1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
3 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
6 "Project-Id-Version: messages\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-10-13 10:50+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
10 "Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
11 "Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgstr "Usar configuración por defecto"
27 msgstr "1 semana de antigüedad"
31 msgstr "2 semanas de antigüedad"
35 msgstr "1 mes de antigüedad"
39 msgstr "2 meses de antigüedad"
43 msgstr "3 meses de antigüedad"
46 msgid "Default interval"
47 msgstr "Intervalo por defecto"
49 #: backend.php:88 backend.php:98
50 msgid "Disable updates"
51 msgstr "Desactivar actualizaciones"
53 #: backend.php:89 backend.php:99
54 msgid "Each 15 minutes"
55 msgstr "Cada 15 minutos"
57 #: backend.php:90 backend.php:100
58 msgid "Each 30 minutes"
59 msgstr "Cada 30 minutos"
61 #: backend.php:91 backend.php:101
65 #: backend.php:92 backend.php:102
69 #: backend.php:93 backend.php:103
71 msgstr "Cada 12 horas"
73 #: backend.php:94 backend.php:104
77 #: backend.php:95 backend.php:105
81 #: backend.php:108 tt-rss.php:142 modules/pref-prefs.php:345
97 #: backend.php:120 modules/pref-users.php:131
103 msgstr "Usuario con poder"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Administrador"
109 #: backend.php:174 prefs.php:95 modules/pref-feeds.php:45
110 #: modules/pref-feeds.php:1283 modules/pref-feeds.php:1347
116 msgid "Article not found."
117 msgstr "Fuente no encontrada."
119 #: backend.php:292 functions.php:5064
120 msgid "Feed not found."
121 msgstr "Fuente no encontrada."
123 #: backend.php:514 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:108
124 #: tt-rss.php:193 modules/pref-feeds.php:1397 modules/pref-filters.php:550
125 #: modules/pref-labels.php:293 viewfeed.js:1088 viewfeed.js:1259
126 msgid "Loading, please wait..."
127 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
129 #: backend.php:528 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
130 #: modules/popup-dialog.php:109
132 msgid "Default profile"
133 msgstr "Límite de artículos por defecto"
136 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
137 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
140 msgid "Database Updater"
141 msgstr "Actualizador de la base de datos"
144 msgid "Could not update database"
145 msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
148 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
150 "No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
154 msgstr ", encontrado:"
157 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
158 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
160 #: db-updater.php:91 db-updater.php:158 db-updater.php:171 register.php:153
161 #: register.php:198 register.php:211 register.php:226 register.php:244
162 #: register.php:329 register.php:339 register.php:351 twitter.php:108
163 #: twitter.php:120 modules/pref-feeds.php:1101
164 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
165 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
168 msgid "Please backup your database before proceeding."
170 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
176 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
179 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
180 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
182 #: db-updater.php:113
183 msgid "Perform updates"
186 #: db-updater.php:118
187 msgid "Performing updates..."
188 msgstr "Actualizando..."
190 #: db-updater.php:124
192 msgid "Updating to version %d..."
193 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
195 #: db-updater.php:137
196 msgid "Checking version... "
197 msgstr "Comprobando la versión..."
199 #: db-updater.php:143
201 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
203 #: db-updater.php:145
207 #: db-updater.php:153
210 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
211 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
213 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
216 #: db-updater.php:163
217 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
220 #: db-updater.php:165
222 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
225 #: db-updater.php:167
227 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
228 "version and continue."
234 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
235 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
236 "\t\t\tbrowser settings."
238 "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
239 "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
240 "configuración de su navegador."
242 #: digest.php:69 tt-rss.php:72
246 #: digest.php:72 tt-rss.php:82 mobile/functions.php:59
247 #: mobile/functions.php:234
249 msgstr "Cerrar sesión"
253 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
254 "doesn't seem to support it."
256 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
257 "que su navegador no lo soporta."
261 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
262 "seem to support them."
264 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
265 "navegador no las soporta."
268 msgid "Backend sanity check failed"
269 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
272 msgid "Frontend sanity check failed."
273 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
278 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
281 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
282 "php'>Por favor, actualice</a>."
285 msgid "Request not authorized."
286 msgstr "Petición no autorizada."
289 msgid "No operation to perform."
290 msgstr "Ninguna operación a realizar."
294 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
295 "local configuration."
297 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
298 "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
301 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
303 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
306 msgid "Configuration check failed"
307 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
312 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
313 "\t\tofficial site for more information."
315 "Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
316 "oficial para obtener más información."
319 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
321 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
322 "base de datos y PHP."
324 #: functions.php:2070
325 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
326 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
328 #: functions.php:2142
329 msgid "Incorrect username or password"
330 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
332 #: functions.php:3133 modules/popup-dialog.php:394
334 msgstr "Todas las fuentes"
336 #: functions.php:3165 functions.php:3208 functions.php:4551 functions.php:4560
337 #: modules/pref-feeds.php:95
338 msgid "Uncategorized"
339 msgstr "Sin clasificar"
341 #: functions.php:3198 functions.php:3890 mobile/functions.php:168
345 #: functions.php:3200 functions.php:3892 prefs.php:101
346 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
350 #: functions.php:3246 help/3.php:71
351 msgid "Starred articles"
354 #: functions.php:3248 help/3.php:72
355 msgid "Published articles"
358 #: functions.php:3250 help/3.php:70
359 msgid "Fresh articles"
362 #: functions.php:3252 help/3.php:69
366 #: functions.php:3254
368 msgid "Archived articles"
371 #: functions.php:4322
375 #: functions.php:4323 modules/pref-feeds.php:1341 modules/pref-filters.php:525
376 #: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
377 #: modules/pref-users.php:380
381 #: functions.php:4324 functions.php:4336 tt-rss.php:134
385 #: functions.php:4325
389 #: functions.php:4326 modules/pref-feeds.php:1343 modules/pref-filters.php:527
390 #: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
391 #: modules/pref-users.php:382
395 #: functions.php:4332 tt-rss.php:160
399 #: functions.php:4334
400 msgid "Selection toggle:"
401 msgstr "Cambiar la selección:"
403 #: functions.php:4337 tt-rss.php:132
407 #: functions.php:4338 tt-rss.php:133
411 #: functions.php:4340
415 #: functions.php:4342 functions.php:4368 localized_schema.php:10
416 #: tt-rss.php:154 tt-rss.php:169 digest.js:624
418 msgstr "Marcar como leído"
420 #: functions.php:4345
424 #: functions.php:4347
427 msgstr "Volver atrás"
429 #: functions.php:4348
434 #: functions.php:4352 functions.php:4920 functions.php:5535
435 msgid "Forward by email"
438 #: functions.php:4366 PrefFilterTree.js:29
443 #: functions.php:4370 modules/popup-dialog.php:881
446 msgstr "Ver etiquetas"
448 #: functions.php:4380 functions.php:4983
450 msgid "Visit the website"
451 msgstr "Visitar el sitio oficial"
453 #: functions.php:4413
455 msgid "View as RSS feed"
458 #: functions.php:4738 viewfeed.js:2066
460 msgid "Click to play"
461 msgstr "Pulse aquí para editar"
463 #: functions.php:4739 viewfeed.js:2065
467 #: functions.php:4864
471 #: functions.php:4887 functions.php:6494 modules/backend-rpc.php:381
473 msgstr "sin etiquetas"
475 #: functions.php:4897 functions.php:5513
476 msgid "Edit tags for this article"
477 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
479 #: functions.php:4907 functions.php:5522
481 msgid "Open article in new tab"
482 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
484 #: functions.php:4914 functions.php:5529 viewfeed.js:2008
486 msgid "Edit article note"
487 msgstr "Editar etiquetas"
489 #: functions.php:4927 functions.php:5542
490 msgid "Share on Twitter"
493 #: functions.php:4933
497 #: functions.php:4938 digest.js:267
499 msgid "Close this panel"
500 msgstr "Cerrar esta ventana"
502 #: functions.php:4955 functions.php:5448
503 msgid "Originally from:"
506 #: functions.php:4968 functions.php:5461 modules/popup-dialog.php:251
507 #: modules/pref-feeds.php:317
512 #: functions.php:5007 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
513 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
514 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
515 #: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
516 #: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904
517 #: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021
518 #: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1274
519 #: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
520 #: modules/pref-users.php:99
521 msgid "Close this window"
522 msgstr "Cerrar esta ventana"
524 #: functions.php:5272 functions.php:5354
526 msgstr "marcar como leído"
528 #: functions.php:5548
530 msgid "Dismiss article"
531 msgstr "Publicar artículo"
533 #: functions.php:5569
534 msgid "No unread articles found to display."
535 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
537 #: functions.php:5572
538 msgid "No updated articles found to display."
539 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
541 #: functions.php:5575
542 msgid "No starred articles found to display."
543 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
545 #: functions.php:5579
547 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
548 "(see the Actions menu above) or use a filter."
550 "No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
551 "artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
554 #: functions.php:5581
555 msgid "No articles found to display."
556 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
558 #: functions.php:5596 functions.php:6942
560 msgid "Feeds last updated at %s"
563 #: functions.php:5606 functions.php:6952
564 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
566 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
568 #: functions.php:6434 tt-rss.php:175
569 msgid "Create label..."
570 msgstr "Crear etiqueta..."
572 #: functions.php:6448
577 #: functions.php:6452
580 msgstr "Asignar etiqueta:"
582 #: functions.php:6519
587 #: functions.php:6932
588 msgid "No feed selected."
589 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
591 #: functions.php:7116
593 msgstr "tipo desconocido"
595 #: functions.php:7156
599 #: functions.php:7158
603 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:144 modules/popup-dialog.php:378
607 #: localized_schema.php:4
608 msgid "Title or Content"
609 msgstr "Título o contenido"
611 #: localized_schema.php:5
615 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
619 #: localized_schema.php:7
621 msgstr "Fecha del artículo"
623 #: localized_schema.php:9
625 msgid "Delete article"
626 msgstr "Limpiar los artículos"
628 #: localized_schema.php:11
630 msgstr "Fijar como favorito"
632 #: localized_schema.php:12 digest.js:262 digest.js:728 viewfeed.js:451
633 msgid "Publish article"
634 msgstr "Publicar artículo"
636 #: localized_schema.php:13
638 msgstr "Asignar etiquetas"
640 #: localized_schema.php:14 viewfeed.js:1949
642 msgstr "Asignar etiqueta"
644 #: localized_schema.php:16
646 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
647 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
648 "different feeds to appear only once."
650 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
651 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
652 "fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
653 "aparezcan una sola vez."
655 #: localized_schema.php:17
657 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
658 "headlines and article content"
660 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
661 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
663 #: localized_schema.php:18
665 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
666 "feed with unread articles."
668 "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, "
669 "abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
671 #: localized_schema.php:19
673 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
674 "your configured e-mail address"
676 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
677 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
680 #: localized_schema.php:20
683 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
686 "Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
687 "cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
688 "desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
691 #: localized_schema.php:21
692 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
694 "Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
697 #: localized_schema.php:22
699 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
702 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
703 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
705 #: localized_schema.php:23
707 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
710 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
711 "etiquetas son agrupados por fuentes"
713 #: localized_schema.php:24
714 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
717 #: localized_schema.php:25
718 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
721 #: localized_schema.php:26
722 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
725 #: localized_schema.php:27
726 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
728 "Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
730 #: localized_schema.php:28
732 msgid "Default interval between feed updates"
734 "Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
736 #: localized_schema.php:29
738 msgid "Amount of articles to display at once"
739 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
741 #: localized_schema.php:30
742 msgid "Allow duplicate posts"
743 msgstr "Permitir envíos duplicados"
745 #: localized_schema.php:31
746 msgid "Enable feed categories"
747 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
749 #: localized_schema.php:32
750 msgid "Show content preview in headlines list"
751 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
753 #: localized_schema.php:33
754 msgid "Short date format"
755 msgstr "Formato de fecha corto"
757 #: localized_schema.php:34
758 msgid "Long date format"
759 msgstr "Formato de fecha largo"
761 #: localized_schema.php:35
762 msgid "Combined feed display"
763 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
765 #: localized_schema.php:36
766 msgid "Hide feeds with no unread messages"
767 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
769 #: localized_schema.php:37
770 msgid "On catchup show next feed"
771 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
773 #: localized_schema.php:38
774 msgid "Sort feeds by unread articles count"
775 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
777 #: localized_schema.php:39
778 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
779 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
781 #: localized_schema.php:40
782 msgid "Enable e-mail digest"
783 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
785 #: localized_schema.php:41
786 msgid "Confirm marking feed as read"
787 msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
789 #: localized_schema.php:42
791 msgid "Automatically mark articles as read"
792 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
794 #: localized_schema.php:43
795 msgid "Strip unsafe tags from articles"
796 msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
798 #: localized_schema.php:44
799 msgid "Blacklisted tags"
800 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
802 #: localized_schema.php:45
803 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
804 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
806 #: localized_schema.php:46
807 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
808 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
810 #: localized_schema.php:47
811 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
812 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
814 #: localized_schema.php:48
815 msgid "Purge unread articles"
816 msgstr "Purgar los artículos no leídos"
818 #: localized_schema.php:49
819 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
820 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
822 #: localized_schema.php:50
823 msgid "Group headlines in virtual feeds"
824 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
826 #: localized_schema.php:51
827 msgid "Do not show images in articles"
828 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
830 #: localized_schema.php:52
831 msgid "Enable external API"
834 #: localized_schema.php:53
835 msgid "User timezone"
838 #: localized_schema.php:54
840 msgid "Sort headlines by feed date"
841 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
843 #: localized_schema.php:55 prefs.js:1771
845 msgid "Customize stylesheet"
846 msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
848 #: localized_schema.php:56
849 msgid "Login with an SSL certificate"
852 #: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
854 msgstr "Nombre de usuario:"
856 #: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
860 #: login_form.php:139
864 #: login_form.php:148
869 #: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
871 msgstr "Iniciar sesión"
873 #: login_form.php:164 register.php:145
874 msgid "Create new account"
875 msgstr "Crear una nueva cuenta"
877 #: login_form.php:178
878 msgid "Use less traffic"
881 #: opml.php:163 opml.php:168
883 msgstr "Utilidad OPML"
887 msgid "Importing OPML..."
888 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
891 msgid "Return to preferences"
892 msgstr "Volver a las preferencias"
895 msgid "Keyboard shortcuts"
896 msgstr "Atajos de teclado"
898 #: prefs.php:84 help/4.php:14
899 msgid "Exit preferences"
900 msgstr "Salir de las preferencias"
902 #: prefs.php:92 tt-rss.php:74 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:74
905 msgstr "Preferencias"
907 #: prefs.php:98 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
911 #: prefs.php:105 help/4.php:13
921 msgid "New user registrations are administratively disabled."
923 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
927 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
928 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
931 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
932 "Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
933 "las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
936 msgid "Desired login:"
937 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
940 msgid "Check availability"
941 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
945 msgstr "Correo electrónico:"
948 msgid "How much is two plus two:"
949 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
952 msgid "Submit registration"
953 msgstr "Enviar solicitud de registro"
956 msgid "Your registration information is incomplete."
957 msgstr "Su información de registro está incompleta"
960 msgid "Sorry, this username is already taken."
961 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
964 msgid "Registration failed."
965 msgstr "El registro ha fallado."
968 msgid "Account created successfully."
969 msgstr "Cuenta creada correctamente."
972 msgid "New user registrations are currently closed."
973 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
977 msgstr "¿Comentarios?"
980 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
981 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
988 msgid "Collapse feedlist"
989 msgstr "Plegar la lista de fuentes"
993 msgid "Show articles"
1001 msgid "All Articles"
1005 msgid "Ignore Scoring"
1006 msgstr "Ignorar la puntuación"
1010 msgstr "Actualizados"
1014 msgid "Sort articles"
1015 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1017 #: tt-rss.php:143 modules/pref-filters.php:228
1025 #: tt-rss.php:150 modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:605
1034 msgid "Feed actions:"
1035 msgstr "Acciones de la fuente:"
1038 msgid "Subscribe to feed..."
1039 msgstr "Suscribir a la fuente..."
1042 msgid "Edit this feed..."
1043 msgstr "Editar esta fuente..."
1046 msgid "Rescore feed"
1047 msgstr "Reiniciar la puntuación"
1049 #: tt-rss.php:167 modules/pref-feeds.php:535 modules/pref-feeds.php:1373
1051 msgstr "Cancelar la suscripción"
1055 msgstr "Todas las fuentes:"
1057 #: tt-rss.php:170 help/3.php:56
1058 msgid "(Un)hide read feeds"
1059 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
1062 msgid "Other actions:"
1063 msgstr "Otras acciones:"
1066 msgid "Switch to digest..."
1071 msgid "Show tag cloud..."
1072 msgstr "nube de etiquetas"
1075 msgid "Select by tags..."
1079 msgid "Create filter..."
1080 msgstr "Crear filtro..."
1084 msgid "Keyboard shortcuts help"
1085 msgstr "Atajos de teclado"
1087 #: tt-rss.php:178 tt-rss.js:437
1092 msgid "Register with Twitter"
1096 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1100 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1103 #: twitter.php:115 modules/pref-prefs.php:444
1108 #: modules/backend-rpc.php:843
1110 msgid "Your request could not be completed."
1111 msgstr "Su información de registro está incompleta"
1113 #: modules/backend-rpc.php:847
1114 msgid "Feed update has been scheduled."
1117 #: modules/backend-rpc.php:855
1119 msgid "Category update has been scheduled."
1120 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
1122 #: modules/backend-rpc.php:868
1124 msgid "Can't update this kind of feed."
1125 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1127 #: modules/help.php:6
1131 #: modules/help.php:17
1132 msgid "Help topic not found."
1133 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1135 #: modules/opml_domdoc.php:60
1136 #, fuzzy, php-format
1137 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1138 msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
1140 #: modules/opml_domdoc.php:82
1142 msgid "Setting preference key %s to %s"
1145 #: modules/opml_domdoc.php:128
1147 msgid "is already imported."
1148 msgstr "Ya importado."
1150 #: modules/opml_domdoc.php:148
1153 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
1155 #: modules/opml_domdoc.php:157
1156 msgid "Error while parsing document."
1157 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1159 #: modules/opml_domdoc.php:161
1160 msgid "Error: please upload OPML file."
1161 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1163 #: modules/popup-dialog.php:34
1165 msgid "Importing using DOMXML."
1166 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
1168 #: modules/popup-dialog.php:40
1170 msgid "Importing using DOMDocument."
1171 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
1173 #: modules/popup-dialog.php:45
1174 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
1176 "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
1177 "versiones de PHP inferiores a la 5."
1179 #: modules/popup-dialog.php:80
1181 msgid "Create profile"
1182 msgstr "Crear filtro"
1184 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1189 #: modules/popup-dialog.php:166
1191 msgid "Remove selected profiles"
1192 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
1194 #: modules/popup-dialog.php:168
1196 msgid "Activate profile"
1197 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
1199 #: modules/popup-dialog.php:179
1200 msgid "Public OPML URL"
1203 #: modules/popup-dialog.php:184
1205 msgid "Your Public OPML URL is:"
1206 msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
1208 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901
1210 msgid "Generate new URL"
1211 msgstr "Fuente generada"
1213 #: modules/popup-dialog.php:206
1217 #: modules/popup-dialog.php:212
1219 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1220 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1221 "process or contact instance owner."
1223 "La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
1224 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
1225 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
1226 "o solicítelo al propietario de la instancia."
1228 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1229 msgid "Last update:"
1230 msgstr "Última actualización:"
1232 #: modules/popup-dialog.php:221
1234 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1235 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1236 "contact instance owner."
1238 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
1239 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
1240 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
1241 "al propietario de la instancia."
1243 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:298
1244 #: modules/pref-feeds.php:566
1248 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:337
1249 #: modules/pref-feeds.php:594
1250 msgid "Place in category:"
1251 msgstr "Colocar en la categoría:"
1253 #: modules/popup-dialog.php:265
1255 msgid "Available feeds"
1256 msgstr "Todas las fuentes"
1258 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:384
1259 #: modules/pref-feeds.php:637 modules/pref-prefs.php:205
1260 #: modules/pref-users.php:147
1261 msgid "Authentication"
1262 msgstr "Autenticación"
1264 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:394
1265 #: modules/pref-feeds.php:641 modules/pref-users.php:436
1267 msgstr "Iniciar sesión"
1269 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:402
1270 #: modules/pref-feeds.php:647
1273 msgstr "Contraseña:"
1275 #: modules/popup-dialog.php:294
1276 msgid "This feed requires authentication."
1277 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1279 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1283 #: modules/popup-dialog.php:300
1286 msgstr "Más fuentes"
1288 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1289 #: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
1290 #: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873
1291 #: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989
1292 #: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:552
1293 #: modules/pref-feeds.php:709 modules/pref-filters.php:340
1294 #: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
1295 #: modules/pref-users.php:186
1299 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
1300 #: modules/pref-feeds.php:1334 modules/pref-users.php:367 tt-rss.js:233
1304 #: modules/popup-dialog.php:328
1306 msgid "Popular feeds"
1307 msgstr "desplegar fuentes"
1309 #: modules/popup-dialog.php:329
1311 msgid "Feed archive"
1312 msgstr "Acciones de las fuentes"
1314 #: modules/popup-dialog.php:332
1319 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:525
1320 #: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
1321 #: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
1322 #: modules/pref-users.php:393
1326 #: modules/popup-dialog.php:365
1330 #: modules/popup-dialog.php:375
1332 msgstr "coincidencia con"
1334 #: modules/popup-dialog.php:380
1335 msgid "Title or content"
1336 msgstr "Título o contenido"
1338 #: modules/popup-dialog.php:391
1339 msgid "Limit search to:"
1340 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1342 #: modules/popup-dialog.php:407
1344 msgstr "Esta fuente"
1346 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
1350 #: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
1354 #: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
1358 #: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
1360 msgstr "Comprobarlo"
1362 #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
1364 msgstr "en el campo"
1366 #: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254 digest.js:239
1370 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
1371 msgid "Perform Action"
1372 msgstr "Realizar la acción"
1374 #: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
1375 msgid "with parameters:"
1376 msgstr "con los parámetros:"
1378 #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:412
1379 #: modules/pref-feeds.php:653 modules/pref-filters.php:300
1380 #: modules/pref-users.php:169
1384 #: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
1388 #: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
1389 msgid "Inverse match"
1390 msgstr "coincidencia inversa"
1392 #: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
1396 #: modules/popup-dialog.php:541
1400 #: modules/popup-dialog.php:571
1403 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1406 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
1408 #: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
1410 msgid "Click to edit feed"
1411 msgstr "Pulse aquí para editar"
1413 #: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
1415 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1416 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1418 #: modules/popup-dialog.php:628
1419 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1421 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
1423 #: modules/popup-dialog.php:688
1424 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1425 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1427 #: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960
1428 #: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:551
1429 #: modules/pref-feeds.php:706 modules/pref-filters.php:337
1430 #: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
1431 #: modules/pref-users.php:184
1435 #: modules/popup-dialog.php:721
1438 msgstr "Nube de etiquetas"
1440 #: modules/popup-dialog.php:743
1441 msgid "Select item(s) by tags"
1444 #: modules/popup-dialog.php:746
1449 #: modules/popup-dialog.php:751
1453 #: modules/popup-dialog.php:764
1455 msgid "Display entries"
1456 msgstr "desplegar fuentes"
1458 #: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819
1462 #: modules/popup-dialog.php:813
1464 msgid "Multiple articles"
1467 #: modules/popup-dialog.php:834
1471 #: modules/popup-dialog.php:843
1476 #: modules/popup-dialog.php:856
1479 msgstr "Seleccione:"
1481 #: modules/popup-dialog.php:872
1484 msgstr "Cambiar el correo electrónico"
1486 #: modules/popup-dialog.php:892
1487 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1490 #: modules/popup-dialog.php:919
1491 #, fuzzy, php-format
1492 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1493 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
1495 #: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:389
1498 msgstr "Diariamente"
1500 #: modules/popup-dialog.php:931
1504 #: modules/popup-dialog.php:945
1507 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1508 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1509 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1512 #: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54
1516 #: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:315
1517 #: modules/pref-feeds.php:581 modules/pref-instances.php:62
1521 #: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65
1522 #: modules/pref-instances.php:162
1523 msgid "Instance URL"
1526 #: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76
1529 msgstr "Nivel de acceso:"
1531 #: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79
1532 #: modules/pref-instances.php:163
1535 msgstr "Nivel de acceso"
1537 #: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83
1538 msgid "Use one access key for both linked instances."
1541 #: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91
1543 msgid "Generate new key"
1544 msgstr "Fuente generada"
1546 #: modules/popup-dialog.php:1068
1551 #: modules/popup-dialog.php:1094
1552 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
1555 #: modules/pref-feeds.php:4
1556 msgid "Check to enable field"
1557 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1559 #: modules/pref-feeds.php:82 modules/pref-feeds.php:119
1560 #: modules/pref-feeds.php:125 modules/pref-feeds.php:148
1561 #, fuzzy, php-format
1563 msgstr "Editar la fuente"
1565 #: modules/pref-feeds.php:304
1570 #: modules/pref-feeds.php:360 modules/pref-feeds.php:617
1574 #: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:628
1575 msgid "Article purging:"
1576 msgstr "Purgando el artículo"
1578 #: modules/pref-feeds.php:406
1580 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1581 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1584 #: modules/pref-feeds.php:426 modules/pref-feeds.php:657
1586 msgid "Hide from Popular feeds"
1587 msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
1589 #: modules/pref-feeds.php:437 modules/pref-feeds.php:662
1590 msgid "Right-to-left content"
1591 msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
1593 #: modules/pref-feeds.php:449 modules/pref-feeds.php:668
1594 msgid "Include in e-mail digest"
1595 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1597 #: modules/pref-feeds.php:462 modules/pref-feeds.php:674
1598 msgid "Always display image attachments"
1599 msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
1601 #: modules/pref-feeds.php:477
1603 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1604 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1606 #: modules/pref-feeds.php:490 modules/pref-feeds.php:691
1608 msgid "Mark updated articles as unread"
1609 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
1611 #: modules/pref-feeds.php:502 modules/pref-feeds.php:697
1612 msgid "Mark posts as updated on content change"
1615 #: modules/pref-feeds.php:509
1619 #: modules/pref-feeds.php:523
1623 #: modules/pref-feeds.php:542
1625 msgid "Resubscribe to push updates"
1626 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
1628 #: modules/pref-feeds.php:549
1629 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1632 #: modules/pref-feeds.php:683
1633 msgid "Cache images locally"
1634 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1636 #: modules/pref-feeds.php:947 modules/pref-feeds.php:1000
1640 #: modules/pref-feeds.php:1032
1642 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1643 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1645 #: modules/pref-feeds.php:1035
1646 #, fuzzy, php-format
1647 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1648 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1650 #: modules/pref-feeds.php:1038
1651 #, fuzzy, php-format
1652 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1653 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1655 #: modules/pref-feeds.php:1041
1657 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1658 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1660 #: modules/pref-feeds.php:1049
1661 #, fuzzy, php-format
1662 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1663 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1665 #: modules/pref-feeds.php:1071
1667 msgid "Subscribe to selected feed"
1668 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1670 #: modules/pref-feeds.php:1096
1671 msgid "Edit subscription options"
1672 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1674 #: modules/pref-feeds.php:1178
1676 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1677 msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
1679 #: modules/pref-feeds.php:1194
1680 msgid "Create category"
1681 msgstr "Crear categoría"
1683 #: modules/pref-feeds.php:1264
1684 msgid "No feed categories defined."
1685 msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
1687 #: modules/pref-feeds.php:1270
1689 msgid "Remove selected categories"
1690 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
1692 #: modules/pref-feeds.php:1294
1694 msgid "Feeds with errors"
1695 msgstr "Editor de fuente"
1697 #: modules/pref-feeds.php:1317
1699 msgid "Inactive feeds"
1700 msgstr "Fuente completa"
1702 #: modules/pref-feeds.php:1338 modules/pref-filters.php:522
1703 #: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
1704 #: modules/pref-users.php:377
1707 msgstr "Seleccione:"
1709 #: modules/pref-feeds.php:1350 help/3.php:57 help/4.php:22
1710 msgid "Subscribe to feed"
1711 msgstr "Suscribir a la fuente"
1713 #: modules/pref-feeds.php:1352
1715 msgid "Edit selected feeds"
1716 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
1718 #: modules/pref-feeds.php:1354 modules/pref-feeds.php:1364
1720 msgid "Reset sort order"
1721 msgstr "Redefinir contraseña"
1723 #: modules/pref-feeds.php:1359
1726 msgstr "Volver a categorizar"
1728 #: modules/pref-feeds.php:1362
1729 msgid "Edit categories"
1730 msgstr "Editar categorías"
1732 #: modules/pref-feeds.php:1378
1734 msgid "More actions..."
1735 msgstr "Acciones..."
1737 #: modules/pref-feeds.php:1382
1738 msgid "Manual purge"
1739 msgstr "Purga manual"
1741 #: modules/pref-feeds.php:1386
1742 msgid "Clear feed data"
1743 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1745 #: modules/pref-feeds.php:1387 modules/pref-filters.php:541
1746 msgid "Rescore articles"
1747 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1749 #: modules/pref-feeds.php:1426
1750 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1753 #: modules/pref-feeds.php:1431
1757 #: modules/pref-feeds.php:1433
1759 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1762 #: modules/pref-feeds.php:1435
1763 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1766 #: modules/pref-feeds.php:1439 modules/pref-feeds.php:1452
1770 #: modules/pref-feeds.php:1454 modules/pref-feeds.php:1462
1773 msgstr "Exportar OPML"
1775 #: modules/pref-feeds.php:1456
1779 #: modules/pref-feeds.php:1458
1781 msgid "Include settings"
1782 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1784 #: modules/pref-feeds.php:1464
1789 #: modules/pref-feeds.php:1466
1792 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1793 "knows the URL below."
1795 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
1796 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
1799 #: modules/pref-feeds.php:1468
1801 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1802 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1805 #: modules/pref-feeds.php:1471 modules/pref-feeds.php:1519
1809 #: modules/pref-feeds.php:1478
1811 msgid "Firefox integration"
1812 msgstr "Integración con Firefox"
1814 #: modules/pref-feeds.php:1480
1816 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1819 "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
1820 "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
1822 #: modules/pref-feeds.php:1487
1823 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1824 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
1826 #: modules/pref-feeds.php:1495
1827 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1830 #: modules/pref-feeds.php:1497
1832 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1833 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1836 #: modules/pref-feeds.php:1501
1837 #, fuzzy, php-format
1838 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1839 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1841 #: modules/pref-feeds.php:1505
1843 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1844 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1846 #: modules/pref-feeds.php:1509
1848 msgid "Published & shared articles and generated feeds"
1850 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
1852 #: modules/pref-feeds.php:1511
1854 msgid "Published articles and generated feeds"
1856 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
1858 #: modules/pref-feeds.php:1513
1860 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1861 "by anyone who knows the URL specified below."
1863 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
1864 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
1867 #: modules/pref-feeds.php:1522
1868 msgid "Clear all generated URLs"
1871 #: modules/pref-feeds.php:1524
1872 msgid "Articles shared by URL"
1875 #: modules/pref-feeds.php:1526
1876 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1879 #: modules/pref-feeds.php:1529
1881 msgid "Unshare all articles"
1882 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
1884 #: modules/pref-feeds.php:1535
1889 #: modules/pref-feeds.php:1544
1891 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1892 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1895 #: modules/pref-feeds.php:1546
1897 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1898 "access your Twitter feeds."
1901 #: modules/pref-feeds.php:1550
1902 msgid "Register with Twitter.com"
1905 #: modules/pref-feeds.php:1556
1907 msgid "Clear stored credentials"
1908 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1910 #: modules/pref-feeds.php:1647
1911 #, fuzzy, php-format
1912 msgid "%d archived articles"
1915 #: modules/pref-feeds.php:1671
1916 msgid "No feeds found."
1917 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1919 #: modules/pref-filters.php:38
1920 msgid "Articles matching this filter:"
1923 #: modules/pref-filters.php:75
1925 msgid "No articles matching this filter has been found."
1926 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
1928 #: modules/pref-filters.php:470
1930 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1931 msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
1933 #: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25
1934 msgid "Create filter"
1935 msgstr "Crear filtro"
1937 #: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
1938 #: modules/pref-users.php:391
1942 #: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
1943 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1944 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1946 #: modules/pref-instances.php:142
1947 msgid "Link instance"
1950 #: modules/pref-instances.php:154
1952 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1953 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1956 #: modules/pref-instances.php:164
1957 msgid "Last connected"
1960 #: modules/pref-instances.php:165
1962 msgid "Stored feeds"
1963 msgstr "Más fuentes"
1965 #: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:467
1966 msgid "Click to edit"
1967 msgstr "Pulse aquí para editar"
1969 #: modules/pref-labels.php:21
1974 #: modules/pref-labels.php:36
1979 #: modules/pref-labels.php:41
1982 msgstr "primer plano"
1984 #: modules/pref-labels.php:41
1989 #: modules/pref-labels.php:231
1991 msgid "Created label <b>%s</b>"
1992 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1994 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26
1995 msgid "Create label"
1996 msgstr "Crear etiqueta"
1998 #: modules/pref-labels.php:284
1999 msgid "Clear colors"
2000 msgstr "Limpiar los colores"
2002 #: modules/pref-prefs.php:29
2003 msgid "Old password cannot be blank."
2004 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2006 #: modules/pref-prefs.php:34
2007 msgid "New password cannot be blank."
2008 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2010 #: modules/pref-prefs.php:39
2011 msgid "Entered passwords do not match."
2012 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2014 #: modules/pref-prefs.php:63
2015 msgid "Password has been changed."
2016 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2018 #: modules/pref-prefs.php:65
2019 msgid "Old password is incorrect."
2020 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2022 #: modules/pref-prefs.php:93
2023 msgid "The configuration was saved."
2024 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2026 #: modules/pref-prefs.php:109
2028 msgid "Unknown option: %s"
2029 msgstr "Opción desconocida: %s"
2031 #: modules/pref-prefs.php:122
2032 msgid "Your personal data has been saved."
2035 #: modules/pref-prefs.php:154
2036 msgid "Personal data"
2037 msgstr "Datos personales"
2039 #: modules/pref-prefs.php:181
2043 #: modules/pref-prefs.php:185
2045 msgstr "Correo electrónico"
2047 #: modules/pref-prefs.php:190
2048 msgid "Access level"
2049 msgstr "Nivel de acceso"
2051 #: modules/pref-prefs.php:200
2056 #: modules/pref-prefs.php:212
2058 msgid "Your password is at default value, please change it."
2059 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2061 #: modules/pref-prefs.php:240
2062 msgid "Old password"
2063 msgstr "Antigua contraseña"
2065 #: modules/pref-prefs.php:243
2066 msgid "New password"
2067 msgstr "Nueva contraseña"
2069 #: modules/pref-prefs.php:248
2070 msgid "Confirm password"
2071 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2073 #: modules/pref-prefs.php:258
2074 msgid "Change password"
2075 msgstr "Cambiar contraseña"
2077 #: modules/pref-prefs.php:339
2078 msgid "Select theme"
2079 msgstr "Seleccionar plantilla"
2081 #: modules/pref-prefs.php:397
2085 #: modules/pref-prefs.php:417 modules/pref-prefs.php:422
2089 #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:422
2093 #: modules/pref-prefs.php:448
2097 #: modules/pref-prefs.php:471
2098 msgid "Save configuration"
2099 msgstr "Guardar la configuración"
2101 #: modules/pref-prefs.php:474
2102 msgid "Manage profiles"
2105 #: modules/pref-prefs.php:477
2106 msgid "Reset to defaults"
2107 msgstr "Opciones por defecto"
2109 #: modules/pref-users.php:20
2110 msgid "User details"
2111 msgstr "Detalles del usuario"
2113 #: modules/pref-users.php:34
2114 msgid "User not found"
2115 msgstr "Usuario no encontrado"
2117 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:438
2121 #: modules/pref-users.php:54
2122 msgid "Last logged in"
2123 msgstr "Última sesión el"
2125 #: modules/pref-users.php:61
2126 msgid "Subscribed feeds count"
2127 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2129 #: modules/pref-users.php:65
2130 msgid "Subscribed feeds"
2131 msgstr "Fuentes suscritas"
2133 #: modules/pref-users.php:114
2135 msgstr "Editor de usuario"
2137 #: modules/pref-users.php:150
2138 msgid "Access level: "
2139 msgstr "Nivel de acceso:"
2141 #: modules/pref-users.php:163
2142 msgid "Change password to"
2143 msgstr "Cambiar la contraseña a"
2145 #: modules/pref-users.php:172
2147 msgstr "Correo electrónico:"
2149 #: modules/pref-users.php:206
2151 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2152 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2154 #: modules/pref-users.php:254
2156 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2158 "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
2161 #: modules/pref-users.php:261
2163 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2164 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2166 #: modules/pref-users.php:265
2168 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2169 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2171 #: modules/pref-users.php:285
2174 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2175 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2177 "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
2180 #: modules/pref-users.php:289
2182 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2183 msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2185 #: modules/pref-users.php:326
2186 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2187 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2189 #: modules/pref-users.php:385 help/4.php:27
2191 msgstr "Crear usuario"
2193 #: modules/pref-users.php:395
2194 msgid "Reset password"
2195 msgstr "Redefinir contraseña"
2197 #: modules/pref-users.php:437
2198 msgid "Access Level"
2199 msgstr "Nivel de acceso"
2201 #: modules/pref-users.php:439
2203 msgstr "Última sesión"
2205 #: modules/pref-users.php:487
2206 msgid "No users defined."
2207 msgstr "No se han definido usuarios."
2209 #: modules/pref-users.php:489
2210 msgid "No matching users found."
2211 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2214 msgid "Content filtering"
2215 msgstr "Filtrado de contenido"
2219 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2220 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2221 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2222 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2224 "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
2225 "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base "
2226 "de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con "
2227 "alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de "
2228 "expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
2232 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2233 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2234 "and for some specific feed."
2236 "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, "
2237 "fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los "
2238 "filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
2242 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2243 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2244 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2245 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2246 "containing string XYZZY in title."
2248 "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
2249 "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado "
2250 "y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas "
2251 "invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el "
2252 "título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean "
2253 "coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
2257 msgstr "Ver también:"
2259 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2260 msgid "Keyboard Shortcuts"
2261 msgstr "Atajos de teclado"
2268 msgid "Move between feeds"
2269 msgstr "Mover entre fuentes"
2272 msgid "Move between articles"
2273 msgstr "Mover entre artículos"
2276 msgid "Show search dialog"
2277 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
2280 msgid "Active article actions"
2281 msgstr "Activar las acciones de los artículos"
2284 msgid "Toggle starred"
2285 msgstr "Alternar favoritos"
2288 msgid "Toggle published"
2289 msgstr "Alternar publicados"
2292 msgid "Toggle unread"
2293 msgstr "Alternar no leídos"
2297 msgstr "Editar etiquetas"
2301 msgid "Dismiss selected articles"
2302 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2306 msgid "Dismiss read articles"
2307 msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
2310 msgid "Open article in new window"
2311 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2314 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2315 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
2318 msgid "Scroll article content"
2319 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2323 msgid "Email article"
2326 #: help/3.php:29 help/4.php:30
2327 msgid "Other actions"
2328 msgstr "Otras acciones"
2331 msgid "Select article under mouse cursor"
2332 msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
2335 msgid "Collapse sidebar"
2336 msgstr "Plegar la barra lateral"
2339 msgid "Toggle category reordering mode"
2340 msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2342 #: help/3.php:37 help/4.php:34
2343 msgid "Display this help dialog"
2344 msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
2348 msgid "Multiple articles actions"
2353 msgid "Select all articles"
2354 msgstr "Limpiar los artículos"
2358 msgid "Select unread articles"
2359 msgstr "Purgar los artículos no leídos"
2363 msgid "Invert article selection"
2364 msgstr "Activar las acciones de los artículos"
2368 msgid "Deselect all articles"
2369 msgstr "Limpiar los artículos"
2372 msgid "Feed actions"
2373 msgstr "Acciones de las fuentes"
2377 msgid "Refresh active feed"
2378 msgstr "Actualizar las fuentes activas"
2381 msgid "Update all feeds"
2382 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2384 #: help/3.php:58 FeedTree.js:125
2386 msgstr "Editar la fuente"
2389 msgid "Sort by name or unread count"
2390 msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2393 msgid "Mark feed as read"
2394 msgstr "Marcar la fuente como leída"
2398 msgid "Reverse headlines order"
2399 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2402 msgid "Mark all feeds as read"
2403 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
2406 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2407 msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
2409 #: help/3.php:66 help/4.php:5
2415 msgstr "Nube de etiquetas"
2418 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2421 #: help/3.php:82 help/4.php:41
2422 msgid "Press any key to close this window."
2423 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
2427 msgstr "Mis fuentes"
2431 msgstr "Otras fuentes"
2434 msgid "Panel actions"
2435 msgstr "Acciones del panel"
2438 msgid "Top 25 feeds"
2439 msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
2442 msgid "Edit feed categories"
2443 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
2446 msgid "Focus search (if present)"
2447 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
2451 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2452 "configuration and your access level."
2454 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
2455 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
2457 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2458 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:372
2459 #: mobile/prefs.php:25
2463 #: mobile/functions.php:408
2464 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2467 #: mobile/prefs.php:30
2469 msgid "Enable categories"
2470 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
2472 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2473 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2477 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2478 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2482 #: mobile/prefs.php:35
2484 msgid "Browse categories like folders"
2485 msgstr "Reordenar categorías"
2487 #: mobile/prefs.php:41
2489 msgid "Show images in posts"
2490 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2492 #: mobile/prefs.php:46
2494 msgid "Hide read articles and feeds"
2495 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2497 #: mobile/prefs.php:51
2499 msgid "Sort feeds by unread count"
2500 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2502 #: digest.js:23 tt-rss.js:521 tt-rss.js:534
2503 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2504 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2508 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2509 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2511 #: digest.js:255 digest.js:688 viewfeed.js:406
2512 msgid "Unstar article"
2513 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2515 #: digest.js:257 digest.js:692 viewfeed.js:411
2516 msgid "Star article"
2517 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2519 #: digest.js:260 digest.js:723 viewfeed.js:446
2520 msgid "Unpublish article"
2521 msgstr "Anular la publicación del artículo"
2525 msgid "Original article"
2526 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2530 msgid "Error: unable to load article."
2531 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2535 msgid "Click to expand article."
2536 msgstr "Desplegar el artículo"
2544 msgid "No unread feeds."
2545 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2549 msgid "Load more..."
2553 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2559 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2563 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2564 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2569 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2570 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2574 msgid "Date syntax is incorrect."
2575 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2579 msgid "Remove stored feed icon?"
2580 msgstr "Eliminar los datos almacenados"
2584 msgid "Please select an image file to upload."
2585 msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
2588 msgid "Upload new icon for this feed?"
2592 msgid "Please enter label caption:"
2593 msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
2596 msgid "Can't create label: missing caption."
2597 msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
2600 msgid "Subscribe to Feed"
2601 msgstr "Suscribir a la fuente"
2604 msgid "Subscribing to feed..."
2605 msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2609 msgid "Subscribed to %s"
2610 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2613 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2617 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2622 msgid "Couldn't download the specified URL."
2623 msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2627 msgid "You are already subscribed to this feed."
2628 msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2631 msgid "Create Filter"
2632 msgstr "Crear filtro"
2634 #: functions.js:983 prefs.js:214
2635 msgid "Filter Test Results"
2638 #: functions.js:1041
2640 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2641 "hub again on next feed update."
2644 #: functions.js:1062 tt-rss.js:396
2645 msgid "Unsubscribe from %s?"
2646 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2648 #: functions.js:1169
2650 msgid "Please enter category title:"
2651 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2653 #: functions.js:1200
2654 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2657 #: functions.js:1384 tt-rss.js:375 tt-rss.js:887
2658 msgid "You can't edit this kind of feed."
2659 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2661 #: functions.js:1396
2664 msgstr "Editar la fuente"
2666 #: functions.js:1434
2669 msgstr "Más fuentes"
2671 #: functions.js:1495 functions.js:1605 prefs.js:438 prefs.js:468 prefs.js:500
2672 #: prefs.js:658 prefs.js:678 prefs.js:1255 prefs.js:1400
2673 msgid "No feeds are selected."
2674 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2676 #: functions.js:1537
2678 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2682 #: functions.js:1576
2683 msgid "Feeds with update errors"
2686 #: functions.js:1587 prefs.js:1237
2688 msgid "Remove selected feeds?"
2689 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2691 #: PrefFilterTree.js:32
2697 msgid "Please enter login:"
2698 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2701 msgid "Can't create user: no login specified."
2703 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2711 msgid "Remove filter %s?"
2712 msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
2715 msgid "Remove selected labels?"
2716 msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2718 #: prefs.js:336 prefs.js:1441
2719 msgid "No labels are selected."
2720 msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
2724 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2728 #: prefs.js:367 prefs.js:548 prefs.js:569 prefs.js:608
2729 msgid "No users are selected."
2730 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2733 msgid "Remove selected filters?"
2734 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2736 #: prefs.js:400 prefs.js:638
2737 msgid "No filters are selected."
2738 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2741 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2742 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2745 msgid "Please select only one feed."
2746 msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
2749 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2750 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2753 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2755 "¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
2758 msgid "Login field cannot be blank."
2759 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2761 #: prefs.js:553 prefs.js:574 prefs.js:613
2762 msgid "Please select only one user."
2763 msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
2766 msgid "Reset password of selected user?"
2767 msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
2770 msgid "Please select only one filter."
2771 msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2775 msgid "Edit Multiple Feeds"
2776 msgstr "Editor de múltiples fuentes"
2779 msgid "Save changes to selected feeds?"
2780 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2789 msgid "Please choose an OPML file first."
2790 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2793 msgid "Reset to defaults?"
2794 msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
2798 msgid "Feed Categories"
2799 msgstr "Volver a categorizar"
2802 msgid "Remove selected categories?"
2803 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2806 msgid "No categories are selected."
2807 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2810 msgid "Feeds without recent updates"
2815 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2816 msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2819 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2821 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2824 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2826 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
2831 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2832 msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
2835 msgid "Settings Profiles"
2840 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2845 msgid "No profiles are selected."
2846 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2848 #: prefs.js:1499 prefs.js:1552
2850 msgid "Activate selected profile?"
2851 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2853 #: prefs.js:1515 prefs.js:1568
2854 msgid "Please choose a profile to activate."
2858 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2862 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2867 msgid "Label Editor"
2868 msgstr "Editor de fuente"
2872 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2876 msgid "Link Instance"
2881 msgid "Edit Instance"
2882 msgstr "Editar etiquetas"
2886 msgid "Remove selected instances?"
2887 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2889 #: prefs.js:1930 prefs.js:1942
2891 msgid "No instances are selected."
2892 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2896 msgid "Please select only one instance."
2897 msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2900 msgid "Mark all articles as read?"
2901 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2904 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2905 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2907 #: tt-rss.js:390 tt-rss.js:606 tt-rss.js:1050
2908 msgid "Please select some feed first."
2909 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2912 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2913 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2916 msgid "Rescore articles in %s?"
2917 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2921 msgid "New version available!"
2922 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2924 #: viewfeed.js:617 viewfeed.js:645 viewfeed.js:672 viewfeed.js:734
2925 #: viewfeed.js:766 viewfeed.js:882 viewfeed.js:926 viewfeed.js:976
2927 msgid "No articles are selected."
2928 msgstr "No se han seleccionado artículos."
2931 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2932 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2936 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2937 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2941 msgid "Delete %d selected articles?"
2942 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2946 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2947 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2950 msgid "Move %d archived articles back?"
2954 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2955 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2959 msgid "Edit article Tags"
2960 msgstr "Editar etiquetas"
2963 msgid "No article is selected."
2964 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2967 msgid "No articles found to mark"
2968 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2971 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2972 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2977 msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2980 msgid "Forward article by email"
2985 msgid "Open original article"
2986 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2990 msgid "View in a tt-rss tab"
2991 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2995 msgid "Remove label"
2996 msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
3001 msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
3005 msgid "Click to pause"
3006 msgstr "Pulse aquí para editar"
3010 msgid "Share article by URL"
3011 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3017 #~ msgid "Click to expand article"
3018 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
3021 #~ msgid "Unable to load article."
3022 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
3024 #~ msgid "Update post on checksum change"
3026 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
3028 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3029 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3031 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3032 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
3034 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3035 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3037 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3038 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3040 #~ msgid "Error: can't find body element."
3041 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
3044 #~ msgid "No profiles selected."
3045 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3047 #~ msgid "Unknown error"
3048 #~ msgstr "Error desconocido"
3051 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3052 #~ "local configuration."
3054 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
3055 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
3057 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3058 #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
3060 #~ msgid "Publish article with a note"
3061 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
3063 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3064 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3067 #~ msgid "View article"
3068 #~ msgstr "Filtrar artículo"
3071 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3072 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
3075 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3076 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
3079 #~ msgid "Add category..."
3080 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
3082 #~ msgid "audio/mpeg"
3083 #~ msgstr "audio/mpeg"
3086 #~ msgid "Add label..."
3087 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
3092 #~ msgid "Enable offline reading"
3093 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
3095 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3097 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
3098 #~ "\"Google Gears\"."
3100 #~ msgid "Interface"
3101 #~ msgstr "Interfaz"
3103 #~ msgid "Default article limit"
3104 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
3107 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3110 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
3111 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3113 #~ msgid "Enable search toolbar"
3114 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
3116 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3118 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
3122 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3124 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
3125 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
3127 #~ msgid "Hide feedlist"
3128 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
3131 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3132 #~ "for small screens."
3134 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
3135 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
3138 #~ msgstr "Avanzado"
3140 #~ msgid "Enable feed icons"
3141 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
3143 #~ msgid "Enable labels"
3144 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
3147 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3148 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3149 #~ "Use with caution."
3151 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
3152 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
3153 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
3155 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3156 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
3158 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3160 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
3161 #~ "la interfaz de usuario"
3163 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3164 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
3167 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3169 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
3170 #~ "ficheros de sonido MP3."
3173 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3174 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3175 #~ "\t\tbrowser settings."
3177 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
3178 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
3179 #~ "configuración de su navegador."
3183 #~ msgstr "Adaptable"
3186 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3187 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3189 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3190 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3192 #~ msgid "Feed Browser"
3193 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3195 #~ msgid "Update Errors"
3196 #~ msgstr "Errores de actualización"
3198 #~ msgid "Category editor"
3199 #~ msgstr "Editor de categorías"
3201 #~ msgid "Show last article times"
3202 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3204 #~ msgid "Last Article"
3205 #~ msgstr "Último artículo"
3207 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3208 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3210 #~ msgid "No matching feeds found."
3211 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3213 #~ msgid "Filter Editor"
3214 #~ msgstr "Editor de filtros"
3220 #~ msgstr "Parámetros"
3222 #~ msgid "(Disabled)"
3223 #~ msgstr "(desactivado)"
3225 #~ msgid "No filters defined."
3226 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3228 #~ msgid "Click to change color"
3229 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3231 #~ msgid "No labels defined."
3232 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3234 #~ msgid "No matching labels found."
3235 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3237 #~ msgid "custom color:"
3238 #~ msgstr "color personalizado:"
3240 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3242 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3244 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3245 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3247 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3248 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3250 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3251 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3254 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3255 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3257 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3258 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3260 #~ msgid "No OPML file to upload."
3261 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3263 #~ msgid "Save current configuration?"
3264 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3266 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3268 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3270 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3271 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3273 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3274 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3277 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3278 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
3280 #~ msgid "Click to collapse category"
3281 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3284 #~ msgstr "Etiquetas"
3286 #~ msgid "Show article summary in new window"
3287 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3289 #~ msgid "toggle unread"
3290 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3293 #~ msgstr "(eliminar)"
3295 #~ msgid "Offline reading"
3296 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3298 #~ msgid "Cancel synchronization"
3299 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3301 #~ msgid "Synchronize"
3302 #~ msgstr "Sincronizar"
3304 #~ msgid "Remove stored data"
3305 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3307 #~ msgid "Go offline"
3308 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3310 #~ msgid "Go online"
3311 #~ msgstr "Poner en línea"
3314 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3315 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3317 #~ msgid "Reset UI layout"
3318 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3320 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3321 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3323 #~ msgid "Showing most popular tags "
3324 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3327 #~ msgid "more tags"
3328 #~ msgstr "sin etiquetas"
3330 #~ msgid "Link to feed:"
3331 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3333 #~ msgid "Not linked"
3334 #~ msgstr "No enlazada"
3336 #~ msgid "(linked to %s)"
3337 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3339 #~ msgid "E-mail has been changed."
3340 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3342 #~ msgid "Change e-mail"
3343 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3345 #~ msgid "Please wait..."
3346 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3348 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3350 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3352 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3353 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3355 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3356 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3358 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3359 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3361 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3362 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3364 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3365 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3367 #~ msgid "Last sync: %s"
3368 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3370 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3371 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3373 #~ msgid "Synchronizing..."
3374 #~ msgstr "Sincronizando..."
3376 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3377 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3379 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3380 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3382 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3383 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3386 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3387 #~ "computer. Continue?"
3389 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3390 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3393 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3396 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3397 #~ "en modo fuera de línea?"
3399 #~ msgid "Reset category order?"
3400 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3402 #~ msgid "Generated feed"
3403 #~ msgstr "Fuente generada"
3405 #~ msgid "No feeds to display."
3406 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3409 #~ msgid "Published Articles"
3410 #~ msgstr "Publicados"
3413 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3414 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3416 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3417 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3419 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3420 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3422 #~ msgid "Remove selected users?"
3423 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3425 #~ msgid "Adding feed..."
3426 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3429 #~ msgid "Adding profile..."
3430 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3432 #~ msgid "Adding user..."
3433 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3435 #~ msgid "Assign score to article:"
3436 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3438 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3439 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3441 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3442 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3444 #~ msgid "Category reordering disabled"
3445 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3447 #~ msgid "Category reordering enabled"
3448 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3451 #~ msgid "Changing password..."
3452 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3454 #~ msgid "Clearing feed..."
3455 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3457 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3458 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3461 #~ msgstr "comentarios"
3463 #~ msgid "Could not change feed URL."
3464 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3466 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3467 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3469 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3470 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3472 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3473 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3475 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3476 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3478 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3479 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3482 #~ msgid "Feed icon removed."
3483 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3485 #~ msgid "Local data removed."
3486 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3488 #~ msgid "Mark as read:"
3489 #~ msgstr "Marcar como leído"
3491 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3492 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3494 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3495 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3497 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3498 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3500 #~ msgid "Removing feed..."
3501 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3503 #~ msgid "Removing filter..."
3504 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3506 #~ msgid "Removing offline data..."
3507 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3509 #~ msgid "Removing selected categories..."
3510 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3512 #~ msgid "Removing selected filters..."
3513 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3515 #~ msgid "Removing selected labels..."
3516 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3519 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3520 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3522 #~ msgid "Removing selected users..."
3523 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3525 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3527 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3530 #~ msgid "Rescoring articles..."
3531 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3533 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3534 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3536 #~ msgid "Saving article tags..."
3537 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3539 #~ msgid "Saving feed..."
3540 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3542 #~ msgid "Saving feeds..."
3543 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3545 #~ msgid "Saving filter..."
3546 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3548 #~ msgid "Saving user..."
3549 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3551 #~ msgid "Selection"
3552 #~ msgstr "Selección"
3554 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3555 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3557 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3558 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3561 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3563 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3567 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3568 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3570 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3571 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3573 #~ msgid "All feeds updated."
3574 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3576 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3577 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3579 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3580 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3582 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3583 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3585 #~ msgid "Published feed URL changed."
3586 #~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
3588 #~ msgid "Trying to change address..."
3589 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3591 #~ msgid "Trying to change password..."
3592 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3594 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3595 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3597 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3598 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3600 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3601 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3606 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3607 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3610 #~ msgstr "Plantillas"
3612 #~ msgid "Change theme"
3613 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3616 #~ msgid "Hide read items"
3617 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3620 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3621 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3623 #~ msgid "Search results"
3624 #~ msgstr "Buscar resultados"
3626 #~ msgid "Searched for"
3627 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3629 #~ msgid "More feeds..."
3630 #~ msgstr "Más fuentes..."
3632 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3633 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3641 #~ msgid "browse more"
3642 #~ msgstr "navegar más"
3644 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3645 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3650 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3651 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3653 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3654 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3657 #~ msgstr "(oculto)"
3662 #~ msgid "Generate another link"
3663 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3666 #~ msgstr "Volver atrás"
3672 #~ msgstr "Refrescar"
3677 #~ msgid "Back to feedlist"
3678 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3681 #~ msgstr "Etiquetas"
3683 #~ msgid "Mark as unread"
3684 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3689 #~ msgid "Match on:"
3690 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3692 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3693 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3696 #~ msgid "Click to view"
3697 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"