1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-03-23 15:25+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
62 msgstr "Cada 15 minutos"
68 msgstr "Cada 30 minutos"
85 msgstr "Cada 12 horas"
98 #: classes/pref/users.php:42
99 #: classes/pref/system.php:51
105 msgstr "Usuario con poder"
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrador"
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
128 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
129 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Petición no autorizada."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Ninguna operación a realizar."
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Fuente no encontrada."
166 msgid "Plugin not found"
167 msgstr "Usuario no encontrado"
173 #: classes/backend.php:5
174 #: classes/pref/labels.php:282
175 #: classes/pref/feeds.php:1402
176 #: classes/pref/filters.php:779
177 #: js/feedlist.js:149
178 #: js/functions.js:1131
179 #: js/functions.js:1231
180 #: js/functions.js:1478
186 #: js/viewfeed.js:1182
187 #: plugins/import_export/import_export.js:17
188 #: js/feedlist.js:467
189 #: js/feedlist.js:512
190 #: js/functions.js:372
191 #: js/functions.js:630
199 #: js/viewfeed.js:762
200 msgid "Loading, please wait..."
201 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
204 msgid "Show articles"
205 msgstr "Mostrar artículos"
216 #: include/functions2.php:107
217 #: classes/feeds.php:110
222 #: include/functions2.php:108
223 #: classes/feeds.php:111
228 #: classes/feeds.php:103
229 #: classes/feeds.php:109
235 msgstr "Con anotación"
238 msgid "Ignore Scoring"
239 msgstr "Ignorar la puntuación"
242 msgid "Sort articles"
243 msgstr "Ordenar artículos"
251 msgstr "Recientes primero"
255 msgstr "Antiguos primero"
263 #: include/functions2.php:95
264 #: classes/feeds.php:115
265 #: js/FeedTree.js:138
266 #: js/FeedTree.js:166
268 msgstr "Marcar como leído"
271 msgid "Older than one day"
272 msgstr "Más de un día"
275 msgid "Older than one week"
276 msgstr "Más de una semana"
279 msgid "Older than two weeks"
280 msgstr "Más de dos semanas"
283 msgid "Communication problem with server."
284 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
291 msgid "Preferences..."
292 msgstr "Preferencias..."
299 msgid "Feed actions:"
300 msgstr "Acciones de la fuente:"
303 #: classes/handler/public.php:672
304 msgid "Subscribe to feed..."
305 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
308 msgid "Edit this feed..."
309 msgstr "Editar esta fuente..."
313 msgstr "Reiniciar la puntuación"
316 #: classes/pref/feeds.php:785
317 #: classes/pref/feeds.php:1357
318 #: js/PrefFeedTree.js:78
320 msgstr "Cancelar la suscripción"
324 msgstr "Todas las fuentes:"
327 msgid "(Un)hide read feeds"
328 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
331 msgid "Other actions:"
332 msgstr "Otras acciones:"
335 #: include/functions2.php:81
336 msgid "Toggle widescreen mode"
337 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
340 msgid "Create label..."
341 msgstr "Crear marcador..."
344 msgid "Create filter..."
345 msgstr "Crear filtro..."
348 msgid "Keyboard shortcuts help"
349 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
353 msgstr "Cerrar sesión"
356 msgid "Updates are available from Git."
361 #: include/functions2.php:110
362 #: classes/pref/prefs.php:435
364 msgstr "Preferencias"
367 msgid "Keyboard shortcuts"
368 msgstr "Atajos de teclado"
371 msgid "Exit preferences"
372 msgstr "Salir de las preferencias"
375 #: classes/pref/feeds.php:112
376 #: classes/pref/feeds.php:1297
377 #: classes/pref/feeds.php:1346
382 #: classes/pref/filters.php:248
387 #: include/functions.php:1327
388 #: include/functions.php:1979
389 #: classes/pref/labels.php:90
402 #: include/login_form.php:252
403 msgid "Create new account"
404 msgstr "Crear nueva cuenta"
407 msgid "New user registrations are administratively disabled."
408 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
418 #: classes/handler/public.php:742
419 #: classes/handler/public.php:813
420 #: classes/handler/public.php:911
421 #: classes/handler/public.php:990
422 #: classes/handler/public.php:1004
423 #: classes/handler/public.php:1011
424 #: classes/handler/public.php:1036
425 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
426 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
429 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
430 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
433 msgid "Desired login:"
434 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
437 msgid "Check availability"
438 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
441 #: classes/handler/public.php:829
443 msgstr "Correo electrónico:"
446 #: classes/handler/public.php:834
447 msgid "How much is two plus two:"
448 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
451 msgid "Submit registration"
452 msgstr "Enviar solicitud de registro"
455 msgid "Your registration information is incomplete."
456 msgstr "Su información de registro está incompleta"
459 msgid "Sorry, this username is already taken."
460 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
463 msgid "Registration failed."
464 msgstr "El registro ha fallado."
467 msgid "Account created successfully."
468 msgstr "Cuenta creada correctamente."
471 msgid "New user registrations are currently closed."
472 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
475 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
476 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
478 #: include/digest.php:109
479 #: include/functions.php:1336
480 #: include/functions.php:1880
481 #: include/functions.php:1965
482 #: include/functions.php:1987
483 #: classes/opml.php:421
484 #: classes/pref/feeds.php:228
485 msgid "Uncategorized"
486 msgstr "Sin clasificar"
488 #: include/feedbrowser.php:84
490 msgid "%d archived article"
491 msgid_plural "%d archived articles"
492 msgstr[0] "%d artículo archivado"
493 msgstr[1] "%d artículos archivados"
495 #: include/feedbrowser.php:108
496 msgid "No feeds found."
497 msgstr "No se han encontrado fuentes."
499 #: include/functions.php:1029
504 #: include/functions.php:1325
505 #: include/functions.php:1977
509 #: include/functions.php:1828
510 #: classes/pref/filters.php:229
511 #: classes/pref/filters.php:507
513 msgstr "Todas las fuentes"
515 #: include/functions.php:2032
516 msgid "Starred articles"
519 #: include/functions.php:2034
520 msgid "Published articles"
523 #: include/functions.php:2036
524 msgid "Fresh articles"
527 #: include/functions.php:2038
528 #: include/functions2.php:105
532 #: include/functions.php:2040
533 msgid "Archived articles"
534 msgstr "Artículos archivados"
536 #: include/functions.php:2042
537 msgid "Recently read"
538 msgstr "Leídos recientemente"
540 #: include/functions2.php:57
544 #: include/functions2.php:58
545 msgid "Open next feed"
546 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
548 #: include/functions2.php:59
549 msgid "Open previous feed"
550 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
552 #: include/functions2.php:60
553 msgid "Open next article"
554 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
556 #: include/functions2.php:61
557 msgid "Open previous article"
558 msgstr "Abrir el artículo anterior"
560 #: include/functions2.php:62
561 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
562 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
564 #: include/functions2.php:63
565 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
566 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
568 #: include/functions2.php:64
569 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
570 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
572 #: include/functions2.php:65
573 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
574 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
576 #: include/functions2.php:66
577 msgid "Show search dialog"
578 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
580 #: include/functions2.php:67
584 #: include/functions2.php:68
585 #: js/viewfeed.js:1699
586 msgid "Toggle starred"
587 msgstr "Alternar favoritos"
589 #: include/functions2.php:69
590 #: js/viewfeed.js:1711
591 msgid "Toggle published"
592 msgstr "Alternar publicados"
594 #: include/functions2.php:70
595 #: js/viewfeed.js:1686
596 msgid "Toggle unread"
597 msgstr "Alternar sin leer"
599 #: include/functions2.php:71
601 msgstr "Editar etiquetas"
603 #: include/functions2.php:72
604 msgid "Open in new window"
605 msgstr "Abrir en ventana nueva"
607 #: include/functions2.php:73
608 #: js/viewfeed.js:1732
609 msgid "Mark below as read"
610 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
612 #: include/functions2.php:74
613 #: js/viewfeed.js:1725
614 msgid "Mark above as read"
615 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
617 #: include/functions2.php:75
619 msgstr "Desplazarse abajo"
621 #: include/functions2.php:76
623 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
625 #: include/functions2.php:77
626 msgid "Select article under cursor"
627 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
629 #: include/functions2.php:78
630 msgid "Email article"
631 msgstr "Enviar artículo por correo"
633 #: include/functions2.php:79
634 msgid "Close/collapse article"
635 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
637 #: include/functions2.php:80
638 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
639 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
641 #: include/functions2.php:82
642 #: plugins/embed_original/init.php:31
643 msgid "Toggle embed original"
644 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
646 #: include/functions2.php:83
647 msgid "Article selection"
648 msgstr "Selección de artículos"
650 #: include/functions2.php:84
651 msgid "Select all articles"
652 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
654 #: include/functions2.php:85
655 msgid "Select unread"
656 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
658 #: include/functions2.php:86
659 msgid "Select starred"
660 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
662 #: include/functions2.php:87
663 msgid "Select published"
664 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
666 #: include/functions2.php:88
667 msgid "Invert selection"
668 msgstr "Invertir selección "
670 #: include/functions2.php:89
671 msgid "Deselect everything"
672 msgstr "Deseleccionar todo"
674 #: include/functions2.php:90
675 #: classes/pref/feeds.php:555
676 #: classes/pref/feeds.php:823
680 #: include/functions2.php:91
681 msgid "Refresh current feed"
682 msgstr "Actualizar la fuente activa"
684 #: include/functions2.php:92
685 msgid "Un/hide read feeds"
686 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
688 #: include/functions2.php:93
689 #: classes/pref/feeds.php:1349
690 msgid "Subscribe to feed"
691 msgstr "Suscribirse a una fuente"
693 #: include/functions2.php:94
694 #: js/FeedTree.js:145
695 #: js/PrefFeedTree.js:72
696 #: js/viewfeed.js:1853
698 msgstr "Editar fuente"
700 #: include/functions2.php:96
701 msgid "Reverse headlines"
702 msgstr "Invertir orden de titulares"
704 #: include/functions2.php:97
705 msgid "Toggle headline grouping"
708 #: include/functions2.php:98
709 msgid "Debug feed update"
710 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
712 #: include/functions2.php:99
714 msgid "Debug viewfeed()"
715 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
717 #: include/functions2.php:100
718 #: js/FeedTree.js:194
719 msgid "Mark all feeds as read"
720 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
722 #: include/functions2.php:101
723 msgid "Un/collapse current category"
724 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
726 #: include/functions2.php:102
727 msgid "Toggle combined mode"
728 msgstr "Alternar modo combinado"
730 #: include/functions2.php:103
731 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
732 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
734 #: include/functions2.php:104
738 #: include/functions2.php:106
742 #: include/functions2.php:109
746 msgstr "Nube de etiquetas"
748 #: include/functions2.php:111
752 #: include/functions2.php:112
753 #: classes/pref/labels.php:267
755 msgstr "Crear marcador"
757 #: include/functions2.php:113
758 #: classes/pref/filters.php:753
759 msgid "Create filter"
760 msgstr "Crear filtro"
762 #: include/functions2.php:114
763 msgid "Un/collapse sidebar"
764 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
766 #: include/functions2.php:115
767 msgid "Show help dialog"
768 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
770 #: include/functions2.php:670
772 msgid "Search results: %s"
773 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
775 #: include/functions2.php:1336
776 #: classes/feeds.php:752
778 msgid_plural "comments"
779 msgstr[0] "comentario"
780 msgstr[1] "comentarios"
782 #: include/functions2.php:1340
783 #: classes/feeds.php:756
787 #: include/functions2.php:1366
791 #: include/functions2.php:1397
792 #: include/functions2.php:1648
793 #: classes/article.php:311
795 msgstr "sin etiquetas"
797 #: include/functions2.php:1407
798 #: classes/feeds.php:738
799 msgid "Edit tags for this article"
800 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
802 #: include/functions2.php:1439
803 #: classes/feeds.php:690
804 msgid "Originally from:"
805 msgstr "Original de:"
807 #: include/functions2.php:1452
808 #: classes/pref/feeds.php:574
809 #: classes/feeds.php:703
811 msgstr "URL de la fuente"
813 #: include/functions2.php:1489
814 #: classes/backend.php:105
815 #: classes/dlg.php:37
816 #: classes/dlg.php:60
817 #: classes/dlg.php:93
818 #: classes/dlg.php:159
819 #: classes/dlg.php:186
820 #: classes/pref/feeds.php:1652
821 #: classes/pref/feeds.php:1718
822 #: classes/pref/filters.php:204
823 #: classes/pref/prefs.php:1097
824 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
825 #: plugins/import_export/init.php:415
826 #: plugins/import_export/init.php:461
827 #: plugins/share/init.php:121
828 msgid "Close this window"
829 msgstr "Cerrar esta ventana"
831 #: include/functions2.php:1686
833 msgstr "(editar nota)"
835 #: include/functions2.php:1960
837 msgstr "tipo desconocido"
839 #: include/functions2.php:2037
843 #: include/functions2.php:2496
844 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
847 #: include/functions2.php:2497
848 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
851 #: include/functions2.php:2498
852 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
855 #: include/functions2.php:2499
856 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
859 #: include/functions2.php:2500
861 msgid "No file was uploaded"
862 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
864 #: include/functions2.php:2501
865 msgid "Missing a temporary folder"
868 #: include/functions2.php:2502
869 msgid "Failed to write file to disk."
872 #: include/functions2.php:2503
873 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
876 #: include/login_form.php:197
877 #: classes/handler/public.php:569
878 #: classes/handler/public.php:824
880 msgstr "Nombre de usuario:"
882 #: include/login_form.php:207
883 #: classes/handler/public.php:572
887 #: include/login_form.php:213
888 msgid "I forgot my password"
889 msgstr "Olvidé mi contraseña"
891 #: include/login_form.php:219
895 #: include/login_form.php:223
896 #: classes/handler/public.php:311
897 #: classes/pref/prefs.php:1035
898 #: classes/rpc.php:63
899 msgid "Default profile"
900 msgstr "Perfil por defecto"
902 #: include/login_form.php:231
903 msgid "Use less traffic"
904 msgstr "Usar menos tráfico"
906 #: include/login_form.php:235
907 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
908 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
910 #: include/login_form.php:243
914 #: include/login_form.php:249
915 #: classes/handler/public.php:577
917 msgstr "Iniciar sesión"
919 #: include/sessions.php:44
920 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
921 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
923 #: include/sessions.php:56
924 msgid "Session failed to validate (user not found)"
925 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
927 #: include/sessions.php:65
928 msgid "Session failed to validate (password changed)"
929 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
931 #: classes/article.php:25
932 msgid "Article not found."
933 msgstr "Artículo no encontrado."
935 #: classes/article.php:197
936 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
937 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
939 #: classes/article.php:222
940 #: classes/pref/labels.php:79
941 #: classes/pref/users.php:98
942 #: classes/pref/feeds.php:801
943 #: classes/pref/feeds.php:943
944 #: classes/pref/filters.php:485
945 #: classes/pref/prefs.php:981
946 #: plugins/instances/init.php:245
947 #: plugins/nsfw/init.php:85
948 #: plugins/note/init.php:51
949 #: plugins/af_readability/init.php:68
950 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
951 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
952 #: plugins/mail/init.php:64
953 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:213
957 #: classes/article.php:224
958 #: classes/handler/public.php:546
959 #: classes/handler/public.php:580
960 #: classes/pref/labels.php:81
961 #: classes/pref/users.php:100
962 #: classes/pref/feeds.php:802
963 #: classes/pref/feeds.php:946
964 #: classes/pref/feeds.php:1859
965 #: classes/pref/filters.php:488
966 #: classes/pref/filters.php:902
967 #: classes/pref/filters.php:983
968 #: classes/pref/filters.php:1076
969 #: classes/pref/prefs.php:983
970 #: classes/feeds.php:1105
971 #: classes/feeds.php:1155
972 #: classes/feeds.php:1192
973 #: plugins/instances/init.php:248
974 #: plugins/instances/init.php:436
975 #: plugins/note/init.php:53
976 #: plugins/mail/init.php:173
980 #: classes/opml.php:28
981 #: classes/opml.php:33
983 msgstr "Utilidad OPML"
985 #: classes/opml.php:37
986 msgid "Importing OPML..."
987 msgstr "Importando OPML..."
989 #: classes/opml.php:41
990 msgid "Return to preferences"
991 msgstr "Volver a las preferencias"
993 #: classes/opml.php:271
995 msgid "Adding feed: %s"
996 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
998 #: classes/opml.php:282
1000 msgid "Duplicate feed: %s"
1001 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1003 #: classes/opml.php:296
1005 msgid "Adding label %s"
1006 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1008 #: classes/opml.php:299
1010 msgid "Duplicate label: %s"
1011 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1013 #: classes/opml.php:311
1015 msgid "Setting preference key %s to %s"
1016 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1018 #: classes/opml.php:343
1019 msgid "Adding filter..."
1020 msgstr "Añadiendo filtro..."
1022 #: classes/opml.php:421
1024 msgid "Processing category: %s"
1025 msgstr "Procesando categoría: %s"
1027 #: classes/opml.php:470
1029 msgid "Upload failed with error code %d"
1030 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1032 #: classes/opml.php:484
1033 #: plugins/import_export/init.php:442
1034 msgid "Unable to move uploaded file."
1035 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1037 #: classes/opml.php:488
1038 #: plugins/import_export/init.php:446
1039 msgid "Error: please upload OPML file."
1040 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1042 #: classes/opml.php:499
1043 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1044 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1046 #: classes/opml.php:506
1047 msgid "Error while parsing document."
1048 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1050 #: classes/backend.php:33
1051 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1052 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1054 #: classes/backend.php:38
1055 msgid "Keyboard Shortcuts"
1056 msgstr "Atajos de teclado"
1058 #: classes/backend.php:61
1062 #: classes/backend.php:64
1066 #: classes/backend.php:99
1067 msgid "Help topic not found."
1068 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1070 #: classes/dlg.php:17
1071 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1072 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1074 #: classes/dlg.php:48
1075 msgid "Your Public OPML URL is:"
1076 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1078 #: classes/dlg.php:57
1079 #: classes/dlg.php:183
1080 #: plugins/share/init.php:118
1081 msgid "Generate new URL"
1082 msgstr "Generar URL nueva"
1084 #: classes/dlg.php:71
1085 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1086 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1088 #: classes/dlg.php:75
1089 #: classes/dlg.php:84
1090 msgid "Last update:"
1091 msgstr "Última actualización:"
1093 #: classes/dlg.php:80
1094 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1095 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1097 #: classes/dlg.php:174
1098 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1099 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1101 #: classes/handler/public.php:510
1102 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1103 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1104 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
1106 #: classes/handler/public.php:518
1110 #: classes/handler/public.php:520
1111 #: classes/pref/feeds.php:572
1112 #: plugins/instances/init.php:212
1113 #: plugins/instances/init.php:401
1117 #: classes/handler/public.php:522
1121 #: classes/handler/public.php:524
1123 msgstr "Marcadores:"
1125 #: classes/handler/public.php:543
1126 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1127 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
1129 #: classes/handler/public.php:545
1133 #: classes/handler/public.php:567
1134 msgid "Not logged in"
1135 msgstr "No ha iniciado sesión"
1137 #: classes/handler/public.php:626
1138 msgid "Incorrect username or password"
1139 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1141 #: classes/handler/public.php:678
1143 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1144 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1146 #: classes/handler/public.php:681
1148 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1149 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1151 #: classes/handler/public.php:684
1153 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1154 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1156 #: classes/handler/public.php:687
1158 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1159 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1161 #: classes/handler/public.php:690
1162 msgid "Multiple feed URLs found."
1163 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1165 #: classes/handler/public.php:694
1167 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1168 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1170 #: classes/handler/public.php:712
1171 msgid "Subscribe to selected feed"
1172 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1174 #: classes/handler/public.php:737
1175 msgid "Edit subscription options"
1176 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1178 #: classes/handler/public.php:774
1179 msgid "Password recovery"
1180 msgstr "Recuperación de contraseña"
1182 #: classes/handler/public.php:817
1183 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1184 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1186 #: classes/handler/public.php:839
1187 #: classes/pref/users.php:350
1188 msgid "Reset password"
1189 msgstr "Redefinir contraseña"
1191 #: classes/handler/public.php:849
1192 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1193 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1195 #: classes/handler/public.php:853
1196 #: classes/handler/public.php:919
1200 #: classes/handler/public.php:890
1201 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1202 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1204 #: classes/handler/public.php:915
1205 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1206 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1208 #: classes/handler/public.php:937
1209 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1210 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1212 #: classes/handler/public.php:963
1213 msgid "Database Updater"
1214 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1216 #: classes/handler/public.php:1028
1217 msgid "Perform updates"
1220 #: classes/pref/labels.php:22
1221 #: classes/pref/filters.php:348
1222 #: classes/pref/filters.php:823
1226 #: classes/pref/labels.php:37
1230 #: classes/pref/labels.php:42
1232 msgstr "Primer plano:"
1234 #: classes/pref/labels.php:42
1238 #: classes/pref/labels.php:232
1240 msgid "Created label <b>%s</b>"
1241 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1243 #: classes/pref/labels.php:258
1244 #: classes/pref/users.php:334
1245 #: classes/pref/feeds.php:1337
1246 #: classes/pref/feeds.php:1600
1247 #: classes/pref/feeds.php:1664
1248 #: classes/pref/filters.php:359
1249 #: classes/pref/filters.php:407
1250 #: classes/pref/filters.php:744
1251 #: classes/pref/filters.php:832
1252 #: classes/pref/filters.php:859
1253 #: classes/pref/prefs.php:992
1254 #: plugins/instances/init.php:284
1256 msgstr "Seleccionar"
1258 #: classes/pref/labels.php:261
1259 #: classes/pref/users.php:337
1260 #: classes/pref/feeds.php:1340
1261 #: classes/pref/feeds.php:1603
1262 #: classes/pref/feeds.php:1667
1263 #: classes/pref/filters.php:362
1264 #: classes/pref/filters.php:410
1265 #: classes/pref/filters.php:747
1266 #: classes/pref/filters.php:835
1267 #: classes/pref/filters.php:862
1268 #: classes/pref/prefs.php:995
1269 #: classes/feeds.php:102
1270 #: plugins/instances/init.php:287
1274 #: classes/pref/labels.php:263
1275 #: classes/pref/users.php:339
1276 #: classes/pref/feeds.php:1342
1277 #: classes/pref/feeds.php:1605
1278 #: classes/pref/feeds.php:1669
1279 #: classes/pref/filters.php:364
1280 #: classes/pref/filters.php:412
1281 #: classes/pref/filters.php:749
1282 #: classes/pref/filters.php:837
1283 #: classes/pref/filters.php:864
1284 #: classes/pref/prefs.php:997
1285 #: classes/feeds.php:105
1286 #: plugins/instances/init.php:289
1290 #: classes/pref/labels.php:270
1291 #: classes/pref/users.php:348
1292 #: classes/pref/feeds.php:767
1293 #: classes/pref/filters.php:478
1294 #: classes/pref/filters.php:766
1295 #: classes/feeds.php:1154
1296 #: plugins/instances/init.php:294
1300 #: classes/pref/labels.php:273
1301 msgid "Clear colors"
1302 msgstr "Limpiar los colores"
1304 #: classes/pref/users.php:6
1305 #: classes/pref/system.php:8
1306 #: plugins/instances/init.php:154
1307 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1308 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1310 #: classes/pref/users.php:24
1313 msgstr "Editar regla"
1315 #: classes/pref/users.php:56
1316 #: classes/pref/feeds.php:637
1317 #: classes/pref/feeds.php:878
1318 #: classes/feeds.php:1075
1319 msgid "Authentication"
1320 msgstr "Autenticación"
1322 #: classes/pref/users.php:59
1323 msgid "Access level: "
1324 msgstr "Nivel de acceso:"
1326 #: classes/pref/users.php:77
1327 #: classes/pref/feeds.php:667
1328 #: classes/pref/feeds.php:896
1332 #: classes/pref/users.php:91
1334 msgid "User details"
1335 msgstr "Detalles del usuario"
1337 #: classes/pref/users.php:118
1338 msgid "User not found"
1339 msgstr "Usuario no encontrado"
1341 #: classes/pref/users.php:132
1342 #: classes/pref/users.php:400
1346 #: classes/pref/users.php:133
1347 msgid "Last logged in"
1348 msgstr "Última sesión el"
1350 #: classes/pref/users.php:140
1351 msgid "Subscribed feeds count"
1352 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1354 #: classes/pref/users.php:141
1356 msgid "Stored articles"
1359 #: classes/pref/users.php:145
1360 #: classes/pref/users.php:399
1361 msgid "Subscribed feeds"
1362 msgstr "Fuentes suscritas"
1364 #: classes/pref/users.php:232
1366 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1367 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1369 #: classes/pref/users.php:239
1371 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1372 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1374 #: classes/pref/users.php:243
1376 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1377 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1379 #: classes/pref/users.php:265
1381 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1382 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1384 #: classes/pref/users.php:267
1386 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1387 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1389 #: classes/pref/users.php:291
1390 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1391 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1393 #: classes/pref/users.php:324
1394 #: classes/pref/feeds.php:1333
1395 #: classes/pref/filters.php:740
1396 #: classes/feeds.php:1125
1397 #: classes/feeds.php:1191
1402 #: classes/pref/users.php:342
1404 msgstr "Crear usuario"
1406 #: classes/pref/users.php:346
1407 #: classes/pref/filters.php:759
1408 #: plugins/instances/init.php:293
1412 #: classes/pref/users.php:397
1413 #: classes/pref/feeds.php:643
1414 #: classes/pref/feeds.php:882
1415 #: classes/pref/feeds.php:1836
1416 #: classes/feeds.php:1079
1418 msgstr "Iniciar sesión"
1420 #: classes/pref/users.php:398
1421 msgid "Access Level"
1422 msgstr "Nivel de acceso"
1424 #: classes/pref/users.php:401
1426 msgstr "Última sesión"
1428 #: classes/pref/users.php:420
1429 #: plugins/instances/init.php:334
1430 msgid "Click to edit"
1431 msgstr "Pulse aquí para editar"
1433 #: classes/pref/users.php:441
1434 msgid "No users defined."
1435 msgstr "No se han definido usuarios."
1437 #: classes/pref/users.php:443
1438 msgid "No matching users found."
1439 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1441 #: classes/pref/system.php:29
1443 msgstr "Registro de errores"
1445 #: classes/pref/system.php:40
1449 #: classes/pref/system.php:43
1451 msgstr "Borrar registro"
1453 #: classes/pref/system.php:48
1457 #: classes/pref/system.php:49
1459 msgstr "Nombre de archivo"
1461 #: classes/pref/system.php:50
1465 #: classes/pref/system.php:52
1469 #: classes/pref/feeds.php:15
1470 msgid "Check to enable field"
1471 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1473 #: classes/pref/feeds.php:65
1474 #: classes/pref/feeds.php:214
1475 #: classes/pref/feeds.php:258
1476 #: classes/pref/feeds.php:264
1477 #: classes/pref/feeds.php:290
1480 msgid_plural "(%d feeds)"
1481 msgstr[0] "(%d fuente)"
1482 msgstr[1] "(%d fuentes)"
1484 #: classes/pref/feeds.php:537
1485 #: classes/pref/prefs.php:18
1489 #: classes/pref/feeds.php:561
1491 msgstr "Título de la fuente"
1493 #: classes/pref/feeds.php:595
1494 #: classes/pref/feeds.php:830
1495 #: classes/pref/feeds.php:1822
1496 #: classes/feeds.php:1055
1497 msgid "Place in category:"
1500 #: classes/pref/feeds.php:608
1501 #: classes/pref/feeds.php:844
1506 #: classes/pref/feeds.php:615
1507 #: classes/pref/feeds.php:853
1511 #: classes/pref/feeds.php:630
1512 #: classes/pref/feeds.php:869
1513 msgid "Article purging:"
1514 msgstr "Purga de artículos"
1516 #: classes/pref/feeds.php:658
1517 #: classes/pref/feeds.php:890
1518 #: classes/pref/feeds.php:1839
1519 #: classes/pref/prefs.php:245
1520 #: classes/feeds.php:1083
1522 msgstr "Contraseña:"
1524 #: classes/pref/feeds.php:662
1525 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1526 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
1528 #: classes/pref/feeds.php:681
1529 #: classes/pref/feeds.php:900
1530 msgid "Hide from Popular feeds"
1531 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
1533 #: classes/pref/feeds.php:693
1534 #: classes/pref/feeds.php:906
1535 msgid "Include in e-mail digest"
1536 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1538 #: classes/pref/feeds.php:706
1539 #: classes/pref/feeds.php:912
1540 msgid "Always display image attachments"
1541 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
1543 #: classes/pref/feeds.php:719
1544 #: classes/pref/feeds.php:920
1545 msgid "Do not embed images"
1546 msgstr "No mostrar imágenes"
1548 #: classes/pref/feeds.php:732
1549 #: classes/pref/feeds.php:928
1553 #: classes/pref/feeds.php:744
1554 #: classes/pref/feeds.php:934
1555 msgid "Mark updated articles as unread"
1556 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
1558 #: classes/pref/feeds.php:748
1562 #: classes/pref/feeds.php:765
1566 #: classes/pref/feeds.php:772
1567 #: classes/pref/prefs.php:698
1571 #: classes/pref/feeds.php:792
1572 msgid "Resubscribe to push updates"
1573 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
1575 #: classes/pref/feeds.php:799
1576 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1577 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
1579 #: classes/pref/feeds.php:1200
1580 #: classes/pref/feeds.php:1253
1584 #: classes/pref/feeds.php:1308
1585 msgid "Feeds with errors"
1586 msgstr "Fuentes con errores"
1588 #: classes/pref/feeds.php:1315
1589 msgid "Inactive feeds"
1590 msgstr "Fuentes inactivas"
1592 #: classes/pref/feeds.php:1351
1593 msgid "Edit selected feeds"
1594 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
1596 #: classes/pref/feeds.php:1353
1597 #: classes/pref/feeds.php:1367
1598 #: classes/pref/filters.php:762
1599 msgid "Reset sort order"
1600 msgstr "Reiniciar orden"
1602 #: classes/pref/feeds.php:1355
1604 msgid "Batch subscribe"
1605 msgstr "Suscripción en lote"
1607 #: classes/pref/feeds.php:1362
1611 #: classes/pref/feeds.php:1365
1612 msgid "Add category"
1613 msgstr "Añadir categoría"
1615 #: classes/pref/feeds.php:1369
1616 msgid "Remove selected"
1617 msgstr "Eliminar seleccionadas"
1619 #: classes/pref/feeds.php:1380
1620 msgid "More actions..."
1621 msgstr "Más acciones..."
1623 #: classes/pref/feeds.php:1384
1624 msgid "Manual purge"
1625 msgstr "Purga manual"
1627 #: classes/pref/feeds.php:1388
1628 msgid "Clear feed data"
1629 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1631 #: classes/pref/feeds.php:1389
1632 #: classes/pref/filters.php:770
1633 msgid "Rescore articles"
1634 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1636 #: classes/pref/feeds.php:1442
1640 #: classes/pref/feeds.php:1444
1641 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1642 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
1644 #: classes/pref/feeds.php:1445
1645 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1646 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
1648 #: classes/pref/feeds.php:1458
1649 msgid "Import my OPML"
1650 msgstr "Importar OPML"
1652 #: classes/pref/feeds.php:1464
1654 msgstr "Nombre de archivo:"
1656 #: classes/pref/feeds.php:1466
1657 msgid "Include settings"
1658 msgstr "Incluir preferencias"
1660 #: classes/pref/feeds.php:1470
1662 msgstr "Exportar OPML"
1664 #: classes/pref/feeds.php:1474
1665 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1666 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
1668 #: classes/pref/feeds.php:1478
1669 msgid "Public OPML URL"
1670 msgstr "URL del archivo OPML público"
1672 #: classes/pref/feeds.php:1479
1673 msgid "Display published OPML URL"
1674 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
1676 #: classes/pref/feeds.php:1488
1677 msgid "Firefox integration"
1678 msgstr "Integración con Firefox"
1680 #: classes/pref/feeds.php:1490
1681 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1682 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
1684 #: classes/pref/feeds.php:1497
1685 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1686 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
1688 #: classes/pref/feeds.php:1505
1689 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1690 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
1692 #: classes/pref/feeds.php:1507
1693 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1694 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
1696 #: classes/pref/feeds.php:1514
1697 #: classes/feeds.php:54
1698 #: classes/feeds.php:140
1700 msgstr "Ver como RSS"
1702 #: classes/pref/feeds.php:1515
1704 msgstr "Mostrar URL"
1706 #: classes/pref/feeds.php:1518
1707 msgid "Clear all generated URLs"
1708 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
1710 #: classes/pref/feeds.php:1596
1711 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1712 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
1714 #: classes/pref/feeds.php:1630
1715 #: classes/pref/feeds.php:1694
1716 msgid "Click to edit feed"
1717 msgstr "Pulse para editar fuente"
1719 #: classes/pref/feeds.php:1648
1720 #: classes/pref/feeds.php:1714
1721 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1722 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
1724 #: classes/pref/feeds.php:1819
1725 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1726 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
1728 #: classes/pref/feeds.php:1828
1729 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1730 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1732 #: classes/pref/feeds.php:1851
1733 msgid "Feeds require authentication."
1734 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1736 #: classes/pref/feeds.php:1858
1737 #: classes/feeds.php:1099
1738 #: classes/feeds.php:1153
1742 #: classes/pref/filters.php:151
1744 msgid "Preview article"
1745 msgstr "Filtrar artículo"
1747 #: classes/pref/filters.php:239
1748 #: classes/pref/filters.php:518
1752 #: classes/pref/filters.php:235
1753 #: classes/pref/filters.php:517
1755 msgid "%s on %s in %s %s"
1756 msgstr "%s en %s en %s %s"
1758 #: classes/pref/filters.php:354
1759 #: classes/pref/filters.php:827
1760 #: classes/pref/filters.php:942
1764 #: classes/pref/filters.php:368
1765 #: classes/pref/filters.php:416
1766 #: classes/pref/filters.php:841
1767 #: classes/pref/filters.php:868
1771 #: classes/pref/filters.php:371
1772 #: classes/pref/filters.php:419
1773 #: classes/pref/filters.php:844
1774 #: classes/pref/filters.php:871
1775 #: classes/feeds.php:122
1779 #: classes/pref/filters.php:402
1780 #: classes/pref/filters.php:854
1781 msgid "Apply actions"
1782 msgstr "Aplicar acciones"
1784 #: classes/pref/filters.php:452
1785 #: classes/pref/filters.php:883
1789 #: classes/pref/filters.php:461
1790 #: classes/pref/filters.php:886
1791 msgid "Match any rule"
1792 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1794 #: classes/pref/filters.php:470
1795 #: classes/pref/filters.php:889
1796 msgid "Inverse matching"
1797 msgstr "Coincidencia inversa"
1799 #: classes/pref/filters.php:482
1800 #: classes/pref/filters.php:896
1804 #: classes/pref/filters.php:756
1808 #: classes/pref/filters.php:899
1812 #: classes/pref/filters.php:954
1813 msgid "Inverse regular expression matching"
1814 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1816 #: classes/pref/filters.php:956
1818 msgstr "en el campo"
1820 #: classes/pref/filters.php:962
1821 #: js/PrefFilterTree.js:64
1825 #: classes/pref/filters.php:975
1826 msgid "Wiki: Filters"
1827 msgstr "Wiki: Filtros"
1829 #: classes/pref/filters.php:980
1831 msgstr "Guardar regla"
1833 #: classes/pref/filters.php:980
1834 #: js/functions.js:865
1836 msgstr "Añadir regla"
1838 #: classes/pref/filters.php:1003
1839 msgid "Perform Action"
1840 msgstr "Realizar la acción"
1842 #: classes/pref/filters.php:1054
1844 msgid "No actions available"
1845 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
1847 #: classes/pref/filters.php:1073
1849 msgstr "Guardar acción"
1851 #: classes/pref/filters.php:1073
1852 #: js/functions.js:887
1854 msgstr "Añadir acción"
1856 #: classes/pref/filters.php:1097
1857 msgid "[No caption]"
1858 msgstr "[Sin leyenda]"
1860 #: classes/pref/filters.php:1099
1862 msgid "%s (%d rule)"
1863 msgid_plural "%s (%d rules)"
1864 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1865 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1867 #: classes/pref/filters.php:1114
1869 msgid "matches any rule"
1870 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1872 #: classes/pref/filters.php:1117
1874 msgid "%s (+%d action)"
1875 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1876 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1877 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1879 #: classes/pref/prefs.php:19
1883 #: classes/pref/prefs.php:20
1887 #: classes/pref/prefs.php:21
1889 msgstr "Correos recopilatorios"
1891 #: classes/pref/prefs.php:25
1892 msgid "Allow duplicate articles"
1893 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1895 #: classes/pref/prefs.php:26
1896 msgid "Blacklisted tags"
1897 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1899 #: classes/pref/prefs.php:26
1900 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1901 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1903 #: classes/pref/prefs.php:27
1904 msgid "Automatically mark articles as read"
1905 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1907 #: classes/pref/prefs.php:27
1908 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1909 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1911 #: classes/pref/prefs.php:28
1912 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1913 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1915 #: classes/pref/prefs.php:29
1916 msgid "Combined feed display"
1917 msgstr "Modo de fuente combinada"
1919 #: classes/pref/prefs.php:29
1920 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1921 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1923 #: classes/pref/prefs.php:30
1924 msgid "Confirm marking feed as read"
1925 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1927 #: classes/pref/prefs.php:31
1928 msgid "Amount of articles to display at once"
1929 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1931 #: classes/pref/prefs.php:32
1932 msgid "Default feed update interval"
1933 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1935 #: classes/pref/prefs.php:32
1936 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1937 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1939 #: classes/pref/prefs.php:33
1940 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1941 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1943 #: classes/pref/prefs.php:34
1944 msgid "Enable e-mail digest"
1945 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1947 #: classes/pref/prefs.php:34
1948 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1949 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1951 #: classes/pref/prefs.php:35
1952 msgid "Try to send digests around specified time"
1953 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1955 #: classes/pref/prefs.php:35
1956 msgid "Uses UTC timezone"
1957 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1959 #: classes/pref/prefs.php:36
1960 msgid "Enable API access"
1961 msgstr "Habilitar API"
1963 #: classes/pref/prefs.php:36
1964 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1965 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1967 #: classes/pref/prefs.php:37
1968 msgid "Enable feed categories"
1969 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1971 #: classes/pref/prefs.php:38
1972 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1973 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1975 #: classes/pref/prefs.php:39
1976 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1977 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1979 #: classes/pref/prefs.php:40
1980 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1981 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1983 #: classes/pref/prefs.php:41
1984 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1985 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1987 #: classes/pref/prefs.php:42
1988 msgid "Long date format"
1989 msgstr "Formato de fecha largo"
1991 #: classes/pref/prefs.php:42
1992 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1993 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1995 #: classes/pref/prefs.php:43
1996 msgid "On catchup show next feed"
1997 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1999 #: classes/pref/prefs.php:43
2000 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2001 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
2003 #: classes/pref/prefs.php:44
2004 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2005 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
2007 #: classes/pref/prefs.php:45
2008 msgid "Purge unread articles"
2009 msgstr "Purgar artículos sin leer"
2011 #: classes/pref/prefs.php:46
2012 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2013 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2015 #: classes/pref/prefs.php:47
2016 msgid "Short date format"
2017 msgstr "Formato de fecha corto"
2019 #: classes/pref/prefs.php:48
2020 msgid "Show content preview in headlines list"
2021 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
2023 #: classes/pref/prefs.php:49
2024 msgid "Sort headlines by feed date"
2025 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
2027 #: classes/pref/prefs.php:49
2028 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2029 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
2031 #: classes/pref/prefs.php:50
2032 msgid "Login with an SSL certificate"
2033 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
2035 #: classes/pref/prefs.php:50
2036 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2037 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
2039 #: classes/pref/prefs.php:51
2040 msgid "Do not embed images in articles"
2041 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2043 #: classes/pref/prefs.php:52
2044 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2045 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
2047 #: classes/pref/prefs.php:52
2048 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2049 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
2051 #: classes/pref/prefs.php:53
2053 msgid "Customize stylesheet"
2054 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2056 #: classes/pref/prefs.php:53
2057 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2058 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
2060 #: classes/pref/prefs.php:54
2062 msgstr "Zona horaria "
2064 #: classes/pref/prefs.php:55
2065 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2066 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2068 #: classes/pref/prefs.php:55
2069 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2070 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
2072 #: classes/pref/prefs.php:56
2076 #: classes/pref/prefs.php:57
2080 #: classes/pref/prefs.php:57
2081 msgid "Select one of the available CSS themes"
2082 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
2084 #: classes/pref/prefs.php:126
2085 msgid "The configuration was saved."
2086 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2088 #: classes/pref/prefs.php:140
2089 msgid "Your personal data has been saved."
2090 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2092 #: classes/pref/prefs.php:160
2093 msgid "Your preferences are now set to default values."
2094 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2096 #: classes/pref/prefs.php:183
2097 msgid "Personal data / Authentication"
2098 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2100 #: classes/pref/prefs.php:203
2101 msgid "Personal data"
2102 msgstr "Datos personales"
2104 #: classes/pref/prefs.php:213
2106 msgstr "Nombre completo"
2108 #: classes/pref/prefs.php:217
2110 msgstr "Correo electrónico"
2112 #: classes/pref/prefs.php:223
2113 msgid "Access level"
2114 msgstr "Nivel de acceso"
2116 #: classes/pref/prefs.php:233
2118 msgstr "Guardar datos"
2120 #: classes/pref/prefs.php:254
2121 msgid "Your password is at default value, please change it."
2122 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2124 #: classes/pref/prefs.php:289
2125 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2126 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2128 #: classes/pref/prefs.php:294
2129 msgid "Old password"
2130 msgstr "Antigua contraseña"
2132 #: classes/pref/prefs.php:297
2133 msgid "New password"
2134 msgstr "Nueva contraseña"
2136 #: classes/pref/prefs.php:302
2137 msgid "Confirm password"
2138 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2140 #: classes/pref/prefs.php:312
2141 msgid "Change password"
2142 msgstr "Cambiar contraseña"
2144 #: classes/pref/prefs.php:318
2145 msgid "One time passwords / Authenticator"
2146 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2148 #: classes/pref/prefs.php:322
2149 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2150 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2152 #: classes/pref/prefs.php:347
2153 #: classes/pref/prefs.php:398
2154 msgid "Enter your password"
2155 msgstr "Introduzca su contraseña"
2157 #: classes/pref/prefs.php:358
2159 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2161 #: classes/pref/prefs.php:364
2162 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2163 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2165 #: classes/pref/prefs.php:366
2166 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2167 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2169 #: classes/pref/prefs.php:403
2170 msgid "Enter the generated one time password"
2171 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2173 #: classes/pref/prefs.php:417
2175 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2177 #: classes/pref/prefs.php:423
2178 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2179 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2181 #: classes/pref/prefs.php:466
2182 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2183 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2185 #: classes/pref/prefs.php:564
2187 msgstr "Personalizar"
2189 #: classes/pref/prefs.php:631
2193 #: classes/pref/prefs.php:635
2197 #: classes/pref/prefs.php:641
2199 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2200 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2202 #: classes/pref/prefs.php:673
2203 msgid "Save configuration"
2204 msgstr "Guardar la configuración"
2206 #: classes/pref/prefs.php:677
2207 msgid "Save and exit preferences"
2208 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2210 #: classes/pref/prefs.php:682
2211 msgid "Manage profiles"
2212 msgstr "Gestionar perfiles"
2214 #: classes/pref/prefs.php:685
2215 msgid "Reset to defaults"
2216 msgstr "Opciones por defecto"
2218 #: classes/pref/prefs.php:700
2219 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2220 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2222 #: classes/pref/prefs.php:702
2223 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2224 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2226 #: classes/pref/prefs.php:732
2227 msgid "System plugins"
2228 msgstr "Plugins de sistema"
2230 #: classes/pref/prefs.php:736
2231 #: classes/pref/prefs.php:792
2235 #: classes/pref/prefs.php:737
2236 #: classes/pref/prefs.php:793
2238 msgstr "Descripción"
2240 #: classes/pref/prefs.php:738
2241 #: classes/pref/prefs.php:794
2245 #: classes/pref/prefs.php:739
2246 #: classes/pref/prefs.php:795
2250 #: classes/pref/prefs.php:770
2251 #: classes/pref/prefs.php:829
2253 msgstr "más información"
2255 #: classes/pref/prefs.php:779
2256 #: classes/pref/prefs.php:838
2258 msgstr "Borrar datos"
2260 #: classes/pref/prefs.php:788
2261 msgid "User plugins"
2262 msgstr "Plugins de usuario"
2264 #: classes/pref/prefs.php:853
2265 msgid "Enable selected plugins"
2266 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2268 #: classes/pref/prefs.php:921
2269 msgid "Incorrect one time password"
2270 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2272 #: classes/pref/prefs.php:924
2273 #: classes/pref/prefs.php:941
2274 msgid "Incorrect password"
2275 msgstr "Contraseña incorrecta"
2277 #: classes/pref/prefs.php:966
2279 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2280 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2282 #: classes/pref/prefs.php:1006
2283 msgid "Create profile"
2284 msgstr "Crear perfil"
2286 #: classes/pref/prefs.php:1029
2287 #: classes/pref/prefs.php:1057
2291 #: classes/pref/prefs.php:1091
2292 msgid "Remove selected profiles"
2293 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2295 #: classes/pref/prefs.php:1093
2296 msgid "Activate profile"
2297 msgstr "Activar perfil"
2299 #: classes/feeds.php:53
2300 msgid "View as RSS feed"
2301 msgstr "Ver como fuente RSS"
2303 #: classes/feeds.php:62
2305 msgid "Last updated: %s"
2306 msgstr "Última actualización: %s"
2308 #: classes/feeds.php:100
2311 msgstr "Seleccionar"
2313 #: classes/feeds.php:104
2317 #: classes/feeds.php:107
2318 msgid "Selection toggle:"
2319 msgstr "Alternar la selección:"
2321 #: classes/feeds.php:113
2325 #: classes/feeds.php:116
2327 msgstr "Definir puntuación"
2329 #: classes/feeds.php:119
2333 #: classes/feeds.php:121
2335 msgstr "Mover a la fuente original"
2337 #: classes/feeds.php:127
2338 #: classes/feeds.php:132
2339 #: plugins/mail/init.php:75
2340 #: plugins/mailto/init.php:25
2341 msgid "Forward by email"
2342 msgstr "Enviar por correo electrónico"
2344 #: classes/feeds.php:136
2348 #: classes/feeds.php:229
2349 #: classes/feeds.php:892
2350 msgid "Feed not found."
2351 msgstr "Fuente no encontrada."
2353 #: classes/feeds.php:300
2357 #: classes/feeds.php:413
2359 msgid "Imported at %s"
2360 msgstr "Importado en %s"
2362 #: classes/feeds.php:472
2363 #: classes/feeds.php:569
2364 msgid "mark feed as read"
2365 msgstr "Marcar fuente como leída"
2367 #: classes/feeds.php:630
2368 msgid "Collapse article"
2369 msgstr "Cerrar artículo"
2371 #: classes/feeds.php:791
2372 msgid "No unread articles found to display."
2373 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2375 #: classes/feeds.php:794
2376 msgid "No updated articles found to display."
2377 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2379 #: classes/feeds.php:797
2380 msgid "No starred articles found to display."
2381 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2383 #: classes/feeds.php:801
2384 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2385 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
2387 #: classes/feeds.php:803
2388 msgid "No articles found to display."
2389 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2391 #: classes/feeds.php:818
2392 #: classes/feeds.php:992
2394 msgid "Feeds last updated at %s"
2395 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
2397 #: classes/feeds.php:828
2398 #: classes/feeds.php:1002
2399 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2400 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2402 #: classes/feeds.php:982
2403 msgid "No feed selected."
2404 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2406 #: classes/feeds.php:1041
2407 #: classes/feeds.php:1049
2408 msgid "Feed or site URL"
2409 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
2411 #: classes/feeds.php:1063
2412 msgid "Available feeds"
2413 msgstr "Fuentes disponibles"
2415 #: classes/feeds.php:1094
2416 msgid "This feed requires authentication."
2417 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2419 #: classes/feeds.php:1102
2421 msgstr "Más fuentes"
2423 #: classes/feeds.php:1129
2424 msgid "Popular feeds"
2425 msgstr "Fuentes populares"
2427 #: classes/feeds.php:1130
2428 msgid "Feed archive"
2429 msgstr "Archivo de fuentes"
2431 #: classes/feeds.php:1133
2435 #: classes/feeds.php:1165
2439 #: classes/feeds.php:1173
2444 #: classes/feeds.php:1178
2445 msgid "Used for word stemming"
2448 #: classes/feeds.php:1187
2449 msgid "Search syntax"
2450 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
2452 #: plugins/instances/init.php:141
2456 #: plugins/instances/init.php:204
2457 #: plugins/instances/init.php:395
2461 #: plugins/instances/init.php:215
2462 #: plugins/instances/init.php:312
2463 #: plugins/instances/init.php:404
2464 msgid "Instance URL"
2465 msgstr "URL de la instancia"
2467 #: plugins/instances/init.php:226
2468 #: plugins/instances/init.php:414
2470 msgstr "Clave de acceso:"
2472 #: plugins/instances/init.php:229
2473 #: plugins/instances/init.php:313
2474 #: plugins/instances/init.php:417
2476 msgstr "Clave de acceso"
2478 #: plugins/instances/init.php:233
2479 #: plugins/instances/init.php:421
2480 msgid "Use one access key for both linked instances."
2481 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2483 #: plugins/instances/init.php:241
2484 #: plugins/instances/init.php:429
2485 msgid "Generate new key"
2486 msgstr "Generar nueva clave"
2488 #: plugins/instances/init.php:292
2489 msgid "Link instance"
2490 msgstr "Enlazar instancia"
2492 #: plugins/instances/init.php:304
2493 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2494 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2496 #: plugins/instances/init.php:314
2497 msgid "Last connected"
2498 msgstr "Última sesión"
2500 #: plugins/instances/init.php:315
2504 #: plugins/instances/init.php:316
2505 msgid "Stored feeds"
2506 msgstr "Fuentes archivadas"
2508 #: plugins/instances/init.php:433
2510 msgstr "Crear enlace"
2512 #: plugins/nsfw/init.php:30
2513 #: plugins/nsfw/init.php:42
2514 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2515 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2517 #: plugins/nsfw/init.php:52
2519 msgstr "Plugin NSFW"
2521 #: plugins/nsfw/init.php:79
2522 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2523 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2525 #: plugins/nsfw/init.php:100
2526 msgid "Configuration saved."
2527 msgstr "Configuración guardada."
2529 #: plugins/note/init.php:26
2530 #: plugins/note/note.js:11
2531 msgid "Edit article note"
2532 msgstr "Editar nota del artículo"
2534 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2535 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2536 msgid "Shared articles"
2537 msgstr "Artículos compartidos"
2539 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2540 msgid "Please enter your one time password:"
2541 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2543 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2544 msgid "Password has been changed."
2545 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2547 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2548 msgid "Old password is incorrect."
2549 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2551 #: plugins/af_readability/init.php:21
2555 #: plugins/af_readability/init.php:33
2557 msgid "Inline content"
2558 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2560 #: plugins/af_readability/init.php:39
2561 msgid "Readability settings (af_readability)"
2564 #: plugins/af_readability/init.php:66
2565 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2568 #: plugins/af_readability/init.php:78
2569 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
2570 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2573 #: plugins/af_readability/init.php:95
2576 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2578 #: plugins/af_readability/init.php:106
2580 msgid "Inline article content"
2581 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2583 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2584 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2587 #: plugins/af_redditimgur/init.php:50
2588 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2591 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2592 msgid "Extract missing content using Readability"
2595 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2596 msgid "Enable additional duplicate checking"
2599 #: plugins/af_redditimgur/init.php:73
2600 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:225
2602 msgid "Configuration saved"
2603 msgstr "Configuración guardada."
2605 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2607 msgid "Data saved (%s, %d)"
2610 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2612 msgid "Show related articles"
2613 msgstr "Artículos compartidos"
2615 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2616 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2618 msgid "Mark similar articles as read"
2619 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2621 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2622 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2625 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2627 msgid "Global settings"
2628 msgstr "Incluir preferencias"
2630 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2631 msgid "Minimum similarity:"
2634 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2635 msgid "Minimum title length:"
2638 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2640 msgid "Enable for all feeds:"
2641 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2643 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2644 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2647 #: plugins/af_comics/init.php:40
2648 msgid "Feeds supported by af_comics"
2649 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2651 #: plugins/af_comics/init.php:42
2652 msgid "The following comics are currently supported:"
2653 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2655 #: plugins/af_comics/init.php:60
2656 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2659 #: plugins/import_export/init.php:58
2660 msgid "Import and export"
2661 msgstr "Importar y exportar"
2663 #: plugins/import_export/init.php:60
2664 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2665 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2667 #: plugins/import_export/init.php:65
2668 msgid "Export my data"
2669 msgstr "Exportar mis datos"
2671 #: plugins/import_export/init.php:81
2675 #: plugins/import_export/init.php:225
2676 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2677 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2679 #: plugins/import_export/init.php:230
2680 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2681 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2683 #: plugins/import_export/init.php:391
2687 #: plugins/import_export/init.php:392
2689 msgid "%d article processed, "
2690 msgid_plural "%d articles processed, "
2691 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2692 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2694 #: plugins/import_export/init.php:393
2696 msgid "%d imported, "
2697 msgid_plural "%d imported, "
2698 msgstr[0] "%d importado, "
2699 msgstr[1] "%d importados, "
2701 #: plugins/import_export/init.php:394
2703 msgid "%d feed created."
2704 msgid_plural "%d feeds created."
2705 msgstr[0] "%d fuente creada."
2706 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2708 #: plugins/import_export/init.php:399
2709 msgid "Could not load XML document."
2710 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2712 #: plugins/import_export/init.php:411
2713 msgid "Prepare data"
2714 msgstr "Preparar datos"
2716 #: plugins/import_export/init.php:428
2717 #, fuzzy, php-format
2718 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2719 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
2721 #: plugins/import_export/init.php:454
2722 msgid "No file uploaded."
2723 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2725 #: plugins/mail/init.php:28
2726 msgid "Mail addresses saved."
2729 #: plugins/mail/init.php:34
2732 msgstr "Plugins de usuario"
2734 #: plugins/mail/init.php:36
2735 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2738 #: plugins/mail/init.php:112
2739 #: plugins/mail/init.php:118
2740 #: plugins/mailto/init.php:49
2741 #: plugins/mailto/init.php:55
2743 msgstr "[Reenviado]"
2745 #: plugins/mail/init.php:112
2746 #: plugins/mailto/init.php:49
2747 msgid "Multiple articles"
2748 msgstr "Múltiples artículos"
2750 #: plugins/mail/init.php:140
2754 #: plugins/mail/init.php:155
2758 #: plugins/mail/init.php:172
2760 msgstr "Enviar correo electrónico"
2762 #: plugins/close_button/init.php:22
2763 msgid "Close article"
2764 msgstr "Cerrar artículo"
2766 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2767 msgid "Bookmarklets"
2768 msgstr "Bookmarklets"
2770 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2771 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2772 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2774 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2776 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2777 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2779 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2780 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2781 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2783 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2784 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2785 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2787 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2788 msgid "Collapse feedlist"
2789 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
2791 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:186
2792 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2795 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:211
2797 msgid "Enable proxy for all remote images."
2798 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2800 #: plugins/mailto/init.php:71
2801 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2802 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2804 #: plugins/mailto/init.php:75
2805 msgid "Forward selected article(s) by email."
2806 msgstr "Enviar artículo por correo"
2808 #: plugins/mailto/init.php:78
2809 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2810 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2812 #: plugins/mailto/init.php:83
2813 msgid "Close this dialog"
2814 msgstr "Cerrar este diálogo"
2816 #: plugins/share/init.php:39
2817 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2818 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2820 #: plugins/share/init.php:42
2821 msgid "Unshare all articles"
2822 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2824 #: plugins/share/init.php:75
2825 msgid "Share by URL"
2826 msgstr "Compartir mediante URL"
2828 #: plugins/share/init.php:97
2829 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2830 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2832 #: plugins/share/init.php:115
2833 msgid "Unshare article"
2834 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2836 #: js/FeedTree.js:172
2838 msgid "(Un)collapse"
2839 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
2841 #: js/PrefFeedTree.js:52
2842 msgid "Edit category"
2843 msgstr "Editar categoría"
2845 #: js/PrefFeedTree.js:59
2846 msgid "Remove category"
2847 msgstr "Borrar categoría"
2849 #: js/PrefFilterTree.js:67
2853 #: js/functions.js:74
2858 #: js/functions.js:151
2859 msgid "Click to close"
2860 msgstr "Clic para cerrar"
2862 #: js/functions.js:887
2864 msgstr "Editar acción"
2866 #: js/functions.js:928
2868 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2871 #: js/functions.js:958
2872 #, fuzzy, perl-format
2873 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2874 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
2876 #: js/functions.js:1010
2877 msgid "Create Filter"
2878 msgstr "Crear filtro"
2880 #: js/functions.js:1128
2881 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2882 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2884 #: js/functions.js:1139
2885 msgid "Subscription reset."
2886 msgstr "Suscripción reiniciada."
2888 #: js/functions.js:1149
2891 msgid "Unsubscribe from %s?"
2892 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2894 #: js/functions.js:1152
2895 msgid "Removing feed..."
2896 msgstr "Eliminando la fuente..."
2898 #: js/functions.js:1225
2899 msgid "Please enter category title:"
2900 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2902 #: js/functions.js:1250
2903 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2904 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2906 #: js/functions.js:1254
2908 msgid "Trying to change address..."
2909 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2911 #: js/functions.js:1497
2912 #: js/functions.js:1606
2920 msgid "No feeds are selected."
2921 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2923 #: js/functions.js:1540
2924 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2925 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2927 #: js/functions.js:1577
2928 msgid "Feeds with update errors"
2929 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2931 #: js/functions.js:1588
2933 msgid "Remove selected feeds?"
2934 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2936 #: js/functions.js:1591
2938 msgid "Removing selected feeds..."
2939 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2942 msgid "Please enter login:"
2943 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2946 msgid "Can't create user: no login specified."
2947 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2950 msgid "Adding user..."
2951 msgstr "Añadiendo usuario..."
2955 msgstr "Editor de usuario"
2960 #: plugins/instances/instances.js:26
2961 #: plugins/instances/instances.js:89
2962 #: js/functions.js:1408
2963 msgid "Saving data..."
2964 msgstr "Guardando datos..."
2968 msgstr "Editar filtro"
2971 msgid "Remove filter?"
2972 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2975 msgid "Removing filter..."
2976 msgstr "Eliminando el filtro..."
2979 msgid "Remove selected labels?"
2980 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2983 msgid "Removing selected labels..."
2984 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2988 msgid "No labels are selected."
2989 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2992 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2993 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2996 msgid "Removing selected users..."
2997 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3003 msgid "No users are selected."
3004 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3007 msgid "Remove selected filters?"
3008 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3011 msgid "Removing selected filters..."
3012 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3017 msgid "No filters are selected."
3018 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3021 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3022 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3025 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3026 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3029 msgid "Please select only one feed."
3030 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3033 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3034 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3037 msgid "Clearing selected feed..."
3038 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3041 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3042 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3045 msgid "Purging selected feed..."
3046 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3051 msgid "Please select only one user."
3052 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3055 msgid "Reset password of selected user?"
3056 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3059 msgid "Resetting password for selected user..."
3060 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3063 msgid "Please select only one filter."
3064 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3067 msgid "Combine selected filters?"
3068 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3071 msgid "Joining filters..."
3072 msgstr "Uniendo filtros..."
3075 msgid "Edit Multiple Feeds"
3076 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3079 msgid "Save changes to selected feeds?"
3080 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3084 msgstr "Importar OPML"
3087 msgid "Please choose an OPML file first."
3088 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3091 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3092 msgid "Importing, please wait..."
3093 msgstr "Importando, espere por favor..."
3096 msgid "Reset to defaults?"
3097 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3100 msgid "Subscribing to feeds..."
3101 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3104 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3105 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3108 msgid "Clear all messages in the error log?"
3109 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3112 msgid "Mark all articles as read?"
3113 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3116 msgid "Marking all feeds as read..."
3117 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3120 msgid "Please enable mail plugin first."
3121 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3124 #: js/functions.js:1387
3126 msgid "You can't edit this kind of feed."
3127 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
3130 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3131 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3135 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3139 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3140 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3144 msgid "Please select some feed first."
3145 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3149 msgid "Rescore articles in %s?"
3150 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3153 msgid "Rescoring articles..."
3154 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3156 #: js/viewfeed.js:919
3157 #: js/viewfeed.js:957
3158 #: js/viewfeed.js:1005
3159 #: js/viewfeed.js:1931
3160 #: plugins/mail/mail.js:7
3161 #: plugins/mailto/init.js:7
3162 #: js/viewfeed.js:677
3163 #: js/viewfeed.js:699
3164 #: js/viewfeed.js:720
3165 #: js/viewfeed.js:779
3166 #: js/viewfeed.js:807
3167 msgid "No articles are selected."
3168 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3170 #: js/viewfeed.js:927
3172 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3173 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3174 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3175 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3177 #: js/viewfeed.js:929
3179 msgid "Delete %d selected article?"
3180 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3181 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3182 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3184 #: js/viewfeed.js:966
3186 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3187 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3188 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3189 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3191 #: js/viewfeed.js:969
3193 msgid "Move %d archived article back?"
3194 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3195 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3196 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3198 #: js/viewfeed.js:971
3199 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3200 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3202 #: js/viewfeed.js:1011
3204 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3205 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3206 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3207 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3209 #: js/viewfeed.js:1031
3210 msgid "Edit article Tags"
3211 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3213 #: js/viewfeed.js:1037
3214 msgid "Saving article tags..."
3215 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3217 #: js/viewfeed.js:1670
3218 msgid "Open original article"
3219 msgstr "Abrir artículo original"
3221 #: js/viewfeed.js:1677
3222 msgid "Display article URL"
3223 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3225 #: js/viewfeed.js:1787
3226 msgid "Assign label"
3227 msgstr "Asignar marcador"
3229 #: js/viewfeed.js:1792
3230 msgid "Remove label"
3231 msgstr "Borrar marcador"
3233 #: js/viewfeed.js:1824
3234 msgid "Select articles in group"
3235 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3237 #: js/viewfeed.js:1834
3238 msgid "Mark group as read"
3239 msgstr "Marcar grupo como leído"
3241 #: js/viewfeed.js:1846
3242 msgid "Mark feed as read"
3243 msgstr "Marcar fuente como leída"
3245 #: js/viewfeed.js:1899
3246 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3247 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3249 #: js/viewfeed.js:1962
3250 msgid "Please enter new score for this article:"
3251 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3253 #: js/viewfeed.js:1993
3254 msgid "Article URL:"
3255 msgstr "URL del artículo:"
3257 #: plugins/instances/instances.js:10
3258 msgid "Link Instance"
3259 msgstr "Enlazar instancia"
3261 #: plugins/instances/instances.js:73
3262 msgid "Edit Instance"
3263 msgstr "Editar instancia"
3265 #: plugins/instances/instances.js:122
3266 msgid "Remove selected instances?"
3267 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3269 #: plugins/instances/instances.js:125
3270 msgid "Removing selected instances..."
3271 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3273 #: plugins/instances/instances.js:139
3274 #: plugins/instances/instances.js:151
3275 msgid "No instances are selected."
3276 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3278 #: plugins/instances/instances.js:156
3279 msgid "Please select only one instance."
3280 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3282 #: plugins/note/note.js:17
3283 msgid "Saving article note..."
3284 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3286 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3288 msgid "Related articles"
3289 msgstr "Borrar artículo"
3291 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3293 msgstr "Exportar datos"
3295 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3297 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3298 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3299 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3300 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3302 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3304 msgstr "Importación de datos"
3306 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3307 msgid "Please choose the file first."
3308 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3310 #: plugins/mail/mail.js:21
3311 #: plugins/mailto/init.js:21
3312 msgid "Forward article by email"
3313 msgstr "Enviar artículo por correo"
3315 #: plugins/mail/mail.js:36
3316 msgid "Error sending email:"
3319 #: plugins/mail/mail.js:38
3321 msgid "Your message has been sent."
3322 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
3324 #: plugins/embed_original/init.js:6
3325 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3326 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3328 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3329 msgid "Click to expand article"
3330 msgstr "Desplegar el artículo"
3332 #: plugins/share/share.js:10
3333 msgid "Share article by URL"
3334 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3336 #: plugins/share/share.js:14
3337 msgid "Generate new share URL for this article?"
3338 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3340 #: plugins/share/share.js:18
3341 msgid "Trying to change URL..."
3342 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3344 #: plugins/share/share.js:55
3345 msgid "Remove sharing for this article?"
3346 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3348 #: plugins/share/share.js:59
3349 msgid "Trying to unshare..."
3350 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3352 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3353 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3354 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3356 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3358 msgid "Clearing URLs..."
3359 msgstr "Limpiando URLs..."
3361 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3362 msgid "Shared URLs cleared."
3363 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3365 #: js/feedlist.js:429
3366 #: js/feedlist.js:496
3367 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3368 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3370 #: js/feedlist.js:487
3371 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3372 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
3374 #: js/feedlist.js:490
3375 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3376 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
3378 #: js/feedlist.js:493
3379 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3380 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
3382 #: js/functions.js:506
3383 msgid "Error explained"
3384 msgstr "Error explicado"
3386 #: js/functions.js:559
3387 msgid "Upload complete."
3388 msgstr "Subida completa."
3390 #: js/functions.js:576
3391 msgid "Remove stored feed icon?"
3392 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
3394 #: js/functions.js:581
3395 msgid "Removing feed icon..."
3396 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
3398 #: js/functions.js:586
3399 msgid "Feed icon removed."
3400 msgstr "Icono de la fuente borrado."
3402 #: js/functions.js:602
3403 msgid "Please select an image file to upload."
3404 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
3406 #: js/functions.js:604
3407 msgid "Upload new icon for this feed?"
3408 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
3410 #: js/functions.js:605
3411 msgid "Uploading, please wait..."
3412 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3414 #: js/functions.js:615
3415 msgid "Please enter label caption:"
3416 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
3418 #: js/functions.js:620
3419 msgid "Can't create label: missing caption."
3420 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3422 #: js/functions.js:659
3423 msgid "Subscribe to Feed"
3424 msgstr "Suscribirse a fuente"
3426 #: js/functions.js:688
3427 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3430 #: js/functions.js:703
3431 msgid "Subscribed to %s"
3432 msgstr "Se ha suscrito a %s"
3434 #: js/functions.js:708
3435 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3436 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
3438 #: js/functions.js:711
3439 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3440 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
3442 #: js/functions.js:723
3443 msgid "Expand to select feed"
3444 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
3446 #: js/functions.js:735
3447 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3448 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
3450 #: js/functions.js:739
3451 msgid "XML validation failed: %s"
3452 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
3454 #: js/functions.js:744
3455 msgid "You are already subscribed to this feed."
3456 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
3458 #: js/functions.js:865
3460 msgstr "Editar regla"
3462 #: js/functions.js:1402
3464 msgstr "Editar fuente"
3466 #: js/functions.js:1435
3468 msgstr "Más fuentes"
3470 #: js/functions.js:1631
3475 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3476 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3479 msgid "Removing category..."
3480 msgstr "Borrando categoría..."
3483 msgid "Remove selected categories?"
3484 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3487 msgid "Removing selected categories..."
3488 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3491 msgid "No categories are selected."
3492 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3495 msgid "Category title:"
3496 msgstr "Nombre de la categoría:"
3499 msgid "Creating category..."
3500 msgstr "Creando categoría..."
3503 msgid "Feeds without recent updates"
3504 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3507 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3508 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3511 msgid "Clearing feed..."
3512 msgstr "Limpiando la fuente..."
3515 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3516 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3519 msgid "Rescoring selected feeds..."
3520 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3523 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3524 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3527 msgid "Rescoring feeds..."
3528 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3531 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3532 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3535 msgid "Settings Profiles"
3536 msgstr "Perfiles de preferencias"
3539 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3540 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3543 msgid "Removing selected profiles..."
3544 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3547 msgid "No profiles are selected."
3548 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3552 msgid "Activate selected profile?"
3553 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3557 msgid "Please choose a profile to activate."
3558 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3561 msgid "Creating profile..."
3562 msgstr "Creando perfil..."
3565 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3566 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3569 msgid "Generated URLs cleared."
3570 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3573 msgid "Label Editor"
3574 msgstr "Editor de marcadores"
3577 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3578 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3580 #: js/viewfeed.js:125
3581 #: js/viewfeed.js:175
3582 #: js/viewfeed.js:192
3584 msgid "Click to open next unread feed."
3585 msgstr "Pulse para editar fuente"
3587 #: js/viewfeed.js:129
3588 msgid "Cancel search"
3589 msgstr "Cancelar búsqueda"
3591 #: js/viewfeed.js:189
3593 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3594 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
3596 #: js/viewfeed.js:424
3597 msgid "Unstar article"
3598 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3600 #: js/viewfeed.js:428
3601 msgid "Star article"
3602 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3604 #: js/viewfeed.js:478
3605 msgid "Unpublish article"
3606 msgstr "Despublicar artículo"
3608 #: js/viewfeed.js:482
3609 msgid "Publish article"
3610 msgstr "Publicar artículo"
3612 #: js/viewfeed.js:622
3613 msgid "%d article selected"
3614 msgid_plural "%d articles selected"
3615 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3616 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3618 #: js/viewfeed.js:1286
3619 msgid "No article is selected."
3620 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3622 #: js/viewfeed.js:1321
3623 msgid "No articles found to mark"
3624 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3626 #: js/viewfeed.js:1323
3627 msgid "Mark %d article as read?"
3628 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3629 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3630 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3632 #~ msgid "Cache images locally"
3633 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3635 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3636 #~ msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
3639 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3640 #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
3645 #~ msgid "Dismiss selected"
3646 #~ msgstr "Desechar la selección"
3648 #~ msgid "Dismiss read"
3649 #~ msgstr "Desechar leídos"
3651 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3652 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
3655 #~ msgstr "Detalles"
3657 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3658 #~ msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
3660 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3661 #~ msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
3663 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3664 #~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
3666 #~ msgid "The document has incorrect format."
3667 #~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
3669 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3670 #~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
3672 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3673 #~ msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
3675 #~ msgid "Import my Starred items"
3676 #~ msgstr "Importar mis items favoritos"
3679 #~ msgid "Statistics"
3683 #~ msgid "Last matched articles"
3684 #~ msgstr "Favoritos"
3687 #~ msgid "Clear database"
3688 #~ msgstr "Borrar datos"
3691 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3692 #~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
3694 #~ msgid "Google Reader Import"
3695 #~ msgstr "Importación de Google Reader"
3697 #~ msgid "Please choose a file first."
3698 #~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3701 #~ msgid "Clear classifier database?"
3702 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3704 #~ msgid "with parameters:"
3705 #~ msgstr "con los parámetros:"
3707 #~ msgid "Select by tags..."
3708 #~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
3710 #~ msgid "Limit search to:"
3711 #~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
3713 #~ msgid "This feed"
3714 #~ msgstr "Esta fuente"
3716 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3717 #~ msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
3719 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3720 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
3722 #~ msgid "New password cannot be blank."
3723 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
3725 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3726 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
3728 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3729 #~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
3732 #~ msgstr "Coincidir:"
3735 #~ msgstr "Cualquiera"
3737 #~ msgid "All tags."
3738 #~ msgstr "Todas las etiquetas"
3740 #~ msgid "Which Tags?"
3741 #~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
3743 #~ msgid "Display entries"
3744 #~ msgstr "Mostrar artículos"
3746 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3747 #~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3749 #~ msgid "Unread First"
3750 #~ msgstr "Sin leer primero"
3752 #~ msgid "Unknown option: %s"
3753 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
3755 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3756 #~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
3758 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3759 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
3761 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3762 #~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
3764 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3765 #~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
3767 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3768 #~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
3770 #~ msgid "See the release notes"
3771 #~ msgstr "Ver las notas de la versión"
3774 #~ msgstr "Descargar"
3776 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3777 #~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
3779 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3780 #~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
3782 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3783 #~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3785 #~ msgid "Force update"
3786 #~ msgstr "Forzar actualización"
3788 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3789 #~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
3791 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3792 #~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
3794 #~ msgid "Your database will not be modified."
3795 #~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
3797 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3798 #~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
3800 #~ msgid "Ready to update."
3801 #~ msgstr "Listo para actualizar"
3803 #~ msgid "Start update"
3804 #~ msgstr "Empezar actualización"
3806 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3807 #~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3809 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3810 #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
3816 #~ msgstr "Seleccionar:"
3818 #~ msgid "mark as read"
3819 #~ msgstr "marcar como leído"
3821 #~ msgid "Change password to"
3822 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3825 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3827 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3828 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3830 #~ msgid "Saving user..."
3831 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3833 #~ msgid "Toggle marked"
3834 #~ msgstr "Alternar favorito"
3836 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3837 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3839 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3840 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3842 #~ msgid "Articles shared by URL"
3843 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3845 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3846 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3848 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3849 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3854 #~ msgid "Regular version"
3855 #~ msgstr "Versión estándar"
3858 #~ msgstr "Página principal"
3860 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3861 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3863 #~ msgid "Open regular version"
3864 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3866 #~ msgid "Enable categories"
3867 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3875 #~ msgid "Browse categories like folders"
3876 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3878 #~ msgid "Show images in posts"
3879 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3881 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3882 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3884 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3885 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3887 #~ msgid "Article archive"
3888 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3890 #~ msgid "Example Pane"
3891 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3893 #~ msgid "Sample value"
3894 #~ msgstr "Valor de muestra"
3896 #~ msgid "Set value"
3897 #~ msgstr "Definir valor"
3899 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3900 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3901 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3902 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3904 #~ msgid "Error: unable to load article."
3905 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3907 #~ msgid "Click to expand article."
3908 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3910 #~ msgid "%d more..."
3911 #~ msgid_plural "%d more..."
3912 #~ msgstr[0] "%d más..."
3913 #~ msgstr[1] "%d más..."
3915 #~ msgid "No unread feeds."
3916 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3918 #~ msgid "Load more..."
3919 #~ msgstr "Cargar más..."
3921 #~ msgid "Switch to digest..."
3922 #~ msgstr "Modo resumen..."
3924 #~ msgid "Show tag cloud..."
3925 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3927 #~ msgid "Click to play"
3928 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3931 #~ msgstr "Reproducir"
3933 #~ msgid "Visit the website"
3934 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3936 #~ msgid "Select theme"
3937 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3939 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3940 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3942 #~ msgid "Playing..."
3943 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3945 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3946 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3948 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3949 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3951 #~ msgid "Could not update database"
3952 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3954 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3955 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3957 #~ msgid ", found: "
3958 #~ msgstr ", encontrado:"
3960 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3961 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3963 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3964 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3966 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3967 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3969 #~ msgid "Performing updates..."
3970 #~ msgstr "Actualizando..."
3972 #~ msgid "Updating to version %d..."
3973 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3975 #~ msgid "Checking version... "
3976 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3979 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3985 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3986 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3987 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3988 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3990 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3991 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3993 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3994 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3996 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3997 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3999 #~ msgid "Enable external API"
4000 #~ msgstr "Habilitar API externa"
4002 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
4003 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
4005 #~ msgid "Title or Content"
4006 #~ msgstr "Título o contenido"
4012 #~ msgstr "Contenido"
4014 #~ msgid "Article Date"
4015 #~ msgstr "Fecha del artículo"
4017 #~ msgid "Set starred"
4018 #~ msgstr "Marcar como favorito"
4020 #~ msgid "Assign tags"
4021 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
4023 #~ msgid "Modify score"
4024 #~ msgstr "Modificar puntuación"
4026 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4027 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
4029 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4030 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
4032 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4033 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
4038 #~ msgid "Tag Cloud"
4039 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
4041 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4042 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
4045 #~ msgstr "Puntuación"
4047 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4048 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
4051 #~ msgid "Share on identi.ca"
4055 #~ msgid "Flattr this article."
4056 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
4059 #~ msgid "Share on Google+"
4063 #~ msgid "Share on Twitter"
4067 #~ msgid "Show additional preferences"
4068 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
4071 #~ msgid "Back to feeds"
4072 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
4074 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4075 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
4078 #~ msgid "Clearing credentials..."
4079 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
4082 #~ msgstr "Actualizados"
4085 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
4086 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
4087 #~ "\t\t\tbrowser settings."
4089 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
4090 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
4091 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
4093 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4094 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
4097 #~ msgstr "Relacionado"
4099 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4100 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
4108 #~ msgid "Comments?"
4109 #~ msgstr "¿Comentarios?"
4112 #~ msgstr "Noticias"
4114 #~ msgid "Move between feeds"
4115 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
4117 #~ msgid "Move between articles"
4118 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
4120 #~ msgid "Active article actions"
4121 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
4123 #~ msgid "Dismiss read articles"
4124 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
4126 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4127 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
4129 #~ msgid "Other actions"
4130 #~ msgstr "Otras acciones"
4132 #~ msgid "Display this help dialog"
4133 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
4135 #~ msgid "Multiple articles actions"
4136 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
4138 #~ msgid "Select starred articles"
4139 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
4141 #~ msgid "Feed actions"
4142 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
4144 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4145 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
4147 #~ msgid "Press any key to close this window."
4148 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
4151 #~ msgstr "Mis fuentes"
4153 #~ msgid "Other Feeds"
4154 #~ msgstr "Otras fuentes"
4156 #~ msgid "Panel actions"
4157 #~ msgstr "Acciones del panel"
4159 #~ msgid "Top 25 feeds"
4160 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
4162 #~ msgid "Edit feed categories"
4163 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
4165 #~ msgid "Focus search (if present)"
4166 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
4168 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4169 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
4171 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4172 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
4174 #~ msgid "Open article in new tab"
4175 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
4177 #~ msgid "Right-to-left content"
4178 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
4181 #~ msgid "Cache content locally"
4182 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4184 #~ msgid "Loading..."
4185 #~ msgstr "Cargando..."
4187 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4188 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
4193 #~ msgid "SimplePie"
4194 #~ msgstr "SimplePie"
4199 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4200 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
4203 #~ msgstr "coincidencia con"
4205 #~ msgid "Title or content"
4206 #~ msgstr "Título o contenido"
4208 #~ msgid "Your request could not be completed."
4209 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
4211 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4212 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
4214 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4215 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
4217 #~ msgid "Original article"
4218 #~ msgstr "Artículo original"
4220 #~ msgid "Update feed"
4221 #~ msgstr "Actualizar fuente"
4224 #~ msgid "With subcategories"
4225 #~ msgstr "Con subcategorías"
4228 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4229 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4233 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4242 #~ msgstr "Comprobarlo"
4245 #~ msgid "Apply to category"
4246 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4248 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4249 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4251 #~ msgid "No feed categories defined."
4252 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4255 #~ msgid "Remove selected categories"
4256 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4262 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4263 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4265 #~ msgid "Attachment:"
4266 #~ msgstr "Adjunto:"
4268 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4269 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4272 #~ msgid "Feed Categories"
4273 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4275 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4276 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4279 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4280 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4283 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4284 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4286 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4287 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4290 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4291 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4295 #~ msgstr "Publicado"
4297 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4298 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4300 #~ msgid "Content filtering"
4301 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4303 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4304 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4306 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4307 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4309 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4310 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4312 #~ msgid "See also:"
4313 #~ msgstr "Ver también:"
4317 #~ msgstr "Eliminar"
4321 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4323 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4324 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4326 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4327 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4333 #~ msgid "Update post on checksum change"
4334 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4336 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4337 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4339 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4340 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4342 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4343 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4345 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4346 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4348 #~ msgid "Error: can't find body element."
4349 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4352 #~ msgid "No profiles selected."
4353 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4355 #~ msgid "Unknown error"
4356 #~ msgstr "Error desconocido"
4358 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4359 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4361 #~ msgid "Publish article with a note"
4362 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4365 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4366 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4369 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4370 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4372 #~ msgid "audio/mpeg"
4373 #~ msgstr "audio/mpeg"
4375 #~ msgid "Enable offline reading"
4376 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4378 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4379 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4381 #~ msgid "Default article limit"
4382 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4384 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4385 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4387 #~ msgid "Enable search toolbar"
4388 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4390 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4391 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4393 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4394 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4396 #~ msgid "Hide feedlist"
4397 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4399 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4400 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4402 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4403 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4405 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4406 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4408 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4409 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4411 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4412 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4414 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4415 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4419 #~ msgstr "Adaptable"
4421 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4422 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4424 #~ msgid "Feed Browser"
4425 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4427 #~ msgid "Update Errors"
4428 #~ msgstr "Errores de actualización"
4430 #~ msgid "Show last article times"
4431 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4433 #~ msgid "Last Article"
4434 #~ msgstr "Último artículo"
4436 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4437 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4439 #~ msgid "No matching feeds found."
4440 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4442 #~ msgid "Filter Editor"
4443 #~ msgstr "Editor de filtros"
4449 #~ msgstr "Parámetros"
4451 #~ msgid "No filters defined."
4452 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4454 #~ msgid "Click to change color"
4455 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4457 #~ msgid "No labels defined."
4458 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4460 #~ msgid "No matching labels found."
4461 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4463 #~ msgid "custom color:"
4464 #~ msgstr "color personalizado:"
4466 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4467 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4469 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4470 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4472 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4473 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4475 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4476 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4479 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4480 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4482 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4483 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4485 #~ msgid "Save current configuration?"
4486 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4488 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4489 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4491 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4492 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4494 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4495 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4498 #~ msgstr "Etiquetas"
4500 #~ msgid "Show article summary in new window"
4501 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4503 #~ msgid "toggle unread"
4504 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4507 #~ msgstr "(eliminar)"
4509 #~ msgid "Offline reading"
4510 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4512 #~ msgid "Cancel synchronization"
4513 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4515 #~ msgid "Synchronize"
4516 #~ msgstr "Sincronizar"
4518 #~ msgid "Remove stored data"
4519 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4521 #~ msgid "Go offline"
4522 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4524 #~ msgid "Go online"
4525 #~ msgstr "Poner en línea"
4527 #~ msgid "Reset UI layout"
4528 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4530 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4531 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4533 #~ msgid "Showing most popular tags "
4534 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4537 #~ msgid "more tags"
4538 #~ msgstr "sin etiquetas"
4540 #~ msgid "Link to feed:"
4541 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4543 #~ msgid "Not linked"
4544 #~ msgstr "No enlazada"
4546 #~ msgid "(linked to %s)"
4547 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4549 #~ msgid "E-mail has been changed."
4550 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4552 #~ msgid "Change e-mail"
4553 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4555 #~ msgid "Please wait..."
4556 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4558 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4559 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4561 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4562 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4564 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4565 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4567 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4568 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4570 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4571 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4573 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4574 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4576 #~ msgid "Last sync: %s"
4577 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4579 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4580 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4582 #~ msgid "Synchronizing..."
4583 #~ msgstr "Sincronizando..."
4585 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4586 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4588 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4589 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4591 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4592 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4594 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4595 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4597 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4598 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4600 #~ msgid "Reset category order?"
4601 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4603 #~ msgid "No feeds to display."
4604 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4607 #~ msgid "Published Articles"
4608 #~ msgstr "Publicados"
4611 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4612 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4614 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4615 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4617 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4618 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4620 #~ msgid "Remove selected users?"
4621 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4623 #~ msgid "Adding feed..."
4624 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4626 #~ msgid "Assign score to article:"
4627 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4629 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4630 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4632 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4633 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4635 #~ msgid "Category reordering disabled"
4636 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4638 #~ msgid "Category reordering enabled"
4639 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4642 #~ msgid "Changing password..."
4643 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4645 #~ msgid "Could not change feed URL."
4646 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4648 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4649 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4651 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4652 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4654 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4655 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4657 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4658 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4660 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4661 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4663 #~ msgid "Local data removed."
4664 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4666 #~ msgid "Mark as read:"
4667 #~ msgstr "Marcar como leído"
4669 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4670 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4672 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4673 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4675 #~ msgid "Removing offline data..."
4676 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4678 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4679 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4681 #~ msgid "Saving feeds..."
4682 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4684 #~ msgid "Saving filter..."
4685 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4687 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4688 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4690 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4691 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4693 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4694 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4696 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4697 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4699 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4700 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4702 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4703 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4705 #~ msgid "Trying to change password..."
4706 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4708 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4709 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4711 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4712 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4717 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4718 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4720 #~ msgid "Change theme"
4721 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4724 #~ msgid "Hide read items"
4725 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4728 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4729 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4731 #~ msgid "Searched for"
4732 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4734 #~ msgid "More feeds..."
4735 #~ msgstr "Más fuentes..."
4737 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4738 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4746 #~ msgid "browse more"
4747 #~ msgstr "navegar más"
4749 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4750 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4755 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4756 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4758 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4759 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4762 #~ msgstr "(oculto)"
4764 #~ msgid "Generate another link"
4765 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4768 #~ msgstr "Volver atrás"
4777 #~ msgstr "Etiquetas"
4779 #~ msgid "Mark as unread"
4780 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4785 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4786 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4789 #~ msgid "Click to view"
4790 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"