1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-02 13:07+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-07-11 22:34+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
60 msgid "Each 15 minutes"
61 msgstr "Cada 15 minutos"
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Cada 30 minutos"
81 msgstr "Cada 12 horas"
94 #: classes/pref/users.php:119
95 #: classes/pref/system.php:51
101 msgstr "Usuario con poder"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
108 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
109 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
112 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
113 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
124 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
125 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
128 msgid "Request not authorized."
129 msgstr "Petición no autorizada."
132 msgid "No operation to perform."
133 msgstr "Ninguna operación a realizar."
136 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
137 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
140 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
141 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
144 msgid "Configuration check failed"
145 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
148 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
149 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
152 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
153 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
159 #: classes/backend.php:5
160 #: classes/pref/labels.php:296
161 #: classes/pref/filters.php:683
162 #: classes/pref/feeds.php:1361
163 #: js/feedlist.js:126
164 #: js/feedlist.js:450
165 #: js/functions.js:446
166 #: js/functions.js:784
167 #: js/functions.js:1194
168 #: js/functions.js:1330
169 #: js/functions.js:1642
183 #: js/viewfeed.js:855
184 #: js/viewfeed.js:1310
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: plugins/updater/updater.js:17
187 msgid "Loading, please wait..."
188 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
191 msgid "Collapse feedlist"
192 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
195 msgid "Show articles"
196 msgstr "Mostrar artículos"
207 #: include/functions.php:2064
208 #: classes/feeds.php:101
213 #: include/functions.php:2065
214 #: classes/feeds.php:102
219 #: classes/feeds.php:88
220 #: classes/feeds.php:100
226 msgstr "Sin leer primero"
230 msgstr "Con anotación"
233 msgid "Ignore Scoring"
234 msgstr "Ignorar la puntuación"
237 msgid "Sort articles"
238 msgstr "Ordenar artículos"
246 msgstr "Recientes primero"
250 msgstr "Antiguos primero"
258 #: include/functions.php:2054
259 #: classes/feeds.php:106
260 #: classes/feeds.php:433
261 #: js/FeedTree.js:128
262 #: js/FeedTree.js:156
264 msgstr "Marcar como leído"
267 msgid "Older than one day"
268 msgstr "Más de un día"
271 msgid "Older than one week"
272 msgstr "Más de una semana"
275 msgid "Older than two weeks"
276 msgstr "Más de dos semanas"
279 msgid "Communication problem with server."
280 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
283 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
284 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
291 msgid "Preferences..."
292 msgstr "Preferencias..."
299 msgid "Feed actions:"
300 msgstr "Acciones de la fuente:"
303 #: classes/handler/public.php:594
304 msgid "Subscribe to feed..."
305 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
308 msgid "Edit this feed..."
309 msgstr "Editar esta fuente..."
313 msgstr "Reiniciar la puntuación"
316 #: classes/pref/feeds.php:756
317 #: classes/pref/feeds.php:1316
318 #: js/PrefFeedTree.js:74
320 msgstr "Cancelar la suscripción"
324 msgstr "Todas las fuentes:"
327 msgid "(Un)hide read feeds"
328 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
331 msgid "Other actions:"
332 msgstr "Otras acciones:"
335 #: include/functions.php:2040
336 msgid "Toggle widescreen mode"
337 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
340 msgid "Select by tags..."
341 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
344 msgid "Create label..."
345 msgstr "Crear marcador..."
348 msgid "Create filter..."
349 msgstr "Crear filtro..."
352 msgid "Keyboard shortcuts help"
353 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
357 msgstr "Cerrar sesión"
361 #: include/functions.php:2067
362 #: classes/pref/prefs.php:440
364 msgstr "Preferencias"
367 msgid "Keyboard shortcuts"
368 msgstr "Atajos de teclado"
371 msgid "Exit preferences"
372 msgstr "Salir de las preferencias"
375 #: classes/pref/feeds.php:109
376 #: classes/pref/feeds.php:1242
377 #: classes/pref/feeds.php:1305
382 #: classes/pref/filters.php:158
387 #: include/functions.php:1226
388 #: include/functions.php:1889
389 #: classes/pref/labels.php:90
402 #: include/login_form.php:238
403 msgid "Create new account"
404 msgstr "Crear nueva cuenta"
407 msgid "New user registrations are administratively disabled."
408 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
418 #: classes/handler/public.php:664
419 #: classes/handler/public.php:755
420 #: classes/handler/public.php:839
421 #: classes/handler/public.php:916
422 #: classes/handler/public.php:930
423 #: classes/handler/public.php:937
424 #: classes/handler/public.php:962
425 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
426 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
429 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
430 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
433 msgid "Desired login:"
434 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
437 msgid "Check availability"
438 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
441 #: classes/handler/public.php:797
443 msgstr "Correo electrónico:"
446 #: classes/handler/public.php:802
447 msgid "How much is two plus two:"
448 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
451 msgid "Submit registration"
452 msgstr "Enviar solicitud de registro"
455 msgid "Your registration information is incomplete."
456 msgstr "Su información de registro está incompleta"
459 msgid "Sorry, this username is already taken."
460 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
463 msgid "Registration failed."
464 msgstr "El registro ha fallado."
467 msgid "Account created successfully."
468 msgstr "Cuenta creada correctamente."
471 msgid "New user registrations are currently closed."
472 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
475 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
476 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
478 #: include/digest.php:109
479 #: include/functions.php:1235
480 #: include/functions.php:1790
481 #: include/functions.php:1875
482 #: include/functions.php:1897
483 #: classes/opml.php:421
484 #: classes/pref/feeds.php:225
485 msgid "Uncategorized"
486 msgstr "Sin clasificar"
488 #: include/feedbrowser.php:83
490 msgid "%d archived article"
491 msgid_plural "%d archived articles"
492 msgstr[0] "%d artículo archivado"
493 msgstr[1] "%d artículos archivados"
495 #: include/feedbrowser.php:107
496 msgid "No feeds found."
497 msgstr "No se han encontrado fuentes."
499 #: include/functions.php:1224
500 #: include/functions.php:1887
504 #: include/functions.php:1738
505 #: classes/feeds.php:1116
506 #: classes/pref/filters.php:429
508 msgstr "Todas las fuentes"
510 #: include/functions.php:1942
511 msgid "Starred articles"
514 #: include/functions.php:1944
515 msgid "Published articles"
518 #: include/functions.php:1946
519 msgid "Fresh articles"
522 #: include/functions.php:1948
523 #: include/functions.php:2062
527 #: include/functions.php:1950
528 msgid "Archived articles"
529 msgstr "Artículos archivados"
531 #: include/functions.php:1952
532 msgid "Recently read"
533 msgstr "Leídos recientemente"
535 #: include/functions.php:2014
539 #: include/functions.php:2015
540 msgid "Open next feed"
541 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
543 #: include/functions.php:2016
544 msgid "Open previous feed"
545 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
547 #: include/functions.php:2017
548 msgid "Open next article"
549 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
551 #: include/functions.php:2018
552 msgid "Open previous article"
553 msgstr "Abrir el artículo anterior"
555 #: include/functions.php:2019
556 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
557 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
559 #: include/functions.php:2020
560 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
561 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
563 #: include/functions.php:2021
564 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
565 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
567 #: include/functions.php:2022
568 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
569 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
571 #: include/functions.php:2023
572 msgid "Show search dialog"
573 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
575 #: include/functions.php:2024
579 #: include/functions.php:2025
580 #: js/viewfeed.js:1973
581 msgid "Toggle starred"
582 msgstr "Alternar favoritos"
584 #: include/functions.php:2026
585 #: js/viewfeed.js:1984
586 msgid "Toggle published"
587 msgstr "Alternar publicados"
589 #: include/functions.php:2027
590 #: js/viewfeed.js:1962
591 msgid "Toggle unread"
592 msgstr "Alternar sin leer"
594 #: include/functions.php:2028
596 msgstr "Editar etiquetas"
598 #: include/functions.php:2029
599 msgid "Dismiss selected"
600 msgstr "Desechar la selección"
602 #: include/functions.php:2030
604 msgstr "Desechar leídos"
606 #: include/functions.php:2031
607 msgid "Open in new window"
608 msgstr "Abrir en ventana nueva"
610 #: include/functions.php:2032
611 #: js/viewfeed.js:2003
612 msgid "Mark below as read"
613 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
615 #: include/functions.php:2033
616 #: js/viewfeed.js:1997
617 msgid "Mark above as read"
618 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
620 #: include/functions.php:2034
622 msgstr "Desplazarse abajo"
624 #: include/functions.php:2035
626 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
628 #: include/functions.php:2036
629 msgid "Select article under cursor"
630 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
632 #: include/functions.php:2037
633 msgid "Email article"
634 msgstr "Enviar artículo por correo"
636 #: include/functions.php:2038
637 msgid "Close/collapse article"
638 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
640 #: include/functions.php:2039
641 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
642 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
644 #: include/functions.php:2041
645 #: plugins/embed_original/init.php:31
646 msgid "Toggle embed original"
647 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
649 #: include/functions.php:2042
650 msgid "Article selection"
651 msgstr "Selección de artículos"
653 #: include/functions.php:2043
654 msgid "Select all articles"
655 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
657 #: include/functions.php:2044
658 msgid "Select unread"
659 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
661 #: include/functions.php:2045
662 msgid "Select starred"
663 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
665 #: include/functions.php:2046
666 msgid "Select published"
667 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
669 #: include/functions.php:2047
670 msgid "Invert selection"
671 msgstr "Invertir selección "
673 #: include/functions.php:2048
674 msgid "Deselect everything"
675 msgstr "Deseleccionar todo"
677 #: include/functions.php:2049
678 #: classes/pref/feeds.php:549
679 #: classes/pref/feeds.php:793
683 #: include/functions.php:2050
684 msgid "Refresh current feed"
685 msgstr "Actualizar la fuente activa"
687 #: include/functions.php:2051
688 msgid "Un/hide read feeds"
689 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
691 #: include/functions.php:2052
692 #: classes/pref/feeds.php:1308
693 msgid "Subscribe to feed"
694 msgstr "Suscribirse a una fuente"
696 #: include/functions.php:2053
697 #: js/FeedTree.js:135
698 #: js/PrefFeedTree.js:68
700 msgstr "Editar fuente"
702 #: include/functions.php:2055
703 msgid "Reverse headlines"
704 msgstr "Invertir orden de titulares"
706 #: include/functions.php:2056
707 msgid "Debug feed update"
708 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
710 #: include/functions.php:2057
711 #: js/FeedTree.js:178
712 msgid "Mark all feeds as read"
713 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
715 #: include/functions.php:2058
716 msgid "Un/collapse current category"
717 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
719 #: include/functions.php:2059
720 msgid "Toggle combined mode"
721 msgstr "Alternar modo combinado"
723 #: include/functions.php:2060
724 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
725 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
727 #: include/functions.php:2061
731 #: include/functions.php:2063
735 #: include/functions.php:2066
739 msgstr "Nube de etiquetas"
741 #: include/functions.php:2068
745 #: include/functions.php:2069
746 #: classes/pref/labels.php:281
748 msgstr "Crear marcador"
750 #: include/functions.php:2070
751 #: classes/pref/filters.php:657
752 msgid "Create filter"
753 msgstr "Crear filtro"
755 #: include/functions.php:2071
756 msgid "Un/collapse sidebar"
757 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
759 #: include/functions.php:2072
760 msgid "Show help dialog"
761 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
763 #: include/functions.php:2617
765 msgid "Search results: %s"
766 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
768 #: include/functions.php:3224
769 #: classes/feeds.php:706
772 msgid_plural "comments"
773 msgstr[0] "comentarios"
774 msgstr[1] "comentarios"
776 #: include/functions.php:3228
777 #: classes/feeds.php:710
781 #: include/functions.php:3263
785 #: include/functions.php:3296
786 #: include/functions.php:3544
787 #: classes/article.php:281
789 msgstr "sin etiquetas"
791 #: include/functions.php:3306
792 #: classes/feeds.php:692
793 msgid "Edit tags for this article"
794 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
796 #: include/functions.php:3338
797 #: classes/feeds.php:644
798 msgid "Originally from:"
799 msgstr "Original de:"
801 #: include/functions.php:3351
802 #: classes/feeds.php:657
803 #: classes/pref/feeds.php:568
805 msgstr "URL de la fuente"
807 #: include/functions.php:3385
808 #: classes/dlg.php:37
809 #: classes/dlg.php:60
810 #: classes/dlg.php:93
811 #: classes/dlg.php:159
812 #: classes/dlg.php:190
813 #: classes/dlg.php:217
814 #: classes/dlg.php:250
815 #: classes/dlg.php:262
816 #: classes/backend.php:105
817 #: classes/pref/users.php:95
818 #: classes/pref/filters.php:149
819 #: classes/pref/prefs.php:1100
820 #: classes/pref/feeds.php:1607
821 #: classes/pref/feeds.php:1675
822 #: plugins/import_export/init.php:407
823 #: plugins/import_export/init.php:452
824 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
825 #: plugins/share/init.php:123
826 #: plugins/updater/init.php:370
827 msgid "Close this window"
828 msgstr "Cerrar esta ventana"
830 #: include/functions.php:3581
832 msgstr "(editar nota)"
834 #: include/functions.php:3817
836 msgstr "tipo desconocido"
838 #: include/functions.php:3877
842 #: include/functions.php:4357
844 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
845 msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
847 #: include/login_form.php:183
848 #: classes/handler/public.php:506
849 #: classes/handler/public.php:792
851 msgstr "Nombre de usuario:"
853 #: include/login_form.php:193
854 #: classes/handler/public.php:509
858 #: include/login_form.php:199
859 msgid "I forgot my password"
860 msgstr "Olvidé mi contraseña"
862 #: include/login_form.php:205
866 #: include/login_form.php:209
867 #: classes/handler/public.php:258
868 #: classes/rpc.php:63
869 #: classes/pref/prefs.php:1038
870 msgid "Default profile"
871 msgstr "Perfil por defecto"
873 #: include/login_form.php:217
874 msgid "Use less traffic"
875 msgstr "Usar menos tráfico"
877 #: include/login_form.php:221
878 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
879 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
881 #: include/login_form.php:229
885 #: include/login_form.php:235
886 #: classes/handler/public.php:514
888 msgstr "Iniciar sesión"
890 #: include/sessions.php:61
891 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
892 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
894 #: include/sessions.php:67
895 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
896 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
898 #: include/sessions.php:73
899 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
900 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
902 #: include/sessions.php:85
903 msgid "Session failed to validate (user not found)"
904 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
906 #: include/sessions.php:94
907 msgid "Session failed to validate (password changed)"
908 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
910 #: classes/article.php:25
911 msgid "Article not found."
912 msgstr "Artículo no encontrado."
914 #: classes/article.php:179
915 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
916 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
918 #: classes/article.php:204
919 #: classes/pref/users.php:168
920 #: classes/pref/labels.php:79
921 #: classes/pref/filters.php:407
922 #: classes/pref/prefs.php:984
923 #: classes/pref/feeds.php:772
924 #: classes/pref/feeds.php:899
925 #: plugins/nsfw/init.php:85
926 #: plugins/note/init.php:51
927 #: plugins/instances/init.php:245
931 #: classes/article.php:206
932 #: classes/handler/public.php:483
933 #: classes/handler/public.php:517
934 #: classes/feeds.php:1043
935 #: classes/feeds.php:1095
936 #: classes/feeds.php:1155
937 #: classes/pref/users.php:170
938 #: classes/pref/labels.php:81
939 #: classes/pref/filters.php:410
940 #: classes/pref/filters.php:806
941 #: classes/pref/filters.php:882
942 #: classes/pref/filters.php:949
943 #: classes/pref/prefs.php:986
944 #: classes/pref/feeds.php:773
945 #: classes/pref/feeds.php:902
946 #: classes/pref/feeds.php:1815
947 #: plugins/mail/init.php:129
948 #: plugins/note/init.php:53
949 #: plugins/instances/init.php:248
950 #: plugins/instances/init.php:436
954 #: classes/handler/public.php:447
955 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
956 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
957 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
959 #: classes/handler/public.php:455
963 #: classes/handler/public.php:457
964 #: classes/pref/feeds.php:566
965 #: plugins/instances/init.php:212
966 #: plugins/instances/init.php:401
970 #: classes/handler/public.php:459
974 #: classes/handler/public.php:461
978 #: classes/handler/public.php:480
979 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
980 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
982 #: classes/handler/public.php:482
986 #: classes/handler/public.php:504
987 msgid "Not logged in"
988 msgstr "No ha iniciado sesión"
990 #: classes/handler/public.php:563
991 msgid "Incorrect username or password"
992 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
994 #: classes/handler/public.php:600
995 #: classes/handler/public.php:698
997 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
998 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1000 #: classes/handler/public.php:603
1001 #: classes/handler/public.php:689
1003 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1004 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1006 #: classes/handler/public.php:606
1007 #: classes/handler/public.php:692
1009 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1010 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1012 #: classes/handler/public.php:609
1013 #: classes/handler/public.php:695
1015 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1016 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1018 #: classes/handler/public.php:612
1019 #: classes/handler/public.php:701
1020 msgid "Multiple feed URLs found."
1021 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1023 #: classes/handler/public.php:616
1024 #: classes/handler/public.php:708
1026 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1027 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1029 #: classes/handler/public.php:634
1030 #: classes/handler/public.php:726
1031 msgid "Subscribe to selected feed"
1032 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1034 #: classes/handler/public.php:659
1035 #: classes/handler/public.php:750
1036 msgid "Edit subscription options"
1037 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1039 #: classes/handler/public.php:779
1040 msgid "Password recovery"
1041 msgstr "Recuperación de contraseña"
1043 #: classes/handler/public.php:785
1044 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1045 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. La nueva contraseña será enviada a su correo electrónico."
1047 #: classes/handler/public.php:807
1048 #: classes/pref/users.php:352
1049 msgid "Reset password"
1050 msgstr "Redefinir contraseña"
1052 #: classes/handler/public.php:817
1053 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1054 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1056 #: classes/handler/public.php:821
1057 #: classes/handler/public.php:847
1061 #: classes/handler/public.php:843
1062 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1063 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1065 #: classes/handler/public.php:865
1066 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1067 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1069 #: classes/handler/public.php:889
1070 msgid "Database Updater"
1071 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1073 #: classes/handler/public.php:954
1074 msgid "Perform updates"
1077 #: classes/dlg.php:16
1078 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1079 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1081 #: classes/dlg.php:48
1082 msgid "Your Public OPML URL is:"
1083 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1085 #: classes/dlg.php:57
1086 #: classes/dlg.php:214
1087 #: plugins/share/init.php:120
1088 msgid "Generate new URL"
1089 msgstr "Generar URL nueva"
1091 #: classes/dlg.php:71
1092 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1093 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1095 #: classes/dlg.php:75
1096 #: classes/dlg.php:84
1097 msgid "Last update:"
1098 msgstr "Última actualización:"
1100 #: classes/dlg.php:80
1101 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1102 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1104 #: classes/dlg.php:166
1108 #: classes/dlg.php:168
1110 msgstr "Cualquiera"
1112 #: classes/dlg.php:171
1114 msgstr "Todas las etiquetas"
1116 #: classes/dlg.php:173
1118 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1120 #: classes/dlg.php:186
1121 msgid "Display entries"
1122 msgstr "Mostrar artículos"
1124 #: classes/dlg.php:205
1125 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1126 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1128 #: classes/dlg.php:233
1129 #: plugins/updater/init.php:333
1131 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1132 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1134 #: classes/dlg.php:241
1135 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1136 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1138 #: classes/dlg.php:245
1139 #: plugins/updater/init.php:337
1140 msgid "See the release notes"
1141 msgstr "Ver las notas de la versión"
1143 #: classes/dlg.php:247
1147 #: classes/dlg.php:255
1148 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1149 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1151 #: classes/feeds.php:58
1153 msgid "Last updated: %s"
1154 msgstr "Última actualización: %s"
1156 #: classes/feeds.php:78
1157 msgid "View as RSS feed"
1158 msgstr "Ver como fuente RSS"
1160 #: classes/feeds.php:79
1161 #: classes/feeds.php:131
1162 #: classes/pref/feeds.php:1467
1164 msgstr "Ver como RSS"
1166 #: classes/feeds.php:86
1168 msgstr "Seleccionar:"
1170 #: classes/feeds.php:87
1171 #: classes/pref/users.php:337
1172 #: classes/pref/labels.php:275
1173 #: classes/pref/filters.php:284
1174 #: classes/pref/filters.php:332
1175 #: classes/pref/filters.php:651
1176 #: classes/pref/filters.php:739
1177 #: classes/pref/filters.php:766
1178 #: classes/pref/prefs.php:998
1179 #: classes/pref/feeds.php:1299
1180 #: classes/pref/feeds.php:1556
1181 #: classes/pref/feeds.php:1622
1182 #: plugins/instances/init.php:287
1186 #: classes/feeds.php:89
1190 #: classes/feeds.php:90
1191 #: classes/pref/users.php:339
1192 #: classes/pref/labels.php:277
1193 #: classes/pref/filters.php:286
1194 #: classes/pref/filters.php:334
1195 #: classes/pref/filters.php:653
1196 #: classes/pref/filters.php:741
1197 #: classes/pref/filters.php:768
1198 #: classes/pref/prefs.php:1000
1199 #: classes/pref/feeds.php:1301
1200 #: classes/pref/feeds.php:1558
1201 #: classes/pref/feeds.php:1624
1202 #: plugins/instances/init.php:289
1206 #: classes/feeds.php:96
1210 #: classes/feeds.php:98
1211 msgid "Selection toggle:"
1212 msgstr "Alternar la selección:"
1214 #: classes/feeds.php:104
1218 #: classes/feeds.php:107
1220 msgstr "Definir puntuación"
1222 #: classes/feeds.php:110
1226 #: classes/feeds.php:112
1228 msgstr "Mover a la fuente original"
1230 #: classes/feeds.php:113
1231 #: classes/pref/filters.php:293
1232 #: classes/pref/filters.php:341
1233 #: classes/pref/filters.php:748
1234 #: classes/pref/filters.php:775
1238 #: classes/feeds.php:118
1239 #: classes/feeds.php:123
1240 #: plugins/mailto/init.php:25
1241 #: plugins/mail/init.php:26
1242 msgid "Forward by email"
1243 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1245 #: classes/feeds.php:127
1249 #: classes/feeds.php:200
1250 #: classes/feeds.php:843
1251 msgid "Feed not found."
1252 msgstr "Fuente no encontrada."
1254 #: classes/feeds.php:257
1258 #: classes/feeds.php:374
1260 msgid "Imported at %s"
1261 msgstr "Importado en %s"
1263 #: classes/feeds.php:527
1264 msgid "mark as read"
1265 msgstr "marcar como leído"
1267 #: classes/feeds.php:584
1268 msgid "Collapse article"
1269 msgstr "Cerrar artículo"
1271 #: classes/feeds.php:744
1272 msgid "No unread articles found to display."
1273 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1275 #: classes/feeds.php:747
1276 msgid "No updated articles found to display."
1277 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1279 #: classes/feeds.php:750
1280 msgid "No starred articles found to display."
1281 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1283 #: classes/feeds.php:754
1284 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1285 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1287 #: classes/feeds.php:756
1288 msgid "No articles found to display."
1289 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1291 #: classes/feeds.php:771
1292 #: classes/feeds.php:938
1294 msgid "Feeds last updated at %s"
1295 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1297 #: classes/feeds.php:781
1298 #: classes/feeds.php:948
1299 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1300 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1302 #: classes/feeds.php:928
1303 msgid "No feed selected."
1304 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1306 #: classes/feeds.php:981
1307 #: classes/feeds.php:989
1308 msgid "Feed or site URL"
1309 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1311 #: classes/feeds.php:995
1312 #: classes/pref/feeds.php:589
1313 #: classes/pref/feeds.php:800
1314 #: classes/pref/feeds.php:1779
1315 msgid "Place in category:"
1318 #: classes/feeds.php:1003
1319 msgid "Available feeds"
1320 msgstr "Fuentes disponibles"
1322 #: classes/feeds.php:1015
1323 #: classes/pref/users.php:133
1324 #: classes/pref/feeds.php:619
1325 #: classes/pref/feeds.php:836
1326 msgid "Authentication"
1327 msgstr "Autenticación"
1329 #: classes/feeds.php:1019
1330 #: classes/pref/users.php:397
1331 #: classes/pref/feeds.php:625
1332 #: classes/pref/feeds.php:840
1333 #: classes/pref/feeds.php:1793
1335 msgstr "Iniciar sesión"
1337 #: classes/feeds.php:1022
1338 #: classes/pref/prefs.php:260
1339 #: classes/pref/feeds.php:638
1340 #: classes/pref/feeds.php:846
1341 #: classes/pref/feeds.php:1796
1343 msgstr "Contraseña:"
1345 #: classes/feeds.php:1032
1346 msgid "This feed requires authentication."
1347 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1349 #: classes/feeds.php:1037
1350 #: classes/feeds.php:1093
1351 #: classes/pref/feeds.php:1814
1355 #: classes/feeds.php:1040
1357 msgstr "Más fuentes"
1359 #: classes/feeds.php:1063
1360 #: classes/feeds.php:1154
1361 #: classes/pref/users.php:324
1362 #: classes/pref/filters.php:644
1363 #: classes/pref/feeds.php:1292
1368 #: classes/feeds.php:1067
1369 msgid "Popular feeds"
1370 msgstr "Fuentes populares"
1372 #: classes/feeds.php:1068
1373 msgid "Feed archive"
1374 msgstr "Archivo de fuentes"
1376 #: classes/feeds.php:1071
1380 #: classes/feeds.php:1094
1381 #: classes/pref/users.php:350
1382 #: classes/pref/labels.php:284
1383 #: classes/pref/filters.php:400
1384 #: classes/pref/filters.php:670
1385 #: classes/pref/feeds.php:743
1386 #: plugins/instances/init.php:294
1390 #: classes/feeds.php:1105
1394 #: classes/feeds.php:1113
1395 msgid "Limit search to:"
1396 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1398 #: classes/feeds.php:1129
1400 msgstr "Esta fuente"
1402 #: classes/backend.php:33
1403 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1404 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1406 #: classes/backend.php:38
1407 msgid "Keyboard Shortcuts"
1408 msgstr "Atajos de teclado"
1410 #: classes/backend.php:61
1414 #: classes/backend.php:64
1418 #: classes/backend.php:99
1419 msgid "Help topic not found."
1420 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1422 #: classes/opml.php:28
1423 #: classes/opml.php:33
1424 msgid "OPML Utility"
1425 msgstr "Utilidad OPML"
1427 #: classes/opml.php:37
1428 msgid "Importing OPML..."
1429 msgstr "Importando OPML..."
1431 #: classes/opml.php:41
1432 msgid "Return to preferences"
1433 msgstr "Volver a las preferencias"
1435 #: classes/opml.php:271
1437 msgid "Adding feed: %s"
1438 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1440 #: classes/opml.php:282
1442 msgid "Duplicate feed: %s"
1443 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1445 #: classes/opml.php:296
1447 msgid "Adding label %s"
1448 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1450 #: classes/opml.php:299
1452 msgid "Duplicate label: %s"
1453 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1455 #: classes/opml.php:311
1457 msgid "Setting preference key %s to %s"
1458 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1460 #: classes/opml.php:343
1461 msgid "Adding filter..."
1462 msgstr "Añadiendo filtro..."
1464 #: classes/opml.php:421
1466 msgid "Processing category: %s"
1467 msgstr "Procesando categoría: %s"
1469 #: classes/opml.php:470
1470 #: plugins/import_export/init.php:420
1471 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1473 msgid "Upload failed with error code %d"
1474 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1476 #: classes/opml.php:484
1477 #: plugins/import_export/init.php:434
1478 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1479 msgid "Unable to move uploaded file."
1480 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1482 #: classes/opml.php:488
1483 #: plugins/import_export/init.php:438
1484 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1485 msgid "Error: please upload OPML file."
1486 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1488 #: classes/opml.php:497
1489 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1490 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1492 #: classes/opml.php:504
1493 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1494 msgid "Error while parsing document."
1495 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1497 #: classes/pref/users.php:6
1498 #: classes/pref/system.php:8
1499 #: plugins/instances/init.php:154
1500 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1501 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1503 #: classes/pref/users.php:34
1504 msgid "User not found"
1505 msgstr "Usuario no encontrado"
1507 #: classes/pref/users.php:53
1508 #: classes/pref/users.php:399
1512 #: classes/pref/users.php:54
1513 msgid "Last logged in"
1514 msgstr "Última sesión el"
1516 #: classes/pref/users.php:61
1517 msgid "Subscribed feeds count"
1518 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1520 #: classes/pref/users.php:65
1521 msgid "Subscribed feeds"
1522 msgstr "Fuentes suscritas"
1524 #: classes/pref/users.php:136
1525 msgid "Access level: "
1526 msgstr "Nivel de acceso:"
1528 #: classes/pref/users.php:154
1529 #: classes/pref/feeds.php:646
1530 #: classes/pref/feeds.php:852
1534 #: classes/pref/users.php:232
1536 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1537 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1539 #: classes/pref/users.php:239
1541 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1542 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1544 #: classes/pref/users.php:243
1546 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1547 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1549 #: classes/pref/users.php:265
1551 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1552 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1554 #: classes/pref/users.php:267
1556 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1557 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1559 #: classes/pref/users.php:291
1560 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1561 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1563 #: classes/pref/users.php:334
1564 #: classes/pref/labels.php:272
1565 #: classes/pref/filters.php:281
1566 #: classes/pref/filters.php:329
1567 #: classes/pref/filters.php:648
1568 #: classes/pref/filters.php:736
1569 #: classes/pref/filters.php:763
1570 #: classes/pref/prefs.php:995
1571 #: classes/pref/feeds.php:1296
1572 #: classes/pref/feeds.php:1553
1573 #: classes/pref/feeds.php:1619
1574 #: plugins/instances/init.php:284
1576 msgstr "Seleccionar"
1578 #: classes/pref/users.php:342
1580 msgstr "Crear usuario"
1582 #: classes/pref/users.php:346
1586 #: classes/pref/users.php:348
1587 #: classes/pref/filters.php:663
1588 #: plugins/instances/init.php:293
1592 #: classes/pref/users.php:398
1593 msgid "Access Level"
1594 msgstr "Nivel de acceso"
1596 #: classes/pref/users.php:400
1598 msgstr "Última sesión"
1600 #: classes/pref/users.php:419
1601 #: plugins/instances/init.php:334
1602 msgid "Click to edit"
1603 msgstr "Pulse aquí para editar"
1605 #: classes/pref/users.php:439
1606 msgid "No users defined."
1607 msgstr "No se han definido usuarios."
1609 #: classes/pref/users.php:441
1610 msgid "No matching users found."
1611 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1613 #: classes/pref/labels.php:22
1614 #: classes/pref/filters.php:270
1615 #: classes/pref/filters.php:727
1619 #: classes/pref/labels.php:37
1623 #: classes/pref/labels.php:42
1625 msgstr "Primer plano:"
1627 #: classes/pref/labels.php:42
1631 #: classes/pref/labels.php:232
1633 msgid "Created label <b>%s</b>"
1634 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1636 #: classes/pref/labels.php:287
1637 msgid "Clear colors"
1638 msgstr "Limpiar los colores"
1640 #: classes/pref/filters.php:94
1641 msgid "Articles matching this filter:"
1642 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1644 #: classes/pref/filters.php:135
1645 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1646 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1648 #: classes/pref/filters.php:139
1649 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1650 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1652 #: classes/pref/filters.php:276
1653 #: classes/pref/filters.php:731
1654 #: classes/pref/filters.php:846
1658 #: classes/pref/filters.php:290
1659 #: classes/pref/filters.php:338
1660 #: classes/pref/filters.php:745
1661 #: classes/pref/filters.php:772
1665 #: classes/pref/filters.php:324
1666 #: classes/pref/filters.php:758
1667 msgid "Apply actions"
1668 msgstr "Aplicar acciones"
1670 #: classes/pref/filters.php:374
1671 #: classes/pref/filters.php:787
1675 #: classes/pref/filters.php:383
1676 #: classes/pref/filters.php:790
1677 msgid "Match any rule"
1678 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1680 #: classes/pref/filters.php:392
1681 #: classes/pref/filters.php:793
1682 msgid "Inverse matching"
1683 msgstr "Coincidencia inversa"
1685 #: classes/pref/filters.php:404
1686 #: classes/pref/filters.php:800
1690 #: classes/pref/filters.php:437
1694 #: classes/pref/filters.php:436
1696 msgid "%s on %s in %s %s"
1697 msgstr "%s en %s en %s %s"
1699 #: classes/pref/filters.php:660
1703 #: classes/pref/filters.php:666
1704 #: classes/pref/feeds.php:1312
1705 #: classes/pref/feeds.php:1326
1706 msgid "Reset sort order"
1707 msgstr "Reiniciar orden"
1709 #: classes/pref/filters.php:674
1710 #: classes/pref/feeds.php:1348
1711 msgid "Rescore articles"
1712 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1714 #: classes/pref/filters.php:803
1718 #: classes/pref/filters.php:858
1719 msgid "Inverse regular expression matching"
1720 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1722 #: classes/pref/filters.php:860
1724 msgstr "en el campo"
1726 #: classes/pref/filters.php:866
1727 #: js/PrefFilterTree.js:53
1731 #: classes/pref/filters.php:879
1733 msgstr "Guardar regla"
1735 #: classes/pref/filters.php:879
1736 #: js/functions.js:1013
1738 msgstr "Añadir regla"
1740 #: classes/pref/filters.php:902
1741 msgid "Perform Action"
1742 msgstr "Realizar la acción"
1744 #: classes/pref/filters.php:928
1745 msgid "with parameters:"
1746 msgstr "con los parámetros:"
1748 #: classes/pref/filters.php:946
1750 msgstr "Guardar acción"
1752 #: classes/pref/filters.php:946
1753 #: js/functions.js:1039
1755 msgstr "Añadir acción"
1757 #: classes/pref/filters.php:969
1758 msgid "[No caption]"
1759 msgstr "[Sin leyenda]"
1761 #: classes/pref/filters.php:971
1762 #, fuzzy, php-format
1763 msgid "%s (%d rule)"
1764 msgid_plural "%s (%d rules)"
1765 msgstr[0] "Añadir regla"
1766 msgstr[1] "Añadir regla"
1768 #: classes/pref/filters.php:986
1769 #, fuzzy, php-format
1770 msgid "%s (+%d action)"
1771 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1772 msgstr[0] "Añadir acción"
1773 msgstr[1] "Añadir acción"
1775 #: classes/pref/prefs.php:18
1779 #: classes/pref/prefs.php:19
1783 #: classes/pref/prefs.php:20
1787 #: classes/pref/prefs.php:21
1789 msgstr "Correos recopilatorios"
1791 #: classes/pref/prefs.php:25
1792 msgid "Allow duplicate articles"
1793 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1795 #: classes/pref/prefs.php:26
1796 msgid "Assign articles to labels automatically"
1797 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1799 #: classes/pref/prefs.php:27
1800 msgid "Blacklisted tags"
1801 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1803 #: classes/pref/prefs.php:27
1804 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1805 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1807 #: classes/pref/prefs.php:28
1808 msgid "Automatically mark articles as read"
1809 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1811 #: classes/pref/prefs.php:28
1812 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1813 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1815 #: classes/pref/prefs.php:29
1816 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1817 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1819 #: classes/pref/prefs.php:30
1820 msgid "Combined feed display"
1821 msgstr "Modo de fuente combinada"
1823 #: classes/pref/prefs.php:30
1824 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1825 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1827 #: classes/pref/prefs.php:31
1828 msgid "Confirm marking feed as read"
1829 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1831 #: classes/pref/prefs.php:32
1832 msgid "Amount of articles to display at once"
1833 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1835 #: classes/pref/prefs.php:33
1836 msgid "Default feed update interval"
1837 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1839 #: classes/pref/prefs.php:33
1840 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1841 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1843 #: classes/pref/prefs.php:34
1844 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1845 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1847 #: classes/pref/prefs.php:35
1848 msgid "Enable e-mail digest"
1849 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1851 #: classes/pref/prefs.php:35
1852 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1853 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1855 #: classes/pref/prefs.php:36
1856 msgid "Try to send digests around specified time"
1857 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1859 #: classes/pref/prefs.php:36
1860 msgid "Uses UTC timezone"
1861 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1863 #: classes/pref/prefs.php:37
1864 msgid "Enable API access"
1865 msgstr "Habilitar API"
1867 #: classes/pref/prefs.php:37
1868 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1869 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1871 #: classes/pref/prefs.php:38
1872 msgid "Enable feed categories"
1873 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1875 #: classes/pref/prefs.php:39
1876 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1877 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1879 #: classes/pref/prefs.php:40
1880 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1881 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1883 #: classes/pref/prefs.php:41
1884 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1885 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1887 #: classes/pref/prefs.php:42
1888 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1889 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1891 #: classes/pref/prefs.php:43
1892 msgid "Long date format"
1893 msgstr "Formato de fecha largo"
1895 #: classes/pref/prefs.php:43
1896 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1897 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1899 #: classes/pref/prefs.php:44
1900 msgid "On catchup show next feed"
1901 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1903 #: classes/pref/prefs.php:44
1904 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1905 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1907 #: classes/pref/prefs.php:45
1908 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1909 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1911 #: classes/pref/prefs.php:46
1912 msgid "Purge unread articles"
1913 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1915 #: classes/pref/prefs.php:47
1916 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1917 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1919 #: classes/pref/prefs.php:48
1920 msgid "Short date format"
1921 msgstr "Formato de fecha corto"
1923 #: classes/pref/prefs.php:49
1924 msgid "Show content preview in headlines list"
1925 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1927 #: classes/pref/prefs.php:50
1928 msgid "Sort headlines by feed date"
1929 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1931 #: classes/pref/prefs.php:50
1932 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1933 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1935 #: classes/pref/prefs.php:51
1936 msgid "Login with an SSL certificate"
1937 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1939 #: classes/pref/prefs.php:51
1940 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1941 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1943 #: classes/pref/prefs.php:52
1944 msgid "Do not embed images in articles"
1945 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1947 #: classes/pref/prefs.php:53
1948 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1949 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1951 #: classes/pref/prefs.php:53
1952 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1953 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1955 #: classes/pref/prefs.php:54
1957 msgid "Customize stylesheet"
1958 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1960 #: classes/pref/prefs.php:54
1961 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1962 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1964 #: classes/pref/prefs.php:55
1966 msgstr "Zona horaria "
1968 #: classes/pref/prefs.php:56
1969 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1970 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1972 #: classes/pref/prefs.php:56
1973 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1974 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1976 #: classes/pref/prefs.php:57
1980 #: classes/pref/prefs.php:58
1984 #: classes/pref/prefs.php:58
1985 msgid "Select one of the available CSS themes"
1986 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1988 #: classes/pref/prefs.php:69
1989 msgid "Old password cannot be blank."
1990 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1992 #: classes/pref/prefs.php:74
1993 msgid "New password cannot be blank."
1994 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1996 #: classes/pref/prefs.php:79
1997 msgid "Entered passwords do not match."
1998 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2000 #: classes/pref/prefs.php:88
2001 msgid "Function not supported by authentication module."
2002 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
2004 #: classes/pref/prefs.php:127
2005 msgid "The configuration was saved."
2006 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2008 #: classes/pref/prefs.php:142
2010 msgid "Unknown option: %s"
2011 msgstr "Opción desconocida: %s"
2013 #: classes/pref/prefs.php:156
2014 msgid "Your personal data has been saved."
2015 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2017 #: classes/pref/prefs.php:176
2018 msgid "Your preferences are now set to default values."
2019 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2021 #: classes/pref/prefs.php:198
2022 msgid "Personal data / Authentication"
2023 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2025 #: classes/pref/prefs.php:218
2026 msgid "Personal data"
2027 msgstr "Datos personales"
2029 #: classes/pref/prefs.php:228
2031 msgstr "Nombre completo"
2033 #: classes/pref/prefs.php:232
2035 msgstr "Correo electrónico"
2037 #: classes/pref/prefs.php:238
2038 msgid "Access level"
2039 msgstr "Nivel de acceso"
2041 #: classes/pref/prefs.php:248
2043 msgstr "Guardar datos"
2045 #: classes/pref/prefs.php:267
2046 msgid "Your password is at default value, please change it."
2047 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2049 #: classes/pref/prefs.php:294
2050 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2051 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2053 #: classes/pref/prefs.php:299
2054 msgid "Old password"
2055 msgstr "Antigua contraseña"
2057 #: classes/pref/prefs.php:302
2058 msgid "New password"
2059 msgstr "Nueva contraseña"
2061 #: classes/pref/prefs.php:307
2062 msgid "Confirm password"
2063 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2065 #: classes/pref/prefs.php:317
2066 msgid "Change password"
2067 msgstr "Cambiar contraseña"
2069 #: classes/pref/prefs.php:323
2070 msgid "One time passwords / Authenticator"
2071 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2073 #: classes/pref/prefs.php:327
2074 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2075 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2077 #: classes/pref/prefs.php:352
2078 #: classes/pref/prefs.php:403
2079 msgid "Enter your password"
2080 msgstr "Introduzca su contraseña"
2082 #: classes/pref/prefs.php:363
2084 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2086 #: classes/pref/prefs.php:369
2087 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2088 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2090 #: classes/pref/prefs.php:371
2091 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2092 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2094 #: classes/pref/prefs.php:408
2095 msgid "Enter the generated one time password"
2096 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2098 #: classes/pref/prefs.php:422
2100 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2102 #: classes/pref/prefs.php:428
2103 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2104 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2106 #: classes/pref/prefs.php:471
2107 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2108 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2110 #: classes/pref/prefs.php:569
2112 msgstr "Personalizar"
2114 #: classes/pref/prefs.php:629
2118 #: classes/pref/prefs.php:633
2122 #: classes/pref/prefs.php:639
2124 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2125 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2127 #: classes/pref/prefs.php:671
2128 msgid "Save configuration"
2129 msgstr "Guardar la configuración"
2131 #: classes/pref/prefs.php:675
2132 msgid "Save and exit preferences"
2133 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2135 #: classes/pref/prefs.php:680
2136 msgid "Manage profiles"
2137 msgstr "Gestionar perfiles"
2139 #: classes/pref/prefs.php:683
2140 msgid "Reset to defaults"
2141 msgstr "Opciones por defecto"
2143 #: classes/pref/prefs.php:706
2147 #: classes/pref/prefs.php:708
2148 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2149 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2151 #: classes/pref/prefs.php:710
2152 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2153 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2155 #: classes/pref/prefs.php:736
2156 msgid "System plugins"
2157 msgstr "Plugins de sistema"
2159 #: classes/pref/prefs.php:740
2160 #: classes/pref/prefs.php:796
2164 #: classes/pref/prefs.php:741
2165 #: classes/pref/prefs.php:797
2167 msgstr "Descripción"
2169 #: classes/pref/prefs.php:742
2170 #: classes/pref/prefs.php:798
2174 #: classes/pref/prefs.php:743
2175 #: classes/pref/prefs.php:799
2179 #: classes/pref/prefs.php:774
2180 #: classes/pref/prefs.php:833
2182 msgstr "más información"
2184 #: classes/pref/prefs.php:783
2185 #: classes/pref/prefs.php:842
2187 msgstr "Borrar datos"
2189 #: classes/pref/prefs.php:792
2190 msgid "User plugins"
2191 msgstr "Plugins de usuario"
2193 #: classes/pref/prefs.php:857
2194 msgid "Enable selected plugins"
2195 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2197 #: classes/pref/prefs.php:924
2198 msgid "Incorrect one time password"
2199 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2201 #: classes/pref/prefs.php:927
2202 #: classes/pref/prefs.php:944
2203 msgid "Incorrect password"
2204 msgstr "Contraseña incorrecta"
2206 #: classes/pref/prefs.php:969
2208 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2209 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2211 #: classes/pref/prefs.php:1009
2212 msgid "Create profile"
2213 msgstr "Crear perfil"
2215 #: classes/pref/prefs.php:1032
2216 #: classes/pref/prefs.php:1060
2220 #: classes/pref/prefs.php:1094
2221 msgid "Remove selected profiles"
2222 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2224 #: classes/pref/prefs.php:1096
2225 msgid "Activate profile"
2226 msgstr "Activar perfil"
2228 #: classes/pref/feeds.php:13
2229 msgid "Check to enable field"
2230 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2232 #: classes/pref/feeds.php:62
2233 #: classes/pref/feeds.php:211
2234 #: classes/pref/feeds.php:255
2235 #: classes/pref/feeds.php:261
2236 #: classes/pref/feeds.php:287
2237 #, fuzzy, php-format
2239 msgid_plural "(%d feeds)"
2240 msgstr[0] "Editar la fuente"
2241 msgstr[1] "Editar la fuente"
2243 #: classes/pref/feeds.php:555
2245 msgstr "Título de la fuente"
2247 #: classes/pref/feeds.php:597
2248 #: classes/pref/feeds.php:811
2252 #: classes/pref/feeds.php:612
2253 #: classes/pref/feeds.php:827
2254 msgid "Article purging:"
2255 msgstr "Purga de artículos"
2257 #: classes/pref/feeds.php:642
2258 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2259 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2261 #: classes/pref/feeds.php:658
2262 #: classes/pref/feeds.php:856
2263 msgid "Hide from Popular feeds"
2264 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2266 #: classes/pref/feeds.php:670
2267 #: classes/pref/feeds.php:862
2268 msgid "Include in e-mail digest"
2269 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2271 #: classes/pref/feeds.php:683
2272 #: classes/pref/feeds.php:868
2273 msgid "Always display image attachments"
2274 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2276 #: classes/pref/feeds.php:696
2277 #: classes/pref/feeds.php:876
2278 msgid "Do not embed images"
2279 msgstr "No mostrar imágenes"
2281 #: classes/pref/feeds.php:709
2282 #: classes/pref/feeds.php:884
2283 msgid "Cache images locally"
2284 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2286 #: classes/pref/feeds.php:721
2287 #: classes/pref/feeds.php:890
2288 msgid "Mark updated articles as unread"
2289 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
2291 #: classes/pref/feeds.php:727
2295 #: classes/pref/feeds.php:741
2299 #: classes/pref/feeds.php:763
2300 msgid "Resubscribe to push updates"
2301 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2303 #: classes/pref/feeds.php:770
2304 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2305 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2307 #: classes/pref/feeds.php:1145
2308 #: classes/pref/feeds.php:1198
2312 #: classes/pref/feeds.php:1253
2313 msgid "Feeds with errors"
2314 msgstr "Fuentes con errores"
2316 #: classes/pref/feeds.php:1273
2317 msgid "Inactive feeds"
2318 msgstr "Fuentes inactivas"
2320 #: classes/pref/feeds.php:1310
2321 msgid "Edit selected feeds"
2322 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2324 #: classes/pref/feeds.php:1314
2326 msgid "Batch subscribe"
2327 msgstr "Suscripción en lote"
2329 #: classes/pref/feeds.php:1321
2333 #: classes/pref/feeds.php:1324
2334 msgid "Add category"
2335 msgstr "Añadir categoría"
2337 #: classes/pref/feeds.php:1328
2338 msgid "Remove selected"
2339 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2341 #: classes/pref/feeds.php:1339
2342 msgid "More actions..."
2343 msgstr "Más acciones..."
2345 #: classes/pref/feeds.php:1343
2346 msgid "Manual purge"
2347 msgstr "Purga manual"
2349 #: classes/pref/feeds.php:1347
2350 msgid "Clear feed data"
2351 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2353 #: classes/pref/feeds.php:1398
2357 #: classes/pref/feeds.php:1400
2358 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2359 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2361 #: classes/pref/feeds.php:1400
2362 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2363 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2365 #: classes/pref/feeds.php:1413
2366 msgid "Import my OPML"
2367 msgstr "Importar OPML"
2369 #: classes/pref/feeds.php:1417
2371 msgstr "Nombre de archivo:"
2373 #: classes/pref/feeds.php:1419
2374 msgid "Include settings"
2375 msgstr "Incluir preferencias"
2377 #: classes/pref/feeds.php:1423
2379 msgstr "Exportar OPML"
2381 #: classes/pref/feeds.php:1427
2382 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2383 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2385 #: classes/pref/feeds.php:1429
2386 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2387 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2389 #: classes/pref/feeds.php:1431
2390 msgid "Public OPML URL"
2391 msgstr "URL del archivo OPML público"
2393 #: classes/pref/feeds.php:1432
2394 msgid "Display published OPML URL"
2395 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2397 #: classes/pref/feeds.php:1441
2398 msgid "Firefox integration"
2399 msgstr "Integración con Firefox"
2401 #: classes/pref/feeds.php:1443
2402 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2403 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2405 #: classes/pref/feeds.php:1450
2406 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2407 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2409 #: classes/pref/feeds.php:1458
2410 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2411 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2413 #: classes/pref/feeds.php:1460
2414 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2415 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2417 #: classes/pref/feeds.php:1468
2419 msgstr "Mostrar URL"
2421 #: classes/pref/feeds.php:1471
2422 msgid "Clear all generated URLs"
2423 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2425 #: classes/pref/feeds.php:1549
2426 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2427 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2429 #: classes/pref/feeds.php:1585
2430 #: classes/pref/feeds.php:1651
2431 msgid "Click to edit feed"
2432 msgstr "Pulse para editar fuente"
2434 #: classes/pref/feeds.php:1603
2435 #: classes/pref/feeds.php:1671
2436 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2437 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2439 #: classes/pref/feeds.php:1776
2440 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2441 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2443 #: classes/pref/feeds.php:1785
2444 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2445 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2447 #: classes/pref/feeds.php:1807
2448 msgid "Feeds require authentication."
2449 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2451 #: classes/pref/system.php:29
2453 msgstr "Registro de errores"
2455 #: classes/pref/system.php:40
2459 #: classes/pref/system.php:43
2461 msgstr "Borrar registro"
2463 #: classes/pref/system.php:48
2467 #: classes/pref/system.php:49
2469 msgstr "Nombre de archivo"
2471 #: classes/pref/system.php:50
2475 #: classes/pref/system.php:52
2479 #: plugins/close_button/init.php:22
2480 msgid "Close article"
2481 msgstr "Cerrar artículo"
2483 #: plugins/nsfw/init.php:30
2484 #: plugins/nsfw/init.php:42
2485 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2486 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2488 #: plugins/nsfw/init.php:52
2490 msgstr "Plugin NSFW"
2492 #: plugins/nsfw/init.php:79
2493 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2494 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2496 #: plugins/nsfw/init.php:100
2497 msgid "Configuration saved."
2498 msgstr "Configuración guardada."
2500 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2501 msgid "Please enter your one time password:"
2502 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2504 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2505 msgid "Password has been changed."
2506 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2508 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2509 msgid "Old password is incorrect."
2510 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2512 #: plugins/mailto/init.php:49
2513 #: plugins/mailto/init.php:55
2514 #: plugins/mail/init.php:64
2515 #: plugins/mail/init.php:70
2517 msgstr "[Reenviado]"
2519 #: plugins/mailto/init.php:49
2520 #: plugins/mail/init.php:64
2521 msgid "Multiple articles"
2522 msgstr "Múltiples artículos"
2524 #: plugins/mailto/init.php:71
2525 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2526 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2528 #: plugins/mailto/init.php:75
2529 msgid "Forward selected article(s) by email."
2530 msgstr "Enviar artículo por correo"
2532 #: plugins/mailto/init.php:78
2533 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2534 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2536 #: plugins/mailto/init.php:83
2537 msgid "Close this dialog"
2538 msgstr "Cerrar este diálogo"
2540 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2541 msgid "Bookmarklets"
2542 msgstr "Bookmarklets"
2544 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2545 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2546 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2548 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2550 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2551 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2553 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2554 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2555 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2557 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2558 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2559 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2561 #: plugins/import_export/init.php:58
2562 msgid "Import and export"
2563 msgstr "Importar y exportar"
2565 #: plugins/import_export/init.php:60
2566 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2567 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2569 #: plugins/import_export/init.php:65
2570 msgid "Export my data"
2571 msgstr "Exportar mis datos"
2573 #: plugins/import_export/init.php:81
2577 #: plugins/import_export/init.php:219
2578 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2579 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2581 #: plugins/import_export/init.php:224
2582 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2583 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2585 #: plugins/import_export/init.php:383
2589 #: plugins/import_export/init.php:384
2591 msgid "%d article processed, "
2592 msgid_plural "%d articles processed, "
2593 msgstr[0] "% artículo procesado, "
2594 msgstr[1] "% artículos procesados, "
2596 #: plugins/import_export/init.php:385
2598 msgid "%d imported, "
2599 msgid_plural "%d imported, "
2600 msgstr[0] "%d importado, "
2601 msgstr[1] "%d importados, "
2603 #: plugins/import_export/init.php:386
2605 msgid "%d feed created."
2606 msgid_plural "%d feeds created."
2607 msgstr[0] "%d fuente creada."
2608 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2610 #: plugins/import_export/init.php:391
2611 msgid "Could not load XML document."
2612 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2614 #: plugins/import_export/init.php:403
2615 msgid "Prepare data"
2616 msgstr "Preparar datos"
2618 #: plugins/import_export/init.php:446
2619 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2620 msgid "No file uploaded."
2621 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2623 #: plugins/mail/init.php:90
2627 #: plugins/mail/init.php:99
2631 #: plugins/mail/init.php:112
2635 #: plugins/mail/init.php:128
2637 msgstr "Enviar correo electrónico"
2639 #: plugins/note/init.php:26
2640 #: plugins/note/note.js:11
2641 msgid "Edit article note"
2642 msgstr "Editar nota del artículo"
2644 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2646 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2647 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2649 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2650 msgid "The document has incorrect format."
2651 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2653 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2654 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2655 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2657 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2658 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2659 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2661 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2662 msgid "Import my Starred items"
2663 msgstr "Importar mis items favoritos"
2665 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2666 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2667 msgid "Shared articles"
2668 msgstr "Artículos compartidos"
2670 #: plugins/instances/init.php:141
2674 #: plugins/instances/init.php:204
2675 #: plugins/instances/init.php:395
2679 #: plugins/instances/init.php:215
2680 #: plugins/instances/init.php:312
2681 #: plugins/instances/init.php:404
2682 msgid "Instance URL"
2683 msgstr "URL de la instancia"
2685 #: plugins/instances/init.php:226
2686 #: plugins/instances/init.php:414
2688 msgstr "Clave de acceso:"
2690 #: plugins/instances/init.php:229
2691 #: plugins/instances/init.php:313
2692 #: plugins/instances/init.php:417
2694 msgstr "Clave de acceso"
2696 #: plugins/instances/init.php:233
2697 #: plugins/instances/init.php:421
2698 msgid "Use one access key for both linked instances."
2699 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2701 #: plugins/instances/init.php:241
2702 #: plugins/instances/init.php:429
2703 msgid "Generate new key"
2704 msgstr "Generar nueva clave"
2706 #: plugins/instances/init.php:292
2707 msgid "Link instance"
2708 msgstr "Enlazar instancia"
2710 #: plugins/instances/init.php:304
2711 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2712 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2714 #: plugins/instances/init.php:314
2715 msgid "Last connected"
2716 msgstr "Última sesión"
2718 #: plugins/instances/init.php:315
2722 #: plugins/instances/init.php:316
2723 msgid "Stored feeds"
2724 msgstr "Fuentes archivadas"
2726 #: plugins/instances/init.php:433
2728 msgstr "Crear enlace"
2730 #: plugins/share/init.php:39
2731 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2732 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2734 #: plugins/share/init.php:44
2735 msgid "Unshare all articles"
2736 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2738 #: plugins/share/init.php:77
2739 msgid "Share by URL"
2740 msgstr "Compartir mediante URL"
2742 #: plugins/share/init.php:99
2743 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2744 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2746 #: plugins/share/init.php:117
2747 msgid "Unshare article"
2748 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2750 #: plugins/updater/init.php:323
2751 #: plugins/updater/init.php:340
2752 #: plugins/updater/updater.js:10
2753 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2754 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2756 #: plugins/updater/init.php:343
2757 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2758 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2760 #: plugins/updater/init.php:351
2761 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2762 msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2764 #: plugins/updater/init.php:360
2765 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2766 msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
2768 #: plugins/updater/init.php:361
2769 msgid "Your database will not be modified."
2770 msgstr "Su base de datos no será modificada."
2772 #: plugins/updater/init.php:362
2773 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2774 msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2776 #: plugins/updater/init.php:363
2777 msgid "Ready to update."
2778 msgstr "Listo para actualizar"
2780 #: plugins/updater/init.php:368
2781 msgid "Start update"
2782 msgstr "Empezar actualización"
2784 #: js/feedlist.js:406
2785 #: js/feedlist.js:434
2786 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2787 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2789 #: js/feedlist.js:425
2790 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2791 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2793 #: js/feedlist.js:428
2794 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2795 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2797 #: js/feedlist.js:431
2798 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2799 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2801 #: js/functions.js:65
2802 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2803 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2805 #: js/functions.js:107
2806 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2807 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2809 #: js/functions.js:236
2810 msgid "Click to close"
2811 msgstr "Clic para cerrar"
2813 #: js/functions.js:612
2814 msgid "Error explained"
2815 msgstr "Error explicado"
2817 #: js/functions.js:694
2818 msgid "Upload complete."
2819 msgstr "Subida completa."
2821 #: js/functions.js:718
2822 msgid "Remove stored feed icon?"
2823 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2825 #: js/functions.js:723
2826 msgid "Removing feed icon..."
2827 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2829 #: js/functions.js:728
2830 msgid "Feed icon removed."
2831 msgstr "Icono de la fuente borrado."
2833 #: js/functions.js:750
2834 msgid "Please select an image file to upload."
2835 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2837 #: js/functions.js:752
2838 msgid "Upload new icon for this feed?"
2839 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2841 #: js/functions.js:753
2842 msgid "Uploading, please wait..."
2843 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2845 #: js/functions.js:769
2846 msgid "Please enter label caption:"
2847 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2849 #: js/functions.js:774
2850 msgid "Can't create label: missing caption."
2851 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2853 #: js/functions.js:817
2854 msgid "Subscribe to Feed"
2855 msgstr "Suscribirse a fuente"
2857 #: js/functions.js:844
2858 msgid "Subscribed to %s"
2859 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2861 #: js/functions.js:849
2862 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2863 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2865 #: js/functions.js:852
2866 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2867 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2869 #: js/functions.js:862
2870 msgid "Expand to select feed"
2871 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
2873 #: js/functions.js:874
2874 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2875 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2877 #: js/functions.js:878
2878 msgid "XML validation failed: %s"
2879 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
2881 #: js/functions.js:883
2882 msgid "You are already subscribed to this feed."
2883 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2885 #: js/functions.js:1013
2887 msgstr "Editar regla"
2889 #: js/functions.js:1039
2891 msgstr "Editar acción"
2893 #: js/functions.js:1076
2894 msgid "Create Filter"
2895 msgstr "Crear filtro"
2897 #: js/functions.js:1191
2898 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2899 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2901 #: js/functions.js:1202
2902 msgid "Subscription reset."
2903 msgstr "Suscripción reiniciada."
2905 #: js/functions.js:1212
2907 msgid "Unsubscribe from %s?"
2908 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2910 #: js/functions.js:1215
2911 msgid "Removing feed..."
2912 msgstr "Eliminando la fuente..."
2914 #: js/functions.js:1324
2915 msgid "Please enter category title:"
2916 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2918 #: js/functions.js:1355
2919 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2920 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2922 #: js/functions.js:1359
2924 msgid "Trying to change address..."
2925 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2927 #: js/functions.js:1546
2930 msgid "You can't edit this kind of feed."
2931 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2933 #: js/functions.js:1561
2935 msgstr "Editar fuente"
2937 #: js/functions.js:1567
2941 msgid "Saving data..."
2942 msgstr "Guardando datos..."
2944 #: js/functions.js:1599
2946 msgstr "Más fuentes"
2948 #: js/functions.js:1660
2949 #: js/functions.js:1770
2957 msgid "No feeds are selected."
2958 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2960 #: js/functions.js:1702
2961 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2962 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2964 #: js/functions.js:1741
2965 msgid "Feeds with update errors"
2966 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2968 #: js/functions.js:1752
2970 msgid "Remove selected feeds?"
2971 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2973 #: js/functions.js:1755
2975 msgid "Removing selected feeds..."
2976 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2978 #: js/functions.js:1853
2982 #: js/PrefFeedTree.js:48
2983 msgid "Edit category"
2984 msgstr "Editar categoría"
2986 #: js/PrefFeedTree.js:55
2987 msgid "Remove category"
2988 msgstr "Borrar categoría"
2990 #: js/PrefFilterTree.js:56
2995 msgid "Please enter login:"
2996 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2999 msgid "Can't create user: no login specified."
3000 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
3003 msgid "Adding user..."
3004 msgstr "Añadiendo usuario..."
3008 msgstr "Editor de usuario"
3012 msgstr "Editar filtro"
3015 msgid "Remove filter?"
3016 msgstr "¿Borrar el filtro?"
3019 msgid "Removing filter..."
3020 msgstr "Eliminando el filtro..."
3023 msgid "Remove selected labels?"
3024 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
3027 msgid "Removing selected labels..."
3028 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3032 msgid "No labels are selected."
3033 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3036 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3037 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3040 msgid "Removing selected users..."
3041 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3047 msgid "No users are selected."
3048 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3051 msgid "Remove selected filters?"
3052 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3055 msgid "Removing selected filters..."
3056 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3061 msgid "No filters are selected."
3062 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3065 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3066 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3069 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3070 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3073 msgid "Please select only one feed."
3074 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3077 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3078 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3081 msgid "Clearing selected feed..."
3082 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3085 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3086 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3089 msgid "Purging selected feed..."
3090 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3095 msgid "Please select only one user."
3096 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3099 msgid "Reset password of selected user?"
3100 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3103 msgid "Resetting password for selected user..."
3104 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3107 msgid "User details"
3108 msgstr "Detalles del usuario"
3111 msgid "Please select only one filter."
3112 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3115 msgid "Combine selected filters?"
3116 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3119 msgid "Joining filters..."
3120 msgstr "Uniendo filtros..."
3123 msgid "Edit Multiple Feeds"
3124 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3127 msgid "Save changes to selected feeds?"
3128 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3132 msgstr "Importar OPML"
3135 msgid "Please choose an OPML file first."
3136 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3139 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3140 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3141 msgid "Importing, please wait..."
3142 msgstr "Importando, espere por favor..."
3145 msgid "Reset to defaults?"
3146 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3149 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3150 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3153 msgid "Removing category..."
3154 msgstr "Borrando categoría..."
3157 msgid "Remove selected categories?"
3158 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3161 msgid "Removing selected categories..."
3162 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3165 msgid "No categories are selected."
3166 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3169 msgid "Category title:"
3170 msgstr "Nombre de la categoría:"
3173 msgid "Creating category..."
3174 msgstr "Creando categoría..."
3177 msgid "Feeds without recent updates"
3178 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3181 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3182 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3185 msgid "Clearing feed..."
3186 msgstr "Limpiando la fuente..."
3189 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3190 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3193 msgid "Rescoring selected feeds..."
3194 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3197 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3198 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3201 msgid "Rescoring feeds..."
3202 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3205 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3206 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3209 msgid "Settings Profiles"
3210 msgstr "Perfiles de preferencias"
3213 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3214 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3217 msgid "Removing selected profiles..."
3218 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3221 msgid "No profiles are selected."
3222 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3226 msgid "Activate selected profile?"
3227 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3231 msgid "Please choose a profile to activate."
3232 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3235 msgid "Creating profile..."
3236 msgstr "Creando perfil..."
3239 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3240 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3243 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3244 msgid "Clearing URLs..."
3245 msgstr "Limpiando URLs..."
3248 msgid "Generated URLs cleared."
3249 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3252 msgid "Label Editor"
3253 msgstr "Editor de marcadores"
3256 msgid "Subscribing to feeds..."
3257 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3260 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3261 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3264 msgid "Clear all messages in the error log?"
3265 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3268 msgid "Mark all articles as read?"
3269 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3272 msgid "Marking all feeds as read..."
3273 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3276 msgid "Please enable mail plugin first."
3277 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3280 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3281 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3284 msgid "Select item(s) by tags"
3285 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3288 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3289 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3293 msgid "Please select some feed first."
3294 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3297 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3298 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3301 msgid "Rescore articles in %s?"
3302 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3305 msgid "Rescoring articles..."
3306 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3309 msgid "New version available!"
3310 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3312 #: js/viewfeed.js:109
3313 msgid "Cancel search"
3314 msgstr "Cancelar búsqueda"
3316 #: js/viewfeed.js:472
3317 msgid "Unstar article"
3318 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3320 #: js/viewfeed.js:476
3321 msgid "Star article"
3322 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3324 #: js/viewfeed.js:530
3325 msgid "Unpublish article"
3326 msgstr "Despublicar artículo"
3328 #: js/viewfeed.js:534
3329 msgid "Publish article"
3330 msgstr "Publicar artículo"
3332 #: js/viewfeed.js:686
3333 msgid "%d article selected"
3334 msgid_plural "%d articles selected"
3335 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3336 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3338 #: js/viewfeed.js:758
3339 #: js/viewfeed.js:786
3340 #: js/viewfeed.js:813
3341 #: js/viewfeed.js:878
3342 #: js/viewfeed.js:912
3343 #: js/viewfeed.js:1032
3344 #: js/viewfeed.js:1075
3345 #: js/viewfeed.js:1128
3346 #: js/viewfeed.js:2187
3347 #: plugins/mailto/init.js:7
3348 #: plugins/mail/mail.js:7
3349 msgid "No articles are selected."
3350 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3352 #: js/viewfeed.js:1040
3353 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3354 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3355 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3356 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3358 #: js/viewfeed.js:1042
3359 msgid "Delete %d selected article?"
3360 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3361 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3362 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3364 #: js/viewfeed.js:1084
3365 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3366 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3367 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3368 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3370 #: js/viewfeed.js:1087
3371 msgid "Move %d archived article back?"
3372 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3373 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3374 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3376 #: js/viewfeed.js:1089
3377 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3378 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3380 #: js/viewfeed.js:1134
3381 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3382 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3383 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3384 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3386 #: js/viewfeed.js:1158
3387 msgid "Edit article Tags"
3388 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3390 #: js/viewfeed.js:1164
3391 msgid "Saving article tags..."
3392 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3394 #: js/viewfeed.js:1403
3395 msgid "No article is selected."
3396 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3398 #: js/viewfeed.js:1438
3399 msgid "No articles found to mark"
3400 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3402 #: js/viewfeed.js:1440
3403 msgid "Mark %d article as read?"
3404 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3405 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3406 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3408 #: js/viewfeed.js:1948
3409 msgid "Open original article"
3410 msgstr "Abrir artículo original"
3412 #: js/viewfeed.js:1954
3413 msgid "Display article URL"
3414 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3416 #: js/viewfeed.js:2054
3417 msgid "Assign label"
3418 msgstr "Asignar marcador"
3420 #: js/viewfeed.js:2059
3421 msgid "Remove label"
3422 msgstr "Borrar marcador"
3424 #: js/viewfeed.js:2156
3425 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3426 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3428 #: js/viewfeed.js:2198
3429 msgid "Please enter new score for this article:"
3430 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3432 #: js/viewfeed.js:2231
3433 msgid "Article URL:"
3434 msgstr "URL del artículo:"
3436 #: plugins/embed_original/init.js:6
3437 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3438 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3440 #: plugins/mailto/init.js:21
3441 #: plugins/mail/mail.js:21
3442 msgid "Forward article by email"
3443 msgstr "Enviar artículo por correo"
3445 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3447 msgstr "Exportar datos"
3449 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3450 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3451 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3452 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3453 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3455 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3457 msgstr "Importación de datos"
3459 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3460 msgid "Please choose the file first."
3461 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3463 #: plugins/note/note.js:17
3464 msgid "Saving article note..."
3465 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3467 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3468 msgid "Click to expand article"
3469 msgstr "Desplegar el artículo"
3471 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3472 msgid "Google Reader Import"
3473 msgstr "Importación de Google Reader"
3475 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3476 msgid "Please choose a file first."
3477 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3479 #: plugins/instances/instances.js:10
3480 msgid "Link Instance"
3481 msgstr "Enlazar instancia"
3483 #: plugins/instances/instances.js:73
3484 msgid "Edit Instance"
3485 msgstr "Editar instancia"
3487 #: plugins/instances/instances.js:122
3488 msgid "Remove selected instances?"
3489 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3491 #: plugins/instances/instances.js:125
3492 msgid "Removing selected instances..."
3493 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3495 #: plugins/instances/instances.js:139
3496 #: plugins/instances/instances.js:151
3497 msgid "No instances are selected."
3498 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3500 #: plugins/instances/instances.js:156
3501 msgid "Please select only one instance."
3502 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3504 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3505 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3506 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3508 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3509 msgid "Shared URLs cleared."
3510 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3512 #: plugins/share/share.js:10
3513 msgid "Share article by URL"
3514 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3516 #: plugins/share/share.js:14
3517 msgid "Generate new share URL for this article?"
3518 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3520 #: plugins/share/share.js:18
3521 msgid "Trying to change URL..."
3522 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3524 #: plugins/share/share.js:55
3525 msgid "Remove sharing for this article?"
3526 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3528 #: plugins/share/share.js:59
3529 msgid "Trying to unshare..."
3530 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3532 #: plugins/updater/updater.js:58
3533 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3534 msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3536 #~ msgid "Change password to"
3537 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3540 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3542 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3543 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3545 #~ msgid "Saving user..."
3546 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3548 #~ msgid "Toggle marked"
3549 #~ msgstr "Alternar favorito"
3551 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3552 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3554 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3555 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3557 #~ msgid "Articles shared by URL"
3558 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3560 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3561 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3563 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3564 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3569 #~ msgid "Regular version"
3570 #~ msgstr "Versión estándar"
3573 #~ msgstr "Página principal"
3575 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3576 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3578 #~ msgid "Open regular version"
3579 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3581 #~ msgid "Enable categories"
3582 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3590 #~ msgid "Browse categories like folders"
3591 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3593 #~ msgid "Show images in posts"
3594 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3596 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3597 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3599 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3600 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3602 #~ msgid "Article archive"
3603 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3605 #~ msgid "Example Pane"
3606 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3608 #~ msgid "Sample value"
3609 #~ msgstr "Valor de muestra"
3611 #~ msgid "Set value"
3612 #~ msgstr "Definir valor"
3614 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3615 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3616 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3617 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3619 #~ msgid "Error: unable to load article."
3620 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3622 #~ msgid "Click to expand article."
3623 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3625 #~ msgid "%d more..."
3626 #~ msgid_plural "%d more..."
3627 #~ msgstr[0] "%d más..."
3628 #~ msgstr[1] "%d más..."
3630 #~ msgid "No unread feeds."
3631 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3633 #~ msgid "Load more..."
3634 #~ msgstr "Cargar más..."
3636 #~ msgid "Switch to digest..."
3637 #~ msgstr "Modo resumen..."
3639 #~ msgid "Show tag cloud..."
3640 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3642 #~ msgid "Click to play"
3643 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3646 #~ msgstr "Reproducir"
3648 #~ msgid "Visit the website"
3649 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3651 #~ msgid "Select theme"
3652 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3654 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3655 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3660 #~ msgid "Playing..."
3661 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3663 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3664 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3666 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3667 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3669 #~ msgid "Could not update database"
3670 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3672 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3673 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3675 #~ msgid ", found: "
3676 #~ msgstr ", encontrado:"
3678 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3679 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3681 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3682 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3684 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3685 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3687 #~ msgid "Performing updates..."
3688 #~ msgstr "Actualizando..."
3690 #~ msgid "Updating to version %d..."
3691 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3693 #~ msgid "Checking version... "
3694 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3697 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3703 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3704 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3705 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3706 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3708 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3709 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3711 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3712 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3714 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3715 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3717 #~ msgid "Mark feed as read"
3718 #~ msgstr "Marcar fuente como leída"
3720 #~ msgid "Enable external API"
3721 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3723 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3724 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3726 #~ msgid "Title or Content"
3727 #~ msgstr "Título o contenido"
3733 #~ msgstr "Contenido"
3735 #~ msgid "Article Date"
3736 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3738 #~ msgid "Delete article"
3739 #~ msgstr "Borrar artículo"
3741 #~ msgid "Set starred"
3742 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3744 #~ msgid "Assign tags"
3745 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3747 #~ msgid "Modify score"
3748 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3750 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3751 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3753 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3754 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3756 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3757 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3762 #~ msgid "Tag Cloud"
3763 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3765 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3766 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3769 #~ msgstr "Puntuación"
3771 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3772 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3775 #~ msgid "Share on identi.ca"
3779 #~ msgid "Flattr this article."
3780 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3783 #~ msgid "Share on Google+"
3787 #~ msgid "Share on Twitter"
3791 #~ msgid "Show additional preferences"
3792 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3795 #~ msgid "Back to feeds"
3796 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3798 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3799 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3802 #~ msgid "Clearing credentials..."
3803 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3806 #~ msgstr "Actualizados"
3809 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3810 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3811 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3813 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3814 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3815 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3817 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3818 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3821 #~ msgstr "Relacionado"
3823 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3824 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3832 #~ msgid "Comments?"
3833 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3836 #~ msgstr "Noticias"
3838 #~ msgid "Move between feeds"
3839 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3841 #~ msgid "Move between articles"
3842 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3844 #~ msgid "Active article actions"
3845 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3847 #~ msgid "Dismiss read articles"
3848 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3850 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3851 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3853 #~ msgid "Scroll article content"
3854 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3856 #~ msgid "Other actions"
3857 #~ msgstr "Otras acciones"
3859 #~ msgid "Display this help dialog"
3860 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3862 #~ msgid "Multiple articles actions"
3863 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3865 #~ msgid "Select starred articles"
3866 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3868 #~ msgid "Feed actions"
3869 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3871 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3872 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3874 #~ msgid "Press any key to close this window."
3875 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3878 #~ msgstr "Mis fuentes"
3880 #~ msgid "Other Feeds"
3881 #~ msgstr "Otras fuentes"
3883 #~ msgid "Panel actions"
3884 #~ msgstr "Acciones del panel"
3886 #~ msgid "Top 25 feeds"
3887 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3889 #~ msgid "Edit feed categories"
3890 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3892 #~ msgid "Focus search (if present)"
3893 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3895 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3896 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3898 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3899 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3901 #~ msgid "Open article in new tab"
3902 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3904 #~ msgid "Right-to-left content"
3905 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3908 #~ msgid "Cache content locally"
3909 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3911 #~ msgid "Loading..."
3912 #~ msgstr "Cargando..."
3914 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3915 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3920 #~ msgid "SimplePie"
3921 #~ msgstr "SimplePie"
3926 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3927 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3930 #~ msgstr "coincidencia con"
3932 #~ msgid "Title or content"
3933 #~ msgstr "Título o contenido"
3935 #~ msgid "Your request could not be completed."
3936 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3938 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3939 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3941 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3942 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3944 #~ msgid "Original article"
3945 #~ msgstr "Artículo original"
3947 #~ msgid "Update feed"
3948 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3951 #~ msgid "With subcategories"
3952 #~ msgstr "Con subcategorías"
3955 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3956 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3960 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3969 #~ msgstr "Comprobarlo"
3972 #~ msgid "Apply to category"
3973 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3975 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3976 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3978 #~ msgid "No feed categories defined."
3979 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3982 #~ msgid "Remove selected categories"
3983 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3989 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3990 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3992 #~ msgid "Attachment:"
3993 #~ msgstr "Adjunto:"
3995 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3996 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3999 #~ msgid "Feed Categories"
4000 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4002 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4003 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4006 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4007 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4010 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4011 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4013 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4014 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4017 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4018 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4022 #~ msgstr "Publicado"
4024 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4025 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4027 #~ msgid "Content filtering"
4028 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4030 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4031 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4033 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4034 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4036 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4037 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4039 #~ msgid "See also:"
4040 #~ msgstr "Ver también:"
4044 #~ msgstr "Eliminar"
4048 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4050 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4051 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4053 #~ msgid "Update all feeds"
4054 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4056 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4057 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4063 #~ msgid "Update post on checksum change"
4064 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4066 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4067 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4069 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4070 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4072 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4073 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4075 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4076 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4078 #~ msgid "Error: can't find body element."
4079 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4082 #~ msgid "No profiles selected."
4083 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4085 #~ msgid "Unknown error"
4086 #~ msgstr "Error desconocido"
4088 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4089 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4091 #~ msgid "Publish article with a note"
4092 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4095 #~ msgid "View article"
4096 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4099 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4100 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4103 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4104 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4106 #~ msgid "audio/mpeg"
4107 #~ msgstr "audio/mpeg"
4109 #~ msgid "Enable offline reading"
4110 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4112 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4113 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4115 #~ msgid "Default article limit"
4116 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4118 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4119 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4121 #~ msgid "Enable search toolbar"
4122 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4124 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4125 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4127 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4128 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4130 #~ msgid "Hide feedlist"
4131 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4133 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4134 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4136 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4137 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4139 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4140 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4142 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4143 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4145 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4146 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4148 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4149 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4153 #~ msgstr "Adaptable"
4155 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4156 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4158 #~ msgid "Feed Browser"
4159 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4161 #~ msgid "Update Errors"
4162 #~ msgstr "Errores de actualización"
4164 #~ msgid "Show last article times"
4165 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4167 #~ msgid "Last Article"
4168 #~ msgstr "Último artículo"
4170 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4171 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4173 #~ msgid "No matching feeds found."
4174 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4176 #~ msgid "Filter Editor"
4177 #~ msgstr "Editor de filtros"
4183 #~ msgstr "Parámetros"
4185 #~ msgid "No filters defined."
4186 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4188 #~ msgid "Click to change color"
4189 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4191 #~ msgid "No labels defined."
4192 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4194 #~ msgid "No matching labels found."
4195 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4197 #~ msgid "custom color:"
4198 #~ msgstr "color personalizado:"
4200 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4201 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4203 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4204 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4206 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4207 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4209 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4210 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4213 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4214 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4216 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4217 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4219 #~ msgid "Save current configuration?"
4220 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4222 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4223 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4225 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4226 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4228 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4229 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4232 #~ msgstr "Etiquetas"
4234 #~ msgid "Show article summary in new window"
4235 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4237 #~ msgid "toggle unread"
4238 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4241 #~ msgstr "(eliminar)"
4243 #~ msgid "Offline reading"
4244 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4246 #~ msgid "Cancel synchronization"
4247 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4249 #~ msgid "Synchronize"
4250 #~ msgstr "Sincronizar"
4252 #~ msgid "Remove stored data"
4253 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4255 #~ msgid "Go offline"
4256 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4258 #~ msgid "Go online"
4259 #~ msgstr "Poner en línea"
4261 #~ msgid "Reset UI layout"
4262 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4264 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4265 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4267 #~ msgid "Showing most popular tags "
4268 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4271 #~ msgid "more tags"
4272 #~ msgstr "sin etiquetas"
4274 #~ msgid "Link to feed:"
4275 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4277 #~ msgid "Not linked"
4278 #~ msgstr "No enlazada"
4280 #~ msgid "(linked to %s)"
4281 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4283 #~ msgid "E-mail has been changed."
4284 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4286 #~ msgid "Change e-mail"
4287 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4289 #~ msgid "Please wait..."
4290 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4292 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4293 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4295 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4296 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4298 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4299 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4301 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4302 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4304 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4305 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4307 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4308 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4310 #~ msgid "Last sync: %s"
4311 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4313 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4314 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4316 #~ msgid "Synchronizing..."
4317 #~ msgstr "Sincronizando..."
4319 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4320 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4322 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4323 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4325 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4326 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4328 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4329 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4331 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4332 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4334 #~ msgid "Reset category order?"
4335 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4337 #~ msgid "No feeds to display."
4338 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4341 #~ msgid "Published Articles"
4342 #~ msgstr "Publicados"
4345 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4346 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4348 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4349 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4351 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4352 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4354 #~ msgid "Remove selected users?"
4355 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4357 #~ msgid "Adding feed..."
4358 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4360 #~ msgid "Assign score to article:"
4361 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4363 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4364 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4366 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4367 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4369 #~ msgid "Category reordering disabled"
4370 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4372 #~ msgid "Category reordering enabled"
4373 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4376 #~ msgid "Changing password..."
4377 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4379 #~ msgid "Could not change feed URL."
4380 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4382 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4383 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4385 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4386 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4388 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4389 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4391 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4392 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4394 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4395 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4397 #~ msgid "Local data removed."
4398 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4400 #~ msgid "Mark as read:"
4401 #~ msgstr "Marcar como leído"
4403 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4404 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4406 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4407 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4409 #~ msgid "Removing offline data..."
4410 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4412 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4413 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4415 #~ msgid "Saving feeds..."
4416 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4418 #~ msgid "Saving filter..."
4419 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4421 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4422 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4424 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4425 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4427 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4428 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4430 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4431 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4433 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4434 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4436 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4437 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4439 #~ msgid "Trying to change password..."
4440 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4442 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4443 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4445 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4446 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4451 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4452 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4454 #~ msgid "Change theme"
4455 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4458 #~ msgid "Hide read items"
4459 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4462 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4463 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4465 #~ msgid "Searched for"
4466 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4468 #~ msgid "More feeds..."
4469 #~ msgstr "Más fuentes..."
4471 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4472 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4480 #~ msgid "browse more"
4481 #~ msgstr "navegar más"
4483 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4484 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4489 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4490 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4492 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4493 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4496 #~ msgstr "(oculto)"
4498 #~ msgid "Generate another link"
4499 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4502 #~ msgstr "Volver atrás"
4511 #~ msgstr "Etiquetas"
4513 #~ msgid "Mark as unread"
4514 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4519 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4520 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4523 #~ msgid "Click to view"
4524 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"