]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po
Update locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po
[tt-rss.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / messages.po
1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
3 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: messages\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-09-24 12:04+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
10 "Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
11 "Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
12 "Language: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: backend.php:67
18 msgid "Use default"
19 msgstr "Usar configuración por defecto"
20
21 #: backend.php:68
22 msgid "Never purge"
23 msgstr "Nunca purgar"
24
25 #: backend.php:69
26 msgid "1 week old"
27 msgstr "1 semana de antigüedad"
28
29 #: backend.php:70
30 msgid "2 weeks old"
31 msgstr "2 semanas de antigüedad"
32
33 #: backend.php:71
34 msgid "1 month old"
35 msgstr "1 mes de antigüedad"
36
37 #: backend.php:72
38 msgid "2 months old"
39 msgstr "2 meses de antigüedad"
40
41 #: backend.php:73
42 msgid "3 months old"
43 msgstr "3 meses de antigüedad"
44
45 #: backend.php:76
46 msgid "Default interval"
47 msgstr "Intervalo por defecto"
48
49 #: backend.php:77 backend.php:87
50 msgid "Disable updates"
51 msgstr "Desactivar actualizaciones"
52
53 #: backend.php:78 backend.php:88
54 msgid "Each 15 minutes"
55 msgstr "Cada 15 minutos"
56
57 #: backend.php:79 backend.php:89
58 msgid "Each 30 minutes"
59 msgstr "Cada 30 minutos"
60
61 #: backend.php:80 backend.php:90
62 msgid "Hourly"
63 msgstr "Cada hora"
64
65 #: backend.php:81 backend.php:91
66 msgid "Each 4 hours"
67 msgstr "Cada 4 horas"
68
69 #: backend.php:82 backend.php:92
70 msgid "Each 12 hours"
71 msgstr "Cada 12 horas"
72
73 #: backend.php:83 backend.php:93
74 msgid "Daily"
75 msgstr "Diariamente"
76
77 #: backend.php:84 backend.php:94
78 msgid "Weekly"
79 msgstr "Semanalmente"
80
81 #: backend.php:97 index.php:180
82 msgid "Default"
83 msgstr "Por defecto"
84
85 #: backend.php:98
86 msgid "Magpie"
87 msgstr "Magpie"
88
89 #: backend.php:99
90 msgid "SimplePie"
91 msgstr "SimplePie"
92
93 #: backend.php:108
94 msgid "User"
95 msgstr "Usuario"
96
97 #: backend.php:109
98 msgid "Power User"
99 msgstr "Usuario con poder"
100
101 #: backend.php:110
102 msgid "Administrator"
103 msgstr "Administrador"
104
105 #: db-updater.php:19
106 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
107 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
108
109 #: db-updater.php:44
110 msgid "Database Updater"
111 msgstr "Actualizador de la base de datos"
112
113 #: db-updater.php:85
114 msgid "Could not update database"
115 msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
116
117 #: db-updater.php:88
118 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
119 msgstr ""
120 "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
121
122 #: db-updater.php:89
123 msgid ", found: "
124 msgstr ", encontrado:"
125
126 #: db-updater.php:92
127 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
128 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
129
130 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
131 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
132 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
133 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
134 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
135
136 #: db-updater.php:100
137 msgid "Please backup your database before proceeding."
138 msgstr ""
139 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
140 "continuar."
141
142 #: db-updater.php:102
143 #, php-format
144 msgid ""
145 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
146 "<b>%d</b>)."
147 msgstr ""
148 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
149 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
150
151 #: db-updater.php:116
152 msgid "Perform updates"
153 msgstr "Actualizar"
154
155 #: db-updater.php:121
156 msgid "Performing updates..."
157 msgstr "Actualizando..."
158
159 #: db-updater.php:127
160 #, php-format
161 msgid "Updating to version %d..."
162 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
163
164 #: db-updater.php:140
165 msgid "Checking version... "
166 msgstr "Comprobando la versión..."
167
168 #: db-updater.php:146
169 msgid "OK!"
170 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
171
172 #: db-updater.php:148
173 msgid "ERROR!"
174 msgstr "¡ERROR!"
175
176 #: db-updater.php:156
177 #, php-format
178 msgid ""
179 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
180 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
181 msgstr ""
182 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
183 "esquema <b>%d</b>."
184
185 #: db-updater.php:166
186 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
187 msgstr ""
188 "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
189 "Tiny Tiny RSS."
190
191 #: db-updater.php:168
192 #, php-format
193 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
194 msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
195
196 #: db-updater.php:170
197 msgid ""
198 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
199 "version and continue."
200 msgstr ""
201 "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
202 "última versión y continúe."
203
204 #: digest.php:58
205 #, fuzzy
206 msgid ""
207 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
208 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
209 "\t\t\tbrowser settings."
210 msgstr ""
211 "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
212 "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
213 "Por favor, revise la configuración de su navegador."
214
215 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
216 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1126 js/viewfeed.js:1307
217 msgid "Loading, please wait..."
218 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
219
220 #: digest.php:72 index.php:114
221 msgid "Hello,"
222 msgstr "Hola,"
223
224 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
225 #: mobile/mobile-functions.php:244
226 msgid "Logout"
227 msgstr "Cerrar sesión"
228
229 #: digest.php:78
230 msgid "Regular version"
231 msgstr "Versión estándar"
232
233 #: errors.php:9
234 msgid ""
235 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
236 "doesn't seem to support it."
237 msgstr ""
238 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
239 "que su navegador no lo soporta."
240
241 #: errors.php:12
242 msgid ""
243 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
244 "seem to support them."
245 msgstr ""
246 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
247 "navegador no las soporta."
248
249 #: errors.php:15
250 msgid "Backend sanity check failed"
251 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
252
253 #: errors.php:17
254 msgid "Frontend sanity check failed."
255 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
256
257 #: errors.php:19
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
261 "update&lt;/a&gt;."
262 msgstr ""
263 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
264 "php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
265
266 #: errors.php:21
267 msgid "Request not authorized."
268 msgstr "Petición no autorizada."
269
270 #: errors.php:23
271 msgid "No operation to perform."
272 msgstr "Ninguna operación a realizar."
273
274 #: errors.php:25
275 msgid ""
276 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
277 "local configuration."
278 msgstr ""
279 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
280 "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
281
282 #: errors.php:27
283 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
284 msgstr ""
285 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
286
287 #: errors.php:29
288 msgid "Configuration check failed"
289 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
290
291 #: errors.php:31
292 #, fuzzy
293 msgid ""
294 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
295 "\t\tofficial site for more information."
296 msgstr ""
297 "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio "
298 "oficial para obtener más información."
299
300 #: errors.php:36
301 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
302 msgstr ""
303 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
304 "base de datos y PHP."
305
306 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
307 msgid "Preferences"
308 msgstr "Preferencias"
309
310 #: index.php:120
311 msgid "Comments?"
312 msgstr "¿Comentarios?"
313
314 #: index.php:130
315 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
316 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
317
318 #: index.php:153
319 msgid "News"
320 msgstr "Noticias"
321
322 #: index.php:162
323 msgid "Collapse feedlist"
324 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
325
326 #: index.php:165
327 #, fuzzy
328 msgid "Show articles"
329 msgstr "Mostrar artículos"
330
331 #: index.php:168
332 msgid "Adaptive"
333 msgstr "Adaptable"
334
335 #: index.php:169
336 msgid "All Articles"
337 msgstr "Todos"
338
339 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
340 msgid "Starred"
341 msgstr "Favoritos"
342
343 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
344 msgid "Published"
345 msgstr "Publicados"
346
347 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
348 msgid "Unread"
349 msgstr "Sin leer"
350
351 #: index.php:173
352 msgid "Ignore Scoring"
353 msgstr "Ignorar la puntuación"
354
355 #: index.php:174
356 msgid "Updated"
357 msgstr "Actualizados"
358
359 #: index.php:177
360 #, fuzzy
361 msgid "Sort articles"
362 msgstr "Ordenar los artículos"
363
364 #: index.php:181
365 msgid "Date"
366 msgstr "Fecha"
367
368 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
369 msgid "Title"
370 msgstr "Título"
371
372 #: index.php:183
373 msgid "Score"
374 msgstr "Puntuación"
375
376 #: index.php:189
377 #, fuzzy
378 msgid "With subcategories"
379 msgstr "Con subcategorías"
380
381 #: index.php:193 update.php:28
382 msgid "Update"
383 msgstr "Actualizar"
384
385 #: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
386 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
387 #: js/FeedTree.js:164
388 msgid "Mark as read"
389 msgstr "Marcar como leído"
390
391 #: index.php:203 classes/feeds.php:82
392 msgid "Actions..."
393 msgstr "Acciones..."
394
395 #: index.php:205
396 msgid "Search..."
397 msgstr "Buscar..."
398
399 #: index.php:206
400 msgid "Feed actions:"
401 msgstr "Acciones de la fuente:"
402
403 #: index.php:207
404 msgid "Subscribe to feed..."
405 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
406
407 #: index.php:208
408 msgid "Edit this feed..."
409 msgstr "Editar esta fuente..."
410
411 #: index.php:209
412 msgid "Rescore feed"
413 msgstr "Reiniciar la puntuación"
414
415 #: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
416 msgid "Unsubscribe"
417 msgstr "Cancelar la suscripción"
418
419 #: index.php:211
420 msgid "All feeds:"
421 msgstr "Todas las fuentes:"
422
423 #: index.php:213 help/main.php:54
424 msgid "(Un)hide read feeds"
425 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
426
427 #: index.php:214
428 msgid "Other actions:"
429 msgstr "Otras acciones:"
430
431 #: index.php:215
432 msgid "Switch to digest..."
433 msgstr "Modo resumen..."
434
435 #: index.php:216
436 #, fuzzy
437 msgid "Show tag cloud..."
438 msgstr "Nube de etiquetas"
439
440 #: index.php:217
441 msgid "Select by tags..."
442 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
443
444 #: index.php:218
445 msgid "Create label..."
446 msgstr "Crear marcador..."
447
448 #: index.php:219
449 msgid "Create filter..."
450 msgstr "Crear filtro..."
451
452 #: index.php:220
453 #, fuzzy
454 msgid "Keyboard shortcuts help"
455 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
456
457 #: prefs.php:81
458 msgid "Keyboard shortcuts"
459 msgstr "Atajos de teclado"
460
461 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
462 msgid "Exit preferences"
463 msgstr "Salir de las preferencias"
464
465 #: prefs.php:93
466 msgid "Feeds"
467 msgstr "Fuentes"
468
469 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
470 msgid "Filters"
471 msgstr "Filtros"
472
473 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
474 #: include/functions.php:1372 include/functions.php:2022
475 msgid "Labels"
476 msgstr "Marcadores"
477
478 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
479 msgid "Users"
480 msgstr "Usuarios"
481
482 #: prefs.php:108
483 #, fuzzy
484 msgid "Linked"
485 msgstr "Enlazado"
486
487 #: register.php:186 include/login_form.php:210
488 msgid "Create new account"
489 msgstr "Crear nueva cuenta"
490
491 #: register.php:190
492 msgid "New user registrations are administratively disabled."
493 msgstr ""
494 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
495
496 #: register.php:215
497 msgid ""
498 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
499 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
500 "password is sent."
501 msgstr ""
502 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
503 "Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a "
504 "las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
505
506 #: register.php:221
507 msgid "Desired login:"
508 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
509
510 #: register.php:224
511 msgid "Check availability"
512 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
513
514 #: register.php:226
515 msgid "Email:"
516 msgstr "Correo electrónico:"
517
518 #: register.php:229
519 msgid "How much is two plus two:"
520 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
521
522 #: register.php:232
523 msgid "Submit registration"
524 msgstr "Enviar solicitud de registro"
525
526 #: register.php:250
527 msgid "Your registration information is incomplete."
528 msgstr "Su información de registro está incompleta"
529
530 #: register.php:265
531 msgid "Sorry, this username is already taken."
532 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
533
534 #: register.php:284
535 msgid "Registration failed."
536 msgstr "El registro ha fallado."
537
538 #: register.php:368
539 msgid "Account created successfully."
540 msgstr "Cuenta creada correctamente."
541
542 #: register.php:390
543 msgid "New user registrations are currently closed."
544 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
545
546 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
547 msgid "Keyboard Shortcuts"
548 msgstr "Atajos de teclado"
549
550 #: help/main.php:5
551 msgid "Navigation"
552 msgstr "Navegación"
553
554 #: help/main.php:8
555 msgid "Move between feeds"
556 msgstr "Moverse entre fuentes"
557
558 #: help/main.php:9
559 msgid "Move between articles"
560 msgstr "Moverse entre artículos"
561
562 #: help/main.php:10
563 msgid "Show search dialog"
564 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
565
566 #: help/main.php:13
567 msgid "Active article actions"
568 msgstr "Activar acciones de los artículos"
569
570 #: help/main.php:16
571 msgid "Toggle starred"
572 msgstr "Alternar favoritos"
573
574 #: help/main.php:17
575 msgid "Toggle published"
576 msgstr "Alternar publicados"
577
578 #: help/main.php:18
579 msgid "Toggle unread"
580 msgstr "Alternar no leídos"
581
582 #: help/main.php:19
583 msgid "Edit tags"
584 msgstr "Editar etiquetas"
585
586 #: help/main.php:20
587 #, fuzzy
588 msgid "Dismiss selected articles"
589 msgstr "Descartar artículos seleccionados"
590
591 #: help/main.php:21
592 #, fuzzy
593 msgid "Dismiss read articles"
594 msgstr "Descartar artículos leídos"
595
596 #: help/main.php:22
597 msgid "Open article in new window"
598 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
599
600 #: help/main.php:23
601 msgid "Mark articles below/above active one as read"
602 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
603
604 #: help/main.php:24
605 msgid "Scroll article content"
606 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
607
608 #: help/main.php:25
609 #, fuzzy
610 msgid "Email article"
611 msgstr "Enviar artículo por correo electrónico"
612
613 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
614 msgid "Other actions"
615 msgstr "Otras acciones"
616
617 #: help/main.php:32
618 msgid "Select article under mouse cursor"
619 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
620
621 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
622 msgid "Create label"
623 msgstr "Crear marcador"
624
625 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
626 msgid "Create filter"
627 msgstr "Crear filtro"
628
629 #: help/main.php:35
630 msgid "Collapse sidebar"
631 msgstr "Colapsar la barra lateral"
632
633 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
634 msgid "Display this help dialog"
635 msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
636
637 #: help/main.php:41
638 #, fuzzy
639 msgid "Multiple articles actions"
640 msgstr "Acciones para artículos múltiples"
641
642 #: help/main.php:44
643 #, fuzzy
644 msgid "Select all articles"
645 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
646
647 #: help/main.php:45
648 #, fuzzy
649 msgid "Select unread articles"
650 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
651
652 #: help/main.php:46
653 #, fuzzy
654 msgid "Invert article selection"
655 msgstr "Invertir selección de artículos"
656
657 #: help/main.php:47
658 #, fuzzy
659 msgid "Deselect all articles"
660 msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
661
662 #: help/main.php:50
663 msgid "Feed actions"
664 msgstr "Acciones para las fuentes"
665
666 #: help/main.php:53
667 #, fuzzy
668 msgid "Refresh active feed"
669 msgstr "Actualizar la fuente activa"
670
671 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22
672 msgid "Subscribe to feed"
673 msgstr "Suscribirse a una fuente"
674
675 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:143 js/PrefFeedTree.js:67
676 msgid "Edit feed"
677 msgstr "Editar fuente"
678
679 #: help/main.php:57
680 msgid "Mark feed as read"
681 msgstr "Marcar fuente como leída"
682
683 #: help/main.php:58
684 #, fuzzy
685 msgid "Reverse headlines order"
686 msgstr "Invertir el orden de los titulares"
687
688 #: help/main.php:59
689 msgid "Mark all feeds as read"
690 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
691
692 #: help/main.php:60
693 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
694 msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
695
696 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
697 msgid "Go to..."
698 msgstr "Ir a..."
699
700 #: help/main.php:66 include/functions.php:2079
701 msgid "All articles"
702 msgstr "Todos"
703
704 #: help/main.php:67 include/functions.php:2077
705 msgid "Fresh articles"
706 msgstr "Recientes"
707
708 #: help/main.php:68 include/functions.php:2073
709 msgid "Starred articles"
710 msgstr "Favoritos"
711
712 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
713 msgid "Published articles"
714 msgstr "Publicados"
715
716 #: help/main.php:70
717 msgid "Tag cloud"
718 msgstr "Nube de etiquetas"
719
720 #: help/main.php:77
721 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
722 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
723
724 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
725 msgid "Press any key to close this window."
726 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
727
728 #: help/prefs.php:9
729 msgid "My Feeds"
730 msgstr "Mis fuentes"
731
732 #: help/prefs.php:10
733 msgid "Other Feeds"
734 msgstr "Otras fuentes"
735
736 #: help/prefs.php:19
737 msgid "Panel actions"
738 msgstr "Acciones del panel"
739
740 #: help/prefs.php:23
741 msgid "Top 25 feeds"
742 msgstr "25 primeras fuentes"
743
744 #: help/prefs.php:24
745 msgid "Edit feed categories"
746 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
747
748 #: help/prefs.php:27
749 msgid "Create user"
750 msgstr "Crear usuario"
751
752 #: help/prefs.php:33
753 msgid "Focus search (if present)"
754 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
755
756 #: help/prefs.php:39
757 msgid ""
758 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
759 "configuration and your access level."
760 msgstr ""
761 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
762 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
763
764 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:207
765 msgid "Log in"
766 msgstr "Iniciar sesión"
767
768 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:167
769 msgid "Login:"
770 msgstr "Nombre de usuario:"
771
772 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:176
773 msgid "Password:"
774 msgstr "Contraseña:"
775
776 #: mobile/login_form.php:52
777 msgid "Open regular version"
778 msgstr "Abrir versión estándar"
779
780 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
781 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
782 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
783 #: mobile/prefs.php:19
784 msgid "Home"
785 msgstr "Página principal"
786
787 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1370
788 #: include/functions.php:2020
789 msgid "Special"
790 msgstr "Especial"
791
792 #: mobile/mobile-functions.php:418
793 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
794 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
795
796 #: mobile/prefs.php:24
797 #, fuzzy
798 msgid "Enable categories"
799 msgstr "Habilitar categorías"
800
801 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
802 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
803 msgid "ON"
804 msgstr "ON"
805
806 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
807 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
808 msgid "OFF"
809 msgstr "OFF"
810
811 #: mobile/prefs.php:29
812 #, fuzzy
813 msgid "Browse categories like folders"
814 msgstr "Ver categorías como carpetas"
815
816 #: mobile/prefs.php:35
817 #, fuzzy
818 msgid "Show images in posts"
819 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
820
821 #: mobile/prefs.php:40
822 #, fuzzy
823 msgid "Hide read articles and feeds"
824 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
825
826 #: mobile/prefs.php:45
827 #, fuzzy
828 msgid "Sort feeds by unread count"
829 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
830
831 #: classes/article.php:25
832 #, fuzzy
833 msgid "Article not found."
834 msgstr "Artículo no encontrado."
835
836 #: classes/backend.php:32
837 msgid "Help topic not found."
838 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
839
840 #: classes/dlg.php:26
841 #, fuzzy
842 msgid "Prepare data"
843 msgstr "Preparar datos"
844
845 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
846 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
847 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
848 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3535
849 msgid "Close this window"
850 msgstr "Cerrar esta ventana"
851
852 #: classes/dlg.php:40
853 msgid ""
854 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
855 "preferences to see your new data."
856 msgstr ""
857 "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
858 "preferencia para ver sus nuevos datos."
859
860 #: classes/dlg.php:71
861 #, fuzzy
862 msgid "Select"
863 msgstr "Seleccionar:"
864
865 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
866 msgid "All"
867 msgstr "Todo"
868
869 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
870 msgid "None"
871 msgstr "Nada"
872
873 #: classes/dlg.php:85
874 #, fuzzy
875 msgid "Create profile"
876 msgstr "Crear perfil"
877
878 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
879 #, fuzzy
880 msgid "(active)"
881 msgstr "Adaptable"
882
883 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:195
884 #, fuzzy
885 msgid "Default profile"
886 msgstr "Perfil por defecto"
887
888 #: classes/dlg.php:172
889 #, fuzzy
890 msgid "Remove selected profiles"
891 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
892
893 #: classes/dlg.php:174
894 #, fuzzy
895 msgid "Activate profile"
896 msgstr "Activar perfil"
897
898 #: classes/dlg.php:184
899 msgid "Public OPML URL"
900 msgstr "URL del archivo OPML público"
901
902 #: classes/dlg.php:189
903 #, fuzzy
904 msgid "Your Public OPML URL is:"
905 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
906
907 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
908 #, fuzzy
909 msgid "Generate new URL"
910 msgstr "Generar URL nueva"
911
912 #: classes/dlg.php:210
913 msgid "Notice"
914 msgstr "Aviso"
915
916 #: classes/dlg.php:216
917 msgid ""
918 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
919 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
920 "process or contact instance owner."
921 msgstr ""
922 "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
923 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
924 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
925 "o solicítelo al propietario de la instancia."
926
927 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
928 msgid "Last update:"
929 msgstr "Última actualización:"
930
931 #: classes/dlg.php:225
932 msgid ""
933 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
934 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
935 "contact instance owner."
936 msgstr ""
937 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
938 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
939 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
940 "al propietario de la instancia."
941
942 #: classes/dlg.php:250
943 msgid "Feed"
944 msgstr "Fuente"
945
946 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3471
947 #, fuzzy
948 msgid "Feed URL"
949 msgstr "URL de la fuente"
950
951 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
952 msgid "Place in category:"
953 msgstr "Colocar en la categoría:"
954
955 #: classes/dlg.php:273
956 #, fuzzy
957 msgid "Available feeds"
958 msgstr "Todas las fuentes"
959
960 #: classes/dlg.php:285
961 msgid "Authentication"
962 msgstr "Autenticación"
963
964 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
965 msgid "Login"
966 msgstr "Iniciar sesión"
967
968 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
969 #, fuzzy
970 msgid "Password"
971 msgstr "Contraseña:"
972
973 #: classes/dlg.php:295
974 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
975 msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
976
977 #: classes/dlg.php:303
978 msgid "This feed requires authentication."
979 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
980
981 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
982 msgid "Subscribe"
983 msgstr "Suscribir"
984
985 #: classes/dlg.php:311
986 #, fuzzy
987 msgid "More feeds"
988 msgstr "Más fuentes"
989
990 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
991 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
992 #: classes/dlg.php:789
993 msgid "Cancel"
994 msgstr "Cancelar"
995
996 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
997 msgid "Search"
998 msgstr "Buscar"
999
1000 #: classes/dlg.php:339
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Popular feeds"
1003 msgstr "Fuentes populares"
1004
1005 #: classes/dlg.php:340
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Feed archive"
1008 msgstr "Archivo de fuentes"
1009
1010 #: classes/dlg.php:343
1011 #, fuzzy
1012 msgid "limit:"
1013 msgstr "límite:"
1014
1015 #: classes/dlg.php:364
1016 msgid "Remove"
1017 msgstr "Eliminar"
1018
1019 #: classes/dlg.php:375
1020 msgid "Look for"
1021 msgstr "Buscar"
1022
1023 #: classes/dlg.php:385
1024 msgid "match on"
1025 msgstr "coincidencia con"
1026
1027 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
1028 msgid "Content"
1029 msgstr "Contenido"
1030
1031 #: classes/dlg.php:390
1032 msgid "Title or content"
1033 msgstr "Título o contenido"
1034
1035 #: classes/dlg.php:401
1036 msgid "Limit search to:"
1037 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1038
1039 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1872
1040 msgid "All feeds"
1041 msgstr "Todas las fuentes"
1042
1043 #: classes/dlg.php:417
1044 msgid "This feed"
1045 msgstr "Esta fuente"
1046
1047 #: classes/dlg.php:449
1048 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1049 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1050
1051 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1052 msgid "Save"
1053 msgstr "Guardar"
1054
1055 #: classes/dlg.php:480
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Tag Cloud"
1058 msgstr "Nube de etiquetas"
1059
1060 #: classes/dlg.php:549
1061 msgid "Select item(s) by tags"
1062 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
1063
1064 #: classes/dlg.php:552
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Match:"
1067 msgstr "Coincidir:"
1068
1069 #: classes/dlg.php:557
1070 msgid "Which Tags?"
1071 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1072
1073 #: classes/dlg.php:570
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Display entries"
1076 msgstr "Mostrar artículos"
1077
1078 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1079 #, fuzzy
1080 msgid "View as RSS"
1081 msgstr "Ver como RSS"
1082
1083 #: classes/dlg.php:593
1084 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1085 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1086
1087 #: classes/dlg.php:621
1088 #, fuzzy, php-format
1089 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1090 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1091
1092 #: classes/dlg.php:629
1093 msgid ""
1094 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1095 "php"
1096 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferencias
1097 "o utilizando update.php"
1098
1099 #: classes/dlg.php:633
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Details"
1102 msgstr "Detalles"
1103
1104 #: classes/dlg.php:635
1105 msgid "Download"
1106 msgstr "Descargar"
1107
1108 #: classes/dlg.php:649
1109 #, php-format
1110 msgid ""
1111 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1112 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1113 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1114 msgstr ""
1115 "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
1116 "código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
1117 "\"%s\">este archivo</a> como referencia."
1118
1119 #: classes/dlg.php:676
1120 msgid "Instance"
1121 msgstr "Instancia"
1122
1123 #: classes/dlg.php:682
1124 msgid "URL:"
1125 msgstr "URL:"
1126
1127 #: classes/dlg.php:685
1128 msgid "Instance URL"
1129 msgstr "URL de la instancia"
1130
1131 #: classes/dlg.php:695
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Access key:"
1134 msgstr "Clave de acceso:"
1135
1136 #: classes/dlg.php:698
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Access key"
1139 msgstr "Clave de acceso"
1140
1141 #: classes/dlg.php:702
1142 msgid "Use one access key for both linked instances."
1143 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
1144
1145 #: classes/dlg.php:710
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Generate new key"
1148 msgstr "Generar nueva clave"
1149
1150 #: classes/dlg.php:714
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Create link"
1153 msgstr "Crear enlace"
1154
1155 #: classes/dlg.php:732
1156 #, php-format
1157 msgid ""
1158 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1159 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1160 msgstr ""
1161 "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
1162 "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
1163
1164 #: classes/dlg.php:750
1165 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1166 msgstr ""
1167 "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
1168 "fuentes)"
1169
1170 #: classes/dlg.php:759
1171 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1172 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1173
1174 #: classes/dlg.php:781
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Feeds require authentication."
1177 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1178
1179 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3486
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Visit the website"
1182 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1183
1184 #: classes/feeds.php:64
1185 #, fuzzy
1186 msgid "View as RSS feed"
1187 msgstr "Ver como fuente RSS"
1188
1189 #: classes/feeds.php:72
1190 msgid "Select:"
1191 msgstr "Seleccionar:"
1192
1193 #: classes/feeds.php:75
1194 msgid "Invert"
1195 msgstr "Invertir"
1196
1197 #: classes/feeds.php:84
1198 msgid "Selection toggle:"
1199 msgstr "Alternar la selección:"
1200
1201 #: classes/feeds.php:90
1202 msgid "Selection:"
1203 msgstr "Selección:"
1204
1205 #: classes/feeds.php:95
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Archive"
1208 msgstr "Archivar"
1209
1210 #: classes/feeds.php:97
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Move back"
1213 msgstr "Mover a la fuente original"
1214
1215 #: classes/feeds.php:98
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Delete"
1218 msgstr "Borrar"
1219
1220 #: classes/feeds.php:102
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Forward by email"
1223 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1224
1225 #: classes/feeds.php:105
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Feed:"
1228 msgstr "Fuente:"
1229
1230 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
1231 msgid "Feed not found."
1232 msgstr "Fuente no encontrada."
1233
1234 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1235 msgid "mark as read"
1236 msgstr "marcar como leído"
1237
1238 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3458
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Originally from:"
1241 msgstr "Original de:"
1242
1243 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3415
1244 msgid "Edit tags for this article"
1245 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
1246
1247 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3425
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Open article in new tab"
1250 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña"
1251
1252 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3441
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Close article"
1255 msgstr "Cerrar artículo"
1256
1257 #: classes/feeds.php:687
1258 msgid "No unread articles found to display."
1259 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1260
1261 #: classes/feeds.php:690
1262 msgid "No updated articles found to display."
1263 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1264
1265 #: classes/feeds.php:693
1266 msgid "No starred articles found to display."
1267 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1268
1269 #: classes/feeds.php:697
1270 msgid ""
1271 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1272 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1273 msgstr ""
1274 "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar "
1275 "artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar "
1276 "un filtro."
1277
1278 #: classes/feeds.php:699
1279 msgid "No articles found to display."
1280 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1281
1282 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4672
1283 #, php-format
1284 msgid "Feeds last updated at %s"
1285 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1286
1287 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4682
1288 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1289 msgstr ""
1290 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1291
1292 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1293 msgid "OPML Utility"
1294 msgstr "Utilidad OPML"
1295
1296 #: classes/opml.php:37
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Importing OPML..."
1299 msgstr "Importando OPML..."
1300
1301 #: classes/opml.php:41
1302 msgid "Return to preferences"
1303 msgstr "Volver a las preferencias"
1304
1305 #: classes/opml.php:270
1306 #, fuzzy, php-format
1307 msgid "Adding feed: %s"
1308 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1309
1310 #: classes/opml.php:281
1311 #, fuzzy, php-format
1312 msgid "Duplicate feed: %s"
1313 msgstr "Duplicate filter %s"
1314
1315 #: classes/opml.php:295
1316 #, fuzzy, php-format
1317 msgid "Adding label %s"
1318 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1319
1320 #: classes/opml.php:298
1321 #, php-format
1322 msgid "Duplicate label: %s"
1323 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1324
1325 #: classes/opml.php:310
1326 #, php-format
1327 msgid "Setting preference key %s to %s"
1328 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1329
1330 #: classes/opml.php:339
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Adding filter..."
1333 msgstr "Añadiendo filtro..."
1334
1335 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1923 include/functions.php:2008
1336 #: include/functions.php:2030 include/functions.php:2875
1337 msgid "Uncategorized"
1338 msgstr "Sin clasificar"
1339
1340 #: classes/opml.php:413
1341 #, fuzzy, php-format
1342 msgid "Processing category: %s"
1343 msgstr "Procesando categoría: %s"
1344
1345 #: classes/opml.php:460
1346 msgid "Error: please upload OPML file."
1347 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1348
1349 #: classes/opml.php:467
1350 msgid "Error while parsing document."
1351 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1352
1353 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3405 include/functions.php:4181
1354 msgid "no tags"
1355 msgstr "sin etiquetas"
1356
1357 #: classes/rpc.php:730
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Your request could not be completed."
1360 msgstr "Su información de registro está incompleta."
1361
1362 #: classes/rpc.php:734
1363 msgid "Feed update has been scheduled."
1364 msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
1365
1366 #: classes/rpc.php:742
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Category update has been scheduled."
1369 msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
1370
1371 #: classes/rpc.php:755
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Can't update this kind of feed."
1374 msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
1375
1376 #: include/functions.php:669
1377 #, php-format
1378 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1379 msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
1380
1381 #: include/functions.php:787
1382 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1383 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
1384
1385 #: include/functions.php:2081
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Archived articles"
1388 msgstr "Artículos archivados"
1389
1390 #: include/functions.php:2083
1391 msgid "Recently read"
1392 msgstr "Leídos recientemente"
1393
1394 #: include/functions.php:2501
1395 #, fuzzy, php-format
1396 msgid "Search results: %s"
1397 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
1398
1399 #: include/functions.php:3243 js/viewfeed.js:2001
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Click to play"
1402 msgstr "Clic para reproducir"
1403
1404 #: include/functions.php:3244 js/viewfeed.js:2000
1405 msgid "Play"
1406 msgstr "Reproducir"
1407
1408 #: include/functions.php:3376
1409 msgid " - "
1410 msgstr " - "
1411
1412 #: include/functions.php:3505
1413 msgid "Related"
1414 msgstr "Relacionado"
1415
1416 #: include/functions.php:4206
1417 #, fuzzy
1418 msgid "(edit note)"
1419 msgstr "(editar nota)"
1420
1421 #: include/functions.php:4662
1422 msgid "No feed selected."
1423 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1424
1425 #: include/functions.php:4826
1426 msgid "unknown type"
1427 msgstr "tipo desconocido"
1428
1429 #: include/functions.php:4868
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Attachments"
1432 msgstr "Adjuntos"
1433
1434 #: include/functions.php:5310
1435 #, fuzzy, php-format
1436 msgid "%d archived articles"
1437 msgstr "%d artículos archivados"
1438
1439 #: include/functions.php:5334
1440 msgid "No feeds found."
1441 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1442
1443 #: include/functions.php:5380
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1446 msgstr ""
1447 "Fallo de la importación: versión del esquema incorrecta."
1448
1449 #: include/functions.php:5385
1450 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1451 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
1452
1453 #: include/functions.php:5544
1454 #, php-format
1455 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1456 msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
1457
1458 #: include/functions.php:5550
1459 msgid "Could not load XML document."
1460 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
1461
1462 #: include/localized_schema.php:4
1463 msgid "Title or Content"
1464 msgstr "Título o contenido"
1465
1466 #: include/localized_schema.php:5
1467 msgid "Link"
1468 msgstr "Enlace"
1469
1470 #: include/localized_schema.php:7
1471 msgid "Article Date"
1472 msgstr "Fecha del artículo"
1473
1474 #: include/localized_schema.php:9
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Delete article"
1477 msgstr "Borrar artículo"
1478
1479 #: include/localized_schema.php:11
1480 msgid "Set starred"
1481 msgstr "Marcar como favorito"
1482
1483 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1484 #: js/viewfeed.js:479
1485 msgid "Publish article"
1486 msgstr "Publicar artículo"
1487
1488 #: include/localized_schema.php:13
1489 msgid "Assign tags"
1490 msgstr "Asignar etiquetas"
1491
1492 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1965
1493 msgid "Assign label"
1494 msgstr "Asignar marcador"
1495
1496 #: include/localized_schema.php:15
1497 msgid "Modify score"
1498 msgstr "Modificar puntuación"
1499
1500 #: include/localized_schema.php:17
1501 msgid "General"
1502 msgstr "General"
1503
1504 #: include/localized_schema.php:18
1505 msgid "Interface"
1506 msgstr "Interfaz"
1507
1508 #: include/localized_schema.php:19
1509 msgid "Advanced"
1510 msgstr "Avanzado"
1511
1512 #: include/localized_schema.php:21
1513 msgid ""
1514 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1515 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1516 "different feeds to appear only once."
1517 msgstr ""
1518 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
1519 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
1520 "fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes "
1521 "aparezcan una sola vez."
1522
1523 #: include/localized_schema.php:22
1524 msgid ""
1525 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1526 "headlines and article content"
1527 msgstr ""
1528 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
1529 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1530
1531 #: include/localized_schema.php:23
1532 msgid ""
1533 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1534 msgstr ""
1535 "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de "
1536 "marcar una fuente como leída"
1537
1538 #: include/localized_schema.php:24
1539 msgid ""
1540 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1541 "your configured e-mail address"
1542 msgstr ""
1543 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
1544 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
1545 "configuración"
1546
1547 #: include/localized_schema.php:25
1548 #, fuzzy
1549 msgid ""
1550 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1551 "article list."
1552 msgstr ""
1553 "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se "
1554 "vayan marcando como leídos automáticamente."
1555
1556 #: include/localized_schema.php:26
1557 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1558 msgstr ""
1559 "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
1560 "artículos."
1561
1562 #: include/localized_schema.php:27
1563 msgid ""
1564 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1565 "separated list)."
1566 msgstr ""
1567 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
1568 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1569
1570 #: include/localized_schema.php:28
1571 msgid ""
1572 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1573 "grouped by feeds"
1574 msgstr ""
1575 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
1576 "marcadores son agrupados por fuentes"
1577
1578 #: include/localized_schema.php:29
1579 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1580 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1581
1582 #: include/localized_schema.php:30
1583 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1584 msgstr ""
1585 "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
1586 "la fecha local de importación."
1587
1588 #: include/localized_schema.php:31
1589 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1590 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1591
1592 #: include/localized_schema.php:32
1593 msgid "Uses UTC timezone"
1594 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1595
1596 #: include/localized_schema.php:33
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1599 msgstr ""
1600 "Purgar los artículos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
1601
1602 #: include/localized_schema.php:34
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Default interval between feed updates"
1605 msgstr ""
1606 "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
1607
1608 #: include/localized_schema.php:35
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Amount of articles to display at once"
1611 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1612
1613 #: include/localized_schema.php:36
1614 msgid "Allow duplicate posts"
1615 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1616
1617 #: include/localized_schema.php:37
1618 msgid "Enable feed categories"
1619 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1620
1621 #: include/localized_schema.php:38
1622 msgid "Show content preview in headlines list"
1623 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1624
1625 #: include/localized_schema.php:39
1626 msgid "Short date format"
1627 msgstr "Formato de fecha corto"
1628
1629 #: include/localized_schema.php:40
1630 msgid "Long date format"
1631 msgstr "Formato de fecha largo"
1632
1633 #: include/localized_schema.php:41
1634 msgid "Combined feed display"
1635 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1636
1637 #: include/localized_schema.php:42
1638 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1639 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1640
1641 #: include/localized_schema.php:43
1642 msgid "On catchup show next feed"
1643 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1644
1645 #: include/localized_schema.php:44
1646 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1647 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1648
1649 #: include/localized_schema.php:45
1650 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1651 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1652
1653 #: include/localized_schema.php:46
1654 msgid "Enable e-mail digest"
1655 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1656
1657 #: include/localized_schema.php:47
1658 msgid "Confirm marking feed as read"
1659 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1660
1661 #: include/localized_schema.php:48
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Automatically mark articles as read"
1664 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1665
1666 #: include/localized_schema.php:49
1667 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1668 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1669
1670 #: include/localized_schema.php:50
1671 msgid "Blacklisted tags"
1672 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1673
1674 #: include/localized_schema.php:51
1675 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1676 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1677
1678 #: include/localized_schema.php:52
1679 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1680 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1681
1682 #: include/localized_schema.php:53
1683 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1684 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1685
1686 #: include/localized_schema.php:54
1687 msgid "Purge unread articles"
1688 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1689
1690 #: include/localized_schema.php:55
1691 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1692 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1693
1694 #: include/localized_schema.php:56
1695 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1696 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1697
1698 #: include/localized_schema.php:57
1699 msgid "Do not show images in articles"
1700 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1701
1702 #: include/localized_schema.php:58
1703 msgid "Enable external API"
1704 msgstr "Habilitar API externa"
1705
1706 #: include/localized_schema.php:59
1707 msgid "User timezone"
1708 msgstr "Zona horaria del usuario"
1709
1710 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Customize stylesheet"
1713 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1714
1715 #: include/localized_schema.php:61
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Sort headlines by feed date"
1718 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1719
1720 #: include/localized_schema.php:62
1721 msgid "Login with an SSL certificate"
1722 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1723
1724 #: include/localized_schema.php:63
1725 msgid "Try to send digests around specified time"
1726 msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
1727
1728 #: include/login_form.php:183
1729 msgid "Language:"
1730 msgstr "Idioma:"
1731
1732 #: include/login_form.php:191
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Profile:"
1735 msgstr "Perfil:"
1736
1737 #: include/login_form.php:203
1738 msgid "Use less traffic"
1739 msgstr "Usar menos tráfico"
1740
1741 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
1742 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1743 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
1744
1745 #: js/digest.js:69
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1748 msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?"
1749
1750 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1751 msgid "in"
1752 msgstr "en"
1753
1754 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:434
1755 msgid "Unstar article"
1756 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
1757
1758 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:439
1759 msgid "Star article"
1760 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1761
1762 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:474
1763 msgid "Unpublish article"
1764 msgstr "Despublicar artículo"
1765
1766 #: js/digest.js:265
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Original article"
1769 msgstr "Artículo original"
1770
1771 #: js/digest.js:267
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Close this panel"
1774 msgstr "Cerrar este panel"
1775
1776 #: js/digest.js:290
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Error: unable to load article."
1779 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
1780
1781 #: js/digest.js:444
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Click to expand article."
1784 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
1785
1786 #: js/digest.js:519
1787 #, fuzzy
1788 msgid "%d more..."
1789 msgstr "%d más..."
1790
1791 #: js/digest.js:526
1792 #, fuzzy
1793 msgid "No unread feeds."
1794 msgstr "No hay fuentes sin leer."
1795
1796 #: js/digest.js:628
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Load more..."
1799 msgstr "Cargar más..."
1800
1801 #: js/feedlist.js:270
1802 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1803 msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
1804
1805 #: js/FeedTree.js:149
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Update feed"
1808 msgstr "Actualizar fuente"
1809
1810 #: js/functions.js:91
1811 msgid ""
1812 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1813 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1814 msgstr ""
1815 "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
1816 "incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
1817
1818 #: js/functions.js:618
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1821 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1822
1823 #: js/functions.js:621
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Date syntax is incorrect."
1826 msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
1827
1828 #: js/functions.js:748
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Remove stored feed icon?"
1831 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
1832
1833 #: js/functions.js:780
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Please select an image file to upload."
1836 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
1837
1838 #: js/functions.js:782
1839 msgid "Upload new icon for this feed?"
1840 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
1841
1842 #: js/functions.js:799
1843 msgid "Please enter label caption:"
1844 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
1845
1846 #: js/functions.js:804
1847 msgid "Can't create label: missing caption."
1848 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
1849
1850 #: js/functions.js:846
1851 msgid "Subscribe to Feed"
1852 msgstr "Suscribirse a fuente"
1853
1854 #: js/functions.js:873
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Subscribed to %s"
1857 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
1858
1859 #: js/functions.js:878
1860 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1861 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
1862
1863 #: js/functions.js:881
1864 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1865 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
1866
1867 #: js/functions.js:934
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1870 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
1871
1872 #: js/functions.js:938
1873 #, fuzzy
1874 msgid "You are already subscribed to this feed."
1875 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
1876
1877 #: js/functions.js:1066
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Edit rule"
1880 msgstr "Editar regla"
1881
1882 #: js/functions.js:1066
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Add rule"
1885 msgstr "Añadir regla"
1886
1887 #: js/functions.js:1092
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Edit action"
1890 msgstr "Editar acción"
1891
1892 #: js/functions.js:1092
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Add action"
1895 msgstr "Añadir acción"
1896
1897 #: js/functions.js:1129
1898 msgid "Create Filter"
1899 msgstr "Crear filtro"
1900
1901 #: js/functions.js:1233
1902 msgid ""
1903 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1904 "hub again on next feed update."
1905 msgstr ""
1906 "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
1907 "de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
1908
1909 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:432
1910 msgid "Unsubscribe from %s?"
1911 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
1912
1913 #: js/functions.js:1361
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Please enter category title:"
1916 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
1917
1918 #: js/functions.js:1392
1919 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1920 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
1921
1922 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:894
1923 msgid "You can't edit this kind of feed."
1924 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1925
1926 #: js/functions.js:1598
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Edit Feed"
1929 msgstr "Editar fuente"
1930
1931 #: js/functions.js:1636
1932 #, fuzzy
1933 msgid "More Feeds"
1934 msgstr "Más fuentes"
1935
1936 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1937 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1938 #: js/prefs.js:1480
1939 msgid "No feeds are selected."
1940 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
1941
1942 #: js/functions.js:1739
1943 msgid ""
1944 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1945 "be removed."
1946 msgstr ""
1947 "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
1948 "archivados no serán eliminadas."
1949
1950 #: js/functions.js:1778
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Feeds with update errors"
1953 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
1954
1955 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Remove selected feeds?"
1958 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
1959
1960 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:654 js/viewfeed.js:682
1961 #: js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:771 js/viewfeed.js:803 js/viewfeed.js:919
1962 #: js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1012
1963 msgid "No articles are selected."
1964 msgstr "No se han seleccionado artículos."
1965
1966 #: js/mail_button.js:21
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Forward article by email"
1969 msgstr "Enviar artículo por correo electrónico"
1970
1971 #: js/note_button.js:11
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Edit article note"
1974 msgstr "Editar nota del artículo"
1975
1976 #: js/PrefFeedTree.js:47
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Edit category"
1979 msgstr "Editar categoría"
1980
1981 #: js/PrefFeedTree.js:54
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Remove category"
1984 msgstr "Borrar categoría"
1985
1986 #: js/PrefFilterTree.js:32
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Inverse"
1989 msgstr "Inverso"
1990
1991 #: js/prefs.js:64
1992 msgid "Please enter login:"
1993 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
1994
1995 #: js/prefs.js:71
1996 msgid "Can't create user: no login specified."
1997 msgstr ""
1998 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
1999
2000 #: js/prefs.js:137
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Edit Filter"
2003 msgstr "Editar filtro"
2004
2005 #: js/prefs.js:184
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Remove filter?"
2008 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2009
2010 #: js/prefs.js:299
2011 msgid "Remove selected labels?"
2012 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2013
2014 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
2015 msgid "No labels are selected."
2016 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2017
2018 #: js/prefs.js:329
2019 msgid ""
2020 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2021 "removed."
2022 msgstr ""
2023 "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
2024 "por defecto no serán borradas."
2025
2026 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
2027 msgid "No users are selected."
2028 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2029
2030 #: js/prefs.js:364
2031 msgid "Remove selected filters?"
2032 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2033
2034 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
2035 msgid "No filters are selected."
2036 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2037
2038 #: js/prefs.js:398
2039 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2040 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2041
2042 #: js/prefs.js:432
2043 msgid "Please select only one feed."
2044 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2045
2046 #: js/prefs.js:438
2047 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2048 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2049
2050 #: js/prefs.js:460
2051 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2052 msgstr ""
2053 "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2054
2055 #: js/prefs.js:498
2056 msgid "Login field cannot be blank."
2057 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2058
2059 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
2060 msgid "Please select only one user."
2061 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2062
2063 #: js/prefs.js:557
2064 msgid "Reset password of selected user?"
2065 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2066
2067 #: js/prefs.js:622
2068 msgid "Please select only one filter."
2069 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
2070
2071 #: js/prefs.js:640
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Combine selected filters?"
2074 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
2075
2076 #: js/prefs.js:704
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Edit Multiple Feeds"
2079 msgstr "Editar múltiples fuentes"
2080
2081 #: js/prefs.js:728
2082 msgid "Save changes to selected feeds?"
2083 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2084
2085 #: js/prefs.js:820
2086 #, fuzzy
2087 msgid "OPML Import"
2088 msgstr "Importar OPML"
2089
2090 #: js/prefs.js:847
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Please choose an OPML file first."
2093 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
2094
2095 #: js/prefs.js:863
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Please choose the file first."
2098 msgstr "Por favor, escoja un archivo."
2099
2100 #: js/prefs.js:1019
2101 msgid "Reset to defaults?"
2102 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
2103
2104 #: js/prefs.js:1224
2105 msgid ""
2106 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2107 msgstr ""
2108 "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
2109
2110 #: js/prefs.js:1251
2111 msgid "Remove selected categories?"
2112 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2113
2114 #: js/prefs.js:1267
2115 msgid "No categories are selected."
2116 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2117
2118 #: js/prefs.js:1275
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Category title:"
2121 msgstr "Nombre de la categoría:"
2122
2123 #: js/prefs.js:1306
2124 msgid "Feeds without recent updates"
2125 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
2126
2127 #: js/prefs.js:1355
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2130 msgstr ""
2131 "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
2132 "nueva?"
2133
2134 #: js/prefs.js:1464
2135 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2136 msgstr ""
2137 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2138
2139 #: js/prefs.js:1487
2140 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2141 msgstr ""
2142 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
2143 "cierto tiempo."
2144
2145 #: js/prefs.js:1507
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2148 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
2149
2150 #: js/prefs.js:1544
2151 msgid "Settings Profiles"
2152 msgstr "Perfiles de preferencias"
2153
2154 #: js/prefs.js:1553
2155 msgid ""
2156 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2157 msgstr ""
2158 "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
2159 "no serán borrados."
2160
2161 #: js/prefs.js:1571
2162 #, fuzzy
2163 msgid "No profiles are selected."
2164 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
2165
2166 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Activate selected profile?"
2169 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
2170
2171 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Please choose a profile to activate."
2174 msgstr "Escoja un perfil para activar."
2175
2176 #: js/prefs.js:1656
2177 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2178 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
2179
2180 #: js/prefs.js:1675
2181 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2182 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
2183
2184 #: js/prefs.js:1773
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Label Editor"
2187 msgstr "Editor de marcadores"
2188
2189 #: js/prefs.js:1836
2190 msgid ""
2191 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2192 msgstr ""
2193 "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
2194 "¿Continuar?"
2195
2196 #: js/prefs.js:1907
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Link Instance"
2199 msgstr "Enlazar instancia"
2200
2201 #: js/prefs.js:1958
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Edit Instance"
2204 msgstr "Editar instancia"
2205
2206 #: js/prefs.js:2007
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Remove selected instances?"
2209 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
2210
2211 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2212 #, fuzzy
2213 msgid "No instances are selected."
2214 msgstr "No se han seleccionado instancias."
2215
2216 #: js/prefs.js:2041
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Please select only one instance."
2219 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
2220
2221 #: js/prefs.js:2076
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Export Data"
2224 msgstr "Exportar datos"
2225
2226 #: js/prefs.js:2103
2227 msgid ""
2228 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2229 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2230 msgstr ""
2231 "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
2232 "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
2233
2234 #: js/prefs.js:2156
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Data Import"
2237 msgstr "Importar datos"
2238
2239 #: js/prefs.js:2185
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Batch subscribe"
2242 msgstr "Suscripción en masa"
2243
2244 #: js/prefs.js:2191
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Subscribing to feeds..."
2247 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
2248
2249 #: js/prefs.js:2219
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2252 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2253
2254 #: js/prefs.js:2267
2255 msgid ""
2256 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2257 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2258 msgstr ""
2259 "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
2260 "de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. "
2261 "Escriba 'yes' para continuar."
2262
2263 #: js/share_button.js:10
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Share article by URL"
2266 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
2267
2268 #: js/tt-rss.js:151
2269 msgid "Mark all articles as read?"
2270 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2271
2272 #: js/tt-rss.js:421
2273 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2274 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2275
2276 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1052
2277 msgid "Please select some feed first."
2278 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
2279
2280 #: js/tt-rss.js:602
2281 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2282 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2283
2284 #: js/tt-rss.js:612
2285 msgid "Rescore articles in %s?"
2286 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2287
2288 #: js/tt-rss.js:1092
2289 #, fuzzy
2290 msgid "New version available!"
2291 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
2292
2293 #: js/viewfeed.js:899
2294 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2295 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2296
2297 #: js/viewfeed.js:927
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2300 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
2301
2302 #: js/viewfeed.js:929
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Delete %d selected articles?"
2305 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
2306
2307 #: js/viewfeed.js:971
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2310 msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
2311
2312 #: js/viewfeed.js:974
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Move %d archived articles back?"
2315 msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
2316
2317 #: js/viewfeed.js:1018
2318 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2319 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2320
2321 #: js/viewfeed.js:1042
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Edit article Tags"
2324 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
2325
2326 #: js/viewfeed.js:1204
2327 msgid "No article is selected."
2328 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2329
2330 #: js/viewfeed.js:1239
2331 msgid "No articles found to mark"
2332 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2333
2334 #: js/viewfeed.js:1241
2335 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2336 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2337
2338 #: js/viewfeed.js:1405
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Loading..."
2341 msgstr "Cargando..."
2342
2343 #: js/viewfeed.js:1894
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Open original article"
2346 msgstr "Abrir artículo original"
2347
2348 #: js/viewfeed.js:1900
2349 #, fuzzy
2350 msgid "View in a tt-rss tab"
2351 msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
2352
2353 #: js/viewfeed.js:1908
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Mark above as read"
2356 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
2357
2358 #: js/viewfeed.js:1914
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Mark below as read"
2361 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
2362
2363 #: js/viewfeed.js:1970
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Remove label"
2366 msgstr "Borrar marcador"
2367
2368 #: js/viewfeed.js:1994
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Playing..."
2371 msgstr "Reproduciendo..."
2372
2373 #: js/viewfeed.js:1995
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Click to pause"
2376 msgstr "Clic para pausar"
2377
2378 #, fuzzy
2379 #~ msgid ""
2380 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2381 #~ "first):"
2382 #~ msgstr ""
2383 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2384
2385 #, fuzzy
2386 #~ msgid "Click to edit feed"
2387 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2388
2389 #, fuzzy
2390 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2391 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2392
2393 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2396
2397 #~ msgid "Incorrect username or password"
2398 #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2399
2400 #, fuzzy
2401 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2402 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2403
2404 #, fuzzy
2405 #~ msgid "is already imported."
2406 #~ msgstr "Ya importado."
2407
2408 #, fuzzy
2409 #~ msgid "OK"
2410 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2411
2412 #, fuzzy
2413 #~ msgid "Register"
2414 #~ msgstr "Registrado"
2415
2416 #~ msgid "Match"
2417 #~ msgstr "Coincidir"
2418
2419 #~ msgid "before"
2420 #~ msgstr "antes"
2421
2422 #~ msgid "after"
2423 #~ msgstr "después"
2424
2425 #~ msgid "Check it"
2426 #~ msgstr "Comprobarlo"
2427
2428 #~ msgid "on field"
2429 #~ msgstr "en el campo"
2430
2431 #~ msgid "Perform Action"
2432 #~ msgstr "Realizar la acción"
2433
2434 #~ msgid "with parameters:"
2435 #~ msgstr "con los parámetros:"
2436
2437 #~ msgid "Options"
2438 #~ msgstr "Opciones"
2439
2440 #~ msgid "Enabled"
2441 #~ msgstr "Habilitado"
2442
2443 #~ msgid "Inverse match"
2444 #~ msgstr "coincidencia inversa"
2445
2446 #, fuzzy
2447 #~ msgid "Apply to category"
2448 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
2449
2450 #~ msgid "Create"
2451 #~ msgstr "Crear"
2452
2453 #, fuzzy
2454 #~ msgid "Multiple articles"
2455 #~ msgstr "Todos"
2456
2457 #, fuzzy
2458 #~ msgid "To:"
2459 #~ msgstr "Arriba"
2460
2461 #, fuzzy
2462 #~ msgid "Subject:"
2463 #~ msgstr "Seleccione:"
2464
2465 #, fuzzy
2466 #~ msgid "Send e-mail"
2467 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2468
2469 #~ msgid "Check to enable field"
2470 #~ msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2471
2472 #, fuzzy
2473 #~ msgid "(%d feeds)"
2474 #~ msgstr "Editar la fuente"
2475
2476 #, fuzzy
2477 #~ msgid "Feed Title"
2478 #~ msgstr "Título"
2479
2480 #~ msgid "using"
2481 #~ msgstr "usando"
2482
2483 #~ msgid "Article purging:"
2484 #~ msgstr "Purgando el artículo"
2485
2486 #, fuzzy
2487 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2488 #~ msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2489
2490 #~ msgid "Right-to-left content"
2491 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2492
2493 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2494 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2495
2496 #~ msgid "Always display image attachments"
2497 #~ msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2498
2499 #~ msgid "Cache images locally"
2500 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2501
2502 #, fuzzy
2503 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2504 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2505
2506 #, fuzzy
2507 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2508 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2509
2510 #~ msgid "All done."
2511 #~ msgstr "Hecho."
2512
2513 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2514 #~ msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2515
2516 #, fuzzy
2517 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2518 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2519
2520 #, fuzzy
2521 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2522 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
2523
2524 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2525 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2526
2527 #, fuzzy
2528 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2529 #~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
2530
2531 #, fuzzy
2532 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2533 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2534
2535 #, fuzzy
2536 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2537 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2538
2539 #~ msgid "Edit subscription options"
2540 #~ msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2541
2542 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2543 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2544
2545 #~ msgid "No feed categories defined."
2546 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2547
2548 #, fuzzy
2549 #~ msgid "Remove selected categories"
2550 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2551
2552 #, fuzzy
2553 #~ msgid "Feeds with errors"
2554 #~ msgstr "Editor de fuente"
2555
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid "Inactive feeds"
2558 #~ msgstr "Fuente completa"
2559
2560 #, fuzzy
2561 #~ msgid "Edit selected feeds"
2562 #~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2563
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid "Reset sort order"
2566 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2567
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid "Categories"
2570 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2571
2572 #, fuzzy
2573 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2574 #~ msgstr "Editar categorías"
2575
2576 #, fuzzy
2577 #~ msgid "More actions..."
2578 #~ msgstr "Acciones..."
2579
2580 #~ msgid "Manual purge"
2581 #~ msgstr "Purga manual"
2582
2583 #~ msgid "Clear feed data"
2584 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2585
2586 #~ msgid "Rescore articles"
2587 #~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2588
2589 #~ msgid "OPML"
2590 #~ msgstr "OPML"
2591
2592 #, fuzzy
2593 #~ msgid "Import my OPML"
2594 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2595
2596 #, fuzzy
2597 #~ msgid "Include settings"
2598 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2599
2600 #, fuzzy
2601 #~ msgid "Export OPML"
2602 #~ msgstr "Exportar OPML"
2603
2604 #, fuzzy
2605 #~ msgid ""
2606 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2607 #~ "knows the URL below."
2608 #~ msgstr ""
2609 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2610 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2611 #~ "continuación."
2612
2613 #, fuzzy
2614 #~ msgid "Article archive"
2615 #~ msgstr "Fecha del artículo"
2616
2617 #, fuzzy
2618 #~ msgid "Export my data"
2619 #~ msgstr "Exportar OPML"
2620
2621 #~ msgid "Import"
2622 #~ msgstr "Importar"
2623
2624 #, fuzzy
2625 #~ msgid "Firefox integration"
2626 #~ msgstr "Integración con Firefox"
2627
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2630 #~ "the link below."
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
2633 #~ "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2634
2635 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2636 #~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2637
2638 #, fuzzy
2639 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2640 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2641
2642 #, fuzzy
2643 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2644 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2645
2646 #, fuzzy
2647 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2650
2651 #, fuzzy
2652 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2655
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2658 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2661 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2662 #~ "continuación."
2663
2664 #, fuzzy
2665 #~ msgid "Unshare all articles"
2666 #~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "Twitter"
2670 #~ msgstr "Título"
2671
2672 #, fuzzy
2673 #~ msgid "Clear stored credentials"
2674 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2675
2676 #, fuzzy
2677 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2678 #~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2679
2680 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2681 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2682
2683 #~ msgid "Edit"
2684 #~ msgstr "Editar"
2685
2686 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2687 #~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2688
2689 #, fuzzy
2690 #~ msgid "Stored feeds"
2691 #~ msgstr "Más fuentes"
2692
2693 #~ msgid "Click to edit"
2694 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2695
2696 #, fuzzy
2697 #~ msgid "Caption"
2698 #~ msgstr "Opciones"
2699
2700 #, fuzzy
2701 #~ msgid "Colors"
2702 #~ msgstr "Cerrar"
2703
2704 #, fuzzy
2705 #~ msgid "Foreground:"
2706 #~ msgstr "primer plano"
2707
2708 #, fuzzy
2709 #~ msgid "Background:"
2710 #~ msgstr "fondo"
2711
2712 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2713 #~ msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2714
2715 #~ msgid "Clear colors"
2716 #~ msgstr "Limpiar los colores"
2717
2718 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2719 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2720
2721 #~ msgid "New password cannot be blank."
2722 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2723
2724 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2725 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2726
2727 #~ msgid "Password has been changed."
2728 #~ msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2729
2730 #~ msgid "Old password is incorrect."
2731 #~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2732
2733 #~ msgid "The configuration was saved."
2734 #~ msgstr "La configuración ha sido guardada."
2735
2736 #~ msgid "Unknown option: %s"
2737 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
2738
2739 #, fuzzy
2740 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2741 #~ msgstr "Autenticación"
2742
2743 #~ msgid "E-mail"
2744 #~ msgstr "Correo electrónico"
2745
2746 #~ msgid "Access level"
2747 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2748
2749 #, fuzzy
2750 #~ msgid "Save data"
2751 #~ msgstr "Guardar"
2752
2753 #, fuzzy
2754 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2755 #~ msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2756
2757 #~ msgid "Old password"
2758 #~ msgstr "Antigua contraseña"
2759
2760 #~ msgid "New password"
2761 #~ msgstr "Nueva contraseña"
2762
2763 #~ msgid "Confirm password"
2764 #~ msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2765
2766 #~ msgid "Change password"
2767 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
2768
2769 #~ msgid "Select theme"
2770 #~ msgstr "Seleccionar plantilla"
2771
2772 #~ msgid "Yes"
2773 #~ msgstr "Sí"
2774
2775 #~ msgid "No"
2776 #~ msgstr "No"
2777
2778 #~ msgid "Save configuration"
2779 #~ msgstr "Guardar la configuración"
2780
2781 #~ msgid "Reset to defaults"
2782 #~ msgstr "Opciones por defecto"
2783
2784 #~ msgid "User details"
2785 #~ msgstr "Detalles del usuario"
2786
2787 #~ msgid "User not found"
2788 #~ msgstr "Usuario no encontrado"
2789
2790 #~ msgid "Registered"
2791 #~ msgstr "Registrado"
2792
2793 #~ msgid "Last logged in"
2794 #~ msgstr "Última sesión el"
2795
2796 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2797 #~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2798
2799 #~ msgid "Subscribed feeds"
2800 #~ msgstr "Fuentes suscritas"
2801
2802 #~ msgid "User Editor"
2803 #~ msgstr "Editor de usuario"
2804
2805 #~ msgid "Access level: "
2806 #~ msgstr "Nivel de acceso:"
2807
2808 #~ msgid "Change password to"
2809 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
2810
2811 #~ msgid "E-mail: "
2812 #~ msgstr "Correo electrónico:"
2813
2814 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>"
2817 #~ "%s</strong>"
2818
2819 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2820 #~ msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2821
2822 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2823 #~ msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2824
2825 #, fuzzy
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2828 #~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>"
2831 #~ "%s</strong>"
2832
2833 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2834 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2835
2836 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2837 #~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2838
2839 #~ msgid "Reset password"
2840 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2841
2842 #~ msgid "Access Level"
2843 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2844
2845 #~ msgid "Last login"
2846 #~ msgstr "Última sesión"
2847
2848 #~ msgid "No users defined."
2849 #~ msgstr "No se han definido usuarios."
2850
2851 #~ msgid "No matching users found."
2852 #~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2853
2854 #, fuzzy
2855 #~ msgid "Share by URL"
2856 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2857
2858 #, fuzzy
2859 #~ msgid "Share on Twitter"
2860 #~ msgstr "Título"
2861
2862 #~ msgid "Attachment:"
2863 #~ msgstr "Adjunto:"
2864
2865 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2866 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2867
2868 #, fuzzy
2869 #~ msgid "Feed Categories"
2870 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2871
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2874 #~ "next feed with unread articles."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
2877 #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
2878 #~ "artículos sin leer."
2879
2880 #~ msgid "Personal data"
2881 #~ msgstr "Datos personales"
2882
2883 #~ msgid "Help"
2884 #~ msgstr "Ayuda"
2885
2886 #, fuzzy
2887 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2888 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2889
2890 #, fuzzy
2891 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2892 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2893
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
2898 #~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
2899
2900 #, fuzzy
2901 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2902 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2903
2904 #, fuzzy
2905 #~ msgid "Publish"
2906 #~ msgstr "Publicado"
2907
2908 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2909 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2910
2911 #~ msgid "Content filtering"
2912 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
2913
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
2916 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
2917 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
2918 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
2921 #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
2922 #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
2923 #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
2924 #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
2925 #~ "minúsculas."
2926
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
2929 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
2930 #~ "globally and for some specific feed."
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
2933 #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
2934 #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
2935 #~ "concretas."
2936
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2939 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
2940 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2941 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2942 #~ "containing string XYZZY in title."
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
2945 #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
2946 #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
2947 #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
2948 #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
2949 #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
2950 #~ "XYZZY en el título."
2951
2952 #~ msgid "See also:"
2953 #~ msgstr "Ver también:"
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid "Add category..."
2957 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2958
2959 #, fuzzy
2960 #~ msgid "description"
2961 #~ msgstr "Selección"
2962
2963 #, fuzzy
2964 #~ msgid "Dismiss article"
2965 #~ msgstr "Publicar artículo"
2966
2967 #, fuzzy
2968 #~ msgid "Remove:"
2969 #~ msgstr "Eliminar"
2970
2971 #, fuzzy
2972 #~ msgid "Assign:"
2973 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
2974
2975 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2976 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2977
2978 #~ msgid "Update all feeds"
2979 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2980
2981 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2982 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2983
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "feeds"
2986 #~ msgstr "Fuentes"
2987
2988 #~ msgid "Click to expand article"
2989 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
2990
2991 #, fuzzy
2992 #~ msgid "Unable to load article."
2993 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2994
2995 #~ msgid "Update post on checksum change"
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2998
2999 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3000 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3001
3002 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3003 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
3004
3005 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3006 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3007
3008 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3009 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3010
3011 #~ msgid "Error: can't find body element."
3012 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
3013
3014 #, fuzzy
3015 #~ msgid "No profiles selected."
3016 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3017
3018 #~ msgid "Unknown error"
3019 #~ msgstr "Error desconocido"
3020
3021 #~ msgid ""
3022 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3023 #~ "local configuration."
3024 #~ msgstr ""
3025 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
3026 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
3027
3028 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3029 #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
3030
3031 #~ msgid "Publish article with a note"
3032 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
3033
3034 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3035 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3036
3037 #, fuzzy
3038 #~ msgid "View article"
3039 #~ msgstr "Filtrar artículo"
3040
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3043 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
3044
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3047 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
3048
3049 #~ msgid "audio/mpeg"
3050 #~ msgstr "audio/mpeg"
3051
3052 #~ msgid "Enable offline reading"
3053 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
3054
3055 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
3058 #~ "\"Google Gears\"."
3059
3060 #~ msgid "Default article limit"
3061 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
3062
3063 #~ msgid ""
3064 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3065 #~ "disables)."
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
3068 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3069
3070 #~ msgid "Enable search toolbar"
3071 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
3072
3073 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
3076 #~ "navegador"
3077
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
3082 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
3083
3084 #~ msgid "Hide feedlist"
3085 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
3086
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3089 #~ "for small screens."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
3092 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
3093
3094 #~ msgid "Enable feed icons"
3095 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
3096
3097 #~ msgid "Enable labels"
3098 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
3099
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3102 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3103 #~ "Use with caution."
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
3106 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
3107 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
3108
3109 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3110 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
3111
3112 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
3115 #~ "la interfaz de usuario"
3116
3117 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3118 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
3119
3120 #~ msgid ""
3121 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
3124 #~ "ficheros de sonido MP3."
3125
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3128 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3129 #~ "\t\tbrowser settings."
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
3132 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
3133 #~ "configuración de su navegador."
3134
3135 #, fuzzy
3136 #~ msgid "Activate"
3137 #~ msgstr "Adaptable"
3138
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3141 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3144 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3145
3146 #~ msgid "Feed Browser"
3147 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3148
3149 #~ msgid "Update Errors"
3150 #~ msgstr "Errores de actualización"
3151
3152 #~ msgid "Show last article times"
3153 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3154
3155 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3156 #~ msgstr "Último artículo"
3157
3158 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3159 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3160
3161 #~ msgid "No matching feeds found."
3162 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3163
3164 #~ msgid "Filter Editor"
3165 #~ msgstr "Editor de filtros"
3166
3167 #~ msgid "Field"
3168 #~ msgstr "campo"
3169
3170 #~ msgid "Params"
3171 #~ msgstr "Parámetros"
3172
3173 #~ msgid "(Disabled)"
3174 #~ msgstr "(desactivado)"
3175
3176 #~ msgid "No filters defined."
3177 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3178
3179 #~ msgid "Click to change color"
3180 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3181
3182 #~ msgid "No labels defined."
3183 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3184
3185 #~ msgid "No matching labels found."
3186 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3187
3188 #~ msgid "custom color:"
3189 #~ msgstr "color personalizado:"
3190
3191 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3194
3195 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3196 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3197
3198 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3199 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3200
3201 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3202 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3203
3204 #, fuzzy
3205 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3206 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3207
3208 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3209 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3210
3211 #~ msgid "No OPML file to upload."
3212 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3213
3214 #~ msgid "Save current configuration?"
3215 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3216
3217 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3220
3221 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3222 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3223
3224 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3225 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3226
3227 #~ msgid "Click to collapse category"
3228 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3229
3230 #~ msgid "Tags"
3231 #~ msgstr "Etiquetas"
3232
3233 #~ msgid "Show article summary in new window"
3234 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3235
3236 #~ msgid "toggle unread"
3237 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3238
3239 #~ msgid "(remove)"
3240 #~ msgstr "(eliminar)"
3241
3242 #~ msgid "Offline reading"
3243 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3244
3245 #~ msgid "Cancel synchronization"
3246 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3247
3248 #~ msgid "Synchronize"
3249 #~ msgstr "Sincronizar"
3250
3251 #~ msgid "Remove stored data"
3252 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3253
3254 #~ msgid "Go offline"
3255 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3256
3257 #~ msgid "Go online"
3258 #~ msgstr "Poner en línea"
3259
3260 #, fuzzy
3261 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3262 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3263
3264 #~ msgid "Reset UI layout"
3265 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3266
3267 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3268 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3269
3270 #~ msgid "Showing most popular tags "
3271 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3272
3273 #, fuzzy
3274 #~ msgid "more tags"
3275 #~ msgstr "sin etiquetas"
3276
3277 #~ msgid "Link to feed:"
3278 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3279
3280 #~ msgid "Not linked"
3281 #~ msgstr "No enlazada"
3282
3283 #~ msgid "(linked to %s)"
3284 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3285
3286 #~ msgid "E-mail has been changed."
3287 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3288
3289 #~ msgid "Change e-mail"
3290 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3291
3292 #~ msgid "Please wait..."
3293 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3294
3295 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3298
3299 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3300 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3301
3302 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3303 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3304
3305 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3306 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3307
3308 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3309 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3310
3311 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3312 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3313
3314 #~ msgid "Last sync: %s"
3315 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3316
3317 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3318 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3319
3320 #~ msgid "Synchronizing..."
3321 #~ msgstr "Sincronizando..."
3322
3323 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3324 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3325
3326 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3327 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3328
3329 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3330 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3331
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3334 #~ "computer. Continue?"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3337 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3338
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3341 #~ "offline?"
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3344 #~ "en modo fuera de línea?"
3345
3346 #~ msgid "Reset category order?"
3347 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3348
3349 #~ msgid "Generated feed"
3350 #~ msgstr "Fuente generada"
3351
3352 #~ msgid "No feeds to display."
3353 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3354
3355 #, fuzzy
3356 #~ msgid "Published Articles"
3357 #~ msgstr "Publicados"
3358
3359 #, fuzzy
3360 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3361 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3362
3363 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3364 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3365
3366 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3367 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3368
3369 #~ msgid "Remove selected users?"
3370 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3371
3372 #~ msgid "Adding feed..."
3373 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3374
3375 #~ msgid "Adding user..."
3376 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3377
3378 #~ msgid "Assign score to article:"
3379 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3380
3381 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3382 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3383
3384 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3385 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3386
3387 #~ msgid "Category reordering disabled"
3388 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3389
3390 #~ msgid "Category reordering enabled"
3391 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3392
3393 #, fuzzy
3394 #~ msgid "Changing password..."
3395 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3396
3397 #~ msgid "Clearing feed..."
3398 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3399
3400 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3401 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3402
3403 #~ msgid "comments"
3404 #~ msgstr "comentarios"
3405
3406 #~ msgid "Could not change feed URL."
3407 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3408
3409 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3410 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3411
3412 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3413 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3414
3415 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3416 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3417
3418 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3419 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3420
3421 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3422 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3423
3424 #, fuzzy
3425 #~ msgid "Feed icon removed."
3426 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3427
3428 #~ msgid "Local data removed."
3429 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3430
3431 #~ msgid "Mark as read:"
3432 #~ msgstr "Marcar como leído"
3433
3434 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3435 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3436
3437 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3438 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3439
3440 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3441 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3442
3443 #~ msgid "Removing feed..."
3444 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3445
3446 #~ msgid "Removing filter..."
3447 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3448
3449 #~ msgid "Removing offline data..."
3450 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3451
3452 #~ msgid "Removing selected categories..."
3453 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3454
3455 #~ msgid "Removing selected filters..."
3456 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3457
3458 #~ msgid "Removing selected labels..."
3459 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3460
3461 #, fuzzy
3462 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3463 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3464
3465 #~ msgid "Removing selected users..."
3466 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3467
3468 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3471 #~ "seleccionadas?"
3472
3473 #~ msgid "Rescoring articles..."
3474 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3475
3476 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3477 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3478
3479 #~ msgid "Saving article tags..."
3480 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3481
3482 #~ msgid "Saving feed..."
3483 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3484
3485 #~ msgid "Saving feeds..."
3486 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3487
3488 #~ msgid "Saving filter..."
3489 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3490
3491 #~ msgid "Saving user..."
3492 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3493
3494 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3495 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3496
3497 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3498 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3499
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3504 #~ "línea."
3505
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3508 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3511 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3512
3513 #~ msgid "All feeds updated."
3514 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3515
3516 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3517 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3518
3519 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3520 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3521
3522 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3523 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3524
3525 #~ msgid "Trying to change address..."
3526 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3527
3528 #~ msgid "Trying to change password..."
3529 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3530
3531 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3532 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3533
3534 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3535 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3536
3537 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3538 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3539
3540 #~ msgid "Done."
3541 #~ msgstr "Hecho."
3542
3543 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3544 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3545
3546 #~ msgid "Themes"
3547 #~ msgstr "Plantillas"
3548
3549 #~ msgid "Change theme"
3550 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3551
3552 #, fuzzy
3553 #~ msgid "Hide read items"
3554 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3555
3556 #, fuzzy
3557 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3558 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3559
3560 #~ msgid "Searched for"
3561 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3562
3563 #~ msgid "More feeds..."
3564 #~ msgstr "Más fuentes..."
3565
3566 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3567 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3568
3569 #~ msgid "Search:"
3570 #~ msgstr "Buscar:"
3571
3572 #~ msgid "Order:"
3573 #~ msgstr "Orden:"
3574
3575 #~ msgid "browse more"
3576 #~ msgstr "navegar más"
3577
3578 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3579 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3580
3581 #~ msgid "Show"
3582 #~ msgstr "Mostrar"
3583
3584 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3585 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3586
3587 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3588 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3589
3590 #~ msgid "(Hidden)"
3591 #~ msgstr "(oculto)"
3592
3593 #~ msgid "Other:"
3594 #~ msgstr "Otro:"
3595
3596 #~ msgid "Generate another link"
3597 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3598
3599 #~ msgid "Back"
3600 #~ msgstr "Volver atrás"
3601
3602 #~ msgid "View:"
3603 #~ msgstr "Ver:"
3604
3605 #~ msgid "Refresh"
3606 #~ msgstr "Refrescar"
3607
3608 #~ msgid "Page"
3609 #~ msgstr "Página"
3610
3611 #~ msgid "Back to feedlist"
3612 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3613
3614 #~ msgid "Tags:"
3615 #~ msgstr "Etiquetas"
3616
3617 #~ msgid "Mark as unread"
3618 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3619
3620 #~ msgid "Where:"
3621 #~ msgstr "Dónde:"
3622
3623 #~ msgid "Match on:"
3624 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3625
3626 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3627 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3628
3629 #, fuzzy
3630 #~ msgid "Click to view"
3631 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"