ msgstr "Más fuentes..."
3818 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3819 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3827 #~ msgid "browse more"
3828 #~ msgstr "navegar más"
3830 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3831 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3836 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3837 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3839 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3840 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3843 #~ msgstr "(oculto)"
3848 #~ msgid "Generate another link"
3849 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3852 #~ msgstr "Volver atrás"
3858 #~ msgstr "Refrescar"
3863 #~ msgid "Back to feedlist"
3864 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3867 #~ msgstr "Etiquetas"
3869 #~ msgid "Mark as unread"
3870 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3875 #~ msgid "Match on:"
3876 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3878 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3879 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3882 #~ msgid "Click to view"
3883 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"