]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po
update translations
[tt-rss.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / messages.po
1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
3 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: messages\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-09-24 12:04+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
10 "Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
11 "Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
12 "Language: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: backend.php:67
18 msgid "Use default"
19 msgstr "Usar configuración por defecto"
20
21 #: backend.php:68
22 msgid "Never purge"
23 msgstr "Nunca purgar"
24
25 #: backend.php:69
26 msgid "1 week old"
27 msgstr "1 semana de antigüedad"
28
29 #: backend.php:70
30 msgid "2 weeks old"
31 msgstr "2 semanas de antigüedad"
32
33 #: backend.php:71
34 msgid "1 month old"
35 msgstr "1 mes de antigüedad"
36
37 #: backend.php:72
38 msgid "2 months old"
39 msgstr "2 meses de antigüedad"
40
41 #: backend.php:73
42 msgid "3 months old"
43 msgstr "3 meses de antigüedad"
44
45 #: backend.php:76
46 msgid "Default interval"
47 msgstr "Intervalo por defecto"
48
49 #: backend.php:77 backend.php:87
50 msgid "Disable updates"
51 msgstr "Desactivar actualizaciones"
52
53 #: backend.php:78 backend.php:88
54 msgid "Each 15 minutes"
55 msgstr "Cada 15 minutos"
56
57 #: backend.php:79 backend.php:89
58 msgid "Each 30 minutes"
59 msgstr "Cada 30 minutos"
60
61 #: backend.php:80 backend.php:90
62 msgid "Hourly"
63 msgstr "Cada hora"
64
65 #: backend.php:81 backend.php:91
66 msgid "Each 4 hours"
67 msgstr "Cada 4 horas"
68
69 #: backend.php:82 backend.php:92
70 msgid "Each 12 hours"
71 msgstr "Cada 12 horas"
72
73 #: backend.php:83 backend.php:93
74 msgid "Daily"
75 msgstr "Diariamente"
76
77 #: backend.php:84 backend.php:94
78 msgid "Weekly"
79 msgstr "Semanalmente"
80
81 #: backend.php:97 index.php:180
82 msgid "Default"
83 msgstr "Por defecto"
84
85 #: backend.php:98
86 msgid "Magpie"
87 msgstr "Magpie"
88
89 #: backend.php:99
90 msgid "SimplePie"
91 msgstr "SimplePie"
92
93 #: backend.php:108
94 msgid "User"
95 msgstr "Usuario"
96
97 #: backend.php:109
98 msgid "Power User"
99 msgstr "Usuario con poder"
100
101 #: backend.php:110
102 msgid "Administrator"
103 msgstr "Administrador"
104
105 #: db-updater.php:19
106 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
107 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
108
109 #: db-updater.php:44
110 msgid "Database Updater"
111 msgstr "Actualizador de la base de datos"
112
113 #: db-updater.php:85
114 msgid "Could not update database"
115 msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
116
117 #: db-updater.php:88
118 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
119 msgstr ""
120 "No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
121
122 #: db-updater.php:89
123 msgid ", found: "
124 msgstr ", encontrado:"
125
126 #: db-updater.php:92
127 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
128 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
129
130 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
131 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
132 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
133 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
134 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
135
136 #: db-updater.php:100
137 msgid "Please backup your database before proceeding."
138 msgstr ""
139 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
140 "continuar."
141
142 #: db-updater.php:102
143 #, php-format
144 msgid ""
145 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
146 "<b>%d</b>)."
147 msgstr ""
148 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
149 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
150
151 #: db-updater.php:116
152 msgid "Perform updates"
153 msgstr "Actualizar"
154
155 #: db-updater.php:121
156 msgid "Performing updates..."
157 msgstr "Actualizando..."
158
159 #: db-updater.php:127
160 #, php-format
161 msgid "Updating to version %d..."
162 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
163
164 #: db-updater.php:140
165 msgid "Checking version... "
166 msgstr "Comprobando la versión..."
167
168 #: db-updater.php:146
169 msgid "OK!"
170 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
171
172 #: db-updater.php:148
173 msgid "ERROR!"
174 msgstr "¡ERROR!"
175
176 #: db-updater.php:156
177 #, php-format
178 msgid ""
179 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
180 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
181 msgstr ""
182 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
183 "esquema <b>%d</b>."
184
185 #: db-updater.php:166
186 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
187 msgstr ""
188
189 #: db-updater.php:168
190 #, php-format
191 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
192 msgstr ""
193
194 #: db-updater.php:170
195 msgid ""
196 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
197 "version and continue."
198 msgstr ""
199
200 #: digest.php:58
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
204 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
205 "\t\t\tbrowser settings."
206 msgstr ""
207 "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
208 "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
209 "configuración de su navegador."
210
211 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
212 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1126 js/viewfeed.js:1307
213 msgid "Loading, please wait..."
214 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
215
216 #: digest.php:72 index.php:114
217 msgid "Hello,"
218 msgstr "Hola,"
219
220 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
221 #: mobile/mobile-functions.php:244
222 msgid "Logout"
223 msgstr "Cerrar sesión"
224
225 #: digest.php:78
226 msgid "Regular version"
227 msgstr ""
228
229 #: errors.php:9
230 msgid ""
231 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
232 "doesn't seem to support it."
233 msgstr ""
234 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
235 "que su navegador no lo soporta."
236
237 #: errors.php:12
238 msgid ""
239 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
240 "seem to support them."
241 msgstr ""
242 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
243 "navegador no las soporta."
244
245 #: errors.php:15
246 msgid "Backend sanity check failed"
247 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
248
249 #: errors.php:17
250 msgid "Frontend sanity check failed."
251 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
252
253 #: errors.php:19
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
257 "update&lt;/a&gt;."
258 msgstr ""
259 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
260 "php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
261
262 #: errors.php:21
263 msgid "Request not authorized."
264 msgstr "Petición no autorizada."
265
266 #: errors.php:23
267 msgid "No operation to perform."
268 msgstr "Ninguna operación a realizar."
269
270 #: errors.php:25
271 msgid ""
272 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
273 "local configuration."
274 msgstr ""
275 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
276 "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
277
278 #: errors.php:27
279 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
280 msgstr ""
281 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
282
283 #: errors.php:29
284 msgid "Configuration check failed"
285 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
286
287 #: errors.php:31
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
291 "\t\tofficial site for more information."
292 msgstr ""
293 "Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
294 "oficial para obtener más información."
295
296 #: errors.php:36
297 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
298 msgstr ""
299 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
300 "base de datos y PHP."
301
302 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
303 msgid "Preferences"
304 msgstr "Preferencias"
305
306 #: index.php:120
307 msgid "Comments?"
308 msgstr "¿Comentarios?"
309
310 #: index.php:130
311 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
312 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
313
314 #: index.php:153
315 msgid "News"
316 msgstr ""
317
318 #: index.php:162
319 msgid "Collapse feedlist"
320 msgstr "Plegar la lista de fuentes"
321
322 #: index.php:165
323 #, fuzzy
324 msgid "Show articles"
325 msgstr "Recientes"
326
327 #: index.php:168
328 msgid "Adaptive"
329 msgstr "Adaptable"
330
331 #: index.php:169
332 msgid "All Articles"
333 msgstr "Todos"
334
335 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
336 msgid "Starred"
337 msgstr "Favoritos"
338
339 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
340 msgid "Published"
341 msgstr "Publicado"
342
343 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
344 msgid "Unread"
345 msgstr "Sin leer"
346
347 #: index.php:173
348 msgid "Ignore Scoring"
349 msgstr "Ignorar la puntuación"
350
351 #: index.php:174
352 msgid "Updated"
353 msgstr "Actualizados"
354
355 #: index.php:177
356 #, fuzzy
357 msgid "Sort articles"
358 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
359
360 #: index.php:181
361 msgid "Date"
362 msgstr "Fecha"
363
364 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
365 msgid "Title"
366 msgstr "Título"
367
368 #: index.php:183
369 msgid "Score"
370 msgstr "Puntos"
371
372 #: index.php:189
373 #, fuzzy
374 msgid "With subcategories"
375 msgstr "Editar categorías"
376
377 #: index.php:193 update.php:28
378 msgid "Update"
379 msgstr "Actualizar"
380
381 #: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
382 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
383 #: js/FeedTree.js:164
384 msgid "Mark as read"
385 msgstr "Marcar como leído"
386
387 #: index.php:203 classes/feeds.php:82
388 msgid "Actions..."
389 msgstr "Acciones..."
390
391 #: index.php:205
392 msgid "Search..."
393 msgstr "Buscar..."
394
395 #: index.php:206
396 msgid "Feed actions:"
397 msgstr "Acciones de la fuente:"
398
399 #: index.php:207
400 msgid "Subscribe to feed..."
401 msgstr "Suscribir a la fuente..."
402
403 #: index.php:208
404 msgid "Edit this feed..."
405 msgstr "Editar esta fuente..."
406
407 #: index.php:209
408 msgid "Rescore feed"
409 msgstr "Reiniciar la puntuación"
410
411 #: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
412 msgid "Unsubscribe"
413 msgstr "Cancelar la suscripción"
414
415 #: index.php:211
416 msgid "All feeds:"
417 msgstr "Todas las fuentes:"
418
419 #: index.php:213 help/main.php:54
420 msgid "(Un)hide read feeds"
421 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
422
423 #: index.php:214
424 msgid "Other actions:"
425 msgstr "Otras acciones:"
426
427 #: index.php:215
428 msgid "Switch to digest..."
429 msgstr ""
430
431 #: index.php:216
432 #, fuzzy
433 msgid "Show tag cloud..."
434 msgstr "nube de etiquetas"
435
436 #: index.php:217
437 msgid "Select by tags..."
438 msgstr ""
439
440 #: index.php:218
441 msgid "Create label..."
442 msgstr "Crear etiqueta..."
443
444 #: index.php:219
445 msgid "Create filter..."
446 msgstr "Crear filtro..."
447
448 #: index.php:220
449 #, fuzzy
450 msgid "Keyboard shortcuts help"
451 msgstr "Atajos de teclado"
452
453 #: prefs.php:81
454 msgid "Keyboard shortcuts"
455 msgstr "Atajos de teclado"
456
457 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
458 msgid "Exit preferences"
459 msgstr "Salir de las preferencias"
460
461 #: prefs.php:93
462 msgid "Feeds"
463 msgstr "Fuentes"
464
465 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
466 msgid "Filters"
467 msgstr "Filtros"
468
469 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
470 #: include/functions.php:1372 include/functions.php:2022
471 msgid "Labels"
472 msgstr "Etiquetas"
473
474 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
475 msgid "Users"
476 msgstr "Usuarios"
477
478 #: prefs.php:108
479 #, fuzzy
480 msgid "Linked"
481 msgstr "Enlace"
482
483 #: register.php:186 include/login_form.php:210
484 msgid "Create new account"
485 msgstr "Crear una nueva cuenta"
486
487 #: register.php:190
488 msgid "New user registrations are administratively disabled."
489 msgstr ""
490 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
491
492 #: register.php:215
493 msgid ""
494 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
495 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
496 "password is sent."
497 msgstr ""
498 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
499 "Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
500 "las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
501
502 #: register.php:221
503 msgid "Desired login:"
504 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
505
506 #: register.php:224
507 msgid "Check availability"
508 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
509
510 #: register.php:226
511 msgid "Email:"
512 msgstr "Correo electrónico:"
513
514 #: register.php:229
515 msgid "How much is two plus two:"
516 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
517
518 #: register.php:232
519 msgid "Submit registration"
520 msgstr "Enviar solicitud de registro"
521
522 #: register.php:250
523 msgid "Your registration information is incomplete."
524 msgstr "Su información de registro está incompleta"
525
526 #: register.php:265
527 msgid "Sorry, this username is already taken."
528 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
529
530 #: register.php:284
531 msgid "Registration failed."
532 msgstr "El registro ha fallado."
533
534 #: register.php:368
535 msgid "Account created successfully."
536 msgstr "Cuenta creada correctamente."
537
538 #: register.php:390
539 msgid "New user registrations are currently closed."
540 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
541
542 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
543 msgid "Keyboard Shortcuts"
544 msgstr "Atajos de teclado"
545
546 #: help/main.php:5
547 msgid "Navigation"
548 msgstr "Navegación"
549
550 #: help/main.php:8
551 msgid "Move between feeds"
552 msgstr "Mover entre fuentes"
553
554 #: help/main.php:9
555 msgid "Move between articles"
556 msgstr "Mover entre artículos"
557
558 #: help/main.php:10
559 msgid "Show search dialog"
560 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
561
562 #: help/main.php:13
563 msgid "Active article actions"
564 msgstr "Activar las acciones de los artículos"
565
566 #: help/main.php:16
567 msgid "Toggle starred"
568 msgstr "Alternar favoritos"
569
570 #: help/main.php:17
571 msgid "Toggle published"
572 msgstr "Alternar publicados"
573
574 #: help/main.php:18
575 msgid "Toggle unread"
576 msgstr "Alternar no leídos"
577
578 #: help/main.php:19
579 msgid "Edit tags"
580 msgstr "Editar etiquetas"
581
582 #: help/main.php:20
583 #, fuzzy
584 msgid "Dismiss selected articles"
585 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
586
587 #: help/main.php:21
588 #, fuzzy
589 msgid "Dismiss read articles"
590 msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
591
592 #: help/main.php:22
593 msgid "Open article in new window"
594 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
595
596 #: help/main.php:23
597 msgid "Mark articles below/above active one as read"
598 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
599
600 #: help/main.php:24
601 msgid "Scroll article content"
602 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
603
604 #: help/main.php:25
605 #, fuzzy
606 msgid "Email article"
607 msgstr "Todos"
608
609 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
610 msgid "Other actions"
611 msgstr "Otras acciones"
612
613 #: help/main.php:32
614 msgid "Select article under mouse cursor"
615 msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
616
617 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
618 msgid "Create label"
619 msgstr "Crear etiqueta"
620
621 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
622 msgid "Create filter"
623 msgstr "Crear filtro"
624
625 #: help/main.php:35
626 msgid "Collapse sidebar"
627 msgstr "Plegar la barra lateral"
628
629 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
630 msgid "Display this help dialog"
631 msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
632
633 #: help/main.php:41
634 #, fuzzy
635 msgid "Multiple articles actions"
636 msgstr "Todos"
637
638 #: help/main.php:44
639 #, fuzzy
640 msgid "Select all articles"
641 msgstr "Limpiar los artículos"
642
643 #: help/main.php:45
644 #, fuzzy
645 msgid "Select unread articles"
646 msgstr "Purgar los artículos no leídos"
647
648 #: help/main.php:46
649 #, fuzzy
650 msgid "Invert article selection"
651 msgstr "Activar las acciones de los artículos"
652
653 #: help/main.php:47
654 #, fuzzy
655 msgid "Deselect all articles"
656 msgstr "Limpiar los artículos"
657
658 #: help/main.php:50
659 msgid "Feed actions"
660 msgstr "Acciones de las fuentes"
661
662 #: help/main.php:53
663 #, fuzzy
664 msgid "Refresh active feed"
665 msgstr "Actualizar las fuentes activas"
666
667 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22
668 msgid "Subscribe to feed"
669 msgstr "Suscribir a la fuente"
670
671 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:143 js/PrefFeedTree.js:67
672 msgid "Edit feed"
673 msgstr "Editar la fuente"
674
675 #: help/main.php:57
676 msgid "Mark feed as read"
677 msgstr "Marcar la fuente como leída"
678
679 #: help/main.php:58
680 #, fuzzy
681 msgid "Reverse headlines order"
682 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
683
684 #: help/main.php:59
685 msgid "Mark all feeds as read"
686 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
687
688 #: help/main.php:60
689 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
690 msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
691
692 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
693 msgid "Go to..."
694 msgstr "Ir a..."
695
696 #: help/main.php:66 include/functions.php:2079
697 msgid "All articles"
698 msgstr "Todos"
699
700 #: help/main.php:67 include/functions.php:2077
701 msgid "Fresh articles"
702 msgstr "Recientes"
703
704 #: help/main.php:68 include/functions.php:2073
705 msgid "Starred articles"
706 msgstr "Favoritos"
707
708 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
709 msgid "Published articles"
710 msgstr "Publicados"
711
712 #: help/main.php:70
713 msgid "Tag cloud"
714 msgstr "Nube de etiquetas"
715
716 #: help/main.php:77
717 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
718 msgstr ""
719
720 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
721 msgid "Press any key to close this window."
722 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
723
724 #: help/prefs.php:9
725 msgid "My Feeds"
726 msgstr "Mis fuentes"
727
728 #: help/prefs.php:10
729 msgid "Other Feeds"
730 msgstr "Otras fuentes"
731
732 #: help/prefs.php:19
733 msgid "Panel actions"
734 msgstr "Acciones del panel"
735
736 #: help/prefs.php:23
737 msgid "Top 25 feeds"
738 msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
739
740 #: help/prefs.php:24
741 msgid "Edit feed categories"
742 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
743
744 #: help/prefs.php:27
745 msgid "Create user"
746 msgstr "Crear usuario"
747
748 #: help/prefs.php:33
749 msgid "Focus search (if present)"
750 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
751
752 #: help/prefs.php:39
753 msgid ""
754 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
755 "configuration and your access level."
756 msgstr ""
757 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
758 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
759
760 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:207
761 msgid "Log in"
762 msgstr "Iniciar sesión"
763
764 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:167
765 msgid "Login:"
766 msgstr "Nombre de usuario:"
767
768 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:176
769 msgid "Password:"
770 msgstr "Contraseña:"
771
772 #: mobile/login_form.php:52
773 msgid "Open regular version"
774 msgstr ""
775
776 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
777 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
778 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
779 #: mobile/prefs.php:19
780 msgid "Home"
781 msgstr ""
782
783 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1370
784 #: include/functions.php:2020
785 msgid "Special"
786 msgstr "Especial"
787
788 #: mobile/mobile-functions.php:418
789 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
790 msgstr ""
791
792 #: mobile/prefs.php:24
793 #, fuzzy
794 msgid "Enable categories"
795 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
796
797 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
798 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
799 msgid "ON"
800 msgstr ""
801
802 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
803 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
804 msgid "OFF"
805 msgstr ""
806
807 #: mobile/prefs.php:29
808 #, fuzzy
809 msgid "Browse categories like folders"
810 msgstr "Reordenar categorías"
811
812 #: mobile/prefs.php:35
813 #, fuzzy
814 msgid "Show images in posts"
815 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
816
817 #: mobile/prefs.php:40
818 #, fuzzy
819 msgid "Hide read articles and feeds"
820 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
821
822 #: mobile/prefs.php:45
823 #, fuzzy
824 msgid "Sort feeds by unread count"
825 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
826
827 #: classes/article.php:25
828 #, fuzzy
829 msgid "Article not found."
830 msgstr "Fuente no encontrada."
831
832 #: classes/backend.php:32
833 msgid "Help topic not found."
834 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
835
836 #: classes/dlg.php:26
837 #, fuzzy
838 msgid "Prepare data"
839 msgstr "Guardar"
840
841 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
842 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
843 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
844 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3535
845 msgid "Close this window"
846 msgstr "Cerrar esta ventana"
847
848 #: classes/dlg.php:40
849 msgid ""
850 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
851 "preferences to see your new data."
852 msgstr ""
853
854 #: classes/dlg.php:71
855 #, fuzzy
856 msgid "Select"
857 msgstr "Seleccione:"
858
859 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
860 msgid "All"
861 msgstr "No"
862
863 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
864 msgid "None"
865 msgstr "Ninguno"
866
867 #: classes/dlg.php:85
868 #, fuzzy
869 msgid "Create profile"
870 msgstr "Crear filtro"
871
872 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
873 #, fuzzy
874 msgid "(active)"
875 msgstr "Adaptable"
876
877 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:195
878 #, fuzzy
879 msgid "Default profile"
880 msgstr "Límite de artículos por defecto"
881
882 #: classes/dlg.php:172
883 #, fuzzy
884 msgid "Remove selected profiles"
885 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
886
887 #: classes/dlg.php:174
888 #, fuzzy
889 msgid "Activate profile"
890 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
891
892 #: classes/dlg.php:184
893 msgid "Public OPML URL"
894 msgstr ""
895
896 #: classes/dlg.php:189
897 #, fuzzy
898 msgid "Your Public OPML URL is:"
899 msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
900
901 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
902 #, fuzzy
903 msgid "Generate new URL"
904 msgstr "Fuente generada"
905
906 #: classes/dlg.php:210
907 msgid "Notice"
908 msgstr "Aviso"
909
910 #: classes/dlg.php:216
911 msgid ""
912 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
913 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
914 "process or contact instance owner."
915 msgstr ""
916 "La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
917 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
918 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
919 "o solicítelo al propietario de la instancia."
920
921 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
922 msgid "Last update:"
923 msgstr "Última actualización:"
924
925 #: classes/dlg.php:225
926 msgid ""
927 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
928 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
929 "contact instance owner."
930 msgstr ""
931 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
932 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
933 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
934 "al propietario de la instancia."
935
936 #: classes/dlg.php:250
937 msgid "Feed"
938 msgstr "Fuente"
939
940 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3471
941 #, fuzzy
942 msgid "Feed URL"
943 msgstr "Fuente"
944
945 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
946 msgid "Place in category:"
947 msgstr "Colocar en la categoría:"
948
949 #: classes/dlg.php:273
950 #, fuzzy
951 msgid "Available feeds"
952 msgstr "Todas las fuentes"
953
954 #: classes/dlg.php:285
955 msgid "Authentication"
956 msgstr "Autenticación"
957
958 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
959 msgid "Login"
960 msgstr "Iniciar sesión"
961
962 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
963 #, fuzzy
964 msgid "Password"
965 msgstr "Contraseña:"
966
967 #: classes/dlg.php:295
968 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
969 msgstr ""
970
971 #: classes/dlg.php:303
972 msgid "This feed requires authentication."
973 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
974
975 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
976 msgid "Subscribe"
977 msgstr "Suscribir"
978
979 #: classes/dlg.php:311
980 #, fuzzy
981 msgid "More feeds"
982 msgstr "Más fuentes"
983
984 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
985 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
986 #: classes/dlg.php:789
987 msgid "Cancel"
988 msgstr "Cancelar"
989
990 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
991 msgid "Search"
992 msgstr "Buscar"
993
994 #: classes/dlg.php:339
995 #, fuzzy
996 msgid "Popular feeds"
997 msgstr "desplegar fuentes"
998
999 #: classes/dlg.php:340
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Feed archive"
1002 msgstr "Acciones de las fuentes"
1003
1004 #: classes/dlg.php:343
1005 #, fuzzy
1006 msgid "limit:"
1007 msgstr "Límite:"
1008
1009 #: classes/dlg.php:364
1010 msgid "Remove"
1011 msgstr "Eliminar"
1012
1013 #: classes/dlg.php:375
1014 msgid "Look for"
1015 msgstr "Buscar"
1016
1017 #: classes/dlg.php:385
1018 msgid "match on"
1019 msgstr "coincidencia con"
1020
1021 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
1022 msgid "Content"
1023 msgstr "Contenido"
1024
1025 #: classes/dlg.php:390
1026 msgid "Title or content"
1027 msgstr "Título o contenido"
1028
1029 #: classes/dlg.php:401
1030 msgid "Limit search to:"
1031 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1032
1033 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1872
1034 msgid "All feeds"
1035 msgstr "Todas las fuentes"
1036
1037 #: classes/dlg.php:417
1038 msgid "This feed"
1039 msgstr "Esta fuente"
1040
1041 #: classes/dlg.php:449
1042 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1043 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1044
1045 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1046 msgid "Save"
1047 msgstr "Guardar"
1048
1049 #: classes/dlg.php:480
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Tag Cloud"
1052 msgstr "Nube de etiquetas"
1053
1054 #: classes/dlg.php:549
1055 msgid "Select item(s) by tags"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: classes/dlg.php:552
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Match:"
1061 msgstr "Coincidir"
1062
1063 #: classes/dlg.php:557
1064 msgid "Which Tags?"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: classes/dlg.php:570
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Display entries"
1070 msgstr "desplegar fuentes"
1071
1072 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1073 #, fuzzy
1074 msgid "View as RSS"
1075 msgstr "Ver etiquetas"
1076
1077 #: classes/dlg.php:593
1078 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: classes/dlg.php:621
1082 #, fuzzy, php-format
1083 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1084 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
1085
1086 #: classes/dlg.php:629
1087 msgid ""
1088 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1089 "php"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: classes/dlg.php:633
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Details"
1095 msgstr "Diariamente"
1096
1097 #: classes/dlg.php:635
1098 msgid "Download"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: classes/dlg.php:649
1102 #, php-format
1103 msgid ""
1104 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1105 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1106 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1107 msgstr ""
1108
1109 #: classes/dlg.php:676
1110 msgid "Instance"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: classes/dlg.php:682
1114 msgid "URL:"
1115 msgstr "URL:"
1116
1117 #: classes/dlg.php:685
1118 msgid "Instance URL"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: classes/dlg.php:695
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Access key:"
1124 msgstr "Nivel de acceso:"
1125
1126 #: classes/dlg.php:698
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Access key"
1129 msgstr "Nivel de acceso"
1130
1131 #: classes/dlg.php:702
1132 msgid "Use one access key for both linked instances."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: classes/dlg.php:710
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Generate new key"
1138 msgstr "Fuente generada"
1139
1140 #: classes/dlg.php:714
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Create link"
1143 msgstr "Crear"
1144
1145 #: classes/dlg.php:732
1146 #, php-format
1147 msgid ""
1148 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1149 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: classes/dlg.php:750
1153 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: classes/dlg.php:759
1157 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: classes/dlg.php:781
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Feeds require authentication."
1163 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1164
1165 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3486
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Visit the website"
1168 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1169
1170 #: classes/feeds.php:64
1171 #, fuzzy
1172 msgid "View as RSS feed"
1173 msgstr "Ver fuentes"
1174
1175 #: classes/feeds.php:72
1176 msgid "Select:"
1177 msgstr "Seleccione:"
1178
1179 #: classes/feeds.php:75
1180 msgid "Invert"
1181 msgstr "Invertir"
1182
1183 #: classes/feeds.php:84
1184 msgid "Selection toggle:"
1185 msgstr "Cambiar la selección:"
1186
1187 #: classes/feeds.php:90
1188 msgid "Selection:"
1189 msgstr "Selección:"
1190
1191 #: classes/feeds.php:95
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Archive"
1194 msgstr "Fecha del artículo"
1195
1196 #: classes/feeds.php:97
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Move back"
1199 msgstr "Volver atrás"
1200
1201 #: classes/feeds.php:98
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Delete"
1204 msgstr "Por defecto"
1205
1206 #: classes/feeds.php:102
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Forward by email"
1209 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1210
1211 #: classes/feeds.php:105
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Feed:"
1214 msgstr "Fuente"
1215
1216 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
1217 msgid "Feed not found."
1218 msgstr "Fuente no encontrada."
1219
1220 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1221 msgid "mark as read"
1222 msgstr "marcar como leído"
1223
1224 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3458
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Originally from:"
1227 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
1228
1229 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3415
1230 msgid "Edit tags for this article"
1231 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
1232
1233 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3425
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Open article in new tab"
1236 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
1237
1238 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3441
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Close article"
1241 msgstr "Limpiar los artículos"
1242
1243 #: classes/feeds.php:687
1244 msgid "No unread articles found to display."
1245 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1246
1247 #: classes/feeds.php:690
1248 msgid "No updated articles found to display."
1249 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1250
1251 #: classes/feeds.php:693
1252 msgid "No starred articles found to display."
1253 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1254
1255 #: classes/feeds.php:697
1256 msgid ""
1257 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1258 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1259 msgstr ""
1260 "No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
1261 "artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
1262 "un filtro."
1263
1264 #: classes/feeds.php:699
1265 msgid "No articles found to display."
1266 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
1267
1268 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4672
1269 #, php-format
1270 msgid "Feeds last updated at %s"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4682
1274 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1275 msgstr ""
1276 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1277
1278 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1279 msgid "OPML Utility"
1280 msgstr "Utilidad OPML"
1281
1282 #: classes/opml.php:37
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Importing OPML..."
1285 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
1286
1287 #: classes/opml.php:41
1288 msgid "Return to preferences"
1289 msgstr "Volver a las preferencias"
1290
1291 #: classes/opml.php:270
1292 #, fuzzy, php-format
1293 msgid "Adding feed: %s"
1294 msgstr "Añadiendo fuente..."
1295
1296 #: classes/opml.php:281
1297 #, fuzzy, php-format
1298 msgid "Duplicate feed: %s"
1299 msgstr "Crear filtro"
1300
1301 #: classes/opml.php:295
1302 #, fuzzy, php-format
1303 msgid "Adding label %s"
1304 msgstr "Asignar etiqueta"
1305
1306 #: classes/opml.php:298
1307 #, php-format
1308 msgid "Duplicate label: %s"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: classes/opml.php:310
1312 #, php-format
1313 msgid "Setting preference key %s to %s"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: classes/opml.php:339
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Adding filter..."
1319 msgstr "Añadiendo fuente..."
1320
1321 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1923 include/functions.php:2008
1322 #: include/functions.php:2030 include/functions.php:2875
1323 msgid "Uncategorized"
1324 msgstr "Sin clasificar"
1325
1326 #: classes/opml.php:413
1327 #, fuzzy, php-format
1328 msgid "Processing category: %s"
1329 msgstr "Colocar en la categoría:"
1330
1331 #: classes/opml.php:460
1332 msgid "Error: please upload OPML file."
1333 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1334
1335 #: classes/opml.php:467
1336 msgid "Error while parsing document."
1337 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1338
1339 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3405 include/functions.php:4181
1340 msgid "no tags"
1341 msgstr "sin etiquetas"
1342
1343 #: classes/rpc.php:730
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Your request could not be completed."
1346 msgstr "Su información de registro está incompleta"
1347
1348 #: classes/rpc.php:734
1349 msgid "Feed update has been scheduled."
1350 msgstr ""
1351
1352 #: classes/rpc.php:742
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Category update has been scheduled."
1355 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
1356
1357 #: classes/rpc.php:755
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Can't update this kind of feed."
1360 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1361
1362 #: include/functions.php:669
1363 #, php-format
1364 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: include/functions.php:787
1368 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1369 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
1370
1371 #: include/functions.php:2081
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Archived articles"
1374 msgstr "Favoritos"
1375
1376 #: include/functions.php:2083
1377 msgid "Recently read"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: include/functions.php:2501
1381 #, fuzzy, php-format
1382 msgid "Search results: %s"
1383 msgstr "Buscar resultados"
1384
1385 #: include/functions.php:3243 js/viewfeed.js:2001
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Click to play"
1388 msgstr "Pulse aquí para editar"
1389
1390 #: include/functions.php:3244 js/viewfeed.js:2000
1391 msgid "Play"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: include/functions.php:3376
1395 msgid " - "
1396 msgstr " - "
1397
1398 #: include/functions.php:3505
1399 msgid "Related"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: include/functions.php:4206
1403 #, fuzzy
1404 msgid "(edit note)"
1405 msgstr "editar nota"
1406
1407 #: include/functions.php:4662
1408 msgid "No feed selected."
1409 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1410
1411 #: include/functions.php:4826
1412 msgid "unknown type"
1413 msgstr "tipo desconocido"
1414
1415 #: include/functions.php:4868
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Attachments"
1418 msgstr "Adjuntos:"
1419
1420 #: include/functions.php:5310
1421 #, fuzzy, php-format
1422 msgid "%d archived articles"
1423 msgstr "Favoritos"
1424
1425 #: include/functions.php:5334
1426 msgid "No feeds found."
1427 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1428
1429 #: include/functions.php:5380
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1432 msgstr ""
1433 "No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
1434
1435 #: include/functions.php:5385
1436 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1437 msgstr ""
1438
1439 #: include/functions.php:5544
1440 #, php-format
1441 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1442 msgstr ""
1443
1444 #: include/functions.php:5550
1445 msgid "Could not load XML document."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: include/localized_schema.php:4
1449 msgid "Title or Content"
1450 msgstr "Título o contenido"
1451
1452 #: include/localized_schema.php:5
1453 msgid "Link"
1454 msgstr "Enlace"
1455
1456 #: include/localized_schema.php:7
1457 msgid "Article Date"
1458 msgstr "Fecha del artículo"
1459
1460 #: include/localized_schema.php:9
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Delete article"
1463 msgstr "Limpiar los artículos"
1464
1465 #: include/localized_schema.php:11
1466 msgid "Set starred"
1467 msgstr "Fijar como favorito"
1468
1469 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1470 #: js/viewfeed.js:479
1471 msgid "Publish article"
1472 msgstr "Publicar artículo"
1473
1474 #: include/localized_schema.php:13
1475 msgid "Assign tags"
1476 msgstr "Asignar etiquetas"
1477
1478 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1965
1479 msgid "Assign label"
1480 msgstr "Asignar etiqueta"
1481
1482 #: include/localized_schema.php:15
1483 msgid "Modify score"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: include/localized_schema.php:17
1487 msgid "General"
1488 msgstr "General"
1489
1490 #: include/localized_schema.php:18
1491 msgid "Interface"
1492 msgstr "Interfaz"
1493
1494 #: include/localized_schema.php:19
1495 msgid "Advanced"
1496 msgstr "Avanzado"
1497
1498 #: include/localized_schema.php:21
1499 msgid ""
1500 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1501 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1502 "different feeds to appear only once."
1503 msgstr ""
1504 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
1505 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
1506 "fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
1507 "aparezcan una sola vez."
1508
1509 #: include/localized_schema.php:22
1510 msgid ""
1511 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1512 "headlines and article content"
1513 msgstr ""
1514 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
1515 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1516
1517 #: include/localized_schema.php:23
1518 msgid ""
1519 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: include/localized_schema.php:24
1523 msgid ""
1524 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1525 "your configured e-mail address"
1526 msgstr ""
1527 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
1528 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
1529 "configuración"
1530
1531 #: include/localized_schema.php:25
1532 #, fuzzy
1533 msgid ""
1534 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1535 "article list."
1536 msgstr ""
1537 "Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
1538 "cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
1539 "desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
1540 "recientes)."
1541
1542 #: include/localized_schema.php:26
1543 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1544 msgstr ""
1545 "Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
1546 "artículos."
1547
1548 #: include/localized_schema.php:27
1549 msgid ""
1550 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1551 "separated list)."
1552 msgstr ""
1553 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
1554 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1555
1556 #: include/localized_schema.php:28
1557 msgid ""
1558 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1559 "grouped by feeds"
1560 msgstr ""
1561 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
1562 "etiquetas son agrupados por fuentes"
1563
1564 #: include/localized_schema.php:29
1565 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: include/localized_schema.php:30
1569 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1570 msgstr ""
1571
1572 #: include/localized_schema.php:31
1573 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: include/localized_schema.php:32
1577 msgid "Uses UTC timezone"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: include/localized_schema.php:33
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1583 msgstr ""
1584 "Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
1585
1586 #: include/localized_schema.php:34
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Default interval between feed updates"
1589 msgstr ""
1590 "Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
1591
1592 #: include/localized_schema.php:35
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Amount of articles to display at once"
1595 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
1596
1597 #: include/localized_schema.php:36
1598 msgid "Allow duplicate posts"
1599 msgstr "Permitir envíos duplicados"
1600
1601 #: include/localized_schema.php:37
1602 msgid "Enable feed categories"
1603 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
1604
1605 #: include/localized_schema.php:38
1606 msgid "Show content preview in headlines list"
1607 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1608
1609 #: include/localized_schema.php:39
1610 msgid "Short date format"
1611 msgstr "Formato de fecha corto"
1612
1613 #: include/localized_schema.php:40
1614 msgid "Long date format"
1615 msgstr "Formato de fecha largo"
1616
1617 #: include/localized_schema.php:41
1618 msgid "Combined feed display"
1619 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1620
1621 #: include/localized_schema.php:42
1622 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1623 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1624
1625 #: include/localized_schema.php:43
1626 msgid "On catchup show next feed"
1627 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1628
1629 #: include/localized_schema.php:44
1630 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1631 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
1632
1633 #: include/localized_schema.php:45
1634 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1635 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1636
1637 #: include/localized_schema.php:46
1638 msgid "Enable e-mail digest"
1639 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1640
1641 #: include/localized_schema.php:47
1642 msgid "Confirm marking feed as read"
1643 msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
1644
1645 #: include/localized_schema.php:48
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Automatically mark articles as read"
1648 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1649
1650 #: include/localized_schema.php:49
1651 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1652 msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
1653
1654 #: include/localized_schema.php:50
1655 msgid "Blacklisted tags"
1656 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1657
1658 #: include/localized_schema.php:51
1659 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1660 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1661
1662 #: include/localized_schema.php:52
1663 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1664 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1665
1666 #: include/localized_schema.php:53
1667 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1668 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1669
1670 #: include/localized_schema.php:54
1671 msgid "Purge unread articles"
1672 msgstr "Purgar los artículos no leídos"
1673
1674 #: include/localized_schema.php:55
1675 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1676 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1677
1678 #: include/localized_schema.php:56
1679 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1680 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1681
1682 #: include/localized_schema.php:57
1683 msgid "Do not show images in articles"
1684 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1685
1686 #: include/localized_schema.php:58
1687 msgid "Enable external API"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: include/localized_schema.php:59
1691 msgid "User timezone"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Customize stylesheet"
1697 msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
1698
1699 #: include/localized_schema.php:61
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Sort headlines by feed date"
1702 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
1703
1704 #: include/localized_schema.php:62
1705 msgid "Login with an SSL certificate"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: include/localized_schema.php:63
1709 msgid "Try to send digests around specified time"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: include/login_form.php:183
1713 msgid "Language:"
1714 msgstr "Idioma:"
1715
1716 #: include/login_form.php:191
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Profile:"
1719 msgstr "Fichero:"
1720
1721 #: include/login_form.php:203
1722 msgid "Use less traffic"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
1726 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1727 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
1728
1729 #: js/digest.js:69
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1732 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
1733
1734 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1735 msgid "in"
1736 msgstr "en"
1737
1738 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:434
1739 msgid "Unstar article"
1740 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
1741
1742 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:439
1743 msgid "Star article"
1744 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1745
1746 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:474
1747 msgid "Unpublish article"
1748 msgstr "Anular la publicación del artículo"
1749
1750 #: js/digest.js:265
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Original article"
1753 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
1754
1755 #: js/digest.js:267
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Close this panel"
1758 msgstr "Cerrar esta ventana"
1759
1760 #: js/digest.js:290
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Error: unable to load article."
1763 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1764
1765 #: js/digest.js:444
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Click to expand article."
1768 msgstr "Desplegar el artículo"
1769
1770 #: js/digest.js:519
1771 #, fuzzy
1772 msgid "%d more..."
1773 msgstr "Ir a..."
1774
1775 #: js/digest.js:526
1776 #, fuzzy
1777 msgid "No unread feeds."
1778 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
1779
1780 #: js/digest.js:628
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Load more..."
1783 msgstr "Ir a..."
1784
1785 #: js/feedlist.js:270
1786 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: js/FeedTree.js:149
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Update feed"
1792 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
1793
1794 #: js/functions.js:91
1795 msgid ""
1796 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1797 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: js/functions.js:618
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1803 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1804
1805 #: js/functions.js:621
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Date syntax is incorrect."
1808 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1809
1810 #: js/functions.js:748
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Remove stored feed icon?"
1813 msgstr "Eliminar los datos almacenados"
1814
1815 #: js/functions.js:780
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Please select an image file to upload."
1818 msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
1819
1820 #: js/functions.js:782
1821 msgid "Upload new icon for this feed?"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: js/functions.js:799
1825 msgid "Please enter label caption:"
1826 msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
1827
1828 #: js/functions.js:804
1829 msgid "Can't create label: missing caption."
1830 msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
1831
1832 #: js/functions.js:846
1833 msgid "Subscribe to Feed"
1834 msgstr "Suscribir a la fuente"
1835
1836 #: js/functions.js:873
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Subscribed to %s"
1839 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
1840
1841 #: js/functions.js:878
1842 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: js/functions.js:881
1846 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1847 msgstr ""
1848
1849 #: js/functions.js:934
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1852 msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
1853
1854 #: js/functions.js:938
1855 #, fuzzy
1856 msgid "You are already subscribed to this feed."
1857 msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
1858
1859 #: js/functions.js:1066
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Edit rule"
1862 msgstr "Filtros"
1863
1864 #: js/functions.js:1066
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Add rule"
1867 msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
1868
1869 #: js/functions.js:1092
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Edit action"
1872 msgstr "Acciones de las fuentes"
1873
1874 #: js/functions.js:1092
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Add action"
1877 msgstr "Acciones de las fuentes"
1878
1879 #: js/functions.js:1129
1880 msgid "Create Filter"
1881 msgstr "Crear filtro"
1882
1883 #: js/functions.js:1233
1884 msgid ""
1885 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1886 "hub again on next feed update."
1887 msgstr ""
1888
1889 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:432
1890 msgid "Unsubscribe from %s?"
1891 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
1892
1893 #: js/functions.js:1361
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Please enter category title:"
1896 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
1897
1898 #: js/functions.js:1392
1899 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:894
1903 msgid "You can't edit this kind of feed."
1904 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1905
1906 #: js/functions.js:1598
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Edit Feed"
1909 msgstr "Editar la fuente"
1910
1911 #: js/functions.js:1636
1912 #, fuzzy
1913 msgid "More Feeds"
1914 msgstr "Más fuentes"
1915
1916 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1917 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1918 #: js/prefs.js:1480
1919 msgid "No feeds are selected."
1920 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
1921
1922 #: js/functions.js:1739
1923 msgid ""
1924 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1925 "be removed."
1926 msgstr ""
1927
1928 #: js/functions.js:1778
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Feeds with update errors"
1931 msgstr "Editor de fuente"
1932
1933 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Remove selected feeds?"
1936 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
1937
1938 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:654 js/viewfeed.js:682
1939 #: js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:771 js/viewfeed.js:803 js/viewfeed.js:919
1940 #: js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1012
1941 msgid "No articles are selected."
1942 msgstr "No se han seleccionado artículos."
1943
1944 #: js/mail_button.js:21
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Forward article by email"
1947 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1948
1949 #: js/note_button.js:11
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Edit article note"
1952 msgstr "Editar etiquetas"
1953
1954 #: js/PrefFeedTree.js:47
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Edit category"
1957 msgstr "Editar categorías"
1958
1959 #: js/PrefFeedTree.js:54
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Remove category"
1962 msgstr "Crear categoría"
1963
1964 #: js/PrefFilterTree.js:32
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Inverse"
1967 msgstr "(inverso)"
1968
1969 #: js/prefs.js:64
1970 msgid "Please enter login:"
1971 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
1972
1973 #: js/prefs.js:71
1974 msgid "Can't create user: no login specified."
1975 msgstr ""
1976 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
1977
1978 #: js/prefs.js:137
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Edit Filter"
1981 msgstr "Filtros"
1982
1983 #: js/prefs.js:184
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Remove filter?"
1986 msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
1987
1988 #: js/prefs.js:299
1989 msgid "Remove selected labels?"
1990 msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
1991
1992 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1993 msgid "No labels are selected."
1994 msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
1995
1996 #: js/prefs.js:329
1997 msgid ""
1998 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
1999 "removed."
2000 msgstr ""
2001
2002 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
2003 msgid "No users are selected."
2004 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2005
2006 #: js/prefs.js:364
2007 msgid "Remove selected filters?"
2008 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009
2010 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
2011 msgid "No filters are selected."
2012 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2013
2014 #: js/prefs.js:398
2015 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2016 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2017
2018 #: js/prefs.js:432
2019 msgid "Please select only one feed."
2020 msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
2021
2022 #: js/prefs.js:438
2023 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2024 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2025
2026 #: js/prefs.js:460
2027 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2028 msgstr ""
2029 "¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
2030
2031 #: js/prefs.js:498
2032 msgid "Login field cannot be blank."
2033 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2034
2035 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
2036 msgid "Please select only one user."
2037 msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
2038
2039 #: js/prefs.js:557
2040 msgid "Reset password of selected user?"
2041 msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
2042
2043 #: js/prefs.js:622
2044 msgid "Please select only one filter."
2045 msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2046
2047 #: js/prefs.js:640
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Combine selected filters?"
2050 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2051
2052 #: js/prefs.js:704
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Edit Multiple Feeds"
2055 msgstr "Editor de múltiples fuentes"
2056
2057 #: js/prefs.js:728
2058 msgid "Save changes to selected feeds?"
2059 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2060
2061 #: js/prefs.js:820
2062 #, fuzzy
2063 msgid "OPML Import"
2064 msgstr "Importar"
2065
2066 #: js/prefs.js:847
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Please choose an OPML file first."
2069 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2070
2071 #: js/prefs.js:863
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Please choose the file first."
2074 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2075
2076 #: js/prefs.js:1019
2077 msgid "Reset to defaults?"
2078 msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
2079
2080 #: js/prefs.js:1224
2081 msgid ""
2082 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2083 msgstr ""
2084
2085 #: js/prefs.js:1251
2086 msgid "Remove selected categories?"
2087 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2088
2089 #: js/prefs.js:1267
2090 msgid "No categories are selected."
2091 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2092
2093 #: js/prefs.js:1275
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Category title:"
2096 msgstr "Editor de categorías"
2097
2098 #: js/prefs.js:1306
2099 msgid "Feeds without recent updates"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: js/prefs.js:1355
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2105 msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2106
2107 #: js/prefs.js:1464
2108 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2109 msgstr ""
2110 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2111
2112 #: js/prefs.js:1487
2113 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2114 msgstr ""
2115 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
2116 "algo de tiempo."
2117
2118 #: js/prefs.js:1507
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2121 msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
2122
2123 #: js/prefs.js:1544
2124 msgid "Settings Profiles"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: js/prefs.js:1553
2128 msgid ""
2129 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2130 msgstr ""
2131
2132 #: js/prefs.js:1571
2133 #, fuzzy
2134 msgid "No profiles are selected."
2135 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2136
2137 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Activate selected profile?"
2140 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2141
2142 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Please choose a profile to activate."
2145 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2146
2147 #: js/prefs.js:1656
2148 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: js/prefs.js:1675
2152 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: js/prefs.js:1773
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Label Editor"
2158 msgstr "Editor de fuente"
2159
2160 #: js/prefs.js:1836
2161 msgid ""
2162 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: js/prefs.js:1907
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Link Instance"
2168 msgstr "Editar etiquetas"
2169
2170 #: js/prefs.js:1958
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Edit Instance"
2173 msgstr "Editar etiquetas"
2174
2175 #: js/prefs.js:2007
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Remove selected instances?"
2178 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2179
2180 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2181 #, fuzzy
2182 msgid "No instances are selected."
2183 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2184
2185 #: js/prefs.js:2041
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Please select only one instance."
2188 msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2189
2190 #: js/prefs.js:2076
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Export Data"
2193 msgstr "Exportar OPML"
2194
2195 #: js/prefs.js:2103
2196 msgid ""
2197 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2198 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2199 msgstr ""
2200
2201 #: js/prefs.js:2156
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Data Import"
2204 msgstr "Importar"
2205
2206 #: js/prefs.js:2185
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Batch subscribe"
2209 msgstr "Cancelar la suscripción"
2210
2211 #: js/prefs.js:2191
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Subscribing to feeds..."
2214 msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2215
2216 #: js/prefs.js:2219
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2219 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2220
2221 #: js/prefs.js:2267
2222 msgid ""
2223 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2224 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2225 msgstr ""
2226
2227 #: js/share_button.js:10
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Share article by URL"
2230 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2231
2232 #: js/tt-rss.js:151
2233 msgid "Mark all articles as read?"
2234 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2235
2236 #: js/tt-rss.js:421
2237 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2238 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2239
2240 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1052
2241 msgid "Please select some feed first."
2242 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2243
2244 #: js/tt-rss.js:602
2245 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2246 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2247
2248 #: js/tt-rss.js:612
2249 msgid "Rescore articles in %s?"
2250 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2251
2252 #: js/tt-rss.js:1092
2253 #, fuzzy
2254 msgid "New version available!"
2255 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2256
2257 #: js/viewfeed.js:899
2258 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2259 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2260
2261 #: js/viewfeed.js:927
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2264 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2265
2266 #: js/viewfeed.js:929
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Delete %d selected articles?"
2269 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2270
2271 #: js/viewfeed.js:971
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2274 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2275
2276 #: js/viewfeed.js:974
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Move %d archived articles back?"
2279 msgstr "Favoritos"
2280
2281 #: js/viewfeed.js:1018
2282 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2283 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2284
2285 #: js/viewfeed.js:1042
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Edit article Tags"
2288 msgstr "Editar etiquetas"
2289
2290 #: js/viewfeed.js:1204
2291 msgid "No article is selected."
2292 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2293
2294 #: js/viewfeed.js:1239
2295 msgid "No articles found to mark"
2296 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2297
2298 #: js/viewfeed.js:1241
2299 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2300 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2301
2302 #: js/viewfeed.js:1405
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Loading..."
2305 msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2306
2307 #: js/viewfeed.js:1894
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Open original article"
2310 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2311
2312 #: js/viewfeed.js:1900
2313 #, fuzzy
2314 msgid "View in a tt-rss tab"
2315 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2316
2317 #: js/viewfeed.js:1908
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Mark above as read"
2320 msgstr "Marcar como leído"
2321
2322 #: js/viewfeed.js:1914
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Mark below as read"
2325 msgstr "Marcar como leído"
2326
2327 #: js/viewfeed.js:1970
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Remove label"
2330 msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2331
2332 #: js/viewfeed.js:1994
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Playing..."
2335 msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2336
2337 #: js/viewfeed.js:1995
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Click to pause"
2340 msgstr "Pulse aquí para editar"
2341
2342 #, fuzzy
2343 #~ msgid ""
2344 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2345 #~ "first):"
2346 #~ msgstr ""
2347 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2348
2349 #, fuzzy
2350 #~ msgid "Click to edit feed"
2351 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2352
2353 #, fuzzy
2354 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2355 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2356
2357 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2360
2361 #~ msgid "Incorrect username or password"
2362 #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2363
2364 #, fuzzy
2365 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2366 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2367
2368 #, fuzzy
2369 #~ msgid "is already imported."
2370 #~ msgstr "Ya importado."
2371
2372 #, fuzzy
2373 #~ msgid "OK"
2374 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2375
2376 #, fuzzy
2377 #~ msgid "Register"
2378 #~ msgstr "Registrado"
2379
2380 #~ msgid "Match"
2381 #~ msgstr "Coincidir"
2382
2383 #~ msgid "before"
2384 #~ msgstr "antes"
2385
2386 #~ msgid "after"
2387 #~ msgstr "después"
2388
2389 #~ msgid "Check it"
2390 #~ msgstr "Comprobarlo"
2391
2392 #~ msgid "on field"
2393 #~ msgstr "en el campo"
2394
2395 #~ msgid "Perform Action"
2396 #~ msgstr "Realizar la acción"
2397
2398 #~ msgid "with parameters:"
2399 #~ msgstr "con los parámetros:"
2400
2401 #~ msgid "Options"
2402 #~ msgstr "Opciones"
2403
2404 #~ msgid "Enabled"
2405 #~ msgstr "Habilitado"
2406
2407 #~ msgid "Inverse match"
2408 #~ msgstr "coincidencia inversa"
2409
2410 #, fuzzy
2411 #~ msgid "Apply to category"
2412 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
2413
2414 #~ msgid "Create"
2415 #~ msgstr "Crear"
2416
2417 #, fuzzy
2418 #~ msgid "Multiple articles"
2419 #~ msgstr "Todos"
2420
2421 #, fuzzy
2422 #~ msgid "To:"
2423 #~ msgstr "Arriba"
2424
2425 #, fuzzy
2426 #~ msgid "Subject:"
2427 #~ msgstr "Seleccione:"
2428
2429 #, fuzzy
2430 #~ msgid "Send e-mail"
2431 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2432
2433 #~ msgid "Check to enable field"
2434 #~ msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2435
2436 #, fuzzy
2437 #~ msgid "(%d feeds)"
2438 #~ msgstr "Editar la fuente"
2439
2440 #, fuzzy
2441 #~ msgid "Feed Title"
2442 #~ msgstr "Título"
2443
2444 #~ msgid "using"
2445 #~ msgstr "usando"
2446
2447 #~ msgid "Article purging:"
2448 #~ msgstr "Purgando el artículo"
2449
2450 #, fuzzy
2451 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2452 #~ msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2453
2454 #~ msgid "Right-to-left content"
2455 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2456
2457 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2458 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2459
2460 #~ msgid "Always display image attachments"
2461 #~ msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2462
2463 #~ msgid "Cache images locally"
2464 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2465
2466 #, fuzzy
2467 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2468 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2469
2470 #, fuzzy
2471 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2472 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2473
2474 #~ msgid "All done."
2475 #~ msgstr "Hecho."
2476
2477 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2478 #~ msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2479
2480 #, fuzzy
2481 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2482 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2483
2484 #, fuzzy
2485 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2486 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
2487
2488 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2489 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2490
2491 #, fuzzy
2492 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2493 #~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
2494
2495 #, fuzzy
2496 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2497 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2498
2499 #, fuzzy
2500 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2501 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2502
2503 #~ msgid "Edit subscription options"
2504 #~ msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2505
2506 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2507 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2508
2509 #~ msgid "No feed categories defined."
2510 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2511
2512 #, fuzzy
2513 #~ msgid "Remove selected categories"
2514 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2515
2516 #, fuzzy
2517 #~ msgid "Feeds with errors"
2518 #~ msgstr "Editor de fuente"
2519
2520 #, fuzzy
2521 #~ msgid "Inactive feeds"
2522 #~ msgstr "Fuente completa"
2523
2524 #, fuzzy
2525 #~ msgid "Edit selected feeds"
2526 #~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2527
2528 #, fuzzy
2529 #~ msgid "Reset sort order"
2530 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2531
2532 #, fuzzy
2533 #~ msgid "Categories"
2534 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2535
2536 #, fuzzy
2537 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2538 #~ msgstr "Editar categorías"
2539
2540 #, fuzzy
2541 #~ msgid "More actions..."
2542 #~ msgstr "Acciones..."
2543
2544 #~ msgid "Manual purge"
2545 #~ msgstr "Purga manual"
2546
2547 #~ msgid "Clear feed data"
2548 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2549
2550 #~ msgid "Rescore articles"
2551 #~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2552
2553 #~ msgid "OPML"
2554 #~ msgstr "OPML"
2555
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid "Import my OPML"
2558 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2559
2560 #, fuzzy
2561 #~ msgid "Include settings"
2562 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2563
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid "Export OPML"
2566 #~ msgstr "Exportar OPML"
2567
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid ""
2570 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2571 #~ "knows the URL below."
2572 #~ msgstr ""
2573 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2574 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2575 #~ "continuación."
2576
2577 #, fuzzy
2578 #~ msgid "Article archive"
2579 #~ msgstr "Fecha del artículo"
2580
2581 #, fuzzy
2582 #~ msgid "Export my data"
2583 #~ msgstr "Exportar OPML"
2584
2585 #~ msgid "Import"
2586 #~ msgstr "Importar"
2587
2588 #, fuzzy
2589 #~ msgid "Firefox integration"
2590 #~ msgstr "Integración con Firefox"
2591
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2594 #~ "the link below."
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
2597 #~ "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2598
2599 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2600 #~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2601
2602 #, fuzzy
2603 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2604 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2605
2606 #, fuzzy
2607 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2608 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2609
2610 #, fuzzy
2611 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2614
2615 #, fuzzy
2616 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2619
2620 #~ msgid ""
2621 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2622 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2623 #~ msgstr ""
2624 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2625 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2626 #~ "continuación."
2627
2628 #, fuzzy
2629 #~ msgid "Unshare all articles"
2630 #~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2631
2632 #, fuzzy
2633 #~ msgid "Twitter"
2634 #~ msgstr "Título"
2635
2636 #, fuzzy
2637 #~ msgid "Clear stored credentials"
2638 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2639
2640 #, fuzzy
2641 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2642 #~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2643
2644 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2645 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2646
2647 #~ msgid "Edit"
2648 #~ msgstr "Editar"
2649
2650 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2651 #~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2652
2653 #, fuzzy
2654 #~ msgid "Stored feeds"
2655 #~ msgstr "Más fuentes"
2656
2657 #~ msgid "Click to edit"
2658 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2659
2660 #, fuzzy
2661 #~ msgid "Caption"
2662 #~ msgstr "Opciones"
2663
2664 #, fuzzy
2665 #~ msgid "Colors"
2666 #~ msgstr "Cerrar"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "Foreground:"
2670 #~ msgstr "primer plano"
2671
2672 #, fuzzy
2673 #~ msgid "Background:"
2674 #~ msgstr "fondo"
2675
2676 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2677 #~ msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2678
2679 #~ msgid "Clear colors"
2680 #~ msgstr "Limpiar los colores"
2681
2682 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2683 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2684
2685 #~ msgid "New password cannot be blank."
2686 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2687
2688 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2689 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2690
2691 #~ msgid "Password has been changed."
2692 #~ msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2693
2694 #~ msgid "Old password is incorrect."
2695 #~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2696
2697 #~ msgid "The configuration was saved."
2698 #~ msgstr "La configuración ha sido guardada."
2699
2700 #~ msgid "Unknown option: %s"
2701 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2705 #~ msgstr "Autenticación"
2706
2707 #~ msgid "E-mail"
2708 #~ msgstr "Correo electrónico"
2709
2710 #~ msgid "Access level"
2711 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2712
2713 #, fuzzy
2714 #~ msgid "Save data"
2715 #~ msgstr "Guardar"
2716
2717 #, fuzzy
2718 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2719 #~ msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2720
2721 #~ msgid "Old password"
2722 #~ msgstr "Antigua contraseña"
2723
2724 #~ msgid "New password"
2725 #~ msgstr "Nueva contraseña"
2726
2727 #~ msgid "Confirm password"
2728 #~ msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2729
2730 #~ msgid "Change password"
2731 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
2732
2733 #~ msgid "Select theme"
2734 #~ msgstr "Seleccionar plantilla"
2735
2736 #~ msgid "Yes"
2737 #~ msgstr "Sí"
2738
2739 #~ msgid "No"
2740 #~ msgstr "No"
2741
2742 #~ msgid "Save configuration"
2743 #~ msgstr "Guardar la configuración"
2744
2745 #~ msgid "Reset to defaults"
2746 #~ msgstr "Opciones por defecto"
2747
2748 #~ msgid "User details"
2749 #~ msgstr "Detalles del usuario"
2750
2751 #~ msgid "User not found"
2752 #~ msgstr "Usuario no encontrado"
2753
2754 #~ msgid "Registered"
2755 #~ msgstr "Registrado"
2756
2757 #~ msgid "Last logged in"
2758 #~ msgstr "Última sesión el"
2759
2760 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2761 #~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2762
2763 #~ msgid "Subscribed feeds"
2764 #~ msgstr "Fuentes suscritas"
2765
2766 #~ msgid "User Editor"
2767 #~ msgstr "Editor de usuario"
2768
2769 #~ msgid "Access level: "
2770 #~ msgstr "Nivel de acceso:"
2771
2772 #~ msgid "Change password to"
2773 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
2774
2775 #~ msgid "E-mail: "
2776 #~ msgstr "Correo electrónico:"
2777
2778 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>"
2781 #~ "%s</strong>"
2782
2783 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2784 #~ msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2785
2786 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2787 #~ msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2788
2789 #, fuzzy
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2792 #~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>"
2795 #~ "%s</strong>"
2796
2797 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2798 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2799
2800 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2801 #~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2802
2803 #~ msgid "Reset password"
2804 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2805
2806 #~ msgid "Access Level"
2807 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2808
2809 #~ msgid "Last login"
2810 #~ msgstr "Última sesión"
2811
2812 #~ msgid "No users defined."
2813 #~ msgstr "No se han definido usuarios."
2814
2815 #~ msgid "No matching users found."
2816 #~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2817
2818 #, fuzzy
2819 #~ msgid "Share by URL"
2820 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2821
2822 #, fuzzy
2823 #~ msgid "Share on Twitter"
2824 #~ msgstr "Título"
2825
2826 #~ msgid "Attachment:"
2827 #~ msgstr "Adjunto:"
2828
2829 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2830 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2831
2832 #, fuzzy
2833 #~ msgid "Feed Categories"
2834 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2835
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2838 #~ "next feed with unread articles."
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
2841 #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
2842 #~ "artículos sin leer."
2843
2844 #~ msgid "Personal data"
2845 #~ msgstr "Datos personales"
2846
2847 #~ msgid "Help"
2848 #~ msgstr "Ayuda"
2849
2850 #, fuzzy
2851 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2852 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2853
2854 #, fuzzy
2855 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2856 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2857
2858 #~ msgid ""
2859 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
2862 #~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
2863
2864 #, fuzzy
2865 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2866 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2867
2868 #, fuzzy
2869 #~ msgid "Publish"
2870 #~ msgstr "Publicado"
2871
2872 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2873 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2874
2875 #~ msgid "Content filtering"
2876 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
2877
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
2880 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
2881 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
2882 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2883 #~ msgstr ""
2884 #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
2885 #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
2886 #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
2887 #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
2888 #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
2889 #~ "minúsculas."
2890
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
2893 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
2894 #~ "globally and for some specific feed."
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
2897 #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
2898 #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
2899 #~ "concretas."
2900
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2903 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
2904 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2905 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2906 #~ "containing string XYZZY in title."
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
2909 #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
2910 #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
2911 #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
2912 #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
2913 #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
2914 #~ "XYZZY en el título."
2915
2916 #~ msgid "See also:"
2917 #~ msgstr "Ver también:"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid "Add category..."
2921 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2922
2923 #, fuzzy
2924 #~ msgid "description"
2925 #~ msgstr "Selección"
2926
2927 #, fuzzy
2928 #~ msgid "Dismiss article"
2929 #~ msgstr "Publicar artículo"
2930
2931 #, fuzzy
2932 #~ msgid "Remove:"
2933 #~ msgstr "Eliminar"
2934
2935 #, fuzzy
2936 #~ msgid "Assign:"
2937 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
2938
2939 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2940 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2941
2942 #~ msgid "Update all feeds"
2943 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2944
2945 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2946 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2947
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "feeds"
2950 #~ msgstr "Fuentes"
2951
2952 #~ msgid "Click to expand article"
2953 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid "Unable to load article."
2957 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2958
2959 #~ msgid "Update post on checksum change"
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2962
2963 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2964 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
2965
2966 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2967 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
2968
2969 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2970 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2971
2972 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2973 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2974
2975 #~ msgid "Error: can't find body element."
2976 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
2977
2978 #, fuzzy
2979 #~ msgid "No profiles selected."
2980 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2981
2982 #~ msgid "Unknown error"
2983 #~ msgstr "Error desconocido"
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2987 #~ "local configuration."
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
2990 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2991
2992 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2993 #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
2994
2995 #~ msgid "Publish article with a note"
2996 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
2997
2998 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
2999 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3000
3001 #, fuzzy
3002 #~ msgid "View article"
3003 #~ msgstr "Filtrar artículo"
3004
3005 #, fuzzy
3006 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3007 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
3008
3009 #, fuzzy
3010 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3011 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
3012
3013 #~ msgid "audio/mpeg"
3014 #~ msgstr "audio/mpeg"
3015
3016 #~ msgid "Enable offline reading"
3017 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
3018
3019 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
3022 #~ "\"Google Gears\"."
3023
3024 #~ msgid "Default article limit"
3025 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
3026
3027 #~ msgid ""
3028 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3029 #~ "disables)."
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
3032 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3033
3034 #~ msgid "Enable search toolbar"
3035 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
3036
3037 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
3040 #~ "navegador"
3041
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
3046 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
3047
3048 #~ msgid "Hide feedlist"
3049 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
3050
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3053 #~ "for small screens."
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
3056 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
3057
3058 #~ msgid "Enable feed icons"
3059 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
3060
3061 #~ msgid "Enable labels"
3062 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
3063
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3066 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3067 #~ "Use with caution."
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
3070 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
3071 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
3072
3073 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3074 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
3075
3076 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
3079 #~ "la interfaz de usuario"
3080
3081 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3082 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
3083
3084 #~ msgid ""
3085 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
3088 #~ "ficheros de sonido MP3."
3089
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3092 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3093 #~ "\t\tbrowser settings."
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
3096 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
3097 #~ "configuración de su navegador."
3098
3099 #, fuzzy
3100 #~ msgid "Activate"
3101 #~ msgstr "Adaptable"
3102
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3105 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3106 #~ msgstr ""
3107 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3108 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3109
3110 #~ msgid "Feed Browser"
3111 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3112
3113 #~ msgid "Update Errors"
3114 #~ msgstr "Errores de actualización"
3115
3116 #~ msgid "Show last article times"
3117 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3118
3119 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3120 #~ msgstr "Último artículo"
3121
3122 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3123 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3124
3125 #~ msgid "No matching feeds found."
3126 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3127
3128 #~ msgid "Filter Editor"
3129 #~ msgstr "Editor de filtros"
3130
3131 #~ msgid "Field"
3132 #~ msgstr "campo"
3133
3134 #~ msgid "Params"
3135 #~ msgstr "Parámetros"
3136
3137 #~ msgid "(Disabled)"
3138 #~ msgstr "(desactivado)"
3139
3140 #~ msgid "No filters defined."
3141 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3142
3143 #~ msgid "Click to change color"
3144 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3145
3146 #~ msgid "No labels defined."
3147 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3148
3149 #~ msgid "No matching labels found."
3150 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3151
3152 #~ msgid "custom color:"
3153 #~ msgstr "color personalizado:"
3154
3155 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3158
3159 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3160 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3161
3162 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3163 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3164
3165 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3166 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3167
3168 #, fuzzy
3169 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3170 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3171
3172 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3173 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3174
3175 #~ msgid "No OPML file to upload."
3176 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3177
3178 #~ msgid "Save current configuration?"
3179 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3180
3181 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3184
3185 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3186 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3187
3188 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3189 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3190
3191 #~ msgid "Click to collapse category"
3192 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3193
3194 #~ msgid "Tags"
3195 #~ msgstr "Etiquetas"
3196
3197 #~ msgid "Show article summary in new window"
3198 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3199
3200 #~ msgid "toggle unread"
3201 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3202
3203 #~ msgid "(remove)"
3204 #~ msgstr "(eliminar)"
3205
3206 #~ msgid "Offline reading"
3207 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3208
3209 #~ msgid "Cancel synchronization"
3210 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3211
3212 #~ msgid "Synchronize"
3213 #~ msgstr "Sincronizar"
3214
3215 #~ msgid "Remove stored data"
3216 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3217
3218 #~ msgid "Go offline"
3219 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3220
3221 #~ msgid "Go online"
3222 #~ msgstr "Poner en línea"
3223
3224 #, fuzzy
3225 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3226 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3227
3228 #~ msgid "Reset UI layout"
3229 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3230
3231 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3232 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3233
3234 #~ msgid "Showing most popular tags "
3235 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3236
3237 #, fuzzy
3238 #~ msgid "more tags"
3239 #~ msgstr "sin etiquetas"
3240
3241 #~ msgid "Link to feed:"
3242 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3243
3244 #~ msgid "Not linked"
3245 #~ msgstr "No enlazada"
3246
3247 #~ msgid "(linked to %s)"
3248 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3249
3250 #~ msgid "E-mail has been changed."
3251 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3252
3253 #~ msgid "Change e-mail"
3254 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3255
3256 #~ msgid "Please wait..."
3257 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3258
3259 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3260 #~ msgstr ""
3261 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3262
3263 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3264 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3265
3266 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3267 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3268
3269 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3270 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3271
3272 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3273 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3274
3275 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3276 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3277
3278 #~ msgid "Last sync: %s"
3279 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3280
3281 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3282 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3283
3284 #~ msgid "Synchronizing..."
3285 #~ msgstr "Sincronizando..."
3286
3287 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3288 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3289
3290 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3291 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3292
3293 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3294 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3295
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3298 #~ "computer. Continue?"
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3301 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3302
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3305 #~ "offline?"
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3308 #~ "en modo fuera de línea?"
3309
3310 #~ msgid "Reset category order?"
3311 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3312
3313 #~ msgid "Generated feed"
3314 #~ msgstr "Fuente generada"
3315
3316 #~ msgid "No feeds to display."
3317 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3318
3319 #, fuzzy
3320 #~ msgid "Published Articles"
3321 #~ msgstr "Publicados"
3322
3323 #, fuzzy
3324 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3325 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3326
3327 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3328 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3329
3330 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3331 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3332
3333 #~ msgid "Remove selected users?"
3334 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3335
3336 #~ msgid "Adding feed..."
3337 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3338
3339 #~ msgid "Adding user..."
3340 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3341
3342 #~ msgid "Assign score to article:"
3343 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3344
3345 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3346 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3347
3348 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3349 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3350
3351 #~ msgid "Category reordering disabled"
3352 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3353
3354 #~ msgid "Category reordering enabled"
3355 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3356
3357 #, fuzzy
3358 #~ msgid "Changing password..."
3359 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3360
3361 #~ msgid "Clearing feed..."
3362 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3363
3364 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3365 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3366
3367 #~ msgid "comments"
3368 #~ msgstr "comentarios"
3369
3370 #~ msgid "Could not change feed URL."
3371 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3372
3373 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3374 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3375
3376 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3377 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3378
3379 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3380 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3381
3382 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3383 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3384
3385 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3386 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3387
3388 #, fuzzy
3389 #~ msgid "Feed icon removed."
3390 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3391
3392 #~ msgid "Local data removed."
3393 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3394
3395 #~ msgid "Mark as read:"
3396 #~ msgstr "Marcar como leído"
3397
3398 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3399 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3400
3401 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3402 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3403
3404 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3405 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3406
3407 #~ msgid "Removing feed..."
3408 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3409
3410 #~ msgid "Removing filter..."
3411 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3412
3413 #~ msgid "Removing offline data..."
3414 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3415
3416 #~ msgid "Removing selected categories..."
3417 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3418
3419 #~ msgid "Removing selected filters..."
3420 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3421
3422 #~ msgid "Removing selected labels..."
3423 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3424
3425 #, fuzzy
3426 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3427 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3428
3429 #~ msgid "Removing selected users..."
3430 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3431
3432 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3435 #~ "seleccionadas?"
3436
3437 #~ msgid "Rescoring articles..."
3438 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3439
3440 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3441 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3442
3443 #~ msgid "Saving article tags..."
3444 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3445
3446 #~ msgid "Saving feed..."
3447 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3448
3449 #~ msgid "Saving feeds..."
3450 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3451
3452 #~ msgid "Saving filter..."
3453 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3454
3455 #~ msgid "Saving user..."
3456 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3457
3458 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3459 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3460
3461 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3462 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3463
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3468 #~ "línea."
3469
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3472 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3475 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3476
3477 #~ msgid "All feeds updated."
3478 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3479
3480 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3481 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3482
3483 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3484 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3485
3486 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3487 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3488
3489 #~ msgid "Trying to change address..."
3490 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3491
3492 #~ msgid "Trying to change password..."
3493 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3494
3495 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3496 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3497
3498 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3499 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3500
3501 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3502 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3503
3504 #~ msgid "Done."
3505 #~ msgstr "Hecho."
3506
3507 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3508 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3509
3510 #~ msgid "Themes"
3511 #~ msgstr "Plantillas"
3512
3513 #~ msgid "Change theme"
3514 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "Hide read items"
3518 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3522 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3523
3524 #~ msgid "Searched for"
3525 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3526
3527 #~ msgid "More feeds..."
3528 #~ msgstr "Más fuentes..."
3529
3530 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3531 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3532
3533 #~ msgid "Search:"
3534 #~ msgstr "Buscar:"
3535
3536 #~ msgid "Order:"
3537 #~ msgstr "Orden:"
3538
3539 #~ msgid "browse more"
3540 #~ msgstr "navegar más"
3541
3542 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3543 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3544
3545 #~ msgid "Show"
3546 #~ msgstr "Mostrar"
3547
3548 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3549 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3550
3551 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3552 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3553
3554 #~ msgid "(Hidden)"
3555 #~ msgstr "(oculto)"
3556
3557 #~ msgid "Other:"
3558 #~ msgstr "Otro:"
3559
3560 #~ msgid "Generate another link"
3561 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3562
3563 #~ msgid "Back"
3564 #~ msgstr "Volver atrás"
3565
3566 #~ msgid "View:"
3567 #~ msgstr "Ver:"
3568
3569 #~ msgid "Refresh"
3570 #~ msgstr "Refrescar"
3571
3572 #~ msgid "Page"
3573 #~ msgstr "Página"
3574
3575 #~ msgid "Back to feedlist"
3576 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3577
3578 #~ msgid "Tags:"
3579 #~ msgstr "Etiquetas"
3580
3581 #~ msgid "Mark as unread"
3582 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3583
3584 #~ msgid "Where:"
3585 #~ msgstr "Dónde:"
3586
3587 #~ msgid "Match on:"
3588 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3589
3590 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3591 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3592
3593 #, fuzzy
3594 #~ msgid "Click to view"
3595 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"