1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
3 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
6 "Project-Id-Version: messages\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-09-24 12:04+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
10 "Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
11 "Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgstr "Usar configuración por defecto"
27 msgstr "1 semana de antigüedad"
31 msgstr "2 semanas de antigüedad"
35 msgstr "1 mes de antigüedad"
39 msgstr "2 meses de antigüedad"
43 msgstr "3 meses de antigüedad"
46 msgid "Default interval"
47 msgstr "Intervalo por defecto"
49 #: backend.php:77 backend.php:87
50 msgid "Disable updates"
51 msgstr "Desactivar actualizaciones"
53 #: backend.php:78 backend.php:88
54 msgid "Each 15 minutes"
55 msgstr "Cada 15 minutos"
57 #: backend.php:79 backend.php:89
58 msgid "Each 30 minutes"
59 msgstr "Cada 30 minutos"
61 #: backend.php:80 backend.php:90
65 #: backend.php:81 backend.php:91
69 #: backend.php:82 backend.php:92
71 msgstr "Cada 12 horas"
73 #: backend.php:83 backend.php:93
77 #: backend.php:84 backend.php:94
81 #: backend.php:97 index.php:180
99 msgstr "Usuario con poder"
102 msgid "Administrator"
103 msgstr "Administrador"
106 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
107 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
110 msgid "Database Updater"
111 msgstr "Actualizador de la base de datos"
114 msgid "Could not update database"
115 msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
118 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
120 "No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
124 msgstr ", encontrado:"
127 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
128 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
130 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
131 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
132 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
133 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
134 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
136 #: db-updater.php:100
137 msgid "Please backup your database before proceeding."
139 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
142 #: db-updater.php:102
145 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
148 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
149 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
151 #: db-updater.php:116
152 msgid "Perform updates"
155 #: db-updater.php:121
156 msgid "Performing updates..."
157 msgstr "Actualizando..."
159 #: db-updater.php:127
161 msgid "Updating to version %d..."
162 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
164 #: db-updater.php:140
165 msgid "Checking version... "
166 msgstr "Comprobando la versión..."
168 #: db-updater.php:146
170 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
172 #: db-updater.php:148
176 #: db-updater.php:156
179 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
180 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
182 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
185 #: db-updater.php:166
186 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
189 #: db-updater.php:168
191 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
194 #: db-updater.php:170
196 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
197 "version and continue."
203 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
204 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
205 "\t\t\tbrowser settings."
207 "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
208 "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
209 "configuración de su navegador."
211 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
212 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1126 js/viewfeed.js:1307
213 msgid "Loading, please wait..."
214 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
216 #: digest.php:72 index.php:114
220 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
221 #: mobile/mobile-functions.php:244
223 msgstr "Cerrar sesión"
226 msgid "Regular version"
231 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
232 "doesn't seem to support it."
234 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
235 "que su navegador no lo soporta."
239 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
240 "seem to support them."
242 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
243 "navegador no las soporta."
246 msgid "Backend sanity check failed"
247 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
250 msgid "Frontend sanity check failed."
251 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
256 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
259 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
260 "php'>Por favor, actualice</a>."
263 msgid "Request not authorized."
264 msgstr "Petición no autorizada."
267 msgid "No operation to perform."
268 msgstr "Ninguna operación a realizar."
272 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
273 "local configuration."
275 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
276 "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
279 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
281 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
284 msgid "Configuration check failed"
285 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
290 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
291 "\t\tofficial site for more information."
293 "Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
294 "oficial para obtener más información."
297 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
299 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
300 "base de datos y PHP."
302 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
304 msgstr "Preferencias"
308 msgstr "¿Comentarios?"
311 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
312 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
319 msgid "Collapse feedlist"
320 msgstr "Plegar la lista de fuentes"
324 msgid "Show articles"
335 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
339 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
343 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
348 msgid "Ignore Scoring"
349 msgstr "Ignorar la puntuación"
353 msgstr "Actualizados"
357 msgid "Sort articles"
358 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
364 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
374 msgid "With subcategories"
375 msgstr "Editar categorías"
377 #: index.php:193 update.php:28
381 #: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
382 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
383 #: js/FeedTree.js:164
385 msgstr "Marcar como leído"
387 #: index.php:203 classes/feeds.php:82
396 msgid "Feed actions:"
397 msgstr "Acciones de la fuente:"
400 msgid "Subscribe to feed..."
401 msgstr "Suscribir a la fuente..."
404 msgid "Edit this feed..."
405 msgstr "Editar esta fuente..."
409 msgstr "Reiniciar la puntuación"
411 #: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
413 msgstr "Cancelar la suscripción"
417 msgstr "Todas las fuentes:"
419 #: index.php:213 help/main.php:54
420 msgid "(Un)hide read feeds"
421 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
424 msgid "Other actions:"
425 msgstr "Otras acciones:"
428 msgid "Switch to digest..."
433 msgid "Show tag cloud..."
434 msgstr "nube de etiquetas"
437 msgid "Select by tags..."
441 msgid "Create label..."
442 msgstr "Crear etiqueta..."
445 msgid "Create filter..."
446 msgstr "Crear filtro..."
450 msgid "Keyboard shortcuts help"
451 msgstr "Atajos de teclado"
454 msgid "Keyboard shortcuts"
455 msgstr "Atajos de teclado"
457 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
458 msgid "Exit preferences"
459 msgstr "Salir de las preferencias"
465 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
469 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
470 #: include/functions.php:1372 include/functions.php:2022
474 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
483 #: register.php:186 include/login_form.php:210
484 msgid "Create new account"
485 msgstr "Crear una nueva cuenta"
488 msgid "New user registrations are administratively disabled."
490 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
494 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
495 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
498 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
499 "Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
500 "las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
503 msgid "Desired login:"
504 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
507 msgid "Check availability"
508 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
512 msgstr "Correo electrónico:"
515 msgid "How much is two plus two:"
516 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
519 msgid "Submit registration"
520 msgstr "Enviar solicitud de registro"
523 msgid "Your registration information is incomplete."
524 msgstr "Su información de registro está incompleta"
527 msgid "Sorry, this username is already taken."
528 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
531 msgid "Registration failed."
532 msgstr "El registro ha fallado."
535 msgid "Account created successfully."
536 msgstr "Cuenta creada correctamente."
539 msgid "New user registrations are currently closed."
540 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
542 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
543 msgid "Keyboard Shortcuts"
544 msgstr "Atajos de teclado"
551 msgid "Move between feeds"
552 msgstr "Mover entre fuentes"
555 msgid "Move between articles"
556 msgstr "Mover entre artículos"
559 msgid "Show search dialog"
560 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
563 msgid "Active article actions"
564 msgstr "Activar las acciones de los artículos"
567 msgid "Toggle starred"
568 msgstr "Alternar favoritos"
571 msgid "Toggle published"
572 msgstr "Alternar publicados"
575 msgid "Toggle unread"
576 msgstr "Alternar no leídos"
580 msgstr "Editar etiquetas"
584 msgid "Dismiss selected articles"
585 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
589 msgid "Dismiss read articles"
590 msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
593 msgid "Open article in new window"
594 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
597 msgid "Mark articles below/above active one as read"
598 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
601 msgid "Scroll article content"
602 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
606 msgid "Email article"
609 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
610 msgid "Other actions"
611 msgstr "Otras acciones"
614 msgid "Select article under mouse cursor"
615 msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
617 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
619 msgstr "Crear etiqueta"
621 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
622 msgid "Create filter"
623 msgstr "Crear filtro"
626 msgid "Collapse sidebar"
627 msgstr "Plegar la barra lateral"
629 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
630 msgid "Display this help dialog"
631 msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
635 msgid "Multiple articles actions"
640 msgid "Select all articles"
641 msgstr "Limpiar los artículos"
645 msgid "Select unread articles"
646 msgstr "Purgar los artículos no leídos"
650 msgid "Invert article selection"
651 msgstr "Activar las acciones de los artículos"
655 msgid "Deselect all articles"
656 msgstr "Limpiar los artículos"
660 msgstr "Acciones de las fuentes"
664 msgid "Refresh active feed"
665 msgstr "Actualizar las fuentes activas"
667 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22
668 msgid "Subscribe to feed"
669 msgstr "Suscribir a la fuente"
671 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:143 js/PrefFeedTree.js:67
673 msgstr "Editar la fuente"
676 msgid "Mark feed as read"
677 msgstr "Marcar la fuente como leída"
681 msgid "Reverse headlines order"
682 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
685 msgid "Mark all feeds as read"
686 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
689 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
690 msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
692 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
696 #: help/main.php:66 include/functions.php:2079
700 #: help/main.php:67 include/functions.php:2077
701 msgid "Fresh articles"
704 #: help/main.php:68 include/functions.php:2073
705 msgid "Starred articles"
708 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
709 msgid "Published articles"
714 msgstr "Nube de etiquetas"
717 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
720 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
721 msgid "Press any key to close this window."
722 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
730 msgstr "Otras fuentes"
733 msgid "Panel actions"
734 msgstr "Acciones del panel"
738 msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
741 msgid "Edit feed categories"
742 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
746 msgstr "Crear usuario"
749 msgid "Focus search (if present)"
750 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
754 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
755 "configuration and your access level."
757 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
758 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
760 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:207
762 msgstr "Iniciar sesión"
764 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:167
766 msgstr "Nombre de usuario:"
768 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:176
772 #: mobile/login_form.php:52
773 msgid "Open regular version"
776 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
777 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
778 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
779 #: mobile/prefs.php:19
783 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1370
784 #: include/functions.php:2020
788 #: mobile/mobile-functions.php:418
789 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
792 #: mobile/prefs.php:24
794 msgid "Enable categories"
795 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
797 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
798 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
802 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
803 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
807 #: mobile/prefs.php:29
809 msgid "Browse categories like folders"
810 msgstr "Reordenar categorías"
812 #: mobile/prefs.php:35
814 msgid "Show images in posts"
815 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
817 #: mobile/prefs.php:40
819 msgid "Hide read articles and feeds"
820 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
822 #: mobile/prefs.php:45
824 msgid "Sort feeds by unread count"
825 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
827 #: classes/article.php:25
829 msgid "Article not found."
830 msgstr "Fuente no encontrada."
832 #: classes/backend.php:32
833 msgid "Help topic not found."
834 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
836 #: classes/dlg.php:26
841 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
842 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
843 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
844 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3535
845 msgid "Close this window"
846 msgstr "Cerrar esta ventana"
848 #: classes/dlg.php:40
850 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
851 "preferences to see your new data."
854 #: classes/dlg.php:71
859 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
863 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
867 #: classes/dlg.php:85
869 msgid "Create profile"
870 msgstr "Crear filtro"
872 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
877 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:195
879 msgid "Default profile"
880 msgstr "Límite de artículos por defecto"
882 #: classes/dlg.php:172
884 msgid "Remove selected profiles"
885 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
887 #: classes/dlg.php:174
889 msgid "Activate profile"
890 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
892 #: classes/dlg.php:184
893 msgid "Public OPML URL"
896 #: classes/dlg.php:189
898 msgid "Your Public OPML URL is:"
899 msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
901 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
903 msgid "Generate new URL"
904 msgstr "Fuente generada"
906 #: classes/dlg.php:210
910 #: classes/dlg.php:216
912 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
913 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
914 "process or contact instance owner."
916 "La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
917 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
918 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
919 "o solicítelo al propietario de la instancia."
921 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
923 msgstr "Última actualización:"
925 #: classes/dlg.php:225
927 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
928 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
929 "contact instance owner."
931 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
932 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
933 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
934 "al propietario de la instancia."
936 #: classes/dlg.php:250
940 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3471
945 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
946 msgid "Place in category:"
947 msgstr "Colocar en la categoría:"
949 #: classes/dlg.php:273
951 msgid "Available feeds"
952 msgstr "Todas las fuentes"
954 #: classes/dlg.php:285
955 msgid "Authentication"
956 msgstr "Autenticación"
958 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
960 msgstr "Iniciar sesión"
962 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
967 #: classes/dlg.php:295
968 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
971 #: classes/dlg.php:303
972 msgid "This feed requires authentication."
973 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
975 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
979 #: classes/dlg.php:311
984 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
985 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
986 #: classes/dlg.php:789
990 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
994 #: classes/dlg.php:339
996 msgid "Popular feeds"
997 msgstr "desplegar fuentes"
999 #: classes/dlg.php:340
1001 msgid "Feed archive"
1002 msgstr "Acciones de las fuentes"
1004 #: classes/dlg.php:343
1009 #: classes/dlg.php:364
1013 #: classes/dlg.php:375
1017 #: classes/dlg.php:385
1019 msgstr "coincidencia con"
1021 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
1025 #: classes/dlg.php:390
1026 msgid "Title or content"
1027 msgstr "Título o contenido"
1029 #: classes/dlg.php:401
1030 msgid "Limit search to:"
1031 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1033 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1872
1035 msgstr "Todas las fuentes"
1037 #: classes/dlg.php:417
1039 msgstr "Esta fuente"
1041 #: classes/dlg.php:449
1042 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1043 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1045 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1049 #: classes/dlg.php:480
1052 msgstr "Nube de etiquetas"
1054 #: classes/dlg.php:549
1055 msgid "Select item(s) by tags"
1058 #: classes/dlg.php:552
1063 #: classes/dlg.php:557
1067 #: classes/dlg.php:570
1069 msgid "Display entries"
1070 msgstr "desplegar fuentes"
1072 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1075 msgstr "Ver etiquetas"
1077 #: classes/dlg.php:593
1078 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1081 #: classes/dlg.php:621
1082 #, fuzzy, php-format
1083 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1084 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
1086 #: classes/dlg.php:629
1088 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1092 #: classes/dlg.php:633
1095 msgstr "Diariamente"
1097 #: classes/dlg.php:635
1101 #: classes/dlg.php:649
1104 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1105 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1106 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1109 #: classes/dlg.php:676
1113 #: classes/dlg.php:682
1117 #: classes/dlg.php:685
1118 msgid "Instance URL"
1121 #: classes/dlg.php:695
1124 msgstr "Nivel de acceso:"
1126 #: classes/dlg.php:698
1129 msgstr "Nivel de acceso"
1131 #: classes/dlg.php:702
1132 msgid "Use one access key for both linked instances."
1135 #: classes/dlg.php:710
1137 msgid "Generate new key"
1138 msgstr "Fuente generada"
1140 #: classes/dlg.php:714
1145 #: classes/dlg.php:732
1148 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1149 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1152 #: classes/dlg.php:750
1153 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1156 #: classes/dlg.php:759
1157 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1160 #: classes/dlg.php:781
1162 msgid "Feeds require authentication."
1163 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1165 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3486
1167 msgid "Visit the website"
1168 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1170 #: classes/feeds.php:64
1172 msgid "View as RSS feed"
1173 msgstr "Ver fuentes"
1175 #: classes/feeds.php:72
1177 msgstr "Seleccione:"
1179 #: classes/feeds.php:75
1183 #: classes/feeds.php:84
1184 msgid "Selection toggle:"
1185 msgstr "Cambiar la selección:"
1187 #: classes/feeds.php:90
1191 #: classes/feeds.php:95
1194 msgstr "Fecha del artículo"
1196 #: classes/feeds.php:97
1199 msgstr "Volver atrás"
1201 #: classes/feeds.php:98
1204 msgstr "Por defecto"
1206 #: classes/feeds.php:102
1208 msgid "Forward by email"
1209 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1211 #: classes/feeds.php:105
1216 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
1217 msgid "Feed not found."
1218 msgstr "Fuente no encontrada."
1220 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1221 msgid "mark as read"
1222 msgstr "marcar como leído"
1224 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3458
1226 msgid "Originally from:"
1227 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
1229 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3415
1230 msgid "Edit tags for this article"
1231 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
1233 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3425
1235 msgid "Open article in new tab"
1236 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
1238 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3441
1240 msgid "Close article"
1241 msgstr "Limpiar los artículos"
1243 #: classes/feeds.php:687
1244 msgid "No unread articles found to display."
1245 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1247 #: classes/feeds.php:690
1248 msgid "No updated articles found to display."
1249 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1251 #: classes/feeds.php:693
1252 msgid "No starred articles found to display."
1253 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1255 #: classes/feeds.php:697
1257 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1258 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1260 "No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
1261 "artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
1264 #: classes/feeds.php:699
1265 msgid "No articles found to display."
1266 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
1268 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4672
1270 msgid "Feeds last updated at %s"
1273 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4682
1274 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1276 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1278 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1279 msgid "OPML Utility"
1280 msgstr "Utilidad OPML"
1282 #: classes/opml.php:37
1284 msgid "Importing OPML..."
1285 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
1287 #: classes/opml.php:41
1288 msgid "Return to preferences"
1289 msgstr "Volver a las preferencias"
1291 #: classes/opml.php:270
1292 #, fuzzy, php-format
1293 msgid "Adding feed: %s"
1294 msgstr "Añadiendo fuente..."
1296 #: classes/opml.php:281
1297 #, fuzzy, php-format
1298 msgid "Duplicate feed: %s"
1299 msgstr "Crear filtro"
1301 #: classes/opml.php:295
1302 #, fuzzy, php-format
1303 msgid "Adding label %s"
1304 msgstr "Asignar etiqueta"
1306 #: classes/opml.php:298
1308 msgid "Duplicate label: %s"
1311 #: classes/opml.php:310
1313 msgid "Setting preference key %s to %s"
1316 #: classes/opml.php:339
1318 msgid "Adding filter..."
1319 msgstr "Añadiendo fuente..."
1321 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1923 include/functions.php:2008
1322 #: include/functions.php:2030 include/functions.php:2875
1323 msgid "Uncategorized"
1324 msgstr "Sin clasificar"
1326 #: classes/opml.php:413
1327 #, fuzzy, php-format
1328 msgid "Processing category: %s"
1329 msgstr "Colocar en la categoría:"
1331 #: classes/opml.php:460
1332 msgid "Error: please upload OPML file."
1333 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1335 #: classes/opml.php:467
1336 msgid "Error while parsing document."
1337 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1339 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3405 include/functions.php:4181
1341 msgstr "sin etiquetas"
1343 #: classes/rpc.php:730
1345 msgid "Your request could not be completed."
1346 msgstr "Su información de registro está incompleta"
1348 #: classes/rpc.php:734
1349 msgid "Feed update has been scheduled."
1352 #: classes/rpc.php:742
1354 msgid "Category update has been scheduled."
1355 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
1357 #: classes/rpc.php:755
1359 msgid "Can't update this kind of feed."
1360 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1362 #: include/functions.php:669
1364 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1367 #: include/functions.php:787
1368 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1369 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
1371 #: include/functions.php:2081
1373 msgid "Archived articles"
1376 #: include/functions.php:2083
1377 msgid "Recently read"
1380 #: include/functions.php:2501
1381 #, fuzzy, php-format
1382 msgid "Search results: %s"
1383 msgstr "Buscar resultados"
1385 #: include/functions.php:3243 js/viewfeed.js:2001
1387 msgid "Click to play"
1388 msgstr "Pulse aquí para editar"
1390 #: include/functions.php:3244 js/viewfeed.js:2000
1394 #: include/functions.php:3376
1398 #: include/functions.php:3505
1402 #: include/functions.php:4206
1405 msgstr "editar nota"
1407 #: include/functions.php:4662
1408 msgid "No feed selected."
1409 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1411 #: include/functions.php:4826
1412 msgid "unknown type"
1413 msgstr "tipo desconocido"
1415 #: include/functions.php:4868
1420 #: include/functions.php:5310
1421 #, fuzzy, php-format
1422 msgid "%d archived articles"
1425 #: include/functions.php:5334
1426 msgid "No feeds found."
1427 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1429 #: include/functions.php:5380
1431 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1433 "No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
1435 #: include/functions.php:5385
1436 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1439 #: include/functions.php:5544
1441 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1444 #: include/functions.php:5550
1445 msgid "Could not load XML document."
1448 #: include/localized_schema.php:4
1449 msgid "Title or Content"
1450 msgstr "Título o contenido"
1452 #: include/localized_schema.php:5
1456 #: include/localized_schema.php:7
1457 msgid "Article Date"
1458 msgstr "Fecha del artículo"
1460 #: include/localized_schema.php:9
1462 msgid "Delete article"
1463 msgstr "Limpiar los artículos"
1465 #: include/localized_schema.php:11
1467 msgstr "Fijar como favorito"
1469 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1470 #: js/viewfeed.js:479
1471 msgid "Publish article"
1472 msgstr "Publicar artículo"
1474 #: include/localized_schema.php:13
1476 msgstr "Asignar etiquetas"
1478 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1965
1479 msgid "Assign label"
1480 msgstr "Asignar etiqueta"
1482 #: include/localized_schema.php:15
1483 msgid "Modify score"
1486 #: include/localized_schema.php:17
1490 #: include/localized_schema.php:18
1494 #: include/localized_schema.php:19
1498 #: include/localized_schema.php:21
1500 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1501 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1502 "different feeds to appear only once."
1504 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
1505 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
1506 "fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
1507 "aparezcan una sola vez."
1509 #: include/localized_schema.php:22
1511 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1512 "headlines and article content"
1514 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
1515 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1517 #: include/localized_schema.php:23
1519 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1522 #: include/localized_schema.php:24
1524 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1525 "your configured e-mail address"
1527 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
1528 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
1531 #: include/localized_schema.php:25
1534 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1537 "Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
1538 "cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
1539 "desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
1542 #: include/localized_schema.php:26
1543 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1545 "Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
1548 #: include/localized_schema.php:27
1550 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1553 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
1554 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1556 #: include/localized_schema.php:28
1558 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1561 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
1562 "etiquetas son agrupados por fuentes"
1564 #: include/localized_schema.php:29
1565 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1568 #: include/localized_schema.php:30
1569 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1572 #: include/localized_schema.php:31
1573 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1576 #: include/localized_schema.php:32
1577 msgid "Uses UTC timezone"
1580 #: include/localized_schema.php:33
1582 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1584 "Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
1586 #: include/localized_schema.php:34
1588 msgid "Default interval between feed updates"
1590 "Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
1592 #: include/localized_schema.php:35
1594 msgid "Amount of articles to display at once"
1595 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
1597 #: include/localized_schema.php:36
1598 msgid "Allow duplicate posts"
1599 msgstr "Permitir envíos duplicados"
1601 #: include/localized_schema.php:37
1602 msgid "Enable feed categories"
1603 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
1605 #: include/localized_schema.php:38
1606 msgid "Show content preview in headlines list"
1607 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1609 #: include/localized_schema.php:39
1610 msgid "Short date format"
1611 msgstr "Formato de fecha corto"
1613 #: include/localized_schema.php:40
1614 msgid "Long date format"
1615 msgstr "Formato de fecha largo"
1617 #: include/localized_schema.php:41
1618 msgid "Combined feed display"
1619 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1621 #: include/localized_schema.php:42
1622 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1623 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1625 #: include/localized_schema.php:43
1626 msgid "On catchup show next feed"
1627 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1629 #: include/localized_schema.php:44
1630 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1631 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
1633 #: include/localized_schema.php:45
1634 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1635 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1637 #: include/localized_schema.php:46
1638 msgid "Enable e-mail digest"
1639 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1641 #: include/localized_schema.php:47
1642 msgid "Confirm marking feed as read"
1643 msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
1645 #: include/localized_schema.php:48
1647 msgid "Automatically mark articles as read"
1648 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1650 #: include/localized_schema.php:49
1651 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1652 msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
1654 #: include/localized_schema.php:50
1655 msgid "Blacklisted tags"
1656 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1658 #: include/localized_schema.php:51
1659 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1660 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1662 #: include/localized_schema.php:52
1663 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1664 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1666 #: include/localized_schema.php:53
1667 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1668 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1670 #: include/localized_schema.php:54
1671 msgid "Purge unread articles"
1672 msgstr "Purgar los artículos no leídos"
1674 #: include/localized_schema.php:55
1675 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1676 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1678 #: include/localized_schema.php:56
1679 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1680 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1682 #: include/localized_schema.php:57
1683 msgid "Do not show images in articles"
1684 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1686 #: include/localized_schema.php:58
1687 msgid "Enable external API"
1690 #: include/localized_schema.php:59
1691 msgid "User timezone"
1694 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1696 msgid "Customize stylesheet"
1697 msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
1699 #: include/localized_schema.php:61
1701 msgid "Sort headlines by feed date"
1702 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
1704 #: include/localized_schema.php:62
1705 msgid "Login with an SSL certificate"
1708 #: include/localized_schema.php:63
1709 msgid "Try to send digests around specified time"
1712 #: include/login_form.php:183
1716 #: include/login_form.php:191
1721 #: include/login_form.php:203
1722 msgid "Use less traffic"
1725 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
1726 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1727 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
1731 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1732 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
1734 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1738 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:434
1739 msgid "Unstar article"
1740 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
1742 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:439
1743 msgid "Star article"
1744 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1746 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:474
1747 msgid "Unpublish article"
1748 msgstr "Anular la publicación del artículo"
1752 msgid "Original article"
1753 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
1757 msgid "Close this panel"
1758 msgstr "Cerrar esta ventana"
1762 msgid "Error: unable to load article."
1763 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1767 msgid "Click to expand article."
1768 msgstr "Desplegar el artículo"
1777 msgid "No unread feeds."
1778 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
1782 msgid "Load more..."
1785 #: js/feedlist.js:270
1786 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1789 #: js/FeedTree.js:149
1792 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
1794 #: js/functions.js:91
1796 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1797 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1800 #: js/functions.js:618
1802 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1803 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1805 #: js/functions.js:621
1807 msgid "Date syntax is incorrect."
1808 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1810 #: js/functions.js:748
1812 msgid "Remove stored feed icon?"
1813 msgstr "Eliminar los datos almacenados"
1815 #: js/functions.js:780
1817 msgid "Please select an image file to upload."
1818 msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
1820 #: js/functions.js:782
1821 msgid "Upload new icon for this feed?"
1824 #: js/functions.js:799
1825 msgid "Please enter label caption:"
1826 msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
1828 #: js/functions.js:804
1829 msgid "Can't create label: missing caption."
1830 msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
1832 #: js/functions.js:846
1833 msgid "Subscribe to Feed"
1834 msgstr "Suscribir a la fuente"
1836 #: js/functions.js:873
1838 msgid "Subscribed to %s"
1839 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
1841 #: js/functions.js:878
1842 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1845 #: js/functions.js:881
1846 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1849 #: js/functions.js:934
1851 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1852 msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
1854 #: js/functions.js:938
1856 msgid "You are already subscribed to this feed."
1857 msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
1859 #: js/functions.js:1066
1864 #: js/functions.js:1066
1867 msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
1869 #: js/functions.js:1092
1872 msgstr "Acciones de las fuentes"
1874 #: js/functions.js:1092
1877 msgstr "Acciones de las fuentes"
1879 #: js/functions.js:1129
1880 msgid "Create Filter"
1881 msgstr "Crear filtro"
1883 #: js/functions.js:1233
1885 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1886 "hub again on next feed update."
1889 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:432
1890 msgid "Unsubscribe from %s?"
1891 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
1893 #: js/functions.js:1361
1895 msgid "Please enter category title:"
1896 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
1898 #: js/functions.js:1392
1899 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1902 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:894
1903 msgid "You can't edit this kind of feed."
1904 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1906 #: js/functions.js:1598
1909 msgstr "Editar la fuente"
1911 #: js/functions.js:1636
1914 msgstr "Más fuentes"
1916 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1917 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1919 msgid "No feeds are selected."
1920 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
1922 #: js/functions.js:1739
1924 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1928 #: js/functions.js:1778
1930 msgid "Feeds with update errors"
1931 msgstr "Editor de fuente"
1933 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1935 msgid "Remove selected feeds?"
1936 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
1938 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:654 js/viewfeed.js:682
1939 #: js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:771 js/viewfeed.js:803 js/viewfeed.js:919
1940 #: js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1012
1941 msgid "No articles are selected."
1942 msgstr "No se han seleccionado artículos."
1944 #: js/mail_button.js:21
1946 msgid "Forward article by email"
1947 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1949 #: js/note_button.js:11
1951 msgid "Edit article note"
1952 msgstr "Editar etiquetas"
1954 #: js/PrefFeedTree.js:47
1956 msgid "Edit category"
1957 msgstr "Editar categorías"
1959 #: js/PrefFeedTree.js:54
1961 msgid "Remove category"
1962 msgstr "Crear categoría"
1964 #: js/PrefFilterTree.js:32
1970 msgid "Please enter login:"
1971 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
1974 msgid "Can't create user: no login specified."
1976 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
1985 msgid "Remove filter?"
1986 msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
1989 msgid "Remove selected labels?"
1990 msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
1992 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1993 msgid "No labels are selected."
1994 msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
1998 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2002 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
2003 msgid "No users are selected."
2004 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2007 msgid "Remove selected filters?"
2008 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2010 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
2011 msgid "No filters are selected."
2012 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2015 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2016 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2019 msgid "Please select only one feed."
2020 msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
2023 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2024 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2027 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2029 "¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
2032 msgid "Login field cannot be blank."
2033 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2035 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
2036 msgid "Please select only one user."
2037 msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
2040 msgid "Reset password of selected user?"
2041 msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
2044 msgid "Please select only one filter."
2045 msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2049 msgid "Combine selected filters?"
2050 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2054 msgid "Edit Multiple Feeds"
2055 msgstr "Editor de múltiples fuentes"
2058 msgid "Save changes to selected feeds?"
2059 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2068 msgid "Please choose an OPML file first."
2069 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2073 msgid "Please choose the file first."
2074 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2077 msgid "Reset to defaults?"
2078 msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
2082 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2086 msgid "Remove selected categories?"
2087 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2090 msgid "No categories are selected."
2091 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2095 msgid "Category title:"
2096 msgstr "Editor de categorías"
2099 msgid "Feeds without recent updates"
2104 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2105 msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2108 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2110 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2113 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2115 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
2120 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2121 msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
2124 msgid "Settings Profiles"
2129 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2134 msgid "No profiles are selected."
2135 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2137 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2139 msgid "Activate selected profile?"
2140 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2142 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2144 msgid "Please choose a profile to activate."
2145 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2148 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2152 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2157 msgid "Label Editor"
2158 msgstr "Editor de fuente"
2162 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2167 msgid "Link Instance"
2168 msgstr "Editar etiquetas"
2172 msgid "Edit Instance"
2173 msgstr "Editar etiquetas"
2177 msgid "Remove selected instances?"
2178 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2180 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2182 msgid "No instances are selected."
2183 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2187 msgid "Please select only one instance."
2188 msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2193 msgstr "Exportar OPML"
2197 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2198 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2208 msgid "Batch subscribe"
2209 msgstr "Cancelar la suscripción"
2213 msgid "Subscribing to feeds..."
2214 msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2218 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2219 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2223 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2224 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2227 #: js/share_button.js:10
2229 msgid "Share article by URL"
2230 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2233 msgid "Mark all articles as read?"
2234 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2237 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2238 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2240 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1052
2241 msgid "Please select some feed first."
2242 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2245 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2246 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2249 msgid "Rescore articles in %s?"
2250 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2252 #: js/tt-rss.js:1092
2254 msgid "New version available!"
2255 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2257 #: js/viewfeed.js:899
2258 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2259 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2261 #: js/viewfeed.js:927
2263 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2264 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2266 #: js/viewfeed.js:929
2268 msgid "Delete %d selected articles?"
2269 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2271 #: js/viewfeed.js:971
2273 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2274 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2276 #: js/viewfeed.js:974
2278 msgid "Move %d archived articles back?"
2281 #: js/viewfeed.js:1018
2282 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2283 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2285 #: js/viewfeed.js:1042
2287 msgid "Edit article Tags"
2288 msgstr "Editar etiquetas"
2290 #: js/viewfeed.js:1204
2291 msgid "No article is selected."
2292 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2294 #: js/viewfeed.js:1239
2295 msgid "No articles found to mark"
2296 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2298 #: js/viewfeed.js:1241
2299 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2300 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2302 #: js/viewfeed.js:1405
2305 msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2307 #: js/viewfeed.js:1894
2309 msgid "Open original article"
2310 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2312 #: js/viewfeed.js:1900
2314 msgid "View in a tt-rss tab"
2315 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2317 #: js/viewfeed.js:1908
2319 msgid "Mark above as read"
2320 msgstr "Marcar como leído"
2322 #: js/viewfeed.js:1914
2324 msgid "Mark below as read"
2325 msgstr "Marcar como leído"
2327 #: js/viewfeed.js:1970
2329 msgid "Remove label"
2330 msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2332 #: js/viewfeed.js:1994
2335 msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2337 #: js/viewfeed.js:1995
2339 msgid "Click to pause"
2340 msgstr "Pulse aquí para editar"
2344 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2347 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2350 #~ msgid "Click to edit feed"
2351 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2354 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2355 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2357 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2359 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2361 #~ msgid "Incorrect username or password"
2362 #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2365 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2366 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2369 #~ msgid "is already imported."
2370 #~ msgstr "Ya importado."
2374 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2378 #~ msgstr "Registrado"
2381 #~ msgstr "Coincidir"
2390 #~ msgstr "Comprobarlo"
2393 #~ msgstr "en el campo"
2395 #~ msgid "Perform Action"
2396 #~ msgstr "Realizar la acción"
2398 #~ msgid "with parameters:"
2399 #~ msgstr "con los parámetros:"
2402 #~ msgstr "Opciones"
2405 #~ msgstr "Habilitado"
2407 #~ msgid "Inverse match"
2408 #~ msgstr "coincidencia inversa"
2411 #~ msgid "Apply to category"
2412 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
2418 #~ msgid "Multiple articles"
2427 #~ msgstr "Seleccione:"
2430 #~ msgid "Send e-mail"
2431 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2433 #~ msgid "Check to enable field"
2434 #~ msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2437 #~ msgid "(%d feeds)"
2438 #~ msgstr "Editar la fuente"
2441 #~ msgid "Feed Title"
2447 #~ msgid "Article purging:"
2448 #~ msgstr "Purgando el artículo"
2451 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2452 #~ msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2454 #~ msgid "Right-to-left content"
2455 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2457 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2458 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2460 #~ msgid "Always display image attachments"
2461 #~ msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2463 #~ msgid "Cache images locally"
2464 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2467 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2468 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2471 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2472 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2474 #~ msgid "All done."
2477 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2478 #~ msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2481 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2482 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2485 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2486 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
2488 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2489 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2492 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2493 #~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
2496 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2497 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2500 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2501 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2503 #~ msgid "Edit subscription options"
2504 #~ msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2506 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2507 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2509 #~ msgid "No feed categories defined."
2510 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2513 #~ msgid "Remove selected categories"
2514 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2517 #~ msgid "Feeds with errors"
2518 #~ msgstr "Editor de fuente"
2521 #~ msgid "Inactive feeds"
2522 #~ msgstr "Fuente completa"
2525 #~ msgid "Edit selected feeds"
2526 #~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2529 #~ msgid "Reset sort order"
2530 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2533 #~ msgid "Categories"
2534 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2537 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2538 #~ msgstr "Editar categorías"
2541 #~ msgid "More actions..."
2542 #~ msgstr "Acciones..."
2544 #~ msgid "Manual purge"
2545 #~ msgstr "Purga manual"
2547 #~ msgid "Clear feed data"
2548 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2550 #~ msgid "Rescore articles"
2551 #~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2557 #~ msgid "Import my OPML"
2558 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2561 #~ msgid "Include settings"
2562 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2565 #~ msgid "Export OPML"
2566 #~ msgstr "Exportar OPML"
2570 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2571 #~ "knows the URL below."
2573 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2574 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2578 #~ msgid "Article archive"
2579 #~ msgstr "Fecha del artículo"
2582 #~ msgid "Export my data"
2583 #~ msgstr "Exportar OPML"
2586 #~ msgstr "Importar"
2589 #~ msgid "Firefox integration"
2590 #~ msgstr "Integración con Firefox"
2593 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2594 #~ "the link below."
2596 #~ "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
2597 #~ "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2599 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2600 #~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2603 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2604 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2607 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2608 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2611 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2613 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2616 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2618 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2621 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2622 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2624 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2625 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2629 #~ msgid "Unshare all articles"
2630 #~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2637 #~ msgid "Clear stored credentials"
2638 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2641 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2642 #~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2644 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2645 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2650 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2651 #~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2654 #~ msgid "Stored feeds"
2655 #~ msgstr "Más fuentes"
2657 #~ msgid "Click to edit"
2658 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2662 #~ msgstr "Opciones"
2669 #~ msgid "Foreground:"
2670 #~ msgstr "primer plano"
2673 #~ msgid "Background:"
2676 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2677 #~ msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2679 #~ msgid "Clear colors"
2680 #~ msgstr "Limpiar los colores"
2682 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2683 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2685 #~ msgid "New password cannot be blank."
2686 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2688 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2689 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2691 #~ msgid "Password has been changed."
2692 #~ msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2694 #~ msgid "Old password is incorrect."
2695 #~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2697 #~ msgid "The configuration was saved."
2698 #~ msgstr "La configuración ha sido guardada."
2700 #~ msgid "Unknown option: %s"
2701 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
2704 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2705 #~ msgstr "Autenticación"
2708 #~ msgstr "Correo electrónico"
2710 #~ msgid "Access level"
2711 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2714 #~ msgid "Save data"
2718 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2719 #~ msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2721 #~ msgid "Old password"
2722 #~ msgstr "Antigua contraseña"
2724 #~ msgid "New password"
2725 #~ msgstr "Nueva contraseña"
2727 #~ msgid "Confirm password"
2728 #~ msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2730 #~ msgid "Change password"
2731 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
2733 #~ msgid "Select theme"
2734 #~ msgstr "Seleccionar plantilla"
2742 #~ msgid "Save configuration"
2743 #~ msgstr "Guardar la configuración"
2745 #~ msgid "Reset to defaults"
2746 #~ msgstr "Opciones por defecto"
2748 #~ msgid "User details"
2749 #~ msgstr "Detalles del usuario"
2751 #~ msgid "User not found"
2752 #~ msgstr "Usuario no encontrado"
2754 #~ msgid "Registered"
2755 #~ msgstr "Registrado"
2757 #~ msgid "Last logged in"
2758 #~ msgstr "Última sesión el"
2760 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2761 #~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2763 #~ msgid "Subscribed feeds"
2764 #~ msgstr "Fuentes suscritas"
2766 #~ msgid "User Editor"
2767 #~ msgstr "Editor de usuario"
2769 #~ msgid "Access level: "
2770 #~ msgstr "Nivel de acceso:"
2772 #~ msgid "Change password to"
2773 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
2776 #~ msgstr "Correo electrónico:"
2778 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2780 #~ "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>"
2783 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2784 #~ msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2786 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2787 #~ msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2791 #~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2792 #~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2794 #~ "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>"
2797 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2798 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2800 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2801 #~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2803 #~ msgid "Reset password"
2804 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2806 #~ msgid "Access Level"
2807 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2809 #~ msgid "Last login"
2810 #~ msgstr "Última sesión"
2812 #~ msgid "No users defined."
2813 #~ msgstr "No se han definido usuarios."
2815 #~ msgid "No matching users found."
2816 #~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2819 #~ msgid "Share by URL"
2820 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2823 #~ msgid "Share on Twitter"
2826 #~ msgid "Attachment:"
2827 #~ msgstr "Adjunto:"
2829 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2830 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2833 #~ msgid "Feed Categories"
2834 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2837 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2838 #~ "next feed with unread articles."
2840 #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
2841 #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
2842 #~ "artículos sin leer."
2844 #~ msgid "Personal data"
2845 #~ msgstr "Datos personales"
2851 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2852 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2855 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2856 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2859 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2861 #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
2862 #~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
2865 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2866 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2870 #~ msgstr "Publicado"
2872 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2873 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2875 #~ msgid "Content filtering"
2876 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
2879 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
2880 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
2881 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
2882 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2884 #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
2885 #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
2886 #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
2887 #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
2888 #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
2892 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
2893 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
2894 #~ "globally and for some specific feed."
2896 #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
2897 #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
2898 #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
2902 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2903 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
2904 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2905 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2906 #~ "containing string XYZZY in title."
2908 #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
2909 #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
2910 #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
2911 #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
2912 #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
2913 #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
2914 #~ "XYZZY en el título."
2916 #~ msgid "See also:"
2917 #~ msgstr "Ver también:"
2920 #~ msgid "Add category..."
2921 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2924 #~ msgid "description"
2925 #~ msgstr "Selección"
2928 #~ msgid "Dismiss article"
2929 #~ msgstr "Publicar artículo"
2933 #~ msgstr "Eliminar"
2937 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
2939 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2940 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2942 #~ msgid "Update all feeds"
2943 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2945 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2946 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2952 #~ msgid "Click to expand article"
2953 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
2956 #~ msgid "Unable to load article."
2957 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2959 #~ msgid "Update post on checksum change"
2961 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2963 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2964 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
2966 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2967 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
2969 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2970 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2972 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2973 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2975 #~ msgid "Error: can't find body element."
2976 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
2979 #~ msgid "No profiles selected."
2980 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2982 #~ msgid "Unknown error"
2983 #~ msgstr "Error desconocido"
2986 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2987 #~ "local configuration."
2989 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
2990 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2992 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2993 #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
2995 #~ msgid "Publish article with a note"
2996 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
2998 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
2999 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3002 #~ msgid "View article"
3003 #~ msgstr "Filtrar artículo"
3006 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3007 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
3010 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3011 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
3013 #~ msgid "audio/mpeg"
3014 #~ msgstr "audio/mpeg"
3016 #~ msgid "Enable offline reading"
3017 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
3019 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3021 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
3022 #~ "\"Google Gears\"."
3024 #~ msgid "Default article limit"
3025 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
3028 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3031 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
3032 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3034 #~ msgid "Enable search toolbar"
3035 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
3037 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3039 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
3043 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3045 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
3046 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
3048 #~ msgid "Hide feedlist"
3049 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
3052 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3053 #~ "for small screens."
3055 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
3056 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
3058 #~ msgid "Enable feed icons"
3059 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
3061 #~ msgid "Enable labels"
3062 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
3065 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3066 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3067 #~ "Use with caution."
3069 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
3070 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
3071 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
3073 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3074 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
3076 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3078 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
3079 #~ "la interfaz de usuario"
3081 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3082 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
3085 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3087 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
3088 #~ "ficheros de sonido MP3."
3091 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3092 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3093 #~ "\t\tbrowser settings."
3095 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
3096 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
3097 #~ "configuración de su navegador."
3101 #~ msgstr "Adaptable"
3104 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3105 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3107 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3108 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3110 #~ msgid "Feed Browser"
3111 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3113 #~ msgid "Update Errors"
3114 #~ msgstr "Errores de actualización"
3116 #~ msgid "Show last article times"
3117 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3119 #~ msgid "Last Article"
3120 #~ msgstr "Último artículo"
3122 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3123 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3125 #~ msgid "No matching feeds found."
3126 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3128 #~ msgid "Filter Editor"
3129 #~ msgstr "Editor de filtros"
3135 #~ msgstr "Parámetros"
3137 #~ msgid "(Disabled)"
3138 #~ msgstr "(desactivado)"
3140 #~ msgid "No filters defined."
3141 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3143 #~ msgid "Click to change color"
3144 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3146 #~ msgid "No labels defined."
3147 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3149 #~ msgid "No matching labels found."
3150 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3152 #~ msgid "custom color:"
3153 #~ msgstr "color personalizado:"
3155 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3157 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3159 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3160 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3162 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3163 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3165 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3166 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3169 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3170 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3172 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3173 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3175 #~ msgid "No OPML file to upload."
3176 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3178 #~ msgid "Save current configuration?"
3179 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3181 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3183 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3185 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3186 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3188 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3189 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3191 #~ msgid "Click to collapse category"
3192 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3195 #~ msgstr "Etiquetas"
3197 #~ msgid "Show article summary in new window"
3198 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3200 #~ msgid "toggle unread"
3201 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3204 #~ msgstr "(eliminar)"
3206 #~ msgid "Offline reading"
3207 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3209 #~ msgid "Cancel synchronization"
3210 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3212 #~ msgid "Synchronize"
3213 #~ msgstr "Sincronizar"
3215 #~ msgid "Remove stored data"
3216 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3218 #~ msgid "Go offline"
3219 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3221 #~ msgid "Go online"
3222 #~ msgstr "Poner en línea"
3225 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3226 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3228 #~ msgid "Reset UI layout"
3229 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3231 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3232 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3234 #~ msgid "Showing most popular tags "
3235 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3238 #~ msgid "more tags"
3239 #~ msgstr "sin etiquetas"
3241 #~ msgid "Link to feed:"
3242 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3244 #~ msgid "Not linked"
3245 #~ msgstr "No enlazada"
3247 #~ msgid "(linked to %s)"
3248 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3250 #~ msgid "E-mail has been changed."
3251 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3253 #~ msgid "Change e-mail"
3254 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3256 #~ msgid "Please wait..."
3257 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3259 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3261 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3263 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3264 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3266 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3267 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3269 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3270 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3272 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3273 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3275 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3276 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3278 #~ msgid "Last sync: %s"
3279 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3281 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3282 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3284 #~ msgid "Synchronizing..."
3285 #~ msgstr "Sincronizando..."
3287 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3288 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3290 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3291 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3293 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3294 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3297 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3298 #~ "computer. Continue?"
3300 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3301 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3304 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3307 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3308 #~ "en modo fuera de línea?"
3310 #~ msgid "Reset category order?"
3311 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3313 #~ msgid "Generated feed"
3314 #~ msgstr "Fuente generada"
3316 #~ msgid "No feeds to display."
3317 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3320 #~ msgid "Published Articles"
3321 #~ msgstr "Publicados"
3324 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3325 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3327 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3328 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3330 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3331 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3333 #~ msgid "Remove selected users?"
3334 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3336 #~ msgid "Adding feed..."
3337 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3339 #~ msgid "Adding user..."
3340 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3342 #~ msgid "Assign score to article:"
3343 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3345 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3346 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3348 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3349 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3351 #~ msgid "Category reordering disabled"
3352 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3354 #~ msgid "Category reordering enabled"
3355 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3358 #~ msgid "Changing password..."
3359 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3361 #~ msgid "Clearing feed..."
3362 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3364 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3365 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3368 #~ msgstr "comentarios"
3370 #~ msgid "Could not change feed URL."
3371 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3373 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3374 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3376 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3377 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3379 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3380 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3382 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3383 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3385 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3386 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3389 #~ msgid "Feed icon removed."
3390 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3392 #~ msgid "Local data removed."
3393 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3395 #~ msgid "Mark as read:"
3396 #~ msgstr "Marcar como leído"
3398 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3399 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3401 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3402 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3404 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3405 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3407 #~ msgid "Removing feed..."
3408 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3410 #~ msgid "Removing filter..."
3411 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3413 #~ msgid "Removing offline data..."
3414 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3416 #~ msgid "Removing selected categories..."
3417 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3419 #~ msgid "Removing selected filters..."
3420 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3422 #~ msgid "Removing selected labels..."
3423 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3426 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3427 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3429 #~ msgid "Removing selected users..."
3430 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3432 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3434 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3437 #~ msgid "Rescoring articles..."
3438 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3440 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3441 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3443 #~ msgid "Saving article tags..."
3444 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3446 #~ msgid "Saving feed..."
3447 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3449 #~ msgid "Saving feeds..."
3450 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3452 #~ msgid "Saving filter..."
3453 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3455 #~ msgid "Saving user..."
3456 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3458 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3459 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3461 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3462 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3465 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3467 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3471 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3472 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3474 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3475 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3477 #~ msgid "All feeds updated."
3478 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3480 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3481 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3483 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3484 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3486 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3487 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3489 #~ msgid "Trying to change address..."
3490 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3492 #~ msgid "Trying to change password..."
3493 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3495 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3496 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3498 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3499 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3501 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3502 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3507 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3508 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3511 #~ msgstr "Plantillas"
3513 #~ msgid "Change theme"
3514 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3517 #~ msgid "Hide read items"
3518 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3521 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3522 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3524 #~ msgid "Searched for"
3525 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3527 #~ msgid "More feeds..."
3528 #~ msgstr "Más fuentes..."
3530 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3531 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3539 #~ msgid "browse more"
3540 #~ msgstr "navegar más"
3542 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3543 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3548 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3549 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3551 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3552 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3555 #~ msgstr "(oculto)"
3560 #~ msgid "Generate another link"
3561 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3564 #~ msgstr "Volver atrás"
3570 #~ msgstr "Refrescar"
3575 #~ msgid "Back to feedlist"
3576 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3579 #~ msgstr "Etiquetas"
3581 #~ msgid "Mark as unread"
3582 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3587 #~ msgid "Match on:"
3588 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3590 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3591 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3594 #~ msgid "Click to view"
3595 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"