1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-22 16:05+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-25 00:12+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgstr "Usar configuración por defecto"
29 msgstr "1 semana de antigüedad"
33 msgstr "2 semanas de antigüedad"
37 msgstr "1 mes de antigüedad"
41 msgstr "2 meses de antigüedad"
45 msgstr "3 meses de antigüedad"
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Intervalo por defecto"
51 #: backend.php:77 backend.php:87
52 msgid "Disable updates"
53 msgstr "Desactivar actualizaciones"
55 #: backend.php:78 backend.php:88
56 msgid "Each 15 minutes"
57 msgstr "Cada 15 minutos"
59 #: backend.php:79 backend.php:89
60 msgid "Each 30 minutes"
61 msgstr "Cada 30 minutos"
63 #: backend.php:80 backend.php:90
67 #: backend.php:81 backend.php:91
71 #: backend.php:82 backend.php:92
73 msgstr "Cada 12 horas"
75 #: backend.php:83 backend.php:93
79 #: backend.php:84 backend.php:94
83 #: backend.php:97 index.php:180 classes/pref/prefs.php:462
95 #: backend.php:108 classes/pref/users.php:139
101 msgstr "Usuario con poder"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
108 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
109 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
112 msgid "Database Updater"
113 msgstr "Actualizador de la base de datos"
116 msgid "Could not update database"
117 msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
120 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
122 "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
126 msgstr ", encontrado:"
129 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
130 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
132 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
133 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
134 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
135 #: classes/handler/public.php:629 classes/handler/public.php:717
136 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
137 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
139 #: db-updater.php:100
140 msgid "Please backup your database before proceeding."
142 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
145 #: db-updater.php:102
148 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
151 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
152 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
154 #: db-updater.php:116
155 msgid "Perform updates"
158 #: db-updater.php:121
159 msgid "Performing updates..."
160 msgstr "Actualizando..."
162 #: db-updater.php:127
164 msgid "Updating to version %d..."
165 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
167 #: db-updater.php:140
168 msgid "Checking version... "
169 msgstr "Comprobando la versión..."
171 #: db-updater.php:146
173 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
175 #: db-updater.php:148
179 #: db-updater.php:156
182 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
183 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
185 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
188 #: db-updater.php:166
189 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
191 "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
194 #: db-updater.php:168
196 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
197 msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
199 #: db-updater.php:170
201 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
202 "version and continue."
204 "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
205 "última versión y continúe."
209 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
210 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
211 "\t\t\tbrowser settings."
213 "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
214 "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
215 "Por favor, revise la configuración de su navegador."
217 #: digest.php:65 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
218 #: classes/backend.php:6 classes/pref/labels.php:296
219 #: classes/pref/filters.php:602 classes/pref/feeds.php:1349
220 #: js/viewfeed.js:1169
221 msgid "Loading, please wait..."
222 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
226 msgid "Back to feeds"
227 msgstr "Volver a la lista de fuentes"
229 #: digest.php:76 index.php:114
233 #: digest.php:79 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
234 #: mobile/mobile-functions.php:244
236 msgstr "Cerrar sesión"
239 msgid "Regular version"
240 msgstr "Versión estándar"
244 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
245 "doesn't seem to support it."
247 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
248 "que su navegador no lo soporta."
252 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
253 "seem to support them."
255 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
256 "navegador no las soporta."
259 msgid "Backend sanity check failed"
260 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
263 msgid "Frontend sanity check failed."
264 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
268 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
271 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
272 "php'>Por favor, actualice</a>."
275 msgid "Request not authorized."
276 msgstr "Petición no autorizada."
279 msgid "No operation to perform."
280 msgstr "Ninguna operación a realizar."
284 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
285 "local configuration."
287 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
288 "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
291 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
293 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
296 msgid "Configuration check failed"
297 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
301 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
302 "\t\tofficial site for more information."
304 "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial "
305 "para obtener más información."
308 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
310 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
311 "base de datos y PHP."
313 #: index.php:116 prefs.php:29 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
314 #: classes/pref/prefs.php:371
316 msgstr "Preferencias"
320 msgstr "¿Comentarios?"
323 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
324 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
331 msgid "Collapse feedlist"
332 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
335 msgid "Show articles"
336 msgstr "Mostrar artículos"
346 #: index.php:170 classes/feeds.php:106
350 #: index.php:171 classes/feeds.php:107
354 #: index.php:172 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
359 msgid "Ignore Scoring"
360 msgstr "Ignorar la puntuación"
364 msgstr "Actualizados"
367 msgid "Sort articles"
368 msgstr "Ordenar artículos"
374 #: index.php:182 include/localized_schema.php:3
382 #: index.php:188 classes/pref/feeds.php:540 classes/pref/feeds.php:785
386 #: index.php:192 index.php:207 include/localized_schema.php:10
387 #: classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:127 js/digest.js:625
388 #: js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156
390 msgstr "Marcar como leído"
392 #: index.php:198 classes/feeds.php:101
401 msgid "Feed actions:"
402 msgstr "Acciones de la fuente:"
404 #: index.php:202 classes/handler/public.php:559
405 msgid "Subscribe to feed..."
406 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
409 msgid "Edit this feed..."
410 msgstr "Editar esta fuente..."
414 msgstr "Reiniciar la puntuación"
416 #: index.php:205 classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:1322
417 #: js/PrefFeedTree.js:73
419 msgstr "Cancelar la suscripción"
423 msgstr "Todas las fuentes:"
425 #: index.php:208 help/main.php:56
426 msgid "(Un)hide read feeds"
427 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
430 msgid "Other actions:"
431 msgstr "Otras acciones:"
434 msgid "Switch to digest..."
435 msgstr "Modo resumen..."
438 msgid "Show tag cloud..."
439 msgstr "Nube de etiquetas..."
442 msgid "Select by tags..."
443 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
446 msgid "Create label..."
447 msgstr "Crear marcador..."
450 msgid "Create filter..."
451 msgstr "Crear filtro..."
454 msgid "Keyboard shortcuts help"
455 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
458 msgid "Keyboard shortcuts"
459 msgstr "Atajos de teclado"
461 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
462 msgid "Exit preferences"
463 msgstr "Salir de las preferencias"
465 #: prefs.php:93 classes/pref/feeds.php:101 classes/pref/feeds.php:1227
466 #: classes/pref/feeds.php:1290
470 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref/filters.php:110
474 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
475 #: include/functions.php:1193 include/functions.php:1842
476 #: classes/pref/labels.php:90
480 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
488 #: register.php:186 include/login_form.php:212
489 msgid "Create new account"
490 msgstr "Crear nueva cuenta"
493 msgid "New user registrations are administratively disabled."
495 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
499 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
500 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
503 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
504 "Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas "
505 "automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
508 msgid "Desired login:"
509 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
512 msgid "Check availability"
513 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
517 msgstr "Correo electrónico:"
520 msgid "How much is two plus two:"
521 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
524 msgid "Submit registration"
525 msgstr "Enviar solicitud de registro"
528 msgid "Your registration information is incomplete."
529 msgstr "Su información de registro está incompleta"
532 msgid "Sorry, this username is already taken."
533 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
536 msgid "Registration failed."
537 msgstr "El registro ha fallado."
540 msgid "Account created successfully."
541 msgstr "Cuenta creada correctamente."
544 msgid "New user registrations are currently closed."
545 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
549 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
550 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
552 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
553 msgid "Keyboard Shortcuts"
554 msgstr "Atajos de teclado"
561 msgid "Move between feeds"
562 msgstr "Moverse entre fuentes"
565 msgid "Move between articles"
566 msgstr "Moverse entre artículos"
569 msgid "Show search dialog"
570 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
573 msgid "Active article actions"
574 msgstr "Activar acciones de los artículos"
577 msgid "Toggle starred"
578 msgstr "Alternar favoritos"
581 msgid "Toggle published"
582 msgstr "Alternar publicados"
585 msgid "Toggle unread"
586 msgstr "Alternar no leídos"
590 msgstr "Editar etiquetas"
593 msgid "Dismiss selected articles"
594 msgstr "Descartar artículos seleccionados"
597 msgid "Dismiss read articles"
598 msgstr "Descartar artículos leídos"
601 msgid "Open article in new window"
602 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
605 msgid "Mark articles below/above active one as read"
606 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
609 msgid "Scroll article content"
610 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
613 msgid "Email article"
614 msgstr "Enviar artículo por correo"
616 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
617 msgid "Other actions"
618 msgstr "Otras acciones"
621 msgid "Select article under mouse cursor"
622 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
624 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref/labels.php:281
626 msgstr "Crear marcador"
628 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref/filters.php:580
629 msgid "Create filter"
630 msgstr "Crear filtro"
633 msgid "Collapse sidebar"
634 msgstr "Colapsar la barra lateral"
636 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
637 msgid "Display this help dialog"
638 msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
641 msgid "Multiple articles actions"
642 msgstr "Acciones para artículos múltiples"
645 msgid "Select all articles"
646 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
649 msgid "Select unread articles"
650 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
653 msgid "Select starred articles"
654 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
657 msgid "Select published articles"
658 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
661 msgid "Invert article selection"
662 msgstr "Invertir selección de artículos"
665 msgid "Deselect all articles"
666 msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
670 msgstr "Acciones para las fuentes"
673 msgid "Refresh active feed"
674 msgstr "Actualizar la fuente activa"
676 #: help/main.php:57 help/prefs.php:22 classes/pref/feeds.php:1293
677 msgid "Subscribe to feed"
678 msgstr "Suscribirse a una fuente"
680 #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
682 msgstr "Editar fuente"
685 msgid "Mark feed as read"
686 msgstr "Marcar fuente como leída"
689 msgid "Reverse headlines order"
690 msgstr "Invertir orden de titulares"
693 msgid "Mark all feeds as read"
694 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
697 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
698 msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
700 #: help/main.php:65 help/prefs.php:5
704 #: help/main.php:68 include/functions.php:1899
708 #: help/main.php:69 include/functions.php:1897
709 msgid "Fresh articles"
712 #: help/main.php:70 include/functions.php:1893
713 msgid "Starred articles"
716 #: help/main.php:71 include/functions.php:1895
717 msgid "Published articles"
722 msgstr "Nube de etiquetas"
725 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
726 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
728 #: help/main.php:81 help/prefs.php:41
729 msgid "Press any key to close this window."
730 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
738 msgstr "Otras fuentes"
741 msgid "Panel actions"
742 msgstr "Acciones del panel"
746 msgstr "25 primeras fuentes"
749 msgid "Edit feed categories"
750 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
752 #: help/prefs.php:27 classes/pref/users.php:386
754 msgstr "Crear usuario"
757 msgid "Focus search (if present)"
758 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
762 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
763 "configuration and your access level."
765 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
766 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
768 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
769 #: classes/handler/public.php:491
771 msgstr "Iniciar sesión"
773 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
774 #: classes/handler/public.php:475
776 msgstr "Nombre de usuario:"
778 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
779 #: classes/handler/public.php:478
783 #: mobile/login_form.php:52
784 msgid "Open regular version"
785 msgstr "Abrir versión estándar"
787 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
788 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
789 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
790 #: mobile/prefs.php:19
792 msgstr "Página principal"
794 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1191
795 #: include/functions.php:1840
799 #: mobile/mobile-functions.php:418
800 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
801 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
803 #: mobile/prefs.php:24
804 msgid "Enable categories"
805 msgstr "Habilitar categorías"
807 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
808 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
812 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
813 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
817 #: mobile/prefs.php:29
818 msgid "Browse categories like folders"
819 msgstr "Ver categorías como carpetas"
821 #: mobile/prefs.php:35
822 msgid "Show images in posts"
823 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
825 #: mobile/prefs.php:40
826 msgid "Hide read articles and feeds"
827 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
829 #: mobile/prefs.php:45
830 msgid "Sort feeds by unread count"
831 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
833 #: include/functions.php:568
835 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
836 msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
838 #: include/functions.php:686
839 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
840 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
842 #: include/functions.php:1202 include/functions.php:1743
843 #: include/functions.php:1828 include/functions.php:1850
844 #: include/functions.php:2705 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:193
845 msgid "Uncategorized"
846 msgstr "Sin clasificar"
848 #: include/functions.php:1692 classes/dlg.php:387 classes/pref/filters.php:361
850 msgstr "Todas las fuentes"
852 #: include/functions.php:1901
853 msgid "Archived articles"
854 msgstr "Artículos archivados"
856 #: include/functions.php:1903
857 msgid "Recently read"
858 msgstr "Leídos recientemente"
860 #: include/functions.php:2352
862 msgid "Search results: %s"
863 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
865 #: include/functions.php:3073 js/viewfeed.js:1998
866 msgid "Click to play"
867 msgstr "Clic para reproducir"
869 #: include/functions.php:3074 js/viewfeed.js:1997
873 #: include/functions.php:3206
877 #: include/functions.php:3235 include/functions.php:4022 classes/rpc.php:414
879 msgstr "sin etiquetas"
881 #: include/functions.php:3245 classes/feeds.php:669
882 msgid "Edit tags for this article"
883 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
885 #: include/functions.php:3255 classes/feeds.php:696
886 msgid "Open article in new tab"
887 msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
889 #: include/functions.php:3271 classes/feeds.php:707
890 msgid "Close article"
891 msgstr "Cerrar artículo"
893 #: include/functions.php:3288 classes/feeds.php:609
894 msgid "Originally from:"
895 msgstr "Original de:"
897 #: include/functions.php:3301 classes/feeds.php:622 classes/pref/feeds.php:512
899 msgstr "URL de la fuente"
901 #: include/functions.php:3316 classes/feeds.php:68
902 msgid "Visit the website"
903 msgstr "Visitar el sitio oficial"
905 #: include/functions.php:3335
909 #: include/functions.php:3365 classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:61
910 #: classes/dlg.php:180 classes/dlg.php:203 classes/dlg.php:240
911 #: classes/dlg.php:524 classes/dlg.php:559 classes/dlg.php:590
912 #: classes/dlg.php:623 classes/dlg.php:724 classes/button/share.php:47
913 #: classes/pref/users.php:106 classes/pref/filters.php:101
914 #: classes/pref/prefs.php:669 classes/pref/feeds.php:1641
915 #: classes/pref/feeds.php:1712
916 msgid "Close this window"
917 msgstr "Cerrar esta ventana"
919 #: include/functions.php:4047
921 msgstr "(editar nota)"
923 #: include/functions.php:4514
924 msgid "No feed selected."
925 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
927 #: include/functions.php:4524 classes/feeds.php:755
929 msgid "Feeds last updated at %s"
930 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
932 #: include/functions.php:4534 classes/feeds.php:765
933 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
935 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
937 #: include/functions.php:4678
939 msgstr "tipo desconocido"
941 #: include/functions.php:4720
945 #: include/functions.php:5180
947 msgid "%d archived articles"
948 msgstr "%d artículos archivados"
950 #: include/functions.php:5204
951 msgid "No feeds found."
952 msgstr "No se han encontrado fuentes."
954 #: include/functions.php:5250
955 msgid "Could not import: incorrect schema version."
956 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
958 #: include/functions.php:5255
959 msgid "Could not import: unrecognized document format."
960 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
962 #: include/functions.php:5414
964 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
966 "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
968 #: include/functions.php:5420
969 msgid "Could not load XML document."
970 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
972 #: include/localized_schema.php:4
973 msgid "Title or Content"
974 msgstr "Título o contenido"
976 #: include/localized_schema.php:5
980 #: include/localized_schema.php:6
984 #: include/localized_schema.php:7
986 msgstr "Fecha del artículo"
988 #: include/localized_schema.php:9
989 msgid "Delete article"
990 msgstr "Borrar artículo"
992 #: include/localized_schema.php:11
994 msgstr "Marcar como favorito"
996 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:731
997 #: js/viewfeed.js:501
998 msgid "Publish article"
999 msgstr "Publicar artículo"
1001 #: include/localized_schema.php:13
1003 msgstr "Asignar etiquetas"
1005 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1962
1006 msgid "Assign label"
1007 msgstr "Asignar marcador"
1009 #: include/localized_schema.php:15
1010 msgid "Modify score"
1011 msgstr "Modificar puntuación"
1013 #: include/localized_schema.php:17
1017 #: include/localized_schema.php:18
1021 #: include/localized_schema.php:19
1025 #: include/localized_schema.php:21
1027 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1028 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1029 "different feeds to appear only once."
1031 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
1032 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
1033 "fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias "
1034 "fuentes aparezcan una sola vez."
1036 #: include/localized_schema.php:22
1038 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1039 "headlines and article content"
1041 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
1042 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1044 #: include/localized_schema.php:23
1046 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1048 "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de "
1049 "marcar una fuente como leída"
1051 #: include/localized_schema.php:24
1053 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1054 "your configured e-mail address"
1056 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
1057 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
1060 #: include/localized_schema.php:25
1062 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1065 "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los "
1066 "artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1068 #: include/localized_schema.php:26
1069 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1071 "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
1074 #: include/localized_schema.php:27
1076 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1079 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
1080 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1082 #: include/localized_schema.php:28
1084 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1087 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
1088 "marcadores son agrupados por fuentes"
1090 #: include/localized_schema.php:29
1091 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1092 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1094 #: include/localized_schema.php:30
1095 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1097 "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
1098 "la fecha local de importación."
1100 #: include/localized_schema.php:31
1101 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1102 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1104 #: include/localized_schema.php:32
1105 msgid "Uses UTC timezone"
1106 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1108 #: include/localized_schema.php:33
1109 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1110 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1112 #: include/localized_schema.php:34
1113 msgid "Default interval between feed updates"
1114 msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
1116 #: include/localized_schema.php:35
1117 msgid "Amount of articles to display at once"
1118 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1120 #: include/localized_schema.php:36
1121 msgid "Allow duplicate posts"
1122 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1124 #: include/localized_schema.php:37
1125 msgid "Enable feed categories"
1126 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1128 #: include/localized_schema.php:38
1129 msgid "Show content preview in headlines list"
1130 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1132 #: include/localized_schema.php:39
1133 msgid "Short date format"
1134 msgstr "Formato de fecha corto"
1136 #: include/localized_schema.php:40
1137 msgid "Long date format"
1138 msgstr "Formato de fecha largo"
1140 #: include/localized_schema.php:41
1141 msgid "Combined feed display"
1142 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1144 #: include/localized_schema.php:42
1145 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1146 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1148 #: include/localized_schema.php:43
1149 msgid "On catchup show next feed"
1150 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1152 #: include/localized_schema.php:44
1153 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1154 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1156 #: include/localized_schema.php:45
1157 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1158 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1160 #: include/localized_schema.php:46
1161 msgid "Enable e-mail digest"
1162 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1164 #: include/localized_schema.php:47
1165 msgid "Confirm marking feed as read"
1166 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1168 #: include/localized_schema.php:48
1169 msgid "Automatically mark articles as read"
1170 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1172 #: include/localized_schema.php:49
1173 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1174 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1176 #: include/localized_schema.php:50
1177 msgid "Blacklisted tags"
1178 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1180 #: include/localized_schema.php:51
1181 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1182 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1184 #: include/localized_schema.php:52
1185 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1186 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1188 #: include/localized_schema.php:53
1189 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1190 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1192 #: include/localized_schema.php:54
1193 msgid "Purge unread articles"
1194 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1196 #: include/localized_schema.php:55
1197 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1198 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1200 #: include/localized_schema.php:56
1201 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1202 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1204 #: include/localized_schema.php:57
1205 msgid "Do not show images in articles"
1206 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1208 #: include/localized_schema.php:58
1209 msgid "Enable external API"
1210 msgstr "Habilitar API externa"
1212 #: include/localized_schema.php:59
1213 msgid "User timezone"
1214 msgstr "Zona horaria del usuario"
1216 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1217 msgid "Customize stylesheet"
1218 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1220 #: include/localized_schema.php:61
1221 msgid "Sort headlines by feed date"
1222 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1224 #: include/localized_schema.php:62
1225 msgid "Login with an SSL certificate"
1226 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1228 #: include/localized_schema.php:63
1229 msgid "Try to send digests around specified time"
1230 msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
1232 #: include/localized_schema.php:64
1234 msgid "Assign articles to labels automatically"
1235 msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
1237 #: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:481
1241 #: include/login_form.php:193
1245 #: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:208
1246 #: classes/rpc.php:147 classes/dlg.php:116
1247 msgid "Default profile"
1248 msgstr "Perfil por defecto"
1250 #: include/login_form.php:205
1251 msgid "Use less traffic"
1252 msgstr "Usar menos tráfico"
1254 #: classes/article.php:25
1255 msgid "Article not found."
1256 msgstr "Artículo no encontrado."
1258 #: classes/handler/public.php:416 classes/pref/feeds.php:1487
1260 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1261 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1263 #: classes/handler/public.php:424
1268 #: classes/handler/public.php:426 classes/dlg.php:667
1269 #: classes/pref/instances.php:73 classes/pref/feeds.php:510
1270 #: classes/pref/feeds.php:761
1274 #: classes/handler/public.php:428
1279 #: classes/handler/public.php:430
1284 #: classes/handler/public.php:449
1285 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1288 #: classes/handler/public.php:451
1292 #: classes/handler/public.php:452 classes/handler/public.php:494
1293 #: classes/dlg.php:315 classes/dlg.php:366 classes/dlg.php:426
1294 #: classes/dlg.php:457 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702
1295 #: classes/dlg.php:774 classes/button/note.php:35 classes/button/mail.php:112
1296 #: classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
1297 #: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:717
1298 #: classes/pref/filters.php:786 classes/pref/filters.php:853
1299 #: classes/pref/instances.php:109 classes/pref/feeds.php:727
1300 #: classes/pref/feeds.php:886
1304 #: classes/handler/public.php:473
1306 msgid "Not logged in"
1307 msgstr "Última sesión el"
1309 #: classes/handler/public.php:533
1310 msgid "Incorrect username or password"
1311 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1313 #: classes/handler/public.php:565 classes/handler/public.php:662
1315 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1316 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1318 #: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:653
1320 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1321 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1323 #: classes/handler/public.php:571 classes/handler/public.php:656
1324 #, fuzzy, php-format
1325 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1326 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1328 #: classes/handler/public.php:574 classes/handler/public.php:659
1329 #, fuzzy, php-format
1330 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1331 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1333 #: classes/handler/public.php:577 classes/handler/public.php:665
1335 msgid "Multiple feed URLs found."
1336 msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
1338 #: classes/handler/public.php:581 classes/handler/public.php:670
1339 #, fuzzy, php-format
1340 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1341 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1343 #: classes/handler/public.php:599 classes/handler/public.php:688
1345 msgid "Subscribe to selected feed"
1346 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1348 #: classes/handler/public.php:624 classes/handler/public.php:712
1349 msgid "Edit subscription options"
1350 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1352 #: classes/auth/internal.php:45
1354 msgid "Please enter your one time password:"
1355 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
1357 #: classes/auth/internal.php:168
1358 msgid "Password has been changed."
1359 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
1361 #: classes/auth/internal.php:170
1362 msgid "Old password is incorrect."
1363 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1365 #: classes/dlg.php:26
1366 msgid "Prepare data"
1367 msgstr "Preparar datos"
1369 #: classes/dlg.php:40
1371 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
1372 "preferences to see your new data."
1374 "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
1375 "preferencia para ver sus nuevos datos."
1377 #: classes/dlg.php:73 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
1378 #: classes/pref/filters.php:223 classes/pref/filters.php:270
1379 #: classes/pref/filters.php:571 classes/pref/filters.php:645
1380 #: classes/pref/filters.php:672 classes/pref/instances.php:145
1381 #: classes/pref/feeds.php:1281 classes/pref/feeds.php:1586
1382 #: classes/pref/feeds.php:1655
1384 msgstr "Seleccionar"
1386 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
1387 #: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:226
1388 #: classes/pref/filters.php:273 classes/pref/filters.php:574
1389 #: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:675
1390 #: classes/pref/instances.php:148 classes/pref/feeds.php:1284
1391 #: classes/pref/feeds.php:1589 classes/pref/feeds.php:1658
1395 #: classes/dlg.php:78 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
1396 #: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:228
1397 #: classes/pref/filters.php:275 classes/pref/filters.php:576
1398 #: classes/pref/filters.php:650 classes/pref/filters.php:677
1399 #: classes/pref/instances.php:150 classes/pref/feeds.php:1286
1400 #: classes/pref/feeds.php:1591 classes/pref/feeds.php:1660
1404 #: classes/dlg.php:87
1405 msgid "Create profile"
1406 msgstr "Crear perfil"
1408 #: classes/dlg.php:110 classes/dlg.php:140
1412 #: classes/dlg.php:174
1413 msgid "Remove selected profiles"
1414 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
1416 #: classes/dlg.php:176
1417 msgid "Activate profile"
1418 msgstr "Activar perfil"
1420 #: classes/dlg.php:186
1421 msgid "Public OPML URL"
1422 msgstr "URL del archivo OPML público"
1424 #: classes/dlg.php:191
1425 msgid "Your Public OPML URL is:"
1426 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1428 #: classes/dlg.php:200 classes/dlg.php:587
1429 msgid "Generate new URL"
1430 msgstr "Generar URL nueva"
1432 #: classes/dlg.php:212
1436 #: classes/dlg.php:218
1438 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1439 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1440 "process or contact instance owner."
1442 "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
1443 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
1444 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
1445 "o solicítelo al propietario de la instancia."
1447 #: classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:231
1448 msgid "Last update:"
1449 msgstr "Última actualización:"
1451 #: classes/dlg.php:227
1453 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1454 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1455 "contact instance owner."
1457 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
1458 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
1459 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
1460 "al propietario de la instancia."
1462 #: classes/dlg.php:252 classes/dlg.php:261
1464 msgid "Feed or site URL"
1465 msgstr "URL de la fuente"
1467 #: classes/dlg.php:267 classes/dlg.php:738 classes/pref/feeds.php:532
1468 #: classes/pref/feeds.php:774
1469 msgid "Place in category:"
1470 msgstr "Colocar en la categoría:"
1472 #: classes/dlg.php:275
1473 msgid "Available feeds"
1474 msgstr "Fuentes disponibles"
1476 #: classes/dlg.php:287 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:572
1477 #: classes/pref/feeds.php:817
1478 msgid "Authentication"
1479 msgstr "Autenticación"
1481 #: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:752 classes/pref/users.php:438
1482 #: classes/pref/feeds.php:578 classes/pref/feeds.php:821
1484 msgstr "Iniciar sesión"
1486 #: classes/dlg.php:294 classes/dlg.php:755 classes/pref/prefs.php:200
1487 #: classes/pref/feeds.php:584 classes/pref/feeds.php:827
1489 msgstr "Contraseña:"
1491 #: classes/dlg.php:304
1492 msgid "This feed requires authentication."
1493 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1495 #: classes/dlg.php:309 classes/dlg.php:364 classes/dlg.php:773
1499 #: classes/dlg.php:312
1501 msgstr "Más fuentes"
1503 #: classes/dlg.php:336 classes/dlg.php:425 classes/pref/users.php:368
1504 #: classes/pref/filters.php:567 classes/pref/feeds.php:1277 js/tt-rss.js:234
1508 #: classes/dlg.php:340
1509 msgid "Popular feeds"
1510 msgstr "Fuentes populares"
1512 #: classes/dlg.php:341
1513 msgid "Feed archive"
1514 msgstr "Archivo de fuentes"
1516 #: classes/dlg.php:344
1520 #: classes/dlg.php:365 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
1521 #: classes/pref/filters.php:332 classes/pref/filters.php:589
1522 #: classes/pref/instances.php:155 classes/pref/feeds.php:700
1526 #: classes/dlg.php:376
1530 #: classes/dlg.php:384
1531 msgid "Limit search to:"
1532 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1534 #: classes/dlg.php:400
1536 msgstr "Esta fuente"
1538 #: classes/dlg.php:432
1539 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1540 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1542 #: classes/dlg.php:455 classes/dlg.php:650 classes/button/note.php:33
1543 #: classes/pref/users.php:192 classes/pref/labels.php:79
1544 #: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/instances.php:106
1545 #: classes/pref/feeds.php:726 classes/pref/feeds.php:883
1549 #: classes/dlg.php:463
1551 msgstr "Nube de etiquetas"
1553 #: classes/dlg.php:532
1554 msgid "Select item(s) by tags"
1555 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
1557 #: classes/dlg.php:535
1561 #: classes/dlg.php:537
1565 #: classes/dlg.php:540
1568 msgstr "sin etiquetas"
1570 #: classes/dlg.php:542
1572 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1574 #: classes/dlg.php:555
1575 msgid "Display entries"
1576 msgstr "Mostrar artículos"
1578 #: classes/dlg.php:567 classes/feeds.php:129
1580 msgstr "Ver como RSS"
1582 #: classes/dlg.php:578
1583 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1584 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1586 #: classes/dlg.php:606 classes/pref/prefs.php:641
1588 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1589 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1591 #: classes/dlg.php:614
1593 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1596 "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso "
1597 "utilizando update.php"
1599 #: classes/dlg.php:618 classes/pref/users.php:390
1603 #: classes/dlg.php:620
1607 #: classes/dlg.php:634
1610 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1611 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1612 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1614 "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
1615 "código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
1616 "\"%s\">este archivo</a> como referencia."
1618 #: classes/dlg.php:661 classes/pref/instances.php:65
1622 #: classes/dlg.php:670 classes/pref/instances.php:76
1623 #: classes/pref/instances.php:173
1624 msgid "Instance URL"
1625 msgstr "URL de la instancia"
1627 #: classes/dlg.php:680 classes/pref/instances.php:87
1629 msgstr "Clave de acceso:"
1631 #: classes/dlg.php:683 classes/pref/instances.php:90
1632 #: classes/pref/instances.php:174
1634 msgstr "Clave de acceso"
1636 #: classes/dlg.php:687 classes/pref/instances.php:94
1637 msgid "Use one access key for both linked instances."
1638 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
1640 #: classes/dlg.php:695 classes/pref/instances.php:102
1641 msgid "Generate new key"
1642 msgstr "Generar nueva clave"
1644 #: classes/dlg.php:699
1646 msgstr "Crear enlace"
1648 #: classes/dlg.php:717
1651 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1652 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1654 "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
1655 "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
1657 #: classes/dlg.php:735
1658 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1660 "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
1663 #: classes/dlg.php:744
1664 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1665 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1667 #: classes/dlg.php:766
1668 msgid "Feeds require authentication."
1669 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1671 #: classes/feeds.php:83
1672 msgid "View as RSS feed"
1673 msgstr "Ver como fuente RSS"
1675 #: classes/feeds.php:91
1677 msgstr "Seleccionar:"
1679 #: classes/feeds.php:94
1683 #: classes/feeds.php:103
1684 msgid "Selection toggle:"
1685 msgstr "Alternar la selección:"
1687 #: classes/feeds.php:109
1691 #: classes/feeds.php:112
1696 #: classes/feeds.php:115
1700 #: classes/feeds.php:117
1702 msgstr "Mover a la fuente original"
1704 #: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:235
1705 #: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:657
1706 #: classes/pref/filters.php:684
1710 #: classes/feeds.php:122 classes/button/mail.php:7
1711 msgid "Forward by email"
1712 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1714 #: classes/feeds.php:125
1718 #: classes/feeds.php:186 classes/feeds.php:833
1719 msgid "Feed not found."
1720 msgstr "Fuente no encontrada."
1722 #: classes/feeds.php:427 classes/feeds.php:509
1723 msgid "mark as read"
1724 msgstr "marcar como leído"
1726 #: classes/feeds.php:728
1727 msgid "No unread articles found to display."
1728 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1730 #: classes/feeds.php:731
1731 msgid "No updated articles found to display."
1732 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1734 #: classes/feeds.php:734
1735 msgid "No starred articles found to display."
1736 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1738 #: classes/feeds.php:738
1740 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1741 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1743 "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar "
1744 "artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar "
1747 #: classes/feeds.php:740
1748 msgid "No articles found to display."
1749 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1751 #: classes/button/note.php:7 js/note_button.js:11
1752 msgid "Edit article note"
1753 msgstr "Editar nota del artículo"
1755 #: classes/button/share.php:7
1757 msgid "Share by URL"
1758 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1760 #: classes/button/share.php:29
1762 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
1763 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1765 #: classes/button/tweet.php:7
1767 msgid "Share on Twitter"
1770 #: classes/button/mail.php:52 classes/button/mail.php:58
1774 #: classes/button/mail.php:52
1776 msgid "Multiple articles"
1779 #: classes/button/mail.php:73
1783 #: classes/button/mail.php:82
1788 #: classes/button/mail.php:95
1791 msgstr "Seleccione:"
1793 #: classes/button/mail.php:111
1796 msgstr "Cambiar el correo electrónico"
1798 #: classes/backend.php:26
1799 msgid "Help topic not found."
1800 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1802 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1803 msgid "OPML Utility"
1804 msgstr "Utilidad OPML"
1806 #: classes/opml.php:37
1807 msgid "Importing OPML..."
1808 msgstr "Importando OPML..."
1810 #: classes/opml.php:41
1811 msgid "Return to preferences"
1812 msgstr "Volver a las preferencias"
1814 #: classes/opml.php:270
1816 msgid "Adding feed: %s"
1817 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1819 #: classes/opml.php:281
1821 msgid "Duplicate feed: %s"
1822 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1824 #: classes/opml.php:295
1826 msgid "Adding label %s"
1827 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1829 #: classes/opml.php:298
1831 msgid "Duplicate label: %s"
1832 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1834 #: classes/opml.php:310
1836 msgid "Setting preference key %s to %s"
1837 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1839 #: classes/opml.php:339
1840 msgid "Adding filter..."
1841 msgstr "Añadiendo filtro..."
1843 #: classes/opml.php:416
1845 msgid "Processing category: %s"
1846 msgstr "Procesando categoría: %s"
1848 #: classes/opml.php:467
1849 msgid "Error: please upload OPML file."
1850 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1852 #: classes/opml.php:474
1853 msgid "Error while parsing document."
1854 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1856 #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/instances.php:19
1857 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1858 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1860 #: classes/pref/users.php:27
1861 msgid "User details"
1862 msgstr "Detalles del usuario"
1864 #: classes/pref/users.php:41
1865 msgid "User not found"
1866 msgstr "Usuario no encontrado"
1868 #: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
1872 #: classes/pref/users.php:61
1873 msgid "Last logged in"
1874 msgstr "Última sesión el"
1876 #: classes/pref/users.php:68
1877 msgid "Subscribed feeds count"
1878 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1880 #: classes/pref/users.php:72
1881 msgid "Subscribed feeds"
1882 msgstr "Fuentes suscritas"
1884 #: classes/pref/users.php:122
1886 msgstr "Editor de usuario"
1888 #: classes/pref/users.php:158
1889 msgid "Access level: "
1890 msgstr "Nivel de acceso:"
1892 #: classes/pref/users.php:171
1893 msgid "Change password to"
1894 msgstr "Cambiar la contraseña a"
1896 #: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:592
1897 #: classes/pref/feeds.php:833
1901 #: classes/pref/users.php:180
1903 msgstr "Correo electrónico:"
1905 #: classes/pref/users.php:258
1907 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1909 "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
1912 #: classes/pref/users.php:265
1914 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1915 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1917 #: classes/pref/users.php:269
1919 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1920 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1922 #: classes/pref/users.php:292
1923 #, fuzzy, php-format
1925 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1926 "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1928 "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
1931 #: classes/pref/users.php:299
1933 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1934 msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
1936 #: classes/pref/users.php:336
1937 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1938 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1940 #: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:586
1941 #: classes/pref/instances.php:154
1945 #: classes/pref/users.php:396
1946 msgid "Reset password"
1947 msgstr "Redefinir contraseña"
1949 #: classes/pref/users.php:439
1950 msgid "Access Level"
1951 msgstr "Nivel de acceso"
1953 #: classes/pref/users.php:441
1955 msgstr "Última sesión"
1957 #: classes/pref/users.php:461 classes/pref/instances.php:195
1958 msgid "Click to edit"
1959 msgstr "Pulse aquí para editar"
1961 #: classes/pref/users.php:481
1962 msgid "No users defined."
1963 msgstr "No se han definido usuarios."
1965 #: classes/pref/users.php:483
1966 msgid "No matching users found."
1967 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1969 #: classes/pref/labels.php:22
1974 #: classes/pref/labels.php:37
1979 #: classes/pref/labels.php:42
1982 msgstr "primer plano"
1984 #: classes/pref/labels.php:42
1989 #: classes/pref/labels.php:232
1991 msgid "Created label <b>%s</b>"
1992 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1994 #: classes/pref/labels.php:287
1995 msgid "Clear colors"
1996 msgstr "Limpiar los colores"
1998 #: classes/pref/filters.php:57
2000 msgid "Articles matching this filter:"
2001 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2003 #: classes/pref/filters.php:94
2005 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2006 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2008 #: classes/pref/filters.php:218 classes/pref/filters.php:640
2009 #: classes/pref/filters.php:755
2013 #: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:279
2014 #: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/filters.php:681
2018 #: classes/pref/filters.php:265 classes/pref/filters.php:667
2020 msgid "Apply actions"
2021 msgstr "Añadir acción"
2023 #: classes/pref/filters.php:315 classes/pref/filters.php:696
2027 #: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:699
2029 msgid "Match any rule"
2030 msgstr "Coincidencia en:"
2032 #: classes/pref/filters.php:336 classes/pref/filters.php:711
2036 #: classes/pref/filters.php:368
2038 msgid "%s on %s in %s"
2041 #: classes/pref/filters.php:583
2045 #: classes/pref/filters.php:593 classes/pref/feeds.php:1336
2046 msgid "Rescore articles"
2047 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2049 #: classes/pref/filters.php:714
2053 #: classes/pref/filters.php:764
2055 msgstr "en el campo"
2057 #: classes/pref/filters.php:770 js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
2061 #: classes/pref/filters.php:783
2066 #: classes/pref/filters.php:783 js/functions.js:1067
2068 msgstr "Añadir regla"
2070 #: classes/pref/filters.php:806
2071 msgid "Perform Action"
2072 msgstr "Realizar la acción"
2074 #: classes/pref/filters.php:832
2075 msgid "with parameters:"
2076 msgstr "con los parámetros:"
2078 #: classes/pref/filters.php:850
2081 msgstr "Acciones del panel"
2083 #: classes/pref/filters.php:850 js/functions.js:1093
2085 msgstr "Añadir acción"
2087 #: classes/pref/instances.php:153
2089 msgid "Link instance"
2090 msgstr "Enlazar instancia"
2092 #: classes/pref/instances.php:165
2094 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2095 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2098 #: classes/pref/instances.php:175
2099 msgid "Last connected"
2102 #: classes/pref/instances.php:176
2106 #: classes/pref/instances.php:177
2108 msgid "Stored feeds"
2109 msgstr "Más fuentes"
2111 #: classes/pref/prefs.php:17
2112 msgid "Old password cannot be blank."
2113 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2115 #: classes/pref/prefs.php:22
2116 msgid "New password cannot be blank."
2117 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2119 #: classes/pref/prefs.php:27
2120 msgid "Entered passwords do not match."
2121 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2123 #: classes/pref/prefs.php:37
2124 msgid "Function not supported by authentication module."
2127 #: classes/pref/prefs.php:68
2128 msgid "The configuration was saved."
2129 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2131 #: classes/pref/prefs.php:83
2133 msgid "Unknown option: %s"
2134 msgstr "Opción desconocida: %s"
2136 #: classes/pref/prefs.php:97
2138 msgid "Your personal data has been saved."
2139 msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
2141 #: classes/pref/prefs.php:137
2143 msgid "Personal data / Authentication"
2144 msgstr "Autenticación"
2146 #: classes/pref/prefs.php:157
2147 msgid "Personal data"
2148 msgstr "Datos personales"
2150 #: classes/pref/prefs.php:167
2154 #: classes/pref/prefs.php:171
2156 msgstr "Correo electrónico"
2158 #: classes/pref/prefs.php:177
2159 msgid "Access level"
2160 msgstr "Nivel de acceso"
2162 #: classes/pref/prefs.php:187
2167 #: classes/pref/prefs.php:207
2169 msgid "Your password is at default value, please change it."
2170 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2172 #: classes/pref/prefs.php:239
2173 msgid "Old password"
2174 msgstr "Antigua contraseña"
2176 #: classes/pref/prefs.php:242
2177 msgid "New password"
2178 msgstr "Nueva contraseña"
2180 #: classes/pref/prefs.php:247
2181 msgid "Confirm password"
2182 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2184 #: classes/pref/prefs.php:257
2185 msgid "Change password"
2186 msgstr "Cambiar contraseña"
2188 #: classes/pref/prefs.php:263
2189 msgid "One time passwords / Authenticator"
2192 #: classes/pref/prefs.php:292 classes/pref/prefs.php:343
2194 msgid "Enter your password"
2195 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2197 #: classes/pref/prefs.php:303
2200 msgstr "(desactivado)"
2202 #: classes/pref/prefs.php:309
2204 "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
2205 "would automatically disable OTP."
2208 #: classes/pref/prefs.php:311
2209 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2212 #: classes/pref/prefs.php:352
2213 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2216 #: classes/pref/prefs.php:360
2221 #: classes/pref/prefs.php:456
2222 msgid "Select theme"
2223 msgstr "Seleccionar plantilla"
2225 #: classes/pref/prefs.php:508
2228 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2230 #: classes/pref/prefs.php:527 classes/pref/prefs.php:534
2231 #: classes/pref/prefs.php:539
2235 #: classes/pref/prefs.php:529 classes/pref/prefs.php:539
2239 #: classes/pref/prefs.php:569
2244 #: classes/pref/prefs.php:573
2248 #: classes/pref/prefs.php:579
2250 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2253 #: classes/pref/prefs.php:604
2254 msgid "Save configuration"
2255 msgstr "Guardar la configuración"
2257 #: classes/pref/prefs.php:607
2259 msgid "Manage profiles"
2260 msgstr "Crear perfil"
2262 #: classes/pref/prefs.php:610
2263 msgid "Reset to defaults"
2264 msgstr "Opciones por defecto"
2266 #: classes/pref/prefs.php:622
2268 msgid "Show additional preferences"
2269 msgstr "Salir de las preferencias"
2271 #: classes/pref/prefs.php:632 classes/pref/prefs.php:644 js/prefs.js:2220
2272 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2273 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2275 #: classes/pref/prefs.php:647
2277 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2278 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2280 #: classes/pref/prefs.php:659
2283 "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
2284 "directory before continuing."
2286 "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
2287 "de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para "
2290 #: classes/pref/prefs.php:662
2292 msgid "Ready to update."
2293 msgstr "Última actualización:"
2295 #: classes/pref/prefs.php:667
2297 msgid "Start update"
2298 msgstr "Última actualización:"
2300 #: classes/pref/prefs.php:728 classes/pref/prefs.php:746
2302 msgid "Incorrect password"
2303 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2305 #: classes/pref/feeds.php:12
2306 msgid "Check to enable field"
2307 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2309 #: classes/pref/feeds.php:59 classes/pref/feeds.php:180
2310 #: classes/pref/feeds.php:223 classes/pref/feeds.php:229
2311 #: classes/pref/feeds.php:254
2312 #, fuzzy, php-format
2314 msgstr "Editar la fuente"
2316 #: classes/pref/feeds.php:493 classes/pref/feeds.php:746
2320 #: classes/pref/feeds.php:499
2325 #: classes/pref/feeds.php:555 classes/pref/feeds.php:797
2329 #: classes/pref/feeds.php:565 classes/pref/feeds.php:808
2330 msgid "Article purging:"
2331 msgstr "Purgando el artículo"
2333 #: classes/pref/feeds.php:588
2335 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2336 "requires authentication, except for Twitter feeds."
2339 #: classes/pref/feeds.php:604 classes/pref/feeds.php:837
2341 msgid "Hide from Popular feeds"
2342 msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2344 #: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:842
2345 msgid "Right-to-left content"
2346 msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2348 #: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:848
2349 msgid "Include in e-mail digest"
2350 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2352 #: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:854
2353 msgid "Always display image attachments"
2354 msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2356 #: classes/pref/feeds.php:654 classes/pref/feeds.php:862
2357 msgid "Cache images locally"
2358 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2360 #: classes/pref/feeds.php:666 classes/pref/feeds.php:868
2362 msgid "Mark updated articles as unread"
2363 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2365 #: classes/pref/feeds.php:678 classes/pref/feeds.php:874
2366 msgid "Mark posts as updated on content change"
2369 #: classes/pref/feeds.php:684
2373 #: classes/pref/feeds.php:698
2377 #: classes/pref/feeds.php:717
2379 msgid "Resubscribe to push updates"
2380 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2382 #: classes/pref/feeds.php:724
2383 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2386 #: classes/pref/feeds.php:740
2387 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2390 #: classes/pref/feeds.php:1130 classes/pref/feeds.php:1183
2394 #: classes/pref/feeds.php:1238
2396 msgid "Feeds with errors"
2397 msgstr "Editor de fuente"
2399 #: classes/pref/feeds.php:1258
2401 msgid "Inactive feeds"
2402 msgstr "Fuente completa"
2404 #: classes/pref/feeds.php:1295
2406 msgid "Edit selected feeds"
2407 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2409 #: classes/pref/feeds.php:1297 classes/pref/feeds.php:1311
2411 msgid "Reset sort order"
2412 msgstr "Redefinir contraseña"
2414 #: classes/pref/feeds.php:1299 js/prefs.js:2186
2415 msgid "Batch subscribe"
2416 msgstr "Suscripción en lote"
2418 #: classes/pref/feeds.php:1304
2421 msgstr "Volver a categorizar"
2423 #: classes/pref/feeds.php:1307
2425 msgid "Add category"
2426 msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2428 #: classes/pref/feeds.php:1309
2430 msgid "(Un)hide empty categories"
2431 msgstr "Editar categorías"
2433 #: classes/pref/feeds.php:1313
2435 msgid "Remove selected"
2436 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2438 #: classes/pref/feeds.php:1327
2440 msgid "More actions..."
2441 msgstr "Acciones..."
2443 #: classes/pref/feeds.php:1331
2444 msgid "Manual purge"
2445 msgstr "Purga manual"
2447 #: classes/pref/feeds.php:1335
2448 msgid "Clear feed data"
2449 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2451 #: classes/pref/feeds.php:1386
2452 msgid "Import and export"
2455 #: classes/pref/feeds.php:1388
2459 #: classes/pref/feeds.php:1390
2461 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
2462 "Tiny RSS settings."
2465 #: classes/pref/feeds.php:1392
2466 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2469 #: classes/pref/feeds.php:1405
2471 msgid "Import my OPML"
2472 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2474 #: classes/pref/feeds.php:1409
2478 #: classes/pref/feeds.php:1411
2480 msgid "Include settings"
2481 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2483 #: classes/pref/feeds.php:1415
2486 msgstr "Exportar OPML"
2488 #: classes/pref/feeds.php:1419
2491 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2492 "knows the URL below."
2494 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2495 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2498 #: classes/pref/feeds.php:1421
2500 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
2501 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2504 #: classes/pref/feeds.php:1424
2506 msgid "Display published OPML URL"
2507 msgstr "URL del archivo OPML público"
2509 #: classes/pref/feeds.php:1427
2511 msgid "Article archive"
2512 msgstr "Fecha del artículo"
2514 #: classes/pref/feeds.php:1429
2516 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
2517 "or when migrating between tt-rss instances."
2520 #: classes/pref/feeds.php:1432
2522 msgid "Export my data"
2523 msgstr "Exportar OPML"
2525 #: classes/pref/feeds.php:1447
2529 #: classes/pref/feeds.php:1454
2531 msgid "Firefox integration"
2532 msgstr "Integración con Firefox"
2534 #: classes/pref/feeds.php:1456
2536 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
2539 "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
2540 "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2542 #: classes/pref/feeds.php:1463
2543 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2544 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2546 #: classes/pref/feeds.php:1471
2547 msgid "Bookmarklets"
2550 #: classes/pref/feeds.php:1473
2552 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
2553 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2556 #: classes/pref/feeds.php:1477
2557 #, fuzzy, php-format
2558 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2559 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2561 #: classes/pref/feeds.php:1481
2563 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2564 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2566 #: classes/pref/feeds.php:1483
2567 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2570 #: classes/pref/feeds.php:1491
2572 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2574 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2576 #: classes/pref/feeds.php:1493
2578 msgid "Published articles and generated feeds"
2580 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2582 #: classes/pref/feeds.php:1495
2584 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
2585 "by anyone who knows the URL specified below."
2587 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2588 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2591 #: classes/pref/feeds.php:1501
2594 msgstr "Mostrar artículos"
2596 #: classes/pref/feeds.php:1504
2597 msgid "Clear all generated URLs"
2600 #: classes/pref/feeds.php:1506
2602 msgid "Articles shared by URL"
2603 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2605 #: classes/pref/feeds.php:1508
2606 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2609 #: classes/pref/feeds.php:1511
2611 msgid "Unshare all articles"
2612 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2614 #: classes/pref/feeds.php:1582
2617 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2620 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2622 #: classes/pref/feeds.php:1619 classes/pref/feeds.php:1688
2624 msgid "Click to edit feed"
2625 msgstr "Pulse aquí para editar"
2627 #: classes/pref/feeds.php:1637 classes/pref/feeds.php:1708
2629 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2630 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2632 #: classes/pref/feeds.php:1648
2633 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2635 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2637 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:490 js/feedlist.js:505
2638 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2639 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2642 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2643 msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?"
2645 #: js/digest.js:255 js/digest.js:691 js/viewfeed.js:456
2646 msgid "Unstar article"
2647 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2649 #: js/digest.js:257 js/digest.js:695 js/viewfeed.js:461
2650 msgid "Star article"
2651 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2653 #: js/digest.js:260 js/digest.js:726 js/viewfeed.js:496
2654 msgid "Unpublish article"
2655 msgstr "Despublicar artículo"
2658 msgid "Error: unable to load article."
2659 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
2662 msgid "Click to expand article."
2663 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
2670 msgid "No unread feeds."
2671 msgstr "No hay fuentes sin leer."
2674 msgid "Load more..."
2675 msgstr "Cargar más..."
2677 #: js/feedlist.js:283
2678 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2679 msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
2681 #: js/functions.js:91
2683 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2684 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2686 "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
2687 "incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2689 #: js/functions.js:618
2690 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2691 msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
2693 #: js/functions.js:621
2694 msgid "Date syntax is incorrect."
2695 msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
2697 #: js/functions.js:748
2698 msgid "Remove stored feed icon?"
2699 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2701 #: js/functions.js:780
2702 msgid "Please select an image file to upload."
2703 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2705 #: js/functions.js:782
2706 msgid "Upload new icon for this feed?"
2707 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2709 #: js/functions.js:799
2710 msgid "Please enter label caption:"
2711 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2713 #: js/functions.js:804
2714 msgid "Can't create label: missing caption."
2715 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2717 #: js/functions.js:847
2718 msgid "Subscribe to Feed"
2719 msgstr "Suscribirse a fuente"
2721 #: js/functions.js:874
2722 msgid "Subscribed to %s"
2723 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2725 #: js/functions.js:879
2726 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2727 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2729 #: js/functions.js:882
2730 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2731 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2733 #: js/functions.js:935
2734 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2735 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2737 #: js/functions.js:939
2738 msgid "You are already subscribed to this feed."
2739 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2741 #: js/functions.js:1067
2743 msgstr "Editar regla"
2745 #: js/functions.js:1093
2747 msgstr "Editar acción"
2749 #: js/functions.js:1130
2750 msgid "Create Filter"
2751 msgstr "Crear filtro"
2753 #: js/functions.js:1234
2755 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2756 "hub again on next feed update."
2758 "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
2759 "de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2761 #: js/functions.js:1255 js/tt-rss.js:421
2762 msgid "Unsubscribe from %s?"
2763 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2765 #: js/functions.js:1362
2766 msgid "Please enter category title:"
2767 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2769 #: js/functions.js:1393
2770 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2771 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2773 #: js/functions.js:1584 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
2774 msgid "You can't edit this kind of feed."
2775 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2777 #: js/functions.js:1599
2779 msgstr "Editar fuente"
2781 #: js/functions.js:1637
2783 msgstr "Más fuentes"
2785 #: js/functions.js:1698 js/functions.js:1808 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
2786 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
2788 msgid "No feeds are selected."
2789 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2791 #: js/functions.js:1740
2793 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2796 "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
2797 "archivados no serán eliminadas."
2799 #: js/functions.js:1779
2800 msgid "Feeds with update errors"
2801 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2803 #: js/functions.js:1790 js/prefs.js:1317
2804 msgid "Remove selected feeds?"
2805 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2807 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:676 js/viewfeed.js:704
2808 #: js/viewfeed.js:731 js/viewfeed.js:793 js/viewfeed.js:825 js/viewfeed.js:962
2809 #: js/viewfeed.js:1005 js/viewfeed.js:1055 js/viewfeed.js:2181
2810 msgid "No articles are selected."
2811 msgstr "No se han seleccionado artículos."
2813 #: js/mail_button.js:21
2814 msgid "Forward article by email"
2815 msgstr "Enviar artículo por correo"
2817 #: js/PrefFeedTree.js:47
2818 msgid "Edit category"
2819 msgstr "Editar categoría"
2821 #: js/PrefFeedTree.js:54
2822 msgid "Remove category"
2823 msgstr "Borrar categoría"
2825 #: js/PrefFilterTree.js:32
2830 msgid "Please enter login:"
2831 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2834 msgid "Can't create user: no login specified."
2836 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2840 msgstr "Editar filtro"
2843 msgid "Remove filter?"
2844 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2847 msgid "Remove selected labels?"
2848 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2850 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
2851 msgid "No labels are selected."
2852 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2856 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2859 "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
2860 "por defecto no serán borradas."
2862 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
2863 msgid "No users are selected."
2864 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2867 msgid "Remove selected filters?"
2868 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2870 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
2871 msgid "No filters are selected."
2872 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2875 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2876 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2879 msgid "Please select only one feed."
2880 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2883 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2884 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2887 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2889 "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2892 msgid "Login field cannot be blank."
2893 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2895 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
2896 msgid "Please select only one user."
2897 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2900 msgid "Reset password of selected user?"
2901 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2904 msgid "Please select only one filter."
2905 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
2908 msgid "Combine selected filters?"
2909 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
2912 msgid "Edit Multiple Feeds"
2913 msgstr "Editar múltiples fuentes"
2916 msgid "Save changes to selected feeds?"
2917 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2921 msgstr "Importar OPML"
2924 msgid "Please choose an OPML file first."
2925 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
2928 msgid "Please choose the file first."
2929 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
2932 msgid "Reset to defaults?"
2933 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
2937 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2939 "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
2942 msgid "Remove selected categories?"
2943 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2946 msgid "No categories are selected."
2947 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2950 msgid "Category title:"
2951 msgstr "Nombre de la categoría:"
2954 msgid "Feeds without recent updates"
2955 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
2958 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2960 "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
2964 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2966 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2969 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2971 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
2975 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2976 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
2979 msgid "Settings Profiles"
2980 msgstr "Perfiles de preferencias"
2984 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2986 "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
2987 "no serán borrados."
2990 msgid "No profiles are selected."
2991 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
2993 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2994 msgid "Activate selected profile?"
2995 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
2997 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2998 msgid "Please choose a profile to activate."
2999 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3002 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3003 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3006 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3007 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3010 msgid "Label Editor"
3011 msgstr "Editor de marcadores"
3015 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3017 "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
3021 msgid "Link Instance"
3022 msgstr "Enlazar instancia"
3025 msgid "Edit Instance"
3026 msgstr "Editar instancia"
3029 msgid "Remove selected instances?"
3030 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3032 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
3033 msgid "No instances are selected."
3034 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3037 msgid "Please select only one instance."
3038 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3042 msgstr "Exportar datos"
3046 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
3047 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3049 "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
3050 "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3054 msgstr "Importación de datos"
3057 msgid "Subscribing to feeds..."
3058 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3062 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
3063 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
3065 "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
3066 "de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para "
3069 #: js/share_button.js:10
3070 msgid "Share article by URL"
3071 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3074 msgid "Mark all articles as read?"
3075 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3078 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3079 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3081 #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596
3082 msgid "Please select some feed first."
3083 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3086 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3087 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3090 msgid "Rescore articles in %s?"
3091 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3093 #: js/tt-rss.js:1052
3094 msgid "New version available!"
3095 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3097 #: js/viewfeed.js:108
3099 msgid "Cancel search"
3102 #: js/viewfeed.js:942
3103 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3104 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3106 #: js/viewfeed.js:970
3107 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
3108 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3110 #: js/viewfeed.js:972
3111 msgid "Delete %d selected articles?"
3112 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3114 #: js/viewfeed.js:1014
3115 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
3116 msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3118 #: js/viewfeed.js:1017
3119 msgid "Move %d archived articles back?"
3120 msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3122 #: js/viewfeed.js:1061
3123 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
3124 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3126 #: js/viewfeed.js:1085
3127 msgid "Edit article Tags"
3128 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3130 #: js/viewfeed.js:1247
3131 msgid "No article is selected."
3132 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3134 #: js/viewfeed.js:1282
3135 msgid "No articles found to mark"
3136 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3138 #: js/viewfeed.js:1284
3139 msgid "Mark %d article(s) as read?"
3140 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
3142 #: js/viewfeed.js:1402
3144 msgstr "Cargando..."
3146 #: js/viewfeed.js:1891
3147 msgid "Open original article"
3148 msgstr "Abrir artículo original"
3150 #: js/viewfeed.js:1897
3151 msgid "View in a tt-rss tab"
3152 msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3154 #: js/viewfeed.js:1905
3155 msgid "Mark above as read"
3156 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
3158 #: js/viewfeed.js:1911
3159 msgid "Mark below as read"
3160 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
3162 #: js/viewfeed.js:1967
3163 msgid "Remove label"
3164 msgstr "Borrar marcador"
3166 #: js/viewfeed.js:1991
3168 msgstr "Reproduciendo..."
3170 #: js/viewfeed.js:1992
3171 msgid "Click to pause"
3172 msgstr "Clic para pausar"
3174 #: js/viewfeed.js:2150
3176 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3177 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3179 #: js/viewfeed.js:2192
3181 msgid "Please enter new score for this article:"
3182 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3184 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3185 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3188 #~ msgstr "coincidencia con"
3190 #~ msgid "Title or content"
3191 #~ msgstr "Título o contenido"
3193 #~ msgid "Your request could not be completed."
3194 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3196 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3197 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3199 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3200 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3202 #~ msgid "Original article"
3203 #~ msgstr "Artículo original"
3205 #~ msgid "Close this panel"
3206 #~ msgstr "Cerrar este panel"
3208 #~ msgid "Update feed"
3209 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3212 #~ msgid "With subcategories"
3213 #~ msgstr "Con subcategorías"
3216 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3217 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3220 #~ msgid "is already imported."
3221 #~ msgstr "Ya importado."
3225 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3234 #~ msgstr "Comprobarlo"
3236 #~ msgid "Inverse match"
3237 #~ msgstr "coincidencia inversa"
3240 #~ msgid "Apply to category"
3241 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3243 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3244 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3246 #~ msgid "No feed categories defined."
3247 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3250 #~ msgid "Remove selected categories"
3251 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3258 #~ msgid "Clear stored credentials"
3259 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3261 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3262 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3264 #~ msgid "Attachment:"
3265 #~ msgstr "Adjunto:"
3267 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3268 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3271 #~ msgid "Feed Categories"
3272 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3275 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
3276 #~ "next feed with unread articles."
3278 #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
3279 #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
3280 #~ "artículos sin leer."
3286 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3287 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3290 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3291 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3294 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3296 #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
3297 #~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
3300 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3301 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3305 #~ msgstr "Publicado"
3307 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3308 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
3310 #~ msgid "Content filtering"
3311 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
3314 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
3315 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
3316 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
3317 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3319 #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
3320 #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
3321 #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
3322 #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
3323 #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
3327 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
3328 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
3329 #~ "globally and for some specific feed."
3331 #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
3332 #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
3333 #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
3337 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
3338 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
3339 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
3340 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
3341 #~ "containing string XYZZY in title."
3343 #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
3344 #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
3345 #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
3346 #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
3347 #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
3348 #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
3349 #~ "XYZZY en el título."
3351 #~ msgid "See also:"
3352 #~ msgstr "Ver también:"
3355 #~ msgid "description"
3356 #~ msgstr "Selección"
3359 #~ msgid "Dismiss article"
3360 #~ msgstr "Publicar artículo"
3364 #~ msgstr "Eliminar"
3368 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
3370 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3371 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3373 #~ msgid "Update all feeds"
3374 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
3376 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3377 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
3383 #~ msgid "Click to expand article"
3384 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
3387 #~ msgid "Unable to load article."
3388 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
3390 #~ msgid "Update post on checksum change"
3392 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
3394 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3395 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3397 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3398 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
3400 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3401 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3403 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3404 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3406 #~ msgid "Error: can't find body element."
3407 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
3410 #~ msgid "No profiles selected."
3411 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3413 #~ msgid "Unknown error"
3414 #~ msgstr "Error desconocido"
3417 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3418 #~ "local configuration."
3420 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
3421 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
3423 #~ msgid "Publish article with a note"
3424 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
3427 #~ msgid "View article"
3428 #~ msgstr "Filtrar artículo"
3431 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3432 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
3435 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3436 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
3438 #~ msgid "audio/mpeg"
3439 #~ msgstr "audio/mpeg"
3441 #~ msgid "Enable offline reading"
3442 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
3444 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3446 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
3447 #~ "\"Google Gears\"."
3449 #~ msgid "Default article limit"
3450 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
3453 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3456 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
3457 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3459 #~ msgid "Enable search toolbar"
3460 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
3462 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3464 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
3468 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3470 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
3471 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
3473 #~ msgid "Hide feedlist"
3474 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
3477 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3478 #~ "for small screens."
3480 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
3481 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
3483 #~ msgid "Enable feed icons"
3484 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
3486 #~ msgid "Enable labels"
3487 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
3490 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3491 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3492 #~ "Use with caution."
3494 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
3495 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
3496 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
3498 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3499 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
3501 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3503 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
3504 #~ "la interfaz de usuario"
3506 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3507 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
3510 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3512 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
3513 #~ "ficheros de sonido MP3."
3516 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3517 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3518 #~ "\t\tbrowser settings."
3520 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
3521 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
3522 #~ "configuración de su navegador."
3526 #~ msgstr "Adaptable"
3529 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3530 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3532 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3533 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3535 #~ msgid "Feed Browser"
3536 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3538 #~ msgid "Update Errors"
3539 #~ msgstr "Errores de actualización"
3541 #~ msgid "Show last article times"
3542 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3544 #~ msgid "Last Article"
3545 #~ msgstr "Último artículo"
3547 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3548 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3550 #~ msgid "No matching feeds found."
3551 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3553 #~ msgid "Filter Editor"
3554 #~ msgstr "Editor de filtros"
3560 #~ msgstr "Parámetros"
3562 #~ msgid "No filters defined."
3563 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3565 #~ msgid "Click to change color"
3566 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3568 #~ msgid "No labels defined."
3569 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3571 #~ msgid "No matching labels found."
3572 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3574 #~ msgid "custom color:"
3575 #~ msgstr "color personalizado:"
3577 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3579 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3581 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3582 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3584 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3585 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3587 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3588 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3591 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3592 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3594 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3595 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3597 #~ msgid "No OPML file to upload."
3598 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3600 #~ msgid "Save current configuration?"
3601 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3603 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3605 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3607 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3608 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3610 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3611 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3613 #~ msgid "Click to collapse category"
3614 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3617 #~ msgstr "Etiquetas"
3619 #~ msgid "Show article summary in new window"
3620 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3622 #~ msgid "toggle unread"
3623 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3626 #~ msgstr "(eliminar)"
3628 #~ msgid "Offline reading"
3629 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3631 #~ msgid "Cancel synchronization"
3632 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3634 #~ msgid "Synchronize"
3635 #~ msgstr "Sincronizar"
3637 #~ msgid "Remove stored data"
3638 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3640 #~ msgid "Go offline"
3641 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3643 #~ msgid "Go online"
3644 #~ msgstr "Poner en línea"
3647 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3648 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3650 #~ msgid "Reset UI layout"
3651 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3653 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3654 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3656 #~ msgid "Showing most popular tags "
3657 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3660 #~ msgid "more tags"
3661 #~ msgstr "sin etiquetas"
3663 #~ msgid "Link to feed:"
3664 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3666 #~ msgid "Not linked"
3667 #~ msgstr "No enlazada"
3669 #~ msgid "(linked to %s)"
3670 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3672 #~ msgid "E-mail has been changed."
3673 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3675 #~ msgid "Change e-mail"
3676 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3678 #~ msgid "Please wait..."
3679 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3681 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3683 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3685 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3686 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3688 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3689 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3691 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3692 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3694 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3695 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3697 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3698 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3700 #~ msgid "Last sync: %s"
3701 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3703 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3704 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3706 #~ msgid "Synchronizing..."
3707 #~ msgstr "Sincronizando..."
3709 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3710 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3712 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3713 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3715 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3716 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3719 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3720 #~ "computer. Continue?"
3722 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3723 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3726 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3729 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3730 #~ "en modo fuera de línea?"
3732 #~ msgid "Reset category order?"
3733 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3735 #~ msgid "Generated feed"
3736 #~ msgstr "Fuente generada"
3738 #~ msgid "No feeds to display."
3739 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3742 #~ msgid "Published Articles"
3743 #~ msgstr "Publicados"
3746 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3747 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3749 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3750 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3752 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3753 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3755 #~ msgid "Remove selected users?"
3756 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3758 #~ msgid "Adding feed..."
3759 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3761 #~ msgid "Adding user..."
3762 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3764 #~ msgid "Assign score to article:"
3765 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3767 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3768 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3770 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3771 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3773 #~ msgid "Category reordering disabled"
3774 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3776 #~ msgid "Category reordering enabled"
3777 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3780 #~ msgid "Changing password..."
3781 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3783 #~ msgid "Clearing feed..."
3784 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3786 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3787 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3790 #~ msgstr "comentarios"
3792 #~ msgid "Could not change feed URL."
3793 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3795 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3796 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3798 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3799 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3801 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3802 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3804 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3805 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3807 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3808 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3811 #~ msgid "Feed icon removed."
3812 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3814 #~ msgid "Local data removed."
3815 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3817 #~ msgid "Mark as read:"
3818 #~ msgstr "Marcar como leído"
3820 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3821 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3823 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3824 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3826 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3827 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3829 #~ msgid "Removing feed..."
3830 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3832 #~ msgid "Removing filter..."
3833 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3835 #~ msgid "Removing offline data..."
3836 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3838 #~ msgid "Removing selected categories..."
3839 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3841 #~ msgid "Removing selected filters..."
3842 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3844 #~ msgid "Removing selected labels..."
3845 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3848 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3849 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3851 #~ msgid "Removing selected users..."
3852 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3854 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3856 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3859 #~ msgid "Rescoring articles..."
3860 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3862 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3863 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3865 #~ msgid "Saving article tags..."
3866 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3868 #~ msgid "Saving feed..."
3869 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3871 #~ msgid "Saving feeds..."
3872 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3874 #~ msgid "Saving filter..."
3875 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3877 #~ msgid "Saving user..."
3878 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3880 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3881 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3883 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3884 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3887 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3889 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3893 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3894 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3896 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3897 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3899 #~ msgid "All feeds updated."
3900 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3902 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3903 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3905 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3906 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3908 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3909 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3911 #~ msgid "Trying to change address..."
3912 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3914 #~ msgid "Trying to change password..."
3915 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3917 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3918 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3920 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3921 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3923 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3924 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3929 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3930 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3933 #~ msgstr "Plantillas"
3935 #~ msgid "Change theme"
3936 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3939 #~ msgid "Hide read items"
3940 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3943 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3944 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3946 #~ msgid "Searched for"
3947 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3949 #~ msgid "More feeds..."
3950 #~ msgstr "Más fuentes..."
3952 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3953 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3961 #~ msgid "browse more"
3962 #~ msgstr "navegar más"
3964 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3965 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3970 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3971 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3973 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3974 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3977 #~ msgstr "(oculto)"
3982 #~ msgid "Generate another link"
3983 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3986 #~ msgstr "Volver atrás"
3992 #~ msgstr "Refrescar"
3998 #~ msgstr "Etiquetas"
4000 #~ msgid "Mark as unread"
4001 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4006 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4007 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4010 #~ msgid "Click to view"
4011 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"