1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
3 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
6 "Project-Id-Version: messages\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-09-24 12:04+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
10 "Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
11 "Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgstr "Usar configuración por defecto"
27 msgstr "1 semana de antigüedad"
31 msgstr "2 semanas de antigüedad"
35 msgstr "1 mes de antigüedad"
39 msgstr "2 meses de antigüedad"
43 msgstr "3 meses de antigüedad"
46 msgid "Default interval"
47 msgstr "Intervalo por defecto"
49 #: backend.php:77 backend.php:87
50 msgid "Disable updates"
51 msgstr "Desactivar actualizaciones"
53 #: backend.php:78 backend.php:88
54 msgid "Each 15 minutes"
55 msgstr "Cada 15 minutos"
57 #: backend.php:79 backend.php:89
58 msgid "Each 30 minutes"
59 msgstr "Cada 30 minutos"
61 #: backend.php:80 backend.php:90
65 #: backend.php:81 backend.php:91
69 #: backend.php:82 backend.php:92
71 msgstr "Cada 12 horas"
73 #: backend.php:83 backend.php:93
77 #: backend.php:84 backend.php:94
81 #: backend.php:97 index.php:180
99 msgstr "Usuario con poder"
102 msgid "Administrator"
103 msgstr "Administrador"
106 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
107 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
110 msgid "Database Updater"
111 msgstr "Actualizador de la base de datos"
114 msgid "Could not update database"
115 msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
118 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
120 "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
124 msgstr ", encontrado:"
127 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
128 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
130 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
131 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
132 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
133 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
134 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
136 #: db-updater.php:100
137 msgid "Please backup your database before proceeding."
139 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
142 #: db-updater.php:102
145 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
148 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
149 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
151 #: db-updater.php:116
152 msgid "Perform updates"
155 #: db-updater.php:121
156 msgid "Performing updates..."
157 msgstr "Actualizando..."
159 #: db-updater.php:127
161 msgid "Updating to version %d..."
162 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
164 #: db-updater.php:140
165 msgid "Checking version... "
166 msgstr "Comprobando la versión..."
168 #: db-updater.php:146
170 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
172 #: db-updater.php:148
176 #: db-updater.php:156
179 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
180 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
182 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
185 #: db-updater.php:166
186 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
188 "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
191 #: db-updater.php:168
193 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
194 msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
196 #: db-updater.php:170
198 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
199 "version and continue."
201 "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
202 "última versión y continúe."
207 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
208 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
209 "\t\t\tbrowser settings."
211 "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
212 "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
213 "Por favor, revise la configuración de su navegador."
215 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
216 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1126 js/viewfeed.js:1307
217 msgid "Loading, please wait..."
218 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
220 #: digest.php:72 index.php:114
224 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
225 #: mobile/mobile-functions.php:244
227 msgstr "Cerrar sesión"
230 msgid "Regular version"
231 msgstr "Versión estándar"
235 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
236 "doesn't seem to support it."
238 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
239 "que su navegador no lo soporta."
243 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
244 "seem to support them."
246 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
247 "navegador no las soporta."
250 msgid "Backend sanity check failed"
251 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
254 msgid "Frontend sanity check failed."
255 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
260 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
263 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
264 "php'>Por favor, actualice</a>."
267 msgid "Request not authorized."
268 msgstr "Petición no autorizada."
271 msgid "No operation to perform."
272 msgstr "Ninguna operación a realizar."
276 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
277 "local configuration."
279 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
280 "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
283 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
285 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
288 msgid "Configuration check failed"
289 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
294 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
295 "\t\tofficial site for more information."
297 "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio "
298 "oficial para obtener más información."
301 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
303 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
304 "base de datos y PHP."
306 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
308 msgstr "Preferencias"
312 msgstr "¿Comentarios?"
315 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
316 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
323 msgid "Collapse feedlist"
324 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
328 msgid "Show articles"
329 msgstr "Mostrar artículos"
339 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
343 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
347 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
352 msgid "Ignore Scoring"
353 msgstr "Ignorar la puntuación"
357 msgstr "Actualizados"
361 msgid "Sort articles"
362 msgstr "Ordenar los artículos"
368 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
378 msgid "With subcategories"
379 msgstr "Con subcategorías"
381 #: index.php:193 update.php:28
385 #: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
386 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
387 #: js/FeedTree.js:164
389 msgstr "Marcar como leído"
391 #: index.php:203 classes/feeds.php:82
400 msgid "Feed actions:"
401 msgstr "Acciones de la fuente:"
404 msgid "Subscribe to feed..."
405 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
408 msgid "Edit this feed..."
409 msgstr "Editar esta fuente..."
413 msgstr "Reiniciar la puntuación"
415 #: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
417 msgstr "Cancelar la suscripción"
421 msgstr "Todas las fuentes:"
423 #: index.php:213 help/main.php:54
424 msgid "(Un)hide read feeds"
425 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
428 msgid "Other actions:"
429 msgstr "Otras acciones:"
432 msgid "Switch to digest..."
433 msgstr "Modo resumen..."
437 msgid "Show tag cloud..."
438 msgstr "Nube de etiquetas"
441 msgid "Select by tags..."
442 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
445 msgid "Create label..."
446 msgstr "Crear marcador..."
449 msgid "Create filter..."
450 msgstr "Crear filtro..."
454 msgid "Keyboard shortcuts help"
455 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
458 msgid "Keyboard shortcuts"
459 msgstr "Atajos de teclado"
461 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
462 msgid "Exit preferences"
463 msgstr "Salir de las preferencias"
469 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
473 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
474 #: include/functions.php:1372 include/functions.php:2022
478 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
487 #: register.php:186 include/login_form.php:210
488 msgid "Create new account"
489 msgstr "Crear nueva cuenta"
492 msgid "New user registrations are administratively disabled."
494 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
498 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
499 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
502 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
503 "Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a "
504 "las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
507 msgid "Desired login:"
508 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
511 msgid "Check availability"
512 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
516 msgstr "Correo electrónico:"
519 msgid "How much is two plus two:"
520 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
523 msgid "Submit registration"
524 msgstr "Enviar solicitud de registro"
527 msgid "Your registration information is incomplete."
528 msgstr "Su información de registro está incompleta"
531 msgid "Sorry, this username is already taken."
532 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
535 msgid "Registration failed."
536 msgstr "El registro ha fallado."
539 msgid "Account created successfully."
540 msgstr "Cuenta creada correctamente."
543 msgid "New user registrations are currently closed."
544 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
546 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
547 msgid "Keyboard Shortcuts"
548 msgstr "Atajos de teclado"
555 msgid "Move between feeds"
556 msgstr "Moverse entre fuentes"
559 msgid "Move between articles"
560 msgstr "Moverse entre artículos"
563 msgid "Show search dialog"
564 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
567 msgid "Active article actions"
568 msgstr "Activar acciones de los artículos"
571 msgid "Toggle starred"
572 msgstr "Alternar favoritos"
575 msgid "Toggle published"
576 msgstr "Alternar publicados"
579 msgid "Toggle unread"
580 msgstr "Alternar no leídos"
584 msgstr "Editar etiquetas"
588 msgid "Dismiss selected articles"
589 msgstr "Descartar artículos seleccionados"
593 msgid "Dismiss read articles"
594 msgstr "Descartar artículos leídos"
597 msgid "Open article in new window"
598 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
601 msgid "Mark articles below/above active one as read"
602 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
605 msgid "Scroll article content"
606 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
610 msgid "Email article"
611 msgstr "Enviar artículo por correo electrónico"
613 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
614 msgid "Other actions"
615 msgstr "Otras acciones"
618 msgid "Select article under mouse cursor"
619 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
621 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
623 msgstr "Crear marcador"
625 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
626 msgid "Create filter"
627 msgstr "Crear filtro"
630 msgid "Collapse sidebar"
631 msgstr "Colapsar la barra lateral"
633 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
634 msgid "Display this help dialog"
635 msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
639 msgid "Multiple articles actions"
640 msgstr "Acciones para artículos múltiples"
644 msgid "Select all articles"
645 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
649 msgid "Select unread articles"
650 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
654 msgid "Invert article selection"
655 msgstr "Invertir selección de artículos"
659 msgid "Deselect all articles"
660 msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
664 msgstr "Acciones para las fuentes"
668 msgid "Refresh active feed"
669 msgstr "Actualizar la fuente activa"
671 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22
672 msgid "Subscribe to feed"
673 msgstr "Suscribirse a una fuente"
675 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:143 js/PrefFeedTree.js:67
677 msgstr "Editar fuente"
680 msgid "Mark feed as read"
681 msgstr "Marcar fuente como leída"
685 msgid "Reverse headlines order"
686 msgstr "Invertir el orden de los titulares"
689 msgid "Mark all feeds as read"
690 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
693 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
694 msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
696 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
700 #: help/main.php:66 include/functions.php:2079
704 #: help/main.php:67 include/functions.php:2077
705 msgid "Fresh articles"
708 #: help/main.php:68 include/functions.php:2073
709 msgid "Starred articles"
712 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
713 msgid "Published articles"
718 msgstr "Nube de etiquetas"
721 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
722 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
724 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
725 msgid "Press any key to close this window."
726 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
734 msgstr "Otras fuentes"
737 msgid "Panel actions"
738 msgstr "Acciones del panel"
742 msgstr "25 primeras fuentes"
745 msgid "Edit feed categories"
746 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
750 msgstr "Crear usuario"
753 msgid "Focus search (if present)"
754 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
758 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
759 "configuration and your access level."
761 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
762 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
764 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:207
766 msgstr "Iniciar sesión"
768 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:167
770 msgstr "Nombre de usuario:"
772 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:176
776 #: mobile/login_form.php:52
777 msgid "Open regular version"
778 msgstr "Abrir versión estándar"
780 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
781 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
782 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
783 #: mobile/prefs.php:19
785 msgstr "Página principal"
787 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1370
788 #: include/functions.php:2020
792 #: mobile/mobile-functions.php:418
793 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
794 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
796 #: mobile/prefs.php:24
798 msgid "Enable categories"
799 msgstr "Habilitar categorías"
801 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
802 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
806 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
807 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
811 #: mobile/prefs.php:29
813 msgid "Browse categories like folders"
814 msgstr "Ver categorías como carpetas"
816 #: mobile/prefs.php:35
818 msgid "Show images in posts"
819 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
821 #: mobile/prefs.php:40
823 msgid "Hide read articles and feeds"
824 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
826 #: mobile/prefs.php:45
828 msgid "Sort feeds by unread count"
829 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
831 #: classes/article.php:25
833 msgid "Article not found."
834 msgstr "Artículo no encontrado."
836 #: classes/backend.php:32
837 msgid "Help topic not found."
838 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
840 #: classes/dlg.php:26
843 msgstr "Preparar datos"
845 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
846 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
847 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
848 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3535
849 msgid "Close this window"
850 msgstr "Cerrar esta ventana"
852 #: classes/dlg.php:40
854 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
855 "preferences to see your new data."
857 "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
858 "preferencia para ver sus nuevos datos."
860 #: classes/dlg.php:71
863 msgstr "Seleccionar:"
865 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
869 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
873 #: classes/dlg.php:85
875 msgid "Create profile"
876 msgstr "Crear perfil"
878 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
883 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:195
885 msgid "Default profile"
886 msgstr "Perfil por defecto"
888 #: classes/dlg.php:172
890 msgid "Remove selected profiles"
891 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
893 #: classes/dlg.php:174
895 msgid "Activate profile"
896 msgstr "Activar perfil"
898 #: classes/dlg.php:184
899 msgid "Public OPML URL"
900 msgstr "URL del archivo OPML público"
902 #: classes/dlg.php:189
904 msgid "Your Public OPML URL is:"
905 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
907 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
909 msgid "Generate new URL"
910 msgstr "Generar URL nueva"
912 #: classes/dlg.php:210
916 #: classes/dlg.php:216
918 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
919 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
920 "process or contact instance owner."
922 "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
923 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
924 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
925 "o solicítelo al propietario de la instancia."
927 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
929 msgstr "Última actualización:"
931 #: classes/dlg.php:225
933 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
934 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
935 "contact instance owner."
937 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
938 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
939 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
940 "al propietario de la instancia."
942 #: classes/dlg.php:250
946 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3471
949 msgstr "URL de la fuente"
951 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
952 msgid "Place in category:"
953 msgstr "Colocar en la categoría:"
955 #: classes/dlg.php:273
957 msgid "Available feeds"
958 msgstr "Todas las fuentes"
960 #: classes/dlg.php:285
961 msgid "Authentication"
962 msgstr "Autenticación"
964 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
966 msgstr "Iniciar sesión"
968 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
973 #: classes/dlg.php:295
974 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
975 msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
977 #: classes/dlg.php:303
978 msgid "This feed requires authentication."
979 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
981 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
985 #: classes/dlg.php:311
990 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
991 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
992 #: classes/dlg.php:789
996 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
1000 #: classes/dlg.php:339
1002 msgid "Popular feeds"
1003 msgstr "Fuentes populares"
1005 #: classes/dlg.php:340
1007 msgid "Feed archive"
1008 msgstr "Archivo de fuentes"
1010 #: classes/dlg.php:343
1015 #: classes/dlg.php:364
1019 #: classes/dlg.php:375
1023 #: classes/dlg.php:385
1025 msgstr "coincidencia con"
1027 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
1031 #: classes/dlg.php:390
1032 msgid "Title or content"
1033 msgstr "Título o contenido"
1035 #: classes/dlg.php:401
1036 msgid "Limit search to:"
1037 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1039 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1872
1041 msgstr "Todas las fuentes"
1043 #: classes/dlg.php:417
1045 msgstr "Esta fuente"
1047 #: classes/dlg.php:449
1048 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1049 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1051 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1055 #: classes/dlg.php:480
1058 msgstr "Nube de etiquetas"
1060 #: classes/dlg.php:549
1061 msgid "Select item(s) by tags"
1062 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
1064 #: classes/dlg.php:552
1069 #: classes/dlg.php:557
1071 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1073 #: classes/dlg.php:570
1075 msgid "Display entries"
1076 msgstr "Mostrar artículos"
1078 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1081 msgstr "Ver como RSS"
1083 #: classes/dlg.php:593
1084 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1085 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1087 #: classes/dlg.php:621
1088 #, fuzzy, php-format
1089 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1090 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1092 #: classes/dlg.php:629
1094 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1096 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferencias
1097 "o utilizando update.php"
1099 #: classes/dlg.php:633
1104 #: classes/dlg.php:635
1108 #: classes/dlg.php:649
1111 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1112 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1113 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1115 "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
1116 "código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
1117 "\"%s\">este archivo</a> como referencia."
1119 #: classes/dlg.php:676
1123 #: classes/dlg.php:682
1127 #: classes/dlg.php:685
1128 msgid "Instance URL"
1129 msgstr "URL de la instancia"
1131 #: classes/dlg.php:695
1134 msgstr "Clave de acceso:"
1136 #: classes/dlg.php:698
1139 msgstr "Clave de acceso"
1141 #: classes/dlg.php:702
1142 msgid "Use one access key for both linked instances."
1143 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
1145 #: classes/dlg.php:710
1147 msgid "Generate new key"
1148 msgstr "Generar nueva clave"
1150 #: classes/dlg.php:714
1153 msgstr "Crear enlace"
1155 #: classes/dlg.php:732
1158 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1159 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1161 "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
1162 "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
1164 #: classes/dlg.php:750
1165 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1167 "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
1170 #: classes/dlg.php:759
1171 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1172 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1174 #: classes/dlg.php:781
1176 msgid "Feeds require authentication."
1177 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1179 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3486
1181 msgid "Visit the website"
1182 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1184 #: classes/feeds.php:64
1186 msgid "View as RSS feed"
1187 msgstr "Ver como fuente RSS"
1189 #: classes/feeds.php:72
1191 msgstr "Seleccionar:"
1193 #: classes/feeds.php:75
1197 #: classes/feeds.php:84
1198 msgid "Selection toggle:"
1199 msgstr "Alternar la selección:"
1201 #: classes/feeds.php:90
1205 #: classes/feeds.php:95
1210 #: classes/feeds.php:97
1213 msgstr "Mover a la fuente original"
1215 #: classes/feeds.php:98
1220 #: classes/feeds.php:102
1222 msgid "Forward by email"
1223 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1225 #: classes/feeds.php:105
1230 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
1231 msgid "Feed not found."
1232 msgstr "Fuente no encontrada."
1234 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1235 msgid "mark as read"
1236 msgstr "marcar como leído"
1238 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3458
1240 msgid "Originally from:"
1241 msgstr "Original de:"
1243 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3415
1244 msgid "Edit tags for this article"
1245 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
1247 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3425
1249 msgid "Open article in new tab"
1250 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña"
1252 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3441
1254 msgid "Close article"
1255 msgstr "Cerrar artículo"
1257 #: classes/feeds.php:687
1258 msgid "No unread articles found to display."
1259 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1261 #: classes/feeds.php:690
1262 msgid "No updated articles found to display."
1263 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1265 #: classes/feeds.php:693
1266 msgid "No starred articles found to display."
1267 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1269 #: classes/feeds.php:697
1271 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1272 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1274 "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar "
1275 "artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar "
1278 #: classes/feeds.php:699
1279 msgid "No articles found to display."
1280 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1282 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4672
1284 msgid "Feeds last updated at %s"
1285 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1287 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4682
1288 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1290 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1292 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1293 msgid "OPML Utility"
1294 msgstr "Utilidad OPML"
1296 #: classes/opml.php:37
1298 msgid "Importing OPML..."
1299 msgstr "Importando OPML..."
1301 #: classes/opml.php:41
1302 msgid "Return to preferences"
1303 msgstr "Volver a las preferencias"
1305 #: classes/opml.php:270
1306 #, fuzzy, php-format
1307 msgid "Adding feed: %s"
1308 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1310 #: classes/opml.php:281
1311 #, fuzzy, php-format
1312 msgid "Duplicate feed: %s"
1313 msgstr "Duplicate filter %s"
1315 #: classes/opml.php:295
1316 #, fuzzy, php-format
1317 msgid "Adding label %s"
1318 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1320 #: classes/opml.php:298
1322 msgid "Duplicate label: %s"
1323 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1325 #: classes/opml.php:310
1327 msgid "Setting preference key %s to %s"
1328 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1330 #: classes/opml.php:339
1332 msgid "Adding filter..."
1333 msgstr "Añadiendo filtro..."
1335 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1923 include/functions.php:2008
1336 #: include/functions.php:2030 include/functions.php:2875
1337 msgid "Uncategorized"
1338 msgstr "Sin clasificar"
1340 #: classes/opml.php:413
1341 #, fuzzy, php-format
1342 msgid "Processing category: %s"
1343 msgstr "Procesando categoría: %s"
1345 #: classes/opml.php:460
1346 msgid "Error: please upload OPML file."
1347 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1349 #: classes/opml.php:467
1350 msgid "Error while parsing document."
1351 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1353 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3405 include/functions.php:4181
1355 msgstr "sin etiquetas"
1357 #: classes/rpc.php:730
1359 msgid "Your request could not be completed."
1360 msgstr "Su información de registro está incompleta."
1362 #: classes/rpc.php:734
1363 msgid "Feed update has been scheduled."
1364 msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
1366 #: classes/rpc.php:742
1368 msgid "Category update has been scheduled."
1369 msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
1371 #: classes/rpc.php:755
1373 msgid "Can't update this kind of feed."
1374 msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
1376 #: include/functions.php:669
1378 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1379 msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
1381 #: include/functions.php:787
1382 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1383 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
1385 #: include/functions.php:2081
1387 msgid "Archived articles"
1388 msgstr "Artículos archivados"
1390 #: include/functions.php:2083
1391 msgid "Recently read"
1392 msgstr "Leídos recientemente"
1394 #: include/functions.php:2501
1395 #, fuzzy, php-format
1396 msgid "Search results: %s"
1397 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
1399 #: include/functions.php:3243 js/viewfeed.js:2001
1401 msgid "Click to play"
1402 msgstr "Clic para reproducir"
1404 #: include/functions.php:3244 js/viewfeed.js:2000
1408 #: include/functions.php:3376
1412 #: include/functions.php:3505
1414 msgstr "Relacionado"
1416 #: include/functions.php:4206
1419 msgstr "(editar nota)"
1421 #: include/functions.php:4662
1422 msgid "No feed selected."
1423 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1425 #: include/functions.php:4826
1426 msgid "unknown type"
1427 msgstr "tipo desconocido"
1429 #: include/functions.php:4868
1434 #: include/functions.php:5310
1435 #, fuzzy, php-format
1436 msgid "%d archived articles"
1437 msgstr "%d artículos archivados"
1439 #: include/functions.php:5334
1440 msgid "No feeds found."
1441 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1443 #: include/functions.php:5380
1445 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1447 "Fallo de la importación: versión del esquema incorrecta."
1449 #: include/functions.php:5385
1450 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1451 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
1453 #: include/functions.php:5544
1455 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1456 msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
1458 #: include/functions.php:5550
1459 msgid "Could not load XML document."
1460 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
1462 #: include/localized_schema.php:4
1463 msgid "Title or Content"
1464 msgstr "Título o contenido"
1466 #: include/localized_schema.php:5
1470 #: include/localized_schema.php:7
1471 msgid "Article Date"
1472 msgstr "Fecha del artículo"
1474 #: include/localized_schema.php:9
1476 msgid "Delete article"
1477 msgstr "Borrar artículo"
1479 #: include/localized_schema.php:11
1481 msgstr "Marcar como favorito"
1483 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1484 #: js/viewfeed.js:479
1485 msgid "Publish article"
1486 msgstr "Publicar artículo"
1488 #: include/localized_schema.php:13
1490 msgstr "Asignar etiquetas"
1492 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1965
1493 msgid "Assign label"
1494 msgstr "Asignar marcador"
1496 #: include/localized_schema.php:15
1497 msgid "Modify score"
1498 msgstr "Modificar puntuación"
1500 #: include/localized_schema.php:17
1504 #: include/localized_schema.php:18
1508 #: include/localized_schema.php:19
1512 #: include/localized_schema.php:21
1514 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1515 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1516 "different feeds to appear only once."
1518 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
1519 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
1520 "fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes "
1521 "aparezcan una sola vez."
1523 #: include/localized_schema.php:22
1525 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1526 "headlines and article content"
1528 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
1529 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1531 #: include/localized_schema.php:23
1533 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1535 "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de "
1536 "marcar una fuente como leída"
1538 #: include/localized_schema.php:24
1540 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1541 "your configured e-mail address"
1543 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
1544 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
1547 #: include/localized_schema.php:25
1550 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1553 "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se "
1554 "vayan marcando como leídos automáticamente."
1556 #: include/localized_schema.php:26
1557 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1559 "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
1562 #: include/localized_schema.php:27
1564 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1567 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
1568 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1570 #: include/localized_schema.php:28
1572 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1575 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
1576 "marcadores son agrupados por fuentes"
1578 #: include/localized_schema.php:29
1579 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1580 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1582 #: include/localized_schema.php:30
1583 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1585 "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
1586 "la fecha local de importación."
1588 #: include/localized_schema.php:31
1589 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1590 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1592 #: include/localized_schema.php:32
1593 msgid "Uses UTC timezone"
1594 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1596 #: include/localized_schema.php:33
1598 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1600 "Purgar los artículos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
1602 #: include/localized_schema.php:34
1604 msgid "Default interval between feed updates"
1606 "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
1608 #: include/localized_schema.php:35
1610 msgid "Amount of articles to display at once"
1611 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1613 #: include/localized_schema.php:36
1614 msgid "Allow duplicate posts"
1615 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1617 #: include/localized_schema.php:37
1618 msgid "Enable feed categories"
1619 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1621 #: include/localized_schema.php:38
1622 msgid "Show content preview in headlines list"
1623 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1625 #: include/localized_schema.php:39
1626 msgid "Short date format"
1627 msgstr "Formato de fecha corto"
1629 #: include/localized_schema.php:40
1630 msgid "Long date format"
1631 msgstr "Formato de fecha largo"
1633 #: include/localized_schema.php:41
1634 msgid "Combined feed display"
1635 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1637 #: include/localized_schema.php:42
1638 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1639 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1641 #: include/localized_schema.php:43
1642 msgid "On catchup show next feed"
1643 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1645 #: include/localized_schema.php:44
1646 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1647 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1649 #: include/localized_schema.php:45
1650 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1651 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1653 #: include/localized_schema.php:46
1654 msgid "Enable e-mail digest"
1655 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1657 #: include/localized_schema.php:47
1658 msgid "Confirm marking feed as read"
1659 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1661 #: include/localized_schema.php:48
1663 msgid "Automatically mark articles as read"
1664 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1666 #: include/localized_schema.php:49
1667 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1668 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1670 #: include/localized_schema.php:50
1671 msgid "Blacklisted tags"
1672 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1674 #: include/localized_schema.php:51
1675 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1676 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1678 #: include/localized_schema.php:52
1679 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1680 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1682 #: include/localized_schema.php:53
1683 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1684 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1686 #: include/localized_schema.php:54
1687 msgid "Purge unread articles"
1688 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1690 #: include/localized_schema.php:55
1691 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1692 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1694 #: include/localized_schema.php:56
1695 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1696 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1698 #: include/localized_schema.php:57
1699 msgid "Do not show images in articles"
1700 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1702 #: include/localized_schema.php:58
1703 msgid "Enable external API"
1704 msgstr "Habilitar API externa"
1706 #: include/localized_schema.php:59
1707 msgid "User timezone"
1708 msgstr "Zona horaria del usuario"
1710 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1712 msgid "Customize stylesheet"
1713 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1715 #: include/localized_schema.php:61
1717 msgid "Sort headlines by feed date"
1718 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1720 #: include/localized_schema.php:62
1721 msgid "Login with an SSL certificate"
1722 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1724 #: include/localized_schema.php:63
1725 msgid "Try to send digests around specified time"
1726 msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
1728 #: include/login_form.php:183
1732 #: include/login_form.php:191
1737 #: include/login_form.php:203
1738 msgid "Use less traffic"
1739 msgstr "Usar menos tráfico"
1741 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
1742 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1743 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
1747 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1748 msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?"
1750 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1754 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:434
1755 msgid "Unstar article"
1756 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
1758 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:439
1759 msgid "Star article"
1760 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1762 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:474
1763 msgid "Unpublish article"
1764 msgstr "Despublicar artículo"
1768 msgid "Original article"
1769 msgstr "Artículo original"
1773 msgid "Close this panel"
1774 msgstr "Cerrar este panel"
1778 msgid "Error: unable to load article."
1779 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
1783 msgid "Click to expand article."
1784 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
1793 msgid "No unread feeds."
1794 msgstr "No hay fuentes sin leer."
1798 msgid "Load more..."
1799 msgstr "Cargar más..."
1801 #: js/feedlist.js:270
1802 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1803 msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
1805 #: js/FeedTree.js:149
1808 msgstr "Actualizar fuente"
1810 #: js/functions.js:91
1812 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1813 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1815 "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
1816 "incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
1818 #: js/functions.js:618
1820 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1821 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1823 #: js/functions.js:621
1825 msgid "Date syntax is incorrect."
1826 msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
1828 #: js/functions.js:748
1830 msgid "Remove stored feed icon?"
1831 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
1833 #: js/functions.js:780
1835 msgid "Please select an image file to upload."
1836 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
1838 #: js/functions.js:782
1839 msgid "Upload new icon for this feed?"
1840 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
1842 #: js/functions.js:799
1843 msgid "Please enter label caption:"
1844 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
1846 #: js/functions.js:804
1847 msgid "Can't create label: missing caption."
1848 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
1850 #: js/functions.js:846
1851 msgid "Subscribe to Feed"
1852 msgstr "Suscribirse a fuente"
1854 #: js/functions.js:873
1856 msgid "Subscribed to %s"
1857 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
1859 #: js/functions.js:878
1860 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1861 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
1863 #: js/functions.js:881
1864 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1865 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
1867 #: js/functions.js:934
1869 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1870 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
1872 #: js/functions.js:938
1874 msgid "You are already subscribed to this feed."
1875 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
1877 #: js/functions.js:1066
1880 msgstr "Editar regla"
1882 #: js/functions.js:1066
1885 msgstr "Añadir regla"
1887 #: js/functions.js:1092
1890 msgstr "Editar acción"
1892 #: js/functions.js:1092
1895 msgstr "Añadir acción"
1897 #: js/functions.js:1129
1898 msgid "Create Filter"
1899 msgstr "Crear filtro"
1901 #: js/functions.js:1233
1903 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1904 "hub again on next feed update."
1906 "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
1907 "de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
1909 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:432
1910 msgid "Unsubscribe from %s?"
1911 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
1913 #: js/functions.js:1361
1915 msgid "Please enter category title:"
1916 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
1918 #: js/functions.js:1392
1919 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1920 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
1922 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:894
1923 msgid "You can't edit this kind of feed."
1924 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1926 #: js/functions.js:1598
1929 msgstr "Editar fuente"
1931 #: js/functions.js:1636
1934 msgstr "Más fuentes"
1936 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1937 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1939 msgid "No feeds are selected."
1940 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
1942 #: js/functions.js:1739
1944 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1947 "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
1948 "archivados no serán eliminadas."
1950 #: js/functions.js:1778
1952 msgid "Feeds with update errors"
1953 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
1955 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1957 msgid "Remove selected feeds?"
1958 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
1960 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:654 js/viewfeed.js:682
1961 #: js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:771 js/viewfeed.js:803 js/viewfeed.js:919
1962 #: js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1012
1963 msgid "No articles are selected."
1964 msgstr "No se han seleccionado artículos."
1966 #: js/mail_button.js:21
1968 msgid "Forward article by email"
1969 msgstr "Enviar artículo por correo electrónico"
1971 #: js/note_button.js:11
1973 msgid "Edit article note"
1974 msgstr "Editar nota del artículo"
1976 #: js/PrefFeedTree.js:47
1978 msgid "Edit category"
1979 msgstr "Editar categoría"
1981 #: js/PrefFeedTree.js:54
1983 msgid "Remove category"
1984 msgstr "Borrar categoría"
1986 #: js/PrefFilterTree.js:32
1992 msgid "Please enter login:"
1993 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
1996 msgid "Can't create user: no login specified."
1998 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2003 msgstr "Editar filtro"
2007 msgid "Remove filter?"
2008 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2011 msgid "Remove selected labels?"
2012 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2014 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
2015 msgid "No labels are selected."
2016 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2020 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2023 "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
2024 "por defecto no serán borradas."
2026 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
2027 msgid "No users are selected."
2028 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2031 msgid "Remove selected filters?"
2032 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2034 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
2035 msgid "No filters are selected."
2036 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2039 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2040 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2043 msgid "Please select only one feed."
2044 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2047 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2048 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2051 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2053 "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2056 msgid "Login field cannot be blank."
2057 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2059 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
2060 msgid "Please select only one user."
2061 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2064 msgid "Reset password of selected user?"
2065 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2068 msgid "Please select only one filter."
2069 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
2073 msgid "Combine selected filters?"
2074 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
2078 msgid "Edit Multiple Feeds"
2079 msgstr "Editar múltiples fuentes"
2082 msgid "Save changes to selected feeds?"
2083 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2088 msgstr "Importar OPML"
2092 msgid "Please choose an OPML file first."
2093 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
2097 msgid "Please choose the file first."
2098 msgstr "Por favor, escoja un archivo."
2101 msgid "Reset to defaults?"
2102 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
2106 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2108 "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
2111 msgid "Remove selected categories?"
2112 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2115 msgid "No categories are selected."
2116 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2120 msgid "Category title:"
2121 msgstr "Nombre de la categoría:"
2124 msgid "Feeds without recent updates"
2125 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
2129 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2131 "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
2135 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2137 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2140 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2142 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
2147 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2148 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
2151 msgid "Settings Profiles"
2152 msgstr "Perfiles de preferencias"
2156 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2158 "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
2159 "no serán borrados."
2163 msgid "No profiles are selected."
2164 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
2166 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2168 msgid "Activate selected profile?"
2169 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
2171 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2173 msgid "Please choose a profile to activate."
2174 msgstr "Escoja un perfil para activar."
2177 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2178 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
2181 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2182 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
2186 msgid "Label Editor"
2187 msgstr "Editor de marcadores"
2191 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2193 "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
2198 msgid "Link Instance"
2199 msgstr "Enlazar instancia"
2203 msgid "Edit Instance"
2204 msgstr "Editar instancia"
2208 msgid "Remove selected instances?"
2209 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
2211 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2213 msgid "No instances are selected."
2214 msgstr "No se han seleccionado instancias."
2218 msgid "Please select only one instance."
2219 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
2224 msgstr "Exportar datos"
2228 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2229 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2231 "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
2232 "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
2237 msgstr "Importar datos"
2241 msgid "Batch subscribe"
2242 msgstr "Suscripción en masa"
2246 msgid "Subscribing to feeds..."
2247 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
2251 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2252 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2256 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2257 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2259 "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
2260 "de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. "
2261 "Escriba 'yes' para continuar."
2263 #: js/share_button.js:10
2265 msgid "Share article by URL"
2266 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
2269 msgid "Mark all articles as read?"
2270 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2273 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2274 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2276 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1052
2277 msgid "Please select some feed first."
2278 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
2281 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2282 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2285 msgid "Rescore articles in %s?"
2286 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2288 #: js/tt-rss.js:1092
2290 msgid "New version available!"
2291 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
2293 #: js/viewfeed.js:899
2294 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2295 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2297 #: js/viewfeed.js:927
2299 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2300 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
2302 #: js/viewfeed.js:929
2304 msgid "Delete %d selected articles?"
2305 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
2307 #: js/viewfeed.js:971
2309 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2310 msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
2312 #: js/viewfeed.js:974
2314 msgid "Move %d archived articles back?"
2315 msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
2317 #: js/viewfeed.js:1018
2318 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2319 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2321 #: js/viewfeed.js:1042
2323 msgid "Edit article Tags"
2324 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
2326 #: js/viewfeed.js:1204
2327 msgid "No article is selected."
2328 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2330 #: js/viewfeed.js:1239
2331 msgid "No articles found to mark"
2332 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2334 #: js/viewfeed.js:1241
2335 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2336 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2338 #: js/viewfeed.js:1405
2341 msgstr "Cargando..."
2343 #: js/viewfeed.js:1894
2345 msgid "Open original article"
2346 msgstr "Abrir artículo original"
2348 #: js/viewfeed.js:1900
2350 msgid "View in a tt-rss tab"
2351 msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
2353 #: js/viewfeed.js:1908
2355 msgid "Mark above as read"
2356 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
2358 #: js/viewfeed.js:1914
2360 msgid "Mark below as read"
2361 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
2363 #: js/viewfeed.js:1970
2365 msgid "Remove label"
2366 msgstr "Borrar marcador"
2368 #: js/viewfeed.js:1994
2371 msgstr "Reproduciendo..."
2373 #: js/viewfeed.js:1995
2375 msgid "Click to pause"
2376 msgstr "Clic para pausar"
2380 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2383 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2386 #~ msgid "Click to edit feed"
2387 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2390 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2391 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2393 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2395 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2397 #~ msgid "Incorrect username or password"
2398 #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2401 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2402 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2405 #~ msgid "is already imported."
2406 #~ msgstr "Ya importado."
2410 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2414 #~ msgstr "Registrado"
2417 #~ msgstr "Coincidir"
2426 #~ msgstr "Comprobarlo"
2429 #~ msgstr "en el campo"
2431 #~ msgid "Perform Action"
2432 #~ msgstr "Realizar la acción"
2434 #~ msgid "with parameters:"
2435 #~ msgstr "con los parámetros:"
2438 #~ msgstr "Opciones"
2441 #~ msgstr "Habilitado"
2443 #~ msgid "Inverse match"
2444 #~ msgstr "coincidencia inversa"
2447 #~ msgid "Apply to category"
2448 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
2454 #~ msgid "Multiple articles"
2463 #~ msgstr "Seleccione:"
2466 #~ msgid "Send e-mail"
2467 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2469 #~ msgid "Check to enable field"
2470 #~ msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2473 #~ msgid "(%d feeds)"
2474 #~ msgstr "Editar la fuente"
2477 #~ msgid "Feed Title"
2483 #~ msgid "Article purging:"
2484 #~ msgstr "Purgando el artículo"
2487 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2488 #~ msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2490 #~ msgid "Right-to-left content"
2491 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2493 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2494 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2496 #~ msgid "Always display image attachments"
2497 #~ msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2499 #~ msgid "Cache images locally"
2500 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2503 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2504 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2507 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2508 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2510 #~ msgid "All done."
2513 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2514 #~ msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2517 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2518 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2521 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2522 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
2524 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2525 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2528 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2529 #~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
2532 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2533 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2536 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2537 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2539 #~ msgid "Edit subscription options"
2540 #~ msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2542 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2543 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2545 #~ msgid "No feed categories defined."
2546 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2549 #~ msgid "Remove selected categories"
2550 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2553 #~ msgid "Feeds with errors"
2554 #~ msgstr "Editor de fuente"
2557 #~ msgid "Inactive feeds"
2558 #~ msgstr "Fuente completa"
2561 #~ msgid "Edit selected feeds"
2562 #~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2565 #~ msgid "Reset sort order"
2566 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2569 #~ msgid "Categories"
2570 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2573 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2574 #~ msgstr "Editar categorías"
2577 #~ msgid "More actions..."
2578 #~ msgstr "Acciones..."
2580 #~ msgid "Manual purge"
2581 #~ msgstr "Purga manual"
2583 #~ msgid "Clear feed data"
2584 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2586 #~ msgid "Rescore articles"
2587 #~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2593 #~ msgid "Import my OPML"
2594 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2597 #~ msgid "Include settings"
2598 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2601 #~ msgid "Export OPML"
2602 #~ msgstr "Exportar OPML"
2606 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2607 #~ "knows the URL below."
2609 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2610 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2614 #~ msgid "Article archive"
2615 #~ msgstr "Fecha del artículo"
2618 #~ msgid "Export my data"
2619 #~ msgstr "Exportar OPML"
2622 #~ msgstr "Importar"
2625 #~ msgid "Firefox integration"
2626 #~ msgstr "Integración con Firefox"
2629 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2630 #~ "the link below."
2632 #~ "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
2633 #~ "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2635 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2636 #~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2639 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2640 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2643 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2644 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2647 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2649 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2652 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2654 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2657 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2658 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2660 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2661 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2665 #~ msgid "Unshare all articles"
2666 #~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2673 #~ msgid "Clear stored credentials"
2674 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2677 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2678 #~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2680 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2681 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2686 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2687 #~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2690 #~ msgid "Stored feeds"
2691 #~ msgstr "Más fuentes"
2693 #~ msgid "Click to edit"
2694 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2698 #~ msgstr "Opciones"
2705 #~ msgid "Foreground:"
2706 #~ msgstr "primer plano"
2709 #~ msgid "Background:"
2712 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2713 #~ msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2715 #~ msgid "Clear colors"
2716 #~ msgstr "Limpiar los colores"
2718 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2719 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2721 #~ msgid "New password cannot be blank."
2722 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2724 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2725 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2727 #~ msgid "Password has been changed."
2728 #~ msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2730 #~ msgid "Old password is incorrect."
2731 #~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2733 #~ msgid "The configuration was saved."
2734 #~ msgstr "La configuración ha sido guardada."
2736 #~ msgid "Unknown option: %s"
2737 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
2740 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2741 #~ msgstr "Autenticación"
2744 #~ msgstr "Correo electrónico"
2746 #~ msgid "Access level"
2747 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2750 #~ msgid "Save data"
2754 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2755 #~ msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2757 #~ msgid "Old password"
2758 #~ msgstr "Antigua contraseña"
2760 #~ msgid "New password"
2761 #~ msgstr "Nueva contraseña"
2763 #~ msgid "Confirm password"
2764 #~ msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2766 #~ msgid "Change password"
2767 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
2769 #~ msgid "Select theme"
2770 #~ msgstr "Seleccionar plantilla"
2778 #~ msgid "Save configuration"
2779 #~ msgstr "Guardar la configuración"
2781 #~ msgid "Reset to defaults"
2782 #~ msgstr "Opciones por defecto"
2784 #~ msgid "User details"
2785 #~ msgstr "Detalles del usuario"
2787 #~ msgid "User not found"
2788 #~ msgstr "Usuario no encontrado"
2790 #~ msgid "Registered"
2791 #~ msgstr "Registrado"
2793 #~ msgid "Last logged in"
2794 #~ msgstr "Última sesión el"
2796 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2797 #~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2799 #~ msgid "Subscribed feeds"
2800 #~ msgstr "Fuentes suscritas"
2802 #~ msgid "User Editor"
2803 #~ msgstr "Editor de usuario"
2805 #~ msgid "Access level: "
2806 #~ msgstr "Nivel de acceso:"
2808 #~ msgid "Change password to"
2809 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
2812 #~ msgstr "Correo electrónico:"
2814 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2816 #~ "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>"
2819 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2820 #~ msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2822 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2823 #~ msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2827 #~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2828 #~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2830 #~ "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>"
2833 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2834 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2836 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2837 #~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2839 #~ msgid "Reset password"
2840 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2842 #~ msgid "Access Level"
2843 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2845 #~ msgid "Last login"
2846 #~ msgstr "Última sesión"
2848 #~ msgid "No users defined."
2849 #~ msgstr "No se han definido usuarios."
2851 #~ msgid "No matching users found."
2852 #~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2855 #~ msgid "Share by URL"
2856 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2859 #~ msgid "Share on Twitter"
2862 #~ msgid "Attachment:"
2863 #~ msgstr "Adjunto:"
2865 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2866 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2869 #~ msgid "Feed Categories"
2870 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2873 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2874 #~ "next feed with unread articles."
2876 #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
2877 #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
2878 #~ "artículos sin leer."
2880 #~ msgid "Personal data"
2881 #~ msgstr "Datos personales"
2887 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2888 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2891 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2892 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2895 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2897 #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
2898 #~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
2901 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2902 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2906 #~ msgstr "Publicado"
2908 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2909 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2911 #~ msgid "Content filtering"
2912 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
2915 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
2916 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
2917 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
2918 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2920 #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
2921 #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
2922 #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
2923 #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
2924 #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
2928 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
2929 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
2930 #~ "globally and for some specific feed."
2932 #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
2933 #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
2934 #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
2938 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2939 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
2940 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2941 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2942 #~ "containing string XYZZY in title."
2944 #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
2945 #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
2946 #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
2947 #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
2948 #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
2949 #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
2950 #~ "XYZZY en el título."
2952 #~ msgid "See also:"
2953 #~ msgstr "Ver también:"
2956 #~ msgid "Add category..."
2957 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2960 #~ msgid "description"
2961 #~ msgstr "Selección"
2964 #~ msgid "Dismiss article"
2965 #~ msgstr "Publicar artículo"
2969 #~ msgstr "Eliminar"
2973 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
2975 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2976 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2978 #~ msgid "Update all feeds"
2979 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2981 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2982 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2988 #~ msgid "Click to expand article"
2989 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
2992 #~ msgid "Unable to load article."
2993 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2995 #~ msgid "Update post on checksum change"
2997 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2999 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3000 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3002 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3003 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
3005 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3006 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3008 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3009 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3011 #~ msgid "Error: can't find body element."
3012 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
3015 #~ msgid "No profiles selected."
3016 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3018 #~ msgid "Unknown error"
3019 #~ msgstr "Error desconocido"
3022 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3023 #~ "local configuration."
3025 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
3026 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
3028 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3029 #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
3031 #~ msgid "Publish article with a note"
3032 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
3034 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3035 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3038 #~ msgid "View article"
3039 #~ msgstr "Filtrar artículo"
3042 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3043 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
3046 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3047 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
3049 #~ msgid "audio/mpeg"
3050 #~ msgstr "audio/mpeg"
3052 #~ msgid "Enable offline reading"
3053 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
3055 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3057 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
3058 #~ "\"Google Gears\"."
3060 #~ msgid "Default article limit"
3061 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
3064 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3067 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
3068 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3070 #~ msgid "Enable search toolbar"
3071 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
3073 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3075 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
3079 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3081 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
3082 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
3084 #~ msgid "Hide feedlist"
3085 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
3088 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3089 #~ "for small screens."
3091 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
3092 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
3094 #~ msgid "Enable feed icons"
3095 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
3097 #~ msgid "Enable labels"
3098 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
3101 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3102 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3103 #~ "Use with caution."
3105 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
3106 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
3107 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
3109 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3110 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
3112 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3114 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
3115 #~ "la interfaz de usuario"
3117 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3118 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
3121 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3123 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
3124 #~ "ficheros de sonido MP3."
3127 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3128 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3129 #~ "\t\tbrowser settings."
3131 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
3132 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
3133 #~ "configuración de su navegador."
3137 #~ msgstr "Adaptable"
3140 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3141 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3143 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3144 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3146 #~ msgid "Feed Browser"
3147 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3149 #~ msgid "Update Errors"
3150 #~ msgstr "Errores de actualización"
3152 #~ msgid "Show last article times"
3153 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3155 #~ msgid "Last Article"
3156 #~ msgstr "Último artículo"
3158 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3159 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3161 #~ msgid "No matching feeds found."
3162 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3164 #~ msgid "Filter Editor"
3165 #~ msgstr "Editor de filtros"
3171 #~ msgstr "Parámetros"
3173 #~ msgid "(Disabled)"
3174 #~ msgstr "(desactivado)"
3176 #~ msgid "No filters defined."
3177 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3179 #~ msgid "Click to change color"
3180 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3182 #~ msgid "No labels defined."
3183 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3185 #~ msgid "No matching labels found."
3186 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3188 #~ msgid "custom color:"
3189 #~ msgstr "color personalizado:"
3191 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3193 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3195 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3196 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3198 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3199 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3201 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3202 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3205 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3206 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3208 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3209 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3211 #~ msgid "No OPML file to upload."
3212 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3214 #~ msgid "Save current configuration?"
3215 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3217 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3219 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3221 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3222 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3224 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3225 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3227 #~ msgid "Click to collapse category"
3228 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3231 #~ msgstr "Etiquetas"
3233 #~ msgid "Show article summary in new window"
3234 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3236 #~ msgid "toggle unread"
3237 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3240 #~ msgstr "(eliminar)"
3242 #~ msgid "Offline reading"
3243 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3245 #~ msgid "Cancel synchronization"
3246 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3248 #~ msgid "Synchronize"
3249 #~ msgstr "Sincronizar"
3251 #~ msgid "Remove stored data"
3252 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3254 #~ msgid "Go offline"
3255 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3257 #~ msgid "Go online"
3258 #~ msgstr "Poner en línea"
3261 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3262 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3264 #~ msgid "Reset UI layout"
3265 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3267 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3268 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3270 #~ msgid "Showing most popular tags "
3271 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3274 #~ msgid "more tags"
3275 #~ msgstr "sin etiquetas"
3277 #~ msgid "Link to feed:"
3278 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3280 #~ msgid "Not linked"
3281 #~ msgstr "No enlazada"
3283 #~ msgid "(linked to %s)"
3284 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3286 #~ msgid "E-mail has been changed."
3287 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3289 #~ msgid "Change e-mail"
3290 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3292 #~ msgid "Please wait..."
3293 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3295 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3297 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3299 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3300 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3302 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3303 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3305 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3306 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3308 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3309 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3311 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3312 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3314 #~ msgid "Last sync: %s"
3315 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3317 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3318 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3320 #~ msgid "Synchronizing..."
3321 #~ msgstr "Sincronizando..."
3323 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3324 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3326 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3327 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3329 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3330 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3333 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3334 #~ "computer. Continue?"
3336 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3337 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3340 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3343 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3344 #~ "en modo fuera de línea?"
3346 #~ msgid "Reset category order?"
3347 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3349 #~ msgid "Generated feed"
3350 #~ msgstr "Fuente generada"
3352 #~ msgid "No feeds to display."
3353 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3356 #~ msgid "Published Articles"
3357 #~ msgstr "Publicados"
3360 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3361 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3363 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3364 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3366 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3367 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3369 #~ msgid "Remove selected users?"
3370 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3372 #~ msgid "Adding feed..."
3373 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3375 #~ msgid "Adding user..."
3376 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3378 #~ msgid "Assign score to article:"
3379 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3381 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3382 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3384 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3385 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3387 #~ msgid "Category reordering disabled"
3388 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3390 #~ msgid "Category reordering enabled"
3391 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3394 #~ msgid "Changing password..."
3395 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3397 #~ msgid "Clearing feed..."
3398 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3400 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3401 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3404 #~ msgstr "comentarios"
3406 #~ msgid "Could not change feed URL."
3407 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3409 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3410 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3412 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3413 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3415 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3416 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3418 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3419 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3421 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3422 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3425 #~ msgid "Feed icon removed."
3426 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3428 #~ msgid "Local data removed."
3429 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3431 #~ msgid "Mark as read:"
3432 #~ msgstr "Marcar como leído"
3434 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3435 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3437 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3438 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3440 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3441 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3443 #~ msgid "Removing feed..."
3444 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3446 #~ msgid "Removing filter..."
3447 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3449 #~ msgid "Removing offline data..."
3450 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3452 #~ msgid "Removing selected categories..."
3453 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3455 #~ msgid "Removing selected filters..."
3456 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3458 #~ msgid "Removing selected labels..."
3459 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3462 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3463 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3465 #~ msgid "Removing selected users..."
3466 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3468 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3470 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3473 #~ msgid "Rescoring articles..."
3474 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3476 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3477 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3479 #~ msgid "Saving article tags..."
3480 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3482 #~ msgid "Saving feed..."
3483 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3485 #~ msgid "Saving feeds..."
3486 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3488 #~ msgid "Saving filter..."
3489 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3491 #~ msgid "Saving user..."
3492 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3494 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3495 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3497 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3498 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3501 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3503 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3507 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3508 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3510 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3511 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3513 #~ msgid "All feeds updated."
3514 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3516 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3517 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3519 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3520 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3522 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3523 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3525 #~ msgid "Trying to change address..."
3526 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3528 #~ msgid "Trying to change password..."
3529 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3531 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3532 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3534 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3535 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3537 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3538 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3543 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3544 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3547 #~ msgstr "Plantillas"
3549 #~ msgid "Change theme"
3550 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3553 #~ msgid "Hide read items"
3554 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3557 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3558 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3560 #~ msgid "Searched for"
3561 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3563 #~ msgid "More feeds..."
3564 #~ msgstr "Más fuentes..."
3566 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3567 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3575 #~ msgid "browse more"
3576 #~ msgstr "navegar más"
3578 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3579 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3584 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3585 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3587 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3588 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3591 #~ msgstr "(oculto)"
3596 #~ msgid "Generate another link"
3597 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3600 #~ msgstr "Volver atrás"
3606 #~ msgstr "Refrescar"
3611 #~ msgid "Back to feedlist"
3612 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3615 #~ msgstr "Etiquetas"
3617 #~ msgid "Mark as unread"
3618 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3623 #~ msgid "Match on:"
3624 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3626 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3627 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3630 #~ msgid "Click to view"
3631 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"