1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-24 12:04+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-18 00:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Menti <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgstr "Usar configuración por defecto"
29 msgstr "1 semana de antigüedad"
33 msgstr "2 semanas de antigüedad"
37 msgstr "1 mes de antigüedad"
41 msgstr "2 meses de antigüedad"
45 msgstr "3 meses de antigüedad"
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Intervalo por defecto"
51 #: backend.php:77 backend.php:87
52 msgid "Disable updates"
53 msgstr "Desactivar actualizaciones"
55 #: backend.php:78 backend.php:88
56 msgid "Each 15 minutes"
57 msgstr "Cada 15 minutos"
59 #: backend.php:79 backend.php:89
60 msgid "Each 30 minutes"
61 msgstr "Cada 30 minutos"
63 #: backend.php:80 backend.php:90
67 #: backend.php:81 backend.php:91
71 #: backend.php:82 backend.php:92
73 msgstr "Cada 12 horas"
75 #: backend.php:83 backend.php:93
79 #: backend.php:84 backend.php:94
83 #: backend.php:97 index.php:180
101 msgstr "Usuario con poder"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
108 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
109 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
112 msgid "Database Updater"
113 msgstr "Actualizador de la base de datos"
116 msgid "Could not update database"
117 msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
120 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
122 "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
126 msgstr ", encontrado:"
129 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
130 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
132 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
133 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
134 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
135 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
136 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
138 #: db-updater.php:100
139 msgid "Please backup your database before proceeding."
141 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
144 #: db-updater.php:102
147 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
150 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
151 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
153 #: db-updater.php:116
154 msgid "Perform updates"
157 #: db-updater.php:121
158 msgid "Performing updates..."
159 msgstr "Actualizando..."
161 #: db-updater.php:127
163 msgid "Updating to version %d..."
164 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
166 #: db-updater.php:140
167 msgid "Checking version... "
168 msgstr "Comprobando la versión..."
170 #: db-updater.php:146
172 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
174 #: db-updater.php:148
178 #: db-updater.php:156
181 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
182 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
184 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
187 #: db-updater.php:166
188 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
190 "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
193 #: db-updater.php:168
195 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
196 msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
198 #: db-updater.php:170
200 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
201 "version and continue."
203 "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
204 "última versión y continúe."
209 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
210 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
211 "\t\t\tbrowser settings."
213 "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
214 "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
215 "Por favor, revise la configuración de su navegador."
217 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
218 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1126 js/viewfeed.js:1307
219 msgid "Loading, please wait..."
220 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
222 #: digest.php:72 index.php:114
226 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
227 #: mobile/mobile-functions.php:244
229 msgstr "Cerrar sesión"
232 msgid "Regular version"
233 msgstr "Versión estándar"
237 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
238 "doesn't seem to support it."
240 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
241 "que su navegador no lo soporta."
245 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
246 "seem to support them."
248 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
249 "navegador no las soporta."
252 msgid "Backend sanity check failed"
253 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
256 msgid "Frontend sanity check failed."
257 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
262 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
265 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
266 "php'>Por favor, actualice</a>."
269 msgid "Request not authorized."
270 msgstr "Petición no autorizada."
273 msgid "No operation to perform."
274 msgstr "Ninguna operación a realizar."
278 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
279 "local configuration."
281 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
282 "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
285 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
287 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
290 msgid "Configuration check failed"
291 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
296 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
297 "\t\tofficial site for more information."
299 "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio "
300 "oficial para obtener más información."
303 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
305 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
306 "base de datos y PHP."
308 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
310 msgstr "Preferencias"
314 msgstr "¿Comentarios?"
317 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
318 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
325 msgid "Collapse feedlist"
326 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
330 msgid "Show articles"
331 msgstr "Mostrar artículos"
341 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
345 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
349 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
354 msgid "Ignore Scoring"
355 msgstr "Ignorar la puntuación"
359 msgstr "Actualizados"
363 msgid "Sort articles"
364 msgstr "Ordenar los artículos"
370 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
380 msgid "With subcategories"
381 msgstr "Con subcategorías"
383 #: index.php:193 update.php:28
387 #: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
388 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
389 #: js/FeedTree.js:164
391 msgstr "Marcar como leído"
393 #: index.php:203 classes/feeds.php:82
402 msgid "Feed actions:"
403 msgstr "Acciones de la fuente:"
406 msgid "Subscribe to feed..."
407 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
410 msgid "Edit this feed..."
411 msgstr "Editar esta fuente..."
415 msgstr "Reiniciar la puntuación"
417 #: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
419 msgstr "Cancelar la suscripción"
423 msgstr "Todas las fuentes:"
425 #: index.php:213 help/main.php:54
426 msgid "(Un)hide read feeds"
427 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
430 msgid "Other actions:"
431 msgstr "Otras acciones:"
434 msgid "Switch to digest..."
435 msgstr "Modo resumen..."
439 msgid "Show tag cloud..."
440 msgstr "Nube de etiquetas"
443 msgid "Select by tags..."
444 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
447 msgid "Create label..."
448 msgstr "Crear marcador..."
451 msgid "Create filter..."
452 msgstr "Crear filtro..."
456 msgid "Keyboard shortcuts help"
457 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
460 msgid "Keyboard shortcuts"
461 msgstr "Atajos de teclado"
463 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
464 msgid "Exit preferences"
465 msgstr "Salir de las preferencias"
471 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
475 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
476 #: include/functions.php:1372 include/functions.php:2022
480 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
489 #: register.php:186 include/login_form.php:210
490 msgid "Create new account"
491 msgstr "Crear nueva cuenta"
494 msgid "New user registrations are administratively disabled."
496 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
500 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
501 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
504 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
505 "Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a "
506 "las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
509 msgid "Desired login:"
510 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
513 msgid "Check availability"
514 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
518 msgstr "Correo electrónico:"
521 msgid "How much is two plus two:"
522 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
525 msgid "Submit registration"
526 msgstr "Enviar solicitud de registro"
529 msgid "Your registration information is incomplete."
530 msgstr "Su información de registro está incompleta"
533 msgid "Sorry, this username is already taken."
534 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
537 msgid "Registration failed."
538 msgstr "El registro ha fallado."
541 msgid "Account created successfully."
542 msgstr "Cuenta creada correctamente."
545 msgid "New user registrations are currently closed."
546 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
548 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
549 msgid "Keyboard Shortcuts"
550 msgstr "Atajos de teclado"
557 msgid "Move between feeds"
558 msgstr "Moverse entre fuentes"
561 msgid "Move between articles"
562 msgstr "Moverse entre artículos"
565 msgid "Show search dialog"
566 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
569 msgid "Active article actions"
570 msgstr "Activar acciones de los artículos"
573 msgid "Toggle starred"
574 msgstr "Alternar favoritos"
577 msgid "Toggle published"
578 msgstr "Alternar publicados"
581 msgid "Toggle unread"
582 msgstr "Alternar no leídos"
586 msgstr "Editar etiquetas"
590 msgid "Dismiss selected articles"
591 msgstr "Descartar artículos seleccionados"
595 msgid "Dismiss read articles"
596 msgstr "Descartar artículos leídos"
599 msgid "Open article in new window"
600 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
603 msgid "Mark articles below/above active one as read"
604 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
607 msgid "Scroll article content"
608 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
612 msgid "Email article"
613 msgstr "Enviar artículo por correo electrónico"
615 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
616 msgid "Other actions"
617 msgstr "Otras acciones"
620 msgid "Select article under mouse cursor"
621 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
623 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
625 msgstr "Crear marcador"
627 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
628 msgid "Create filter"
629 msgstr "Crear filtro"
632 msgid "Collapse sidebar"
633 msgstr "Colapsar la barra lateral"
635 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
636 msgid "Display this help dialog"
637 msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
641 msgid "Multiple articles actions"
642 msgstr "Acciones para artículos múltiples"
646 msgid "Select all articles"
647 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
651 msgid "Select unread articles"
652 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
656 msgid "Invert article selection"
657 msgstr "Invertir selección de artículos"
661 msgid "Deselect all articles"
662 msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
666 msgstr "Acciones para las fuentes"
670 msgid "Refresh active feed"
671 msgstr "Actualizar la fuente activa"
673 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22
674 msgid "Subscribe to feed"
675 msgstr "Suscribirse a una fuente"
677 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:143 js/PrefFeedTree.js:67
679 msgstr "Editar fuente"
682 msgid "Mark feed as read"
683 msgstr "Marcar fuente como leída"
687 msgid "Reverse headlines order"
688 msgstr "Invertir el orden de los titulares"
691 msgid "Mark all feeds as read"
692 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
695 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
696 msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
698 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
702 #: help/main.php:66 include/functions.php:2079
706 #: help/main.php:67 include/functions.php:2077
707 msgid "Fresh articles"
710 #: help/main.php:68 include/functions.php:2073
711 msgid "Starred articles"
714 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
715 msgid "Published articles"
720 msgstr "Nube de etiquetas"
723 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
724 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
726 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
727 msgid "Press any key to close this window."
728 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
736 msgstr "Otras fuentes"
739 msgid "Panel actions"
740 msgstr "Acciones del panel"
744 msgstr "25 primeras fuentes"
747 msgid "Edit feed categories"
748 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
752 msgstr "Crear usuario"
755 msgid "Focus search (if present)"
756 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
760 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
761 "configuration and your access level."
763 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
764 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
766 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:207
768 msgstr "Iniciar sesión"
770 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:167
772 msgstr "Nombre de usuario:"
774 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:176
778 #: mobile/login_form.php:52
779 msgid "Open regular version"
780 msgstr "Abrir versión estándar"
782 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
783 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
784 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
785 #: mobile/prefs.php:19
787 msgstr "Página principal"
789 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1370
790 #: include/functions.php:2020
794 #: mobile/mobile-functions.php:418
795 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
796 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
798 #: mobile/prefs.php:24
800 msgid "Enable categories"
801 msgstr "Habilitar categorías"
803 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
804 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
808 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
809 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
813 #: mobile/prefs.php:29
815 msgid "Browse categories like folders"
816 msgstr "Ver categorías como carpetas"
818 #: mobile/prefs.php:35
820 msgid "Show images in posts"
821 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
823 #: mobile/prefs.php:40
825 msgid "Hide read articles and feeds"
826 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
828 #: mobile/prefs.php:45
830 msgid "Sort feeds by unread count"
831 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
833 #: classes/article.php:25
835 msgid "Article not found."
836 msgstr "Artículo no encontrado."
838 #: classes/backend.php:32
839 msgid "Help topic not found."
840 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
842 #: classes/dlg.php:26
845 msgstr "Preparar datos"
847 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
848 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
849 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
850 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3535
851 msgid "Close this window"
852 msgstr "Cerrar esta ventana"
854 #: classes/dlg.php:40
856 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
857 "preferences to see your new data."
859 "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
860 "preferencia para ver sus nuevos datos."
862 #: classes/dlg.php:71
865 msgstr "Seleccionar:"
867 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
871 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
875 #: classes/dlg.php:85
877 msgid "Create profile"
878 msgstr "Crear perfil"
880 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
885 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:195
887 msgid "Default profile"
888 msgstr "Perfil por defecto"
890 #: classes/dlg.php:172
892 msgid "Remove selected profiles"
893 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
895 #: classes/dlg.php:174
897 msgid "Activate profile"
898 msgstr "Activar perfil"
900 #: classes/dlg.php:184
901 msgid "Public OPML URL"
902 msgstr "URL del archivo OPML público"
904 #: classes/dlg.php:189
906 msgid "Your Public OPML URL is:"
907 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
909 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
911 msgid "Generate new URL"
912 msgstr "Generar URL nueva"
914 #: classes/dlg.php:210
918 #: classes/dlg.php:216
920 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
921 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
922 "process or contact instance owner."
924 "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
925 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
926 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
927 "o solicítelo al propietario de la instancia."
929 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
931 msgstr "Última actualización:"
933 #: classes/dlg.php:225
935 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
936 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
937 "contact instance owner."
939 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
940 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
941 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
942 "al propietario de la instancia."
944 #: classes/dlg.php:250
948 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3471
951 msgstr "URL de la fuente"
953 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
954 msgid "Place in category:"
955 msgstr "Colocar en la categoría:"
957 #: classes/dlg.php:273
959 msgid "Available feeds"
960 msgstr "Todas las fuentes"
962 #: classes/dlg.php:285
963 msgid "Authentication"
964 msgstr "Autenticación"
966 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
968 msgstr "Iniciar sesión"
970 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
975 #: classes/dlg.php:295
976 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
977 msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
979 #: classes/dlg.php:303
980 msgid "This feed requires authentication."
981 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
983 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
987 #: classes/dlg.php:311
992 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
993 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
994 #: classes/dlg.php:789
998 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
1002 #: classes/dlg.php:339
1004 msgid "Popular feeds"
1005 msgstr "Fuentes populares"
1007 #: classes/dlg.php:340
1009 msgid "Feed archive"
1010 msgstr "Archivo de fuentes"
1012 #: classes/dlg.php:343
1017 #: classes/dlg.php:364
1021 #: classes/dlg.php:375
1025 #: classes/dlg.php:385
1027 msgstr "coincidencia con"
1029 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
1033 #: classes/dlg.php:390
1034 msgid "Title or content"
1035 msgstr "Título o contenido"
1037 #: classes/dlg.php:401
1038 msgid "Limit search to:"
1039 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1041 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1872
1043 msgstr "Todas las fuentes"
1045 #: classes/dlg.php:417
1047 msgstr "Esta fuente"
1049 #: classes/dlg.php:449
1050 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1051 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1053 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1057 #: classes/dlg.php:480
1060 msgstr "Nube de etiquetas"
1062 #: classes/dlg.php:549
1063 msgid "Select item(s) by tags"
1064 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
1066 #: classes/dlg.php:552
1071 #: classes/dlg.php:557
1073 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1075 #: classes/dlg.php:570
1077 msgid "Display entries"
1078 msgstr "Mostrar artículos"
1080 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1083 msgstr "Ver como RSS"
1085 #: classes/dlg.php:593
1086 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1087 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1089 #: classes/dlg.php:621
1090 #, fuzzy, php-format
1091 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1092 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1094 #: classes/dlg.php:629
1096 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1098 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferencias
1099 "o utilizando update.php"
1101 #: classes/dlg.php:633
1106 #: classes/dlg.php:635
1110 #: classes/dlg.php:649
1113 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1114 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1115 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1117 "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
1118 "código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
1119 "\"%s\">este archivo</a> como referencia."
1121 #: classes/dlg.php:676
1125 #: classes/dlg.php:682
1129 #: classes/dlg.php:685
1130 msgid "Instance URL"
1131 msgstr "URL de la instancia"
1133 #: classes/dlg.php:695
1136 msgstr "Clave de acceso:"
1138 #: classes/dlg.php:698
1141 msgstr "Clave de acceso"
1143 #: classes/dlg.php:702
1144 msgid "Use one access key for both linked instances."
1145 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
1147 #: classes/dlg.php:710
1149 msgid "Generate new key"
1150 msgstr "Generar nueva clave"
1152 #: classes/dlg.php:714
1155 msgstr "Crear enlace"
1157 #: classes/dlg.php:732
1160 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1161 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1163 "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
1164 "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
1166 #: classes/dlg.php:750
1167 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1169 "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
1172 #: classes/dlg.php:759
1173 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1174 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1176 #: classes/dlg.php:781
1178 msgid "Feeds require authentication."
1179 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1181 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3486
1183 msgid "Visit the website"
1184 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1186 #: classes/feeds.php:64
1188 msgid "View as RSS feed"
1189 msgstr "Ver como fuente RSS"
1191 #: classes/feeds.php:72
1193 msgstr "Seleccionar:"
1195 #: classes/feeds.php:75
1199 #: classes/feeds.php:84
1200 msgid "Selection toggle:"
1201 msgstr "Alternar la selección:"
1203 #: classes/feeds.php:90
1207 #: classes/feeds.php:95
1212 #: classes/feeds.php:97
1215 msgstr "Mover a la fuente original"
1217 #: classes/feeds.php:98
1222 #: classes/feeds.php:102
1224 msgid "Forward by email"
1225 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1227 #: classes/feeds.php:105
1232 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
1233 msgid "Feed not found."
1234 msgstr "Fuente no encontrada."
1236 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1237 msgid "mark as read"
1238 msgstr "marcar como leído"
1240 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3458
1242 msgid "Originally from:"
1243 msgstr "Original de:"
1245 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3415
1246 msgid "Edit tags for this article"
1247 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
1249 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3425
1251 msgid "Open article in new tab"
1252 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña"
1254 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3441
1256 msgid "Close article"
1257 msgstr "Cerrar artículo"
1259 #: classes/feeds.php:687
1260 msgid "No unread articles found to display."
1261 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1263 #: classes/feeds.php:690
1264 msgid "No updated articles found to display."
1265 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1267 #: classes/feeds.php:693
1268 msgid "No starred articles found to display."
1269 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1271 #: classes/feeds.php:697
1273 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1274 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1276 "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar "
1277 "artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar "
1280 #: classes/feeds.php:699
1281 msgid "No articles found to display."
1282 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1284 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4672
1286 msgid "Feeds last updated at %s"
1287 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1289 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4682
1290 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1292 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1294 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1295 msgid "OPML Utility"
1296 msgstr "Utilidad OPML"
1298 #: classes/opml.php:37
1300 msgid "Importing OPML..."
1301 msgstr "Importando OPML..."
1303 #: classes/opml.php:41
1304 msgid "Return to preferences"
1305 msgstr "Volver a las preferencias"
1307 #: classes/opml.php:270
1308 #, fuzzy, php-format
1309 msgid "Adding feed: %s"
1310 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1312 #: classes/opml.php:281
1313 #, fuzzy, php-format
1314 msgid "Duplicate feed: %s"
1315 msgstr "Duplicate filter %s"
1317 #: classes/opml.php:295
1318 #, fuzzy, php-format
1319 msgid "Adding label %s"
1320 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1322 #: classes/opml.php:298
1324 msgid "Duplicate label: %s"
1325 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1327 #: classes/opml.php:310
1329 msgid "Setting preference key %s to %s"
1330 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1332 #: classes/opml.php:339
1334 msgid "Adding filter..."
1335 msgstr "Añadiendo filtro..."
1337 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1923 include/functions.php:2008
1338 #: include/functions.php:2030 include/functions.php:2875
1339 msgid "Uncategorized"
1340 msgstr "Sin clasificar"
1342 #: classes/opml.php:413
1343 #, fuzzy, php-format
1344 msgid "Processing category: %s"
1345 msgstr "Procesando categoría: %s"
1347 #: classes/opml.php:460
1348 msgid "Error: please upload OPML file."
1349 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1351 #: classes/opml.php:467
1352 msgid "Error while parsing document."
1353 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1355 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3405 include/functions.php:4181
1357 msgstr "sin etiquetas"
1359 #: classes/rpc.php:730
1361 msgid "Your request could not be completed."
1362 msgstr "Su información de registro está incompleta."
1364 #: classes/rpc.php:734
1365 msgid "Feed update has been scheduled."
1366 msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
1368 #: classes/rpc.php:742
1370 msgid "Category update has been scheduled."
1371 msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
1373 #: classes/rpc.php:755
1375 msgid "Can't update this kind of feed."
1376 msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
1378 #: include/functions.php:669
1380 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1381 msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
1383 #: include/functions.php:787
1384 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1385 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
1387 #: include/functions.php:2081
1389 msgid "Archived articles"
1390 msgstr "Artículos archivados"
1392 #: include/functions.php:2083
1393 msgid "Recently read"
1394 msgstr "Leídos recientemente"
1396 #: include/functions.php:2501
1397 #, fuzzy, php-format
1398 msgid "Search results: %s"
1399 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
1401 #: include/functions.php:3243 js/viewfeed.js:2001
1403 msgid "Click to play"
1404 msgstr "Clic para reproducir"
1406 #: include/functions.php:3244 js/viewfeed.js:2000
1410 #: include/functions.php:3376
1414 #: include/functions.php:3505
1416 msgstr "Relacionado"
1418 #: include/functions.php:4206
1421 msgstr "(editar nota)"
1423 #: include/functions.php:4662
1424 msgid "No feed selected."
1425 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1427 #: include/functions.php:4826
1428 msgid "unknown type"
1429 msgstr "tipo desconocido"
1431 #: include/functions.php:4868
1436 #: include/functions.php:5310
1437 #, fuzzy, php-format
1438 msgid "%d archived articles"
1439 msgstr "%d artículos archivados"
1441 #: include/functions.php:5334
1442 msgid "No feeds found."
1443 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1445 #: include/functions.php:5380
1447 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1449 "Fallo de la importación: versión del esquema incorrecta."
1451 #: include/functions.php:5385
1452 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1453 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
1455 #: include/functions.php:5544
1457 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1458 msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
1460 #: include/functions.php:5550
1461 msgid "Could not load XML document."
1462 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
1464 #: include/localized_schema.php:4
1465 msgid "Title or Content"
1466 msgstr "Título o contenido"
1468 #: include/localized_schema.php:5
1472 #: include/localized_schema.php:7
1473 msgid "Article Date"
1474 msgstr "Fecha del artículo"
1476 #: include/localized_schema.php:9
1478 msgid "Delete article"
1479 msgstr "Borrar artículo"
1481 #: include/localized_schema.php:11
1483 msgstr "Marcar como favorito"
1485 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1486 #: js/viewfeed.js:479
1487 msgid "Publish article"
1488 msgstr "Publicar artículo"
1490 #: include/localized_schema.php:13
1492 msgstr "Asignar etiquetas"
1494 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1965
1495 msgid "Assign label"
1496 msgstr "Asignar marcador"
1498 #: include/localized_schema.php:15
1499 msgid "Modify score"
1500 msgstr "Modificar puntuación"
1502 #: include/localized_schema.php:17
1506 #: include/localized_schema.php:18
1510 #: include/localized_schema.php:19
1514 #: include/localized_schema.php:21
1516 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1517 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1518 "different feeds to appear only once."
1520 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
1521 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
1522 "fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes "
1523 "aparezcan una sola vez."
1525 #: include/localized_schema.php:22
1527 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1528 "headlines and article content"
1530 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
1531 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1533 #: include/localized_schema.php:23
1535 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1537 "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de "
1538 "marcar una fuente como leída"
1540 #: include/localized_schema.php:24
1542 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1543 "your configured e-mail address"
1545 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
1546 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
1549 #: include/localized_schema.php:25
1552 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1555 "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se "
1556 "vayan marcando como leídos automáticamente."
1558 #: include/localized_schema.php:26
1559 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1561 "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
1564 #: include/localized_schema.php:27
1566 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1569 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
1570 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1572 #: include/localized_schema.php:28
1574 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1577 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
1578 "marcadores son agrupados por fuentes"
1580 #: include/localized_schema.php:29
1581 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1582 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1584 #: include/localized_schema.php:30
1585 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1587 "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
1588 "la fecha local de importación."
1590 #: include/localized_schema.php:31
1591 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1592 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1594 #: include/localized_schema.php:32
1595 msgid "Uses UTC timezone"
1596 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1598 #: include/localized_schema.php:33
1600 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1602 "Purgar los artículos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
1604 #: include/localized_schema.php:34
1606 msgid "Default interval between feed updates"
1608 "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
1610 #: include/localized_schema.php:35
1612 msgid "Amount of articles to display at once"
1613 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1615 #: include/localized_schema.php:36
1616 msgid "Allow duplicate posts"
1617 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1619 #: include/localized_schema.php:37
1620 msgid "Enable feed categories"
1621 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1623 #: include/localized_schema.php:38
1624 msgid "Show content preview in headlines list"
1625 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1627 #: include/localized_schema.php:39
1628 msgid "Short date format"
1629 msgstr "Formato de fecha corto"
1631 #: include/localized_schema.php:40
1632 msgid "Long date format"
1633 msgstr "Formato de fecha largo"
1635 #: include/localized_schema.php:41
1636 msgid "Combined feed display"
1637 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1639 #: include/localized_schema.php:42
1640 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1641 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1643 #: include/localized_schema.php:43
1644 msgid "On catchup show next feed"
1645 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1647 #: include/localized_schema.php:44
1648 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1649 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1651 #: include/localized_schema.php:45
1652 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1653 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1655 #: include/localized_schema.php:46
1656 msgid "Enable e-mail digest"
1657 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1659 #: include/localized_schema.php:47
1660 msgid "Confirm marking feed as read"
1661 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1663 #: include/localized_schema.php:48
1665 msgid "Automatically mark articles as read"
1666 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1668 #: include/localized_schema.php:49
1669 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1670 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1672 #: include/localized_schema.php:50
1673 msgid "Blacklisted tags"
1674 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1676 #: include/localized_schema.php:51
1677 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1678 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1680 #: include/localized_schema.php:52
1681 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1682 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1684 #: include/localized_schema.php:53
1685 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1686 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1688 #: include/localized_schema.php:54
1689 msgid "Purge unread articles"
1690 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1692 #: include/localized_schema.php:55
1693 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1694 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1696 #: include/localized_schema.php:56
1697 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1698 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1700 #: include/localized_schema.php:57
1701 msgid "Do not show images in articles"
1702 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1704 #: include/localized_schema.php:58
1705 msgid "Enable external API"
1706 msgstr "Habilitar API externa"
1708 #: include/localized_schema.php:59
1709 msgid "User timezone"
1710 msgstr "Zona horaria del usuario"
1712 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1714 msgid "Customize stylesheet"
1715 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1717 #: include/localized_schema.php:61
1719 msgid "Sort headlines by feed date"
1720 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1722 #: include/localized_schema.php:62
1723 msgid "Login with an SSL certificate"
1724 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1726 #: include/localized_schema.php:63
1727 msgid "Try to send digests around specified time"
1728 msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
1730 #: include/login_form.php:183
1734 #: include/login_form.php:191
1739 #: include/login_form.php:203
1740 msgid "Use less traffic"
1741 msgstr "Usar menos tráfico"
1743 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
1744 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1745 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
1749 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1750 msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?"
1752 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1756 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:434
1757 msgid "Unstar article"
1758 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
1760 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:439
1761 msgid "Star article"
1762 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1764 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:474
1765 msgid "Unpublish article"
1766 msgstr "Despublicar artículo"
1770 msgid "Original article"
1771 msgstr "Artículo original"
1775 msgid "Close this panel"
1776 msgstr "Cerrar este panel"
1780 msgid "Error: unable to load article."
1781 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
1785 msgid "Click to expand article."
1786 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
1795 msgid "No unread feeds."
1796 msgstr "No hay fuentes sin leer."
1800 msgid "Load more..."
1801 msgstr "Cargar más..."
1803 #: js/feedlist.js:270
1804 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1805 msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
1807 #: js/FeedTree.js:149
1810 msgstr "Actualizar fuente"
1812 #: js/functions.js:91
1814 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1815 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1817 "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
1818 "incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
1820 #: js/functions.js:618
1822 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1823 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1825 #: js/functions.js:621
1827 msgid "Date syntax is incorrect."
1828 msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
1830 #: js/functions.js:748
1832 msgid "Remove stored feed icon?"
1833 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
1835 #: js/functions.js:780
1837 msgid "Please select an image file to upload."
1838 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
1840 #: js/functions.js:782
1841 msgid "Upload new icon for this feed?"
1842 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
1844 #: js/functions.js:799
1845 msgid "Please enter label caption:"
1846 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
1848 #: js/functions.js:804
1849 msgid "Can't create label: missing caption."
1850 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
1852 #: js/functions.js:846
1853 msgid "Subscribe to Feed"
1854 msgstr "Suscribirse a fuente"
1856 #: js/functions.js:873
1858 msgid "Subscribed to %s"
1859 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
1861 #: js/functions.js:878
1862 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1863 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
1865 #: js/functions.js:881
1866 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1867 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
1869 #: js/functions.js:934
1871 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1872 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
1874 #: js/functions.js:938
1876 msgid "You are already subscribed to this feed."
1877 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
1879 #: js/functions.js:1066
1882 msgstr "Editar regla"
1884 #: js/functions.js:1066
1887 msgstr "Añadir regla"
1889 #: js/functions.js:1092
1892 msgstr "Editar acción"
1894 #: js/functions.js:1092
1897 msgstr "Añadir acción"
1899 #: js/functions.js:1129
1900 msgid "Create Filter"
1901 msgstr "Crear filtro"
1903 #: js/functions.js:1233
1905 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1906 "hub again on next feed update."
1908 "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
1909 "de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
1911 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:432
1912 msgid "Unsubscribe from %s?"
1913 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
1915 #: js/functions.js:1361
1917 msgid "Please enter category title:"
1918 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
1920 #: js/functions.js:1392
1921 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1922 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
1924 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:894
1925 msgid "You can't edit this kind of feed."
1926 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1928 #: js/functions.js:1598
1931 msgstr "Editar fuente"
1933 #: js/functions.js:1636
1936 msgstr "Más fuentes"
1938 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1939 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1941 msgid "No feeds are selected."
1942 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
1944 #: js/functions.js:1739
1946 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1949 "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
1950 "archivados no serán eliminadas."
1952 #: js/functions.js:1778
1954 msgid "Feeds with update errors"
1955 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
1957 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1959 msgid "Remove selected feeds?"
1960 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
1962 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:654 js/viewfeed.js:682
1963 #: js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:771 js/viewfeed.js:803 js/viewfeed.js:919
1964 #: js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1012
1965 msgid "No articles are selected."
1966 msgstr "No se han seleccionado artículos."
1968 #: js/mail_button.js:21
1970 msgid "Forward article by email"
1971 msgstr "Enviar artículo por correo electrónico"
1973 #: js/note_button.js:11
1975 msgid "Edit article note"
1976 msgstr "Editar nota del artículo"
1978 #: js/PrefFeedTree.js:47
1980 msgid "Edit category"
1981 msgstr "Editar categoría"
1983 #: js/PrefFeedTree.js:54
1985 msgid "Remove category"
1986 msgstr "Borrar categoría"
1988 #: js/PrefFilterTree.js:32
1994 msgid "Please enter login:"
1995 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
1998 msgid "Can't create user: no login specified."
2000 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2005 msgstr "Editar filtro"
2009 msgid "Remove filter?"
2010 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2013 msgid "Remove selected labels?"
2014 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2016 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
2017 msgid "No labels are selected."
2018 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2022 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2025 "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
2026 "por defecto no serán borradas."
2028 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
2029 msgid "No users are selected."
2030 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2033 msgid "Remove selected filters?"
2034 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2036 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
2037 msgid "No filters are selected."
2038 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2041 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2042 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2045 msgid "Please select only one feed."
2046 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2049 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2050 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2053 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2055 "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2058 msgid "Login field cannot be blank."
2059 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2061 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
2062 msgid "Please select only one user."
2063 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2066 msgid "Reset password of selected user?"
2067 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2070 msgid "Please select only one filter."
2071 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
2075 msgid "Combine selected filters?"
2076 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
2080 msgid "Edit Multiple Feeds"
2081 msgstr "Editar múltiples fuentes"
2084 msgid "Save changes to selected feeds?"
2085 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2090 msgstr "Importar OPML"
2094 msgid "Please choose an OPML file first."
2095 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
2099 msgid "Please choose the file first."
2100 msgstr "Por favor, escoja un archivo."
2103 msgid "Reset to defaults?"
2104 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
2108 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2110 "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
2113 msgid "Remove selected categories?"
2114 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2117 msgid "No categories are selected."
2118 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2122 msgid "Category title:"
2123 msgstr "Nombre de la categoría:"
2126 msgid "Feeds without recent updates"
2127 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
2131 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2133 "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
2137 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2139 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2142 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2144 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
2149 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2150 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
2153 msgid "Settings Profiles"
2154 msgstr "Perfiles de preferencias"
2158 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2160 "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
2161 "no serán borrados."
2165 msgid "No profiles are selected."
2166 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
2168 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2170 msgid "Activate selected profile?"
2171 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
2173 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2175 msgid "Please choose a profile to activate."
2176 msgstr "Escoja un perfil para activar."
2179 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2180 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
2183 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2184 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
2188 msgid "Label Editor"
2189 msgstr "Editor de marcadores"
2193 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2195 "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
2200 msgid "Link Instance"
2201 msgstr "Enlazar instancia"
2205 msgid "Edit Instance"
2206 msgstr "Editar instancia"
2210 msgid "Remove selected instances?"
2211 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
2213 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2215 msgid "No instances are selected."
2216 msgstr "No se han seleccionado instancias."
2220 msgid "Please select only one instance."
2221 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
2226 msgstr "Exportar datos"
2230 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2231 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2233 "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
2234 "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
2239 msgstr "Importar datos"
2243 msgid "Batch subscribe"
2244 msgstr "Suscripción en masa"
2248 msgid "Subscribing to feeds..."
2249 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
2253 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2254 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2258 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2259 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2261 "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
2262 "de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. "
2263 "Escriba 'yes' para continuar."
2265 #: js/share_button.js:10
2267 msgid "Share article by URL"
2268 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
2271 msgid "Mark all articles as read?"
2272 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2275 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2276 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2278 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1052
2279 msgid "Please select some feed first."
2280 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
2283 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2284 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2287 msgid "Rescore articles in %s?"
2288 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2290 #: js/tt-rss.js:1092
2292 msgid "New version available!"
2293 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
2295 #: js/viewfeed.js:899
2296 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2297 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2299 #: js/viewfeed.js:927
2301 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2302 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
2304 #: js/viewfeed.js:929
2306 msgid "Delete %d selected articles?"
2307 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
2309 #: js/viewfeed.js:971
2311 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2312 msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
2314 #: js/viewfeed.js:974
2316 msgid "Move %d archived articles back?"
2317 msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
2319 #: js/viewfeed.js:1018
2320 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2321 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2323 #: js/viewfeed.js:1042
2325 msgid "Edit article Tags"
2326 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
2328 #: js/viewfeed.js:1204
2329 msgid "No article is selected."
2330 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2332 #: js/viewfeed.js:1239
2333 msgid "No articles found to mark"
2334 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2336 #: js/viewfeed.js:1241
2337 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2338 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2340 #: js/viewfeed.js:1405
2343 msgstr "Cargando..."
2345 #: js/viewfeed.js:1894
2347 msgid "Open original article"
2348 msgstr "Abrir artículo original"
2350 #: js/viewfeed.js:1900
2352 msgid "View in a tt-rss tab"
2353 msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
2355 #: js/viewfeed.js:1908
2357 msgid "Mark above as read"
2358 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
2360 #: js/viewfeed.js:1914
2362 msgid "Mark below as read"
2363 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
2365 #: js/viewfeed.js:1970
2367 msgid "Remove label"
2368 msgstr "Borrar marcador"
2370 #: js/viewfeed.js:1994
2373 msgstr "Reproduciendo..."
2375 #: js/viewfeed.js:1995
2377 msgid "Click to pause"
2378 msgstr "Clic para pausar"
2382 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2385 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2388 #~ msgid "Click to edit feed"
2389 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2392 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2393 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2395 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2397 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2399 #~ msgid "Incorrect username or password"
2400 #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2403 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2404 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2407 #~ msgid "is already imported."
2408 #~ msgstr "Ya importado."
2412 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2416 #~ msgstr "Registrado"
2419 #~ msgstr "Coincidir"
2428 #~ msgstr "Comprobarlo"
2431 #~ msgstr "en el campo"
2433 #~ msgid "Perform Action"
2434 #~ msgstr "Realizar la acción"
2436 #~ msgid "with parameters:"
2437 #~ msgstr "con los parámetros:"
2440 #~ msgstr "Opciones"
2443 #~ msgstr "Habilitado"
2445 #~ msgid "Inverse match"
2446 #~ msgstr "coincidencia inversa"
2449 #~ msgid "Apply to category"
2450 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
2456 #~ msgid "Multiple articles"
2465 #~ msgstr "Seleccione:"
2468 #~ msgid "Send e-mail"
2469 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2471 #~ msgid "Check to enable field"
2472 #~ msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2475 #~ msgid "(%d feeds)"
2476 #~ msgstr "Editar la fuente"
2479 #~ msgid "Feed Title"
2485 #~ msgid "Article purging:"
2486 #~ msgstr "Purgando el artículo"
2489 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2490 #~ msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2492 #~ msgid "Right-to-left content"
2493 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2495 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2496 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2498 #~ msgid "Always display image attachments"
2499 #~ msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2501 #~ msgid "Cache images locally"
2502 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2505 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2506 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2509 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2510 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2512 #~ msgid "All done."
2515 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2516 #~ msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2519 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2520 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2523 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2524 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
2526 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2527 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2530 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2531 #~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
2534 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2535 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2538 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2539 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2541 #~ msgid "Edit subscription options"
2542 #~ msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2544 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2545 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2547 #~ msgid "No feed categories defined."
2548 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2551 #~ msgid "Remove selected categories"
2552 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2555 #~ msgid "Feeds with errors"
2556 #~ msgstr "Editor de fuente"
2559 #~ msgid "Inactive feeds"
2560 #~ msgstr "Fuente completa"
2563 #~ msgid "Edit selected feeds"
2564 #~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2567 #~ msgid "Reset sort order"
2568 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2571 #~ msgid "Categories"
2572 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2575 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2576 #~ msgstr "Editar categorías"
2579 #~ msgid "More actions..."
2580 #~ msgstr "Acciones..."
2582 #~ msgid "Manual purge"
2583 #~ msgstr "Purga manual"
2585 #~ msgid "Clear feed data"
2586 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2588 #~ msgid "Rescore articles"
2589 #~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2595 #~ msgid "Import my OPML"
2596 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2599 #~ msgid "Include settings"
2600 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2603 #~ msgid "Export OPML"
2604 #~ msgstr "Exportar OPML"
2608 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2609 #~ "knows the URL below."
2611 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2612 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2616 #~ msgid "Article archive"
2617 #~ msgstr "Fecha del artículo"
2620 #~ msgid "Export my data"
2621 #~ msgstr "Exportar OPML"
2624 #~ msgstr "Importar"
2627 #~ msgid "Firefox integration"
2628 #~ msgstr "Integración con Firefox"
2631 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2632 #~ "the link below."
2634 #~ "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
2635 #~ "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2637 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2638 #~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2641 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2642 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2645 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2646 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2649 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2651 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2654 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2656 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2659 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2660 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2662 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2663 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2667 #~ msgid "Unshare all articles"
2668 #~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2675 #~ msgid "Clear stored credentials"
2676 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2679 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2680 #~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2682 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2683 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2688 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2689 #~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2692 #~ msgid "Stored feeds"
2693 #~ msgstr "Más fuentes"
2695 #~ msgid "Click to edit"
2696 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2700 #~ msgstr "Opciones"
2707 #~ msgid "Foreground:"
2708 #~ msgstr "primer plano"
2711 #~ msgid "Background:"
2714 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2715 #~ msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2717 #~ msgid "Clear colors"
2718 #~ msgstr "Limpiar los colores"
2720 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2721 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2723 #~ msgid "New password cannot be blank."
2724 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2726 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2727 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2729 #~ msgid "Password has been changed."
2730 #~ msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2732 #~ msgid "Old password is incorrect."
2733 #~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2735 #~ msgid "The configuration was saved."
2736 #~ msgstr "La configuración ha sido guardada."
2738 #~ msgid "Unknown option: %s"
2739 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
2742 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2743 #~ msgstr "Autenticación"
2746 #~ msgstr "Correo electrónico"
2748 #~ msgid "Access level"
2749 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2752 #~ msgid "Save data"
2756 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2757 #~ msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2759 #~ msgid "Old password"
2760 #~ msgstr "Antigua contraseña"
2762 #~ msgid "New password"
2763 #~ msgstr "Nueva contraseña"
2765 #~ msgid "Confirm password"
2766 #~ msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2768 #~ msgid "Change password"
2769 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
2771 #~ msgid "Select theme"
2772 #~ msgstr "Seleccionar plantilla"
2780 #~ msgid "Save configuration"
2781 #~ msgstr "Guardar la configuración"
2783 #~ msgid "Reset to defaults"
2784 #~ msgstr "Opciones por defecto"
2786 #~ msgid "User details"
2787 #~ msgstr "Detalles del usuario"
2789 #~ msgid "User not found"
2790 #~ msgstr "Usuario no encontrado"
2792 #~ msgid "Registered"
2793 #~ msgstr "Registrado"
2795 #~ msgid "Last logged in"
2796 #~ msgstr "Última sesión el"
2798 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2799 #~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2801 #~ msgid "Subscribed feeds"
2802 #~ msgstr "Fuentes suscritas"
2804 #~ msgid "User Editor"
2805 #~ msgstr "Editor de usuario"
2807 #~ msgid "Access level: "
2808 #~ msgstr "Nivel de acceso:"
2810 #~ msgid "Change password to"
2811 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
2814 #~ msgstr "Correo electrónico:"
2816 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2818 #~ "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>"
2821 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2822 #~ msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2824 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2825 #~ msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2829 #~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2830 #~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2832 #~ "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>"
2835 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2836 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2838 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2839 #~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2841 #~ msgid "Reset password"
2842 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2844 #~ msgid "Access Level"
2845 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2847 #~ msgid "Last login"
2848 #~ msgstr "Última sesión"
2850 #~ msgid "No users defined."
2851 #~ msgstr "No se han definido usuarios."
2853 #~ msgid "No matching users found."
2854 #~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2857 #~ msgid "Share by URL"
2858 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2861 #~ msgid "Share on Twitter"
2864 #~ msgid "Attachment:"
2865 #~ msgstr "Adjunto:"
2867 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2868 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2871 #~ msgid "Feed Categories"
2872 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2875 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2876 #~ "next feed with unread articles."
2878 #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
2879 #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
2880 #~ "artículos sin leer."
2882 #~ msgid "Personal data"
2883 #~ msgstr "Datos personales"
2889 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2890 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2893 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2894 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2897 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2899 #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
2900 #~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
2903 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2904 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2908 #~ msgstr "Publicado"
2910 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2911 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2913 #~ msgid "Content filtering"
2914 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
2917 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
2918 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
2919 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
2920 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2922 #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
2923 #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
2924 #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
2925 #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
2926 #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
2930 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
2931 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
2932 #~ "globally and for some specific feed."
2934 #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
2935 #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
2936 #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
2940 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2941 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
2942 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2943 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2944 #~ "containing string XYZZY in title."
2946 #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
2947 #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
2948 #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
2949 #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
2950 #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
2951 #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
2952 #~ "XYZZY en el título."
2954 #~ msgid "See also:"
2955 #~ msgstr "Ver también:"
2958 #~ msgid "Add category..."
2959 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2962 #~ msgid "description"
2963 #~ msgstr "Selección"
2966 #~ msgid "Dismiss article"
2967 #~ msgstr "Publicar artículo"
2971 #~ msgstr "Eliminar"
2975 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
2977 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2978 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2980 #~ msgid "Update all feeds"
2981 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2983 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2984 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2990 #~ msgid "Click to expand article"
2991 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
2994 #~ msgid "Unable to load article."
2995 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2997 #~ msgid "Update post on checksum change"
2999 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
3001 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3002 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3004 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3005 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
3007 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3008 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3010 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3011 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3013 #~ msgid "Error: can't find body element."
3014 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
3017 #~ msgid "No profiles selected."
3018 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3020 #~ msgid "Unknown error"
3021 #~ msgstr "Error desconocido"
3024 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3025 #~ "local configuration."
3027 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
3028 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
3030 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3031 #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
3033 #~ msgid "Publish article with a note"
3034 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
3036 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3037 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3040 #~ msgid "View article"
3041 #~ msgstr "Filtrar artículo"
3044 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3045 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
3048 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3049 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
3051 #~ msgid "audio/mpeg"
3052 #~ msgstr "audio/mpeg"
3054 #~ msgid "Enable offline reading"
3055 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
3057 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3059 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
3060 #~ "\"Google Gears\"."
3062 #~ msgid "Default article limit"
3063 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
3066 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3069 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
3070 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3072 #~ msgid "Enable search toolbar"
3073 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
3075 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3077 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
3081 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3083 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
3084 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
3086 #~ msgid "Hide feedlist"
3087 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
3090 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3091 #~ "for small screens."
3093 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
3094 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
3096 #~ msgid "Enable feed icons"
3097 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
3099 #~ msgid "Enable labels"
3100 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
3103 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3104 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3105 #~ "Use with caution."
3107 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
3108 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
3109 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
3111 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3112 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
3114 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3116 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
3117 #~ "la interfaz de usuario"
3119 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3120 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
3123 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3125 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
3126 #~ "ficheros de sonido MP3."
3129 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3130 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3131 #~ "\t\tbrowser settings."
3133 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
3134 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
3135 #~ "configuración de su navegador."
3139 #~ msgstr "Adaptable"
3142 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3143 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3145 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3146 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3148 #~ msgid "Feed Browser"
3149 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3151 #~ msgid "Update Errors"
3152 #~ msgstr "Errores de actualización"
3154 #~ msgid "Show last article times"
3155 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3157 #~ msgid "Last Article"
3158 #~ msgstr "Último artículo"
3160 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3161 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3163 #~ msgid "No matching feeds found."
3164 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3166 #~ msgid "Filter Editor"
3167 #~ msgstr "Editor de filtros"
3173 #~ msgstr "Parámetros"
3175 #~ msgid "(Disabled)"
3176 #~ msgstr "(desactivado)"
3178 #~ msgid "No filters defined."
3179 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3181 #~ msgid "Click to change color"
3182 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3184 #~ msgid "No labels defined."
3185 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3187 #~ msgid "No matching labels found."
3188 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3190 #~ msgid "custom color:"
3191 #~ msgstr "color personalizado:"
3193 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3195 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3197 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3198 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3200 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3201 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3203 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3204 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3207 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3208 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3210 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3211 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3213 #~ msgid "No OPML file to upload."
3214 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3216 #~ msgid "Save current configuration?"
3217 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3219 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3221 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3223 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3224 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3226 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3227 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3229 #~ msgid "Click to collapse category"
3230 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3233 #~ msgstr "Etiquetas"
3235 #~ msgid "Show article summary in new window"
3236 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3238 #~ msgid "toggle unread"
3239 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3242 #~ msgstr "(eliminar)"
3244 #~ msgid "Offline reading"
3245 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3247 #~ msgid "Cancel synchronization"
3248 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3250 #~ msgid "Synchronize"
3251 #~ msgstr "Sincronizar"
3253 #~ msgid "Remove stored data"
3254 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3256 #~ msgid "Go offline"
3257 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3259 #~ msgid "Go online"
3260 #~ msgstr "Poner en línea"
3263 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3264 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3266 #~ msgid "Reset UI layout"
3267 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3269 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3270 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3272 #~ msgid "Showing most popular tags "
3273 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3276 #~ msgid "more tags"
3277 #~ msgstr "sin etiquetas"
3279 #~ msgid "Link to feed:"
3280 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3282 #~ msgid "Not linked"
3283 #~ msgstr "No enlazada"
3285 #~ msgid "(linked to %s)"
3286 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3288 #~ msgid "E-mail has been changed."
3289 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3291 #~ msgid "Change e-mail"
3292 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3294 #~ msgid "Please wait..."
3295 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3297 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3299 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3301 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3302 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3304 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3305 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3307 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3308 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3310 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3311 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3313 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3314 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3316 #~ msgid "Last sync: %s"
3317 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3319 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3320 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3322 #~ msgid "Synchronizing..."
3323 #~ msgstr "Sincronizando..."
3325 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3326 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3328 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3329 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3331 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3332 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3335 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3336 #~ "computer. Continue?"
3338 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3339 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3342 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3345 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3346 #~ "en modo fuera de línea?"
3348 #~ msgid "Reset category order?"
3349 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3351 #~ msgid "Generated feed"
3352 #~ msgstr "Fuente generada"
3354 #~ msgid "No feeds to display."
3355 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3358 #~ msgid "Published Articles"
3359 #~ msgstr "Publicados"
3362 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3363 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3365 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3366 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3368 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3369 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3371 #~ msgid "Remove selected users?"
3372 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3374 #~ msgid "Adding feed..."
3375 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3377 #~ msgid "Adding user..."
3378 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3380 #~ msgid "Assign score to article:"
3381 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3383 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3384 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3386 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3387 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3389 #~ msgid "Category reordering disabled"
3390 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3392 #~ msgid "Category reordering enabled"
3393 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3396 #~ msgid "Changing password..."
3397 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3399 #~ msgid "Clearing feed..."
3400 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3402 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3403 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3406 #~ msgstr "comentarios"
3408 #~ msgid "Could not change feed URL."
3409 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3411 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3412 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3414 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3415 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3417 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3418 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3420 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3421 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3423 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3424 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3427 #~ msgid "Feed icon removed."
3428 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3430 #~ msgid "Local data removed."
3431 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3433 #~ msgid "Mark as read:"
3434 #~ msgstr "Marcar como leído"
3436 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3437 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3439 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3440 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3442 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3443 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3445 #~ msgid "Removing feed..."
3446 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3448 #~ msgid "Removing filter..."
3449 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3451 #~ msgid "Removing offline data..."
3452 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3454 #~ msgid "Removing selected categories..."
3455 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3457 #~ msgid "Removing selected filters..."
3458 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3460 #~ msgid "Removing selected labels..."
3461 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3464 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3465 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3467 #~ msgid "Removing selected users..."
3468 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3470 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3472 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3475 #~ msgid "Rescoring articles..."
3476 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3478 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3479 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3481 #~ msgid "Saving article tags..."
3482 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3484 #~ msgid "Saving feed..."
3485 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3487 #~ msgid "Saving feeds..."
3488 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3490 #~ msgid "Saving filter..."
3491 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3493 #~ msgid "Saving user..."
3494 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3496 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3497 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3499 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3500 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3503 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3505 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3509 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3510 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3512 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3513 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3515 #~ msgid "All feeds updated."
3516 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3518 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3519 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3521 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3522 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3524 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3525 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3527 #~ msgid "Trying to change address..."
3528 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3530 #~ msgid "Trying to change password..."
3531 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3533 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3534 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3536 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3537 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3539 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3540 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3545 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3546 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3549 #~ msgstr "Plantillas"
3551 #~ msgid "Change theme"
3552 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3555 #~ msgid "Hide read items"
3556 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3559 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3560 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3562 #~ msgid "Searched for"
3563 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3565 #~ msgid "More feeds..."
3566 #~ msgstr "Más fuentes..."
3568 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3569 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3577 #~ msgid "browse more"
3578 #~ msgstr "navegar más"
3580 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3581 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3586 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3587 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3589 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3590 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3593 #~ msgstr "(oculto)"
3598 #~ msgid "Generate another link"
3599 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3602 #~ msgstr "Volver atrás"
3608 #~ msgstr "Refrescar"
3613 #~ msgid "Back to feedlist"
3614 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3617 #~ msgstr "Etiquetas"
3619 #~ msgid "Mark as unread"
3620 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3625 #~ msgid "Match on:"
3626 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3628 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3629 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3632 #~ msgid "Click to view"
3633 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"