]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po
Update locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po
[tt-rss.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / messages.po
1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-24 12:04+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-18 00:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Menti <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: backend.php:67
20 msgid "Use default"
21 msgstr "Usar configuración por defecto"
22
23 #: backend.php:68
24 msgid "Never purge"
25 msgstr "Nunca purgar"
26
27 #: backend.php:69
28 msgid "1 week old"
29 msgstr "1 semana de antigüedad"
30
31 #: backend.php:70
32 msgid "2 weeks old"
33 msgstr "2 semanas de antigüedad"
34
35 #: backend.php:71
36 msgid "1 month old"
37 msgstr "1 mes de antigüedad"
38
39 #: backend.php:72
40 msgid "2 months old"
41 msgstr "2 meses de antigüedad"
42
43 #: backend.php:73
44 msgid "3 months old"
45 msgstr "3 meses de antigüedad"
46
47 #: backend.php:76
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Intervalo por defecto"
50
51 #: backend.php:77 backend.php:87
52 msgid "Disable updates"
53 msgstr "Desactivar actualizaciones"
54
55 #: backend.php:78 backend.php:88
56 msgid "Each 15 minutes"
57 msgstr "Cada 15 minutos"
58
59 #: backend.php:79 backend.php:89
60 msgid "Each 30 minutes"
61 msgstr "Cada 30 minutos"
62
63 #: backend.php:80 backend.php:90
64 msgid "Hourly"
65 msgstr "Cada hora"
66
67 #: backend.php:81 backend.php:91
68 msgid "Each 4 hours"
69 msgstr "Cada 4 horas"
70
71 #: backend.php:82 backend.php:92
72 msgid "Each 12 hours"
73 msgstr "Cada 12 horas"
74
75 #: backend.php:83 backend.php:93
76 msgid "Daily"
77 msgstr "Diariamente"
78
79 #: backend.php:84 backend.php:94
80 msgid "Weekly"
81 msgstr "Semanalmente"
82
83 #: backend.php:97 index.php:180
84 msgid "Default"
85 msgstr "Por defecto"
86
87 #: backend.php:98
88 msgid "Magpie"
89 msgstr "Magpie"
90
91 #: backend.php:99
92 msgid "SimplePie"
93 msgstr "SimplePie"
94
95 #: backend.php:108
96 msgid "User"
97 msgstr "Usuario"
98
99 #: backend.php:109
100 msgid "Power User"
101 msgstr "Usuario con poder"
102
103 #: backend.php:110
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
106
107 #: db-updater.php:19
108 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
109 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
110
111 #: db-updater.php:44
112 msgid "Database Updater"
113 msgstr "Actualizador de la base de datos"
114
115 #: db-updater.php:85
116 msgid "Could not update database"
117 msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
118
119 #: db-updater.php:88
120 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
121 msgstr ""
122 "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
123
124 #: db-updater.php:89
125 msgid ", found: "
126 msgstr ", encontrado:"
127
128 #: db-updater.php:92
129 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
130 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
131
132 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
133 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
134 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
135 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
136 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
137
138 #: db-updater.php:100
139 msgid "Please backup your database before proceeding."
140 msgstr ""
141 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
142 "continuar."
143
144 #: db-updater.php:102
145 #, php-format
146 msgid ""
147 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
148 "<b>%d</b>)."
149 msgstr ""
150 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
151 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
152
153 #: db-updater.php:116
154 msgid "Perform updates"
155 msgstr "Actualizar"
156
157 #: db-updater.php:121
158 msgid "Performing updates..."
159 msgstr "Actualizando..."
160
161 #: db-updater.php:127
162 #, php-format
163 msgid "Updating to version %d..."
164 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
165
166 #: db-updater.php:140
167 msgid "Checking version... "
168 msgstr "Comprobando la versión..."
169
170 #: db-updater.php:146
171 msgid "OK!"
172 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
173
174 #: db-updater.php:148
175 msgid "ERROR!"
176 msgstr "¡ERROR!"
177
178 #: db-updater.php:156
179 #, php-format
180 msgid ""
181 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
182 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
183 msgstr ""
184 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
185 "esquema <b>%d</b>."
186
187 #: db-updater.php:166
188 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
189 msgstr ""
190 "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
191 "Tiny Tiny RSS."
192
193 #: db-updater.php:168
194 #, php-format
195 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
196 msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
197
198 #: db-updater.php:170
199 msgid ""
200 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
201 "version and continue."
202 msgstr ""
203 "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
204 "última versión y continúe."
205
206 #: digest.php:58
207 #, fuzzy
208 msgid ""
209 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
210 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
211 "\t\t\tbrowser settings."
212 msgstr ""
213 "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
214 "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
215 "Por favor, revise la configuración de su navegador."
216
217 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
218 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1126 js/viewfeed.js:1307
219 msgid "Loading, please wait..."
220 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
221
222 #: digest.php:72 index.php:114
223 msgid "Hello,"
224 msgstr "Hola,"
225
226 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
227 #: mobile/mobile-functions.php:244
228 msgid "Logout"
229 msgstr "Cerrar sesión"
230
231 #: digest.php:78
232 msgid "Regular version"
233 msgstr "Versión estándar"
234
235 #: errors.php:9
236 msgid ""
237 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
238 "doesn't seem to support it."
239 msgstr ""
240 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
241 "que su navegador no lo soporta."
242
243 #: errors.php:12
244 msgid ""
245 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
246 "seem to support them."
247 msgstr ""
248 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
249 "navegador no las soporta."
250
251 #: errors.php:15
252 msgid "Backend sanity check failed"
253 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
254
255 #: errors.php:17
256 msgid "Frontend sanity check failed."
257 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
258
259 #: errors.php:19
260 #, fuzzy
261 msgid ""
262 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
263 "update&lt;/a&gt;."
264 msgstr ""
265 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
266 "php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
267
268 #: errors.php:21
269 msgid "Request not authorized."
270 msgstr "Petición no autorizada."
271
272 #: errors.php:23
273 msgid "No operation to perform."
274 msgstr "Ninguna operación a realizar."
275
276 #: errors.php:25
277 msgid ""
278 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
279 "local configuration."
280 msgstr ""
281 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
282 "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
283
284 #: errors.php:27
285 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
286 msgstr ""
287 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
288
289 #: errors.php:29
290 msgid "Configuration check failed"
291 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
292
293 #: errors.php:31
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
297 "\t\tofficial site for more information."
298 msgstr ""
299 "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio "
300 "oficial para obtener más información."
301
302 #: errors.php:36
303 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
304 msgstr ""
305 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
306 "base de datos y PHP."
307
308 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
309 msgid "Preferences"
310 msgstr "Preferencias"
311
312 #: index.php:120
313 msgid "Comments?"
314 msgstr "¿Comentarios?"
315
316 #: index.php:130
317 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
318 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
319
320 #: index.php:153
321 msgid "News"
322 msgstr "Noticias"
323
324 #: index.php:162
325 msgid "Collapse feedlist"
326 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
327
328 #: index.php:165
329 #, fuzzy
330 msgid "Show articles"
331 msgstr "Mostrar artículos"
332
333 #: index.php:168
334 msgid "Adaptive"
335 msgstr "Adaptable"
336
337 #: index.php:169
338 msgid "All Articles"
339 msgstr "Todos"
340
341 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
342 msgid "Starred"
343 msgstr "Favoritos"
344
345 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
346 msgid "Published"
347 msgstr "Publicados"
348
349 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
350 msgid "Unread"
351 msgstr "Sin leer"
352
353 #: index.php:173
354 msgid "Ignore Scoring"
355 msgstr "Ignorar la puntuación"
356
357 #: index.php:174
358 msgid "Updated"
359 msgstr "Actualizados"
360
361 #: index.php:177
362 #, fuzzy
363 msgid "Sort articles"
364 msgstr "Ordenar los artículos"
365
366 #: index.php:181
367 msgid "Date"
368 msgstr "Fecha"
369
370 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
371 msgid "Title"
372 msgstr "Título"
373
374 #: index.php:183
375 msgid "Score"
376 msgstr "Puntuación"
377
378 #: index.php:189
379 #, fuzzy
380 msgid "With subcategories"
381 msgstr "Con subcategorías"
382
383 #: index.php:193 update.php:28
384 msgid "Update"
385 msgstr "Actualizar"
386
387 #: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
388 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
389 #: js/FeedTree.js:164
390 msgid "Mark as read"
391 msgstr "Marcar como leído"
392
393 #: index.php:203 classes/feeds.php:82
394 msgid "Actions..."
395 msgstr "Acciones..."
396
397 #: index.php:205
398 msgid "Search..."
399 msgstr "Buscar..."
400
401 #: index.php:206
402 msgid "Feed actions:"
403 msgstr "Acciones de la fuente:"
404
405 #: index.php:207
406 msgid "Subscribe to feed..."
407 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
408
409 #: index.php:208
410 msgid "Edit this feed..."
411 msgstr "Editar esta fuente..."
412
413 #: index.php:209
414 msgid "Rescore feed"
415 msgstr "Reiniciar la puntuación"
416
417 #: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
418 msgid "Unsubscribe"
419 msgstr "Cancelar la suscripción"
420
421 #: index.php:211
422 msgid "All feeds:"
423 msgstr "Todas las fuentes:"
424
425 #: index.php:213 help/main.php:54
426 msgid "(Un)hide read feeds"
427 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
428
429 #: index.php:214
430 msgid "Other actions:"
431 msgstr "Otras acciones:"
432
433 #: index.php:215
434 msgid "Switch to digest..."
435 msgstr "Modo resumen..."
436
437 #: index.php:216
438 #, fuzzy
439 msgid "Show tag cloud..."
440 msgstr "Nube de etiquetas"
441
442 #: index.php:217
443 msgid "Select by tags..."
444 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
445
446 #: index.php:218
447 msgid "Create label..."
448 msgstr "Crear marcador..."
449
450 #: index.php:219
451 msgid "Create filter..."
452 msgstr "Crear filtro..."
453
454 #: index.php:220
455 #, fuzzy
456 msgid "Keyboard shortcuts help"
457 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
458
459 #: prefs.php:81
460 msgid "Keyboard shortcuts"
461 msgstr "Atajos de teclado"
462
463 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
464 msgid "Exit preferences"
465 msgstr "Salir de las preferencias"
466
467 #: prefs.php:93
468 msgid "Feeds"
469 msgstr "Fuentes"
470
471 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
472 msgid "Filters"
473 msgstr "Filtros"
474
475 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
476 #: include/functions.php:1372 include/functions.php:2022
477 msgid "Labels"
478 msgstr "Marcadores"
479
480 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
481 msgid "Users"
482 msgstr "Usuarios"
483
484 #: prefs.php:108
485 #, fuzzy
486 msgid "Linked"
487 msgstr "Enlazado"
488
489 #: register.php:186 include/login_form.php:210
490 msgid "Create new account"
491 msgstr "Crear nueva cuenta"
492
493 #: register.php:190
494 msgid "New user registrations are administratively disabled."
495 msgstr ""
496 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
497
498 #: register.php:215
499 msgid ""
500 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
501 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
502 "password is sent."
503 msgstr ""
504 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
505 "Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a "
506 "las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
507
508 #: register.php:221
509 msgid "Desired login:"
510 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
511
512 #: register.php:224
513 msgid "Check availability"
514 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
515
516 #: register.php:226
517 msgid "Email:"
518 msgstr "Correo electrónico:"
519
520 #: register.php:229
521 msgid "How much is two plus two:"
522 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
523
524 #: register.php:232
525 msgid "Submit registration"
526 msgstr "Enviar solicitud de registro"
527
528 #: register.php:250
529 msgid "Your registration information is incomplete."
530 msgstr "Su información de registro está incompleta"
531
532 #: register.php:265
533 msgid "Sorry, this username is already taken."
534 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
535
536 #: register.php:284
537 msgid "Registration failed."
538 msgstr "El registro ha fallado."
539
540 #: register.php:368
541 msgid "Account created successfully."
542 msgstr "Cuenta creada correctamente."
543
544 #: register.php:390
545 msgid "New user registrations are currently closed."
546 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
547
548 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
549 msgid "Keyboard Shortcuts"
550 msgstr "Atajos de teclado"
551
552 #: help/main.php:5
553 msgid "Navigation"
554 msgstr "Navegación"
555
556 #: help/main.php:8
557 msgid "Move between feeds"
558 msgstr "Moverse entre fuentes"
559
560 #: help/main.php:9
561 msgid "Move between articles"
562 msgstr "Moverse entre artículos"
563
564 #: help/main.php:10
565 msgid "Show search dialog"
566 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
567
568 #: help/main.php:13
569 msgid "Active article actions"
570 msgstr "Activar acciones de los artículos"
571
572 #: help/main.php:16
573 msgid "Toggle starred"
574 msgstr "Alternar favoritos"
575
576 #: help/main.php:17
577 msgid "Toggle published"
578 msgstr "Alternar publicados"
579
580 #: help/main.php:18
581 msgid "Toggle unread"
582 msgstr "Alternar no leídos"
583
584 #: help/main.php:19
585 msgid "Edit tags"
586 msgstr "Editar etiquetas"
587
588 #: help/main.php:20
589 #, fuzzy
590 msgid "Dismiss selected articles"
591 msgstr "Descartar artículos seleccionados"
592
593 #: help/main.php:21
594 #, fuzzy
595 msgid "Dismiss read articles"
596 msgstr "Descartar artículos leídos"
597
598 #: help/main.php:22
599 msgid "Open article in new window"
600 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
601
602 #: help/main.php:23
603 msgid "Mark articles below/above active one as read"
604 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
605
606 #: help/main.php:24
607 msgid "Scroll article content"
608 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
609
610 #: help/main.php:25
611 #, fuzzy
612 msgid "Email article"
613 msgstr "Enviar artículo por correo electrónico"
614
615 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
616 msgid "Other actions"
617 msgstr "Otras acciones"
618
619 #: help/main.php:32
620 msgid "Select article under mouse cursor"
621 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
622
623 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
624 msgid "Create label"
625 msgstr "Crear marcador"
626
627 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
628 msgid "Create filter"
629 msgstr "Crear filtro"
630
631 #: help/main.php:35
632 msgid "Collapse sidebar"
633 msgstr "Colapsar la barra lateral"
634
635 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
636 msgid "Display this help dialog"
637 msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
638
639 #: help/main.php:41
640 #, fuzzy
641 msgid "Multiple articles actions"
642 msgstr "Acciones para artículos múltiples"
643
644 #: help/main.php:44
645 #, fuzzy
646 msgid "Select all articles"
647 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
648
649 #: help/main.php:45
650 #, fuzzy
651 msgid "Select unread articles"
652 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
653
654 #: help/main.php:46
655 #, fuzzy
656 msgid "Invert article selection"
657 msgstr "Invertir selección de artículos"
658
659 #: help/main.php:47
660 #, fuzzy
661 msgid "Deselect all articles"
662 msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
663
664 #: help/main.php:50
665 msgid "Feed actions"
666 msgstr "Acciones para las fuentes"
667
668 #: help/main.php:53
669 #, fuzzy
670 msgid "Refresh active feed"
671 msgstr "Actualizar la fuente activa"
672
673 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22
674 msgid "Subscribe to feed"
675 msgstr "Suscribirse a una fuente"
676
677 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:143 js/PrefFeedTree.js:67
678 msgid "Edit feed"
679 msgstr "Editar fuente"
680
681 #: help/main.php:57
682 msgid "Mark feed as read"
683 msgstr "Marcar fuente como leída"
684
685 #: help/main.php:58
686 #, fuzzy
687 msgid "Reverse headlines order"
688 msgstr "Invertir el orden de los titulares"
689
690 #: help/main.php:59
691 msgid "Mark all feeds as read"
692 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
693
694 #: help/main.php:60
695 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
696 msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
697
698 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
699 msgid "Go to..."
700 msgstr "Ir a..."
701
702 #: help/main.php:66 include/functions.php:2079
703 msgid "All articles"
704 msgstr "Todos"
705
706 #: help/main.php:67 include/functions.php:2077
707 msgid "Fresh articles"
708 msgstr "Recientes"
709
710 #: help/main.php:68 include/functions.php:2073
711 msgid "Starred articles"
712 msgstr "Favoritos"
713
714 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
715 msgid "Published articles"
716 msgstr "Publicados"
717
718 #: help/main.php:70
719 msgid "Tag cloud"
720 msgstr "Nube de etiquetas"
721
722 #: help/main.php:77
723 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
724 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
725
726 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
727 msgid "Press any key to close this window."
728 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
729
730 #: help/prefs.php:9
731 msgid "My Feeds"
732 msgstr "Mis fuentes"
733
734 #: help/prefs.php:10
735 msgid "Other Feeds"
736 msgstr "Otras fuentes"
737
738 #: help/prefs.php:19
739 msgid "Panel actions"
740 msgstr "Acciones del panel"
741
742 #: help/prefs.php:23
743 msgid "Top 25 feeds"
744 msgstr "25 primeras fuentes"
745
746 #: help/prefs.php:24
747 msgid "Edit feed categories"
748 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
749
750 #: help/prefs.php:27
751 msgid "Create user"
752 msgstr "Crear usuario"
753
754 #: help/prefs.php:33
755 msgid "Focus search (if present)"
756 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
757
758 #: help/prefs.php:39
759 msgid ""
760 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
761 "configuration and your access level."
762 msgstr ""
763 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
764 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
765
766 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:207
767 msgid "Log in"
768 msgstr "Iniciar sesión"
769
770 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:167
771 msgid "Login:"
772 msgstr "Nombre de usuario:"
773
774 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:176
775 msgid "Password:"
776 msgstr "Contraseña:"
777
778 #: mobile/login_form.php:52
779 msgid "Open regular version"
780 msgstr "Abrir versión estándar"
781
782 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
783 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
784 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
785 #: mobile/prefs.php:19
786 msgid "Home"
787 msgstr "Página principal"
788
789 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1370
790 #: include/functions.php:2020
791 msgid "Special"
792 msgstr "Especial"
793
794 #: mobile/mobile-functions.php:418
795 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
796 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
797
798 #: mobile/prefs.php:24
799 #, fuzzy
800 msgid "Enable categories"
801 msgstr "Habilitar categorías"
802
803 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
804 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
805 msgid "ON"
806 msgstr "ON"
807
808 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
809 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
810 msgid "OFF"
811 msgstr "OFF"
812
813 #: mobile/prefs.php:29
814 #, fuzzy
815 msgid "Browse categories like folders"
816 msgstr "Ver categorías como carpetas"
817
818 #: mobile/prefs.php:35
819 #, fuzzy
820 msgid "Show images in posts"
821 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
822
823 #: mobile/prefs.php:40
824 #, fuzzy
825 msgid "Hide read articles and feeds"
826 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
827
828 #: mobile/prefs.php:45
829 #, fuzzy
830 msgid "Sort feeds by unread count"
831 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
832
833 #: classes/article.php:25
834 #, fuzzy
835 msgid "Article not found."
836 msgstr "Artículo no encontrado."
837
838 #: classes/backend.php:32
839 msgid "Help topic not found."
840 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
841
842 #: classes/dlg.php:26
843 #, fuzzy
844 msgid "Prepare data"
845 msgstr "Preparar datos"
846
847 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
848 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
849 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
850 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3535
851 msgid "Close this window"
852 msgstr "Cerrar esta ventana"
853
854 #: classes/dlg.php:40
855 msgid ""
856 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
857 "preferences to see your new data."
858 msgstr ""
859 "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
860 "preferencia para ver sus nuevos datos."
861
862 #: classes/dlg.php:71
863 #, fuzzy
864 msgid "Select"
865 msgstr "Seleccionar:"
866
867 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
868 msgid "All"
869 msgstr "Todo"
870
871 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
872 msgid "None"
873 msgstr "Nada"
874
875 #: classes/dlg.php:85
876 #, fuzzy
877 msgid "Create profile"
878 msgstr "Crear perfil"
879
880 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
881 #, fuzzy
882 msgid "(active)"
883 msgstr "Adaptable"
884
885 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:195
886 #, fuzzy
887 msgid "Default profile"
888 msgstr "Perfil por defecto"
889
890 #: classes/dlg.php:172
891 #, fuzzy
892 msgid "Remove selected profiles"
893 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
894
895 #: classes/dlg.php:174
896 #, fuzzy
897 msgid "Activate profile"
898 msgstr "Activar perfil"
899
900 #: classes/dlg.php:184
901 msgid "Public OPML URL"
902 msgstr "URL del archivo OPML público"
903
904 #: classes/dlg.php:189
905 #, fuzzy
906 msgid "Your Public OPML URL is:"
907 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
908
909 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
910 #, fuzzy
911 msgid "Generate new URL"
912 msgstr "Generar URL nueva"
913
914 #: classes/dlg.php:210
915 msgid "Notice"
916 msgstr "Aviso"
917
918 #: classes/dlg.php:216
919 msgid ""
920 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
921 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
922 "process or contact instance owner."
923 msgstr ""
924 "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
925 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
926 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
927 "o solicítelo al propietario de la instancia."
928
929 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
930 msgid "Last update:"
931 msgstr "Última actualización:"
932
933 #: classes/dlg.php:225
934 msgid ""
935 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
936 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
937 "contact instance owner."
938 msgstr ""
939 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
940 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
941 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
942 "al propietario de la instancia."
943
944 #: classes/dlg.php:250
945 msgid "Feed"
946 msgstr "Fuente"
947
948 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3471
949 #, fuzzy
950 msgid "Feed URL"
951 msgstr "URL de la fuente"
952
953 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
954 msgid "Place in category:"
955 msgstr "Colocar en la categoría:"
956
957 #: classes/dlg.php:273
958 #, fuzzy
959 msgid "Available feeds"
960 msgstr "Todas las fuentes"
961
962 #: classes/dlg.php:285
963 msgid "Authentication"
964 msgstr "Autenticación"
965
966 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
967 msgid "Login"
968 msgstr "Iniciar sesión"
969
970 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
971 #, fuzzy
972 msgid "Password"
973 msgstr "Contraseña:"
974
975 #: classes/dlg.php:295
976 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
977 msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
978
979 #: classes/dlg.php:303
980 msgid "This feed requires authentication."
981 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
982
983 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
984 msgid "Subscribe"
985 msgstr "Suscribir"
986
987 #: classes/dlg.php:311
988 #, fuzzy
989 msgid "More feeds"
990 msgstr "Más fuentes"
991
992 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
993 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
994 #: classes/dlg.php:789
995 msgid "Cancel"
996 msgstr "Cancelar"
997
998 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
999 msgid "Search"
1000 msgstr "Buscar"
1001
1002 #: classes/dlg.php:339
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Popular feeds"
1005 msgstr "Fuentes populares"
1006
1007 #: classes/dlg.php:340
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Feed archive"
1010 msgstr "Archivo de fuentes"
1011
1012 #: classes/dlg.php:343
1013 #, fuzzy
1014 msgid "limit:"
1015 msgstr "límite:"
1016
1017 #: classes/dlg.php:364
1018 msgid "Remove"
1019 msgstr "Eliminar"
1020
1021 #: classes/dlg.php:375
1022 msgid "Look for"
1023 msgstr "Buscar"
1024
1025 #: classes/dlg.php:385
1026 msgid "match on"
1027 msgstr "coincidencia con"
1028
1029 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
1030 msgid "Content"
1031 msgstr "Contenido"
1032
1033 #: classes/dlg.php:390
1034 msgid "Title or content"
1035 msgstr "Título o contenido"
1036
1037 #: classes/dlg.php:401
1038 msgid "Limit search to:"
1039 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1040
1041 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1872
1042 msgid "All feeds"
1043 msgstr "Todas las fuentes"
1044
1045 #: classes/dlg.php:417
1046 msgid "This feed"
1047 msgstr "Esta fuente"
1048
1049 #: classes/dlg.php:449
1050 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1051 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1052
1053 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1054 msgid "Save"
1055 msgstr "Guardar"
1056
1057 #: classes/dlg.php:480
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Tag Cloud"
1060 msgstr "Nube de etiquetas"
1061
1062 #: classes/dlg.php:549
1063 msgid "Select item(s) by tags"
1064 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
1065
1066 #: classes/dlg.php:552
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Match:"
1069 msgstr "Coincidir:"
1070
1071 #: classes/dlg.php:557
1072 msgid "Which Tags?"
1073 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1074
1075 #: classes/dlg.php:570
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Display entries"
1078 msgstr "Mostrar artículos"
1079
1080 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1081 #, fuzzy
1082 msgid "View as RSS"
1083 msgstr "Ver como RSS"
1084
1085 #: classes/dlg.php:593
1086 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1087 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1088
1089 #: classes/dlg.php:621
1090 #, fuzzy, php-format
1091 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1092 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1093
1094 #: classes/dlg.php:629
1095 msgid ""
1096 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1097 "php"
1098 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferencias
1099 "o utilizando update.php"
1100
1101 #: classes/dlg.php:633
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Details"
1104 msgstr "Detalles"
1105
1106 #: classes/dlg.php:635
1107 msgid "Download"
1108 msgstr "Descargar"
1109
1110 #: classes/dlg.php:649
1111 #, php-format
1112 msgid ""
1113 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1114 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1115 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1116 msgstr ""
1117 "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
1118 "código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
1119 "\"%s\">este archivo</a> como referencia."
1120
1121 #: classes/dlg.php:676
1122 msgid "Instance"
1123 msgstr "Instancia"
1124
1125 #: classes/dlg.php:682
1126 msgid "URL:"
1127 msgstr "URL:"
1128
1129 #: classes/dlg.php:685
1130 msgid "Instance URL"
1131 msgstr "URL de la instancia"
1132
1133 #: classes/dlg.php:695
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Access key:"
1136 msgstr "Clave de acceso:"
1137
1138 #: classes/dlg.php:698
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Access key"
1141 msgstr "Clave de acceso"
1142
1143 #: classes/dlg.php:702
1144 msgid "Use one access key for both linked instances."
1145 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
1146
1147 #: classes/dlg.php:710
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Generate new key"
1150 msgstr "Generar nueva clave"
1151
1152 #: classes/dlg.php:714
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Create link"
1155 msgstr "Crear enlace"
1156
1157 #: classes/dlg.php:732
1158 #, php-format
1159 msgid ""
1160 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1161 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1162 msgstr ""
1163 "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
1164 "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
1165
1166 #: classes/dlg.php:750
1167 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1168 msgstr ""
1169 "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
1170 "fuentes)"
1171
1172 #: classes/dlg.php:759
1173 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1174 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1175
1176 #: classes/dlg.php:781
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Feeds require authentication."
1179 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1180
1181 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3486
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Visit the website"
1184 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1185
1186 #: classes/feeds.php:64
1187 #, fuzzy
1188 msgid "View as RSS feed"
1189 msgstr "Ver como fuente RSS"
1190
1191 #: classes/feeds.php:72
1192 msgid "Select:"
1193 msgstr "Seleccionar:"
1194
1195 #: classes/feeds.php:75
1196 msgid "Invert"
1197 msgstr "Invertir"
1198
1199 #: classes/feeds.php:84
1200 msgid "Selection toggle:"
1201 msgstr "Alternar la selección:"
1202
1203 #: classes/feeds.php:90
1204 msgid "Selection:"
1205 msgstr "Selección:"
1206
1207 #: classes/feeds.php:95
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Archive"
1210 msgstr "Archivar"
1211
1212 #: classes/feeds.php:97
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Move back"
1215 msgstr "Mover a la fuente original"
1216
1217 #: classes/feeds.php:98
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Delete"
1220 msgstr "Borrar"
1221
1222 #: classes/feeds.php:102
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Forward by email"
1225 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1226
1227 #: classes/feeds.php:105
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Feed:"
1230 msgstr "Fuente:"
1231
1232 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
1233 msgid "Feed not found."
1234 msgstr "Fuente no encontrada."
1235
1236 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1237 msgid "mark as read"
1238 msgstr "marcar como leído"
1239
1240 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3458
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Originally from:"
1243 msgstr "Original de:"
1244
1245 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3415
1246 msgid "Edit tags for this article"
1247 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
1248
1249 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3425
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Open article in new tab"
1252 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña"
1253
1254 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3441
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Close article"
1257 msgstr "Cerrar artículo"
1258
1259 #: classes/feeds.php:687
1260 msgid "No unread articles found to display."
1261 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1262
1263 #: classes/feeds.php:690
1264 msgid "No updated articles found to display."
1265 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1266
1267 #: classes/feeds.php:693
1268 msgid "No starred articles found to display."
1269 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1270
1271 #: classes/feeds.php:697
1272 msgid ""
1273 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1274 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1275 msgstr ""
1276 "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar "
1277 "artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar "
1278 "un filtro."
1279
1280 #: classes/feeds.php:699
1281 msgid "No articles found to display."
1282 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1283
1284 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4672
1285 #, php-format
1286 msgid "Feeds last updated at %s"
1287 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1288
1289 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4682
1290 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1291 msgstr ""
1292 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1293
1294 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1295 msgid "OPML Utility"
1296 msgstr "Utilidad OPML"
1297
1298 #: classes/opml.php:37
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Importing OPML..."
1301 msgstr "Importando OPML..."
1302
1303 #: classes/opml.php:41
1304 msgid "Return to preferences"
1305 msgstr "Volver a las preferencias"
1306
1307 #: classes/opml.php:270
1308 #, fuzzy, php-format
1309 msgid "Adding feed: %s"
1310 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1311
1312 #: classes/opml.php:281
1313 #, fuzzy, php-format
1314 msgid "Duplicate feed: %s"
1315 msgstr "Duplicate filter %s"
1316
1317 #: classes/opml.php:295
1318 #, fuzzy, php-format
1319 msgid "Adding label %s"
1320 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1321
1322 #: classes/opml.php:298
1323 #, php-format
1324 msgid "Duplicate label: %s"
1325 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1326
1327 #: classes/opml.php:310
1328 #, php-format
1329 msgid "Setting preference key %s to %s"
1330 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1331
1332 #: classes/opml.php:339
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Adding filter..."
1335 msgstr "Añadiendo filtro..."
1336
1337 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1923 include/functions.php:2008
1338 #: include/functions.php:2030 include/functions.php:2875
1339 msgid "Uncategorized"
1340 msgstr "Sin clasificar"
1341
1342 #: classes/opml.php:413
1343 #, fuzzy, php-format
1344 msgid "Processing category: %s"
1345 msgstr "Procesando categoría: %s"
1346
1347 #: classes/opml.php:460
1348 msgid "Error: please upload OPML file."
1349 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1350
1351 #: classes/opml.php:467
1352 msgid "Error while parsing document."
1353 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1354
1355 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3405 include/functions.php:4181
1356 msgid "no tags"
1357 msgstr "sin etiquetas"
1358
1359 #: classes/rpc.php:730
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Your request could not be completed."
1362 msgstr "Su información de registro está incompleta."
1363
1364 #: classes/rpc.php:734
1365 msgid "Feed update has been scheduled."
1366 msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
1367
1368 #: classes/rpc.php:742
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Category update has been scheduled."
1371 msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
1372
1373 #: classes/rpc.php:755
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Can't update this kind of feed."
1376 msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
1377
1378 #: include/functions.php:669
1379 #, php-format
1380 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1381 msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
1382
1383 #: include/functions.php:787
1384 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1385 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
1386
1387 #: include/functions.php:2081
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Archived articles"
1390 msgstr "Artículos archivados"
1391
1392 #: include/functions.php:2083
1393 msgid "Recently read"
1394 msgstr "Leídos recientemente"
1395
1396 #: include/functions.php:2501
1397 #, fuzzy, php-format
1398 msgid "Search results: %s"
1399 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
1400
1401 #: include/functions.php:3243 js/viewfeed.js:2001
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Click to play"
1404 msgstr "Clic para reproducir"
1405
1406 #: include/functions.php:3244 js/viewfeed.js:2000
1407 msgid "Play"
1408 msgstr "Reproducir"
1409
1410 #: include/functions.php:3376
1411 msgid " - "
1412 msgstr " - "
1413
1414 #: include/functions.php:3505
1415 msgid "Related"
1416 msgstr "Relacionado"
1417
1418 #: include/functions.php:4206
1419 #, fuzzy
1420 msgid "(edit note)"
1421 msgstr "(editar nota)"
1422
1423 #: include/functions.php:4662
1424 msgid "No feed selected."
1425 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1426
1427 #: include/functions.php:4826
1428 msgid "unknown type"
1429 msgstr "tipo desconocido"
1430
1431 #: include/functions.php:4868
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Attachments"
1434 msgstr "Adjuntos"
1435
1436 #: include/functions.php:5310
1437 #, fuzzy, php-format
1438 msgid "%d archived articles"
1439 msgstr "%d artículos archivados"
1440
1441 #: include/functions.php:5334
1442 msgid "No feeds found."
1443 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1444
1445 #: include/functions.php:5380
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1448 msgstr ""
1449 "Fallo de la importación: versión del esquema incorrecta."
1450
1451 #: include/functions.php:5385
1452 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1453 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
1454
1455 #: include/functions.php:5544
1456 #, php-format
1457 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1458 msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
1459
1460 #: include/functions.php:5550
1461 msgid "Could not load XML document."
1462 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
1463
1464 #: include/localized_schema.php:4
1465 msgid "Title or Content"
1466 msgstr "Título o contenido"
1467
1468 #: include/localized_schema.php:5
1469 msgid "Link"
1470 msgstr "Enlace"
1471
1472 #: include/localized_schema.php:7
1473 msgid "Article Date"
1474 msgstr "Fecha del artículo"
1475
1476 #: include/localized_schema.php:9
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Delete article"
1479 msgstr "Borrar artículo"
1480
1481 #: include/localized_schema.php:11
1482 msgid "Set starred"
1483 msgstr "Marcar como favorito"
1484
1485 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1486 #: js/viewfeed.js:479
1487 msgid "Publish article"
1488 msgstr "Publicar artículo"
1489
1490 #: include/localized_schema.php:13
1491 msgid "Assign tags"
1492 msgstr "Asignar etiquetas"
1493
1494 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1965
1495 msgid "Assign label"
1496 msgstr "Asignar marcador"
1497
1498 #: include/localized_schema.php:15
1499 msgid "Modify score"
1500 msgstr "Modificar puntuación"
1501
1502 #: include/localized_schema.php:17
1503 msgid "General"
1504 msgstr "General"
1505
1506 #: include/localized_schema.php:18
1507 msgid "Interface"
1508 msgstr "Interfaz"
1509
1510 #: include/localized_schema.php:19
1511 msgid "Advanced"
1512 msgstr "Avanzado"
1513
1514 #: include/localized_schema.php:21
1515 msgid ""
1516 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1517 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1518 "different feeds to appear only once."
1519 msgstr ""
1520 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
1521 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
1522 "fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes "
1523 "aparezcan una sola vez."
1524
1525 #: include/localized_schema.php:22
1526 msgid ""
1527 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1528 "headlines and article content"
1529 msgstr ""
1530 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
1531 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1532
1533 #: include/localized_schema.php:23
1534 msgid ""
1535 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1536 msgstr ""
1537 "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de "
1538 "marcar una fuente como leída"
1539
1540 #: include/localized_schema.php:24
1541 msgid ""
1542 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1543 "your configured e-mail address"
1544 msgstr ""
1545 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
1546 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
1547 "configuración"
1548
1549 #: include/localized_schema.php:25
1550 #, fuzzy
1551 msgid ""
1552 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1553 "article list."
1554 msgstr ""
1555 "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se "
1556 "vayan marcando como leídos automáticamente."
1557
1558 #: include/localized_schema.php:26
1559 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1560 msgstr ""
1561 "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
1562 "artículos."
1563
1564 #: include/localized_schema.php:27
1565 msgid ""
1566 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1567 "separated list)."
1568 msgstr ""
1569 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
1570 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1571
1572 #: include/localized_schema.php:28
1573 msgid ""
1574 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1575 "grouped by feeds"
1576 msgstr ""
1577 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
1578 "marcadores son agrupados por fuentes"
1579
1580 #: include/localized_schema.php:29
1581 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1582 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1583
1584 #: include/localized_schema.php:30
1585 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1586 msgstr ""
1587 "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
1588 "la fecha local de importación."
1589
1590 #: include/localized_schema.php:31
1591 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1592 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1593
1594 #: include/localized_schema.php:32
1595 msgid "Uses UTC timezone"
1596 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1597
1598 #: include/localized_schema.php:33
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1601 msgstr ""
1602 "Purgar los artículos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
1603
1604 #: include/localized_schema.php:34
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Default interval between feed updates"
1607 msgstr ""
1608 "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
1609
1610 #: include/localized_schema.php:35
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Amount of articles to display at once"
1613 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1614
1615 #: include/localized_schema.php:36
1616 msgid "Allow duplicate posts"
1617 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1618
1619 #: include/localized_schema.php:37
1620 msgid "Enable feed categories"
1621 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1622
1623 #: include/localized_schema.php:38
1624 msgid "Show content preview in headlines list"
1625 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1626
1627 #: include/localized_schema.php:39
1628 msgid "Short date format"
1629 msgstr "Formato de fecha corto"
1630
1631 #: include/localized_schema.php:40
1632 msgid "Long date format"
1633 msgstr "Formato de fecha largo"
1634
1635 #: include/localized_schema.php:41
1636 msgid "Combined feed display"
1637 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1638
1639 #: include/localized_schema.php:42
1640 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1641 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1642
1643 #: include/localized_schema.php:43
1644 msgid "On catchup show next feed"
1645 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1646
1647 #: include/localized_schema.php:44
1648 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1649 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1650
1651 #: include/localized_schema.php:45
1652 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1653 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1654
1655 #: include/localized_schema.php:46
1656 msgid "Enable e-mail digest"
1657 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1658
1659 #: include/localized_schema.php:47
1660 msgid "Confirm marking feed as read"
1661 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1662
1663 #: include/localized_schema.php:48
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Automatically mark articles as read"
1666 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1667
1668 #: include/localized_schema.php:49
1669 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1670 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1671
1672 #: include/localized_schema.php:50
1673 msgid "Blacklisted tags"
1674 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1675
1676 #: include/localized_schema.php:51
1677 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1678 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1679
1680 #: include/localized_schema.php:52
1681 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1682 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1683
1684 #: include/localized_schema.php:53
1685 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1686 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1687
1688 #: include/localized_schema.php:54
1689 msgid "Purge unread articles"
1690 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1691
1692 #: include/localized_schema.php:55
1693 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1694 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1695
1696 #: include/localized_schema.php:56
1697 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1698 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1699
1700 #: include/localized_schema.php:57
1701 msgid "Do not show images in articles"
1702 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1703
1704 #: include/localized_schema.php:58
1705 msgid "Enable external API"
1706 msgstr "Habilitar API externa"
1707
1708 #: include/localized_schema.php:59
1709 msgid "User timezone"
1710 msgstr "Zona horaria del usuario"
1711
1712 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Customize stylesheet"
1715 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1716
1717 #: include/localized_schema.php:61
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Sort headlines by feed date"
1720 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1721
1722 #: include/localized_schema.php:62
1723 msgid "Login with an SSL certificate"
1724 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1725
1726 #: include/localized_schema.php:63
1727 msgid "Try to send digests around specified time"
1728 msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
1729
1730 #: include/login_form.php:183
1731 msgid "Language:"
1732 msgstr "Idioma:"
1733
1734 #: include/login_form.php:191
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Profile:"
1737 msgstr "Perfil:"
1738
1739 #: include/login_form.php:203
1740 msgid "Use less traffic"
1741 msgstr "Usar menos tráfico"
1742
1743 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
1744 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1745 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
1746
1747 #: js/digest.js:69
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1750 msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?"
1751
1752 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1753 msgid "in"
1754 msgstr "en"
1755
1756 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:434
1757 msgid "Unstar article"
1758 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
1759
1760 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:439
1761 msgid "Star article"
1762 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1763
1764 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:474
1765 msgid "Unpublish article"
1766 msgstr "Despublicar artículo"
1767
1768 #: js/digest.js:265
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Original article"
1771 msgstr "Artículo original"
1772
1773 #: js/digest.js:267
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Close this panel"
1776 msgstr "Cerrar este panel"
1777
1778 #: js/digest.js:290
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Error: unable to load article."
1781 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
1782
1783 #: js/digest.js:444
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Click to expand article."
1786 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
1787
1788 #: js/digest.js:519
1789 #, fuzzy
1790 msgid "%d more..."
1791 msgstr "%d más..."
1792
1793 #: js/digest.js:526
1794 #, fuzzy
1795 msgid "No unread feeds."
1796 msgstr "No hay fuentes sin leer."
1797
1798 #: js/digest.js:628
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Load more..."
1801 msgstr "Cargar más..."
1802
1803 #: js/feedlist.js:270
1804 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1805 msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
1806
1807 #: js/FeedTree.js:149
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Update feed"
1810 msgstr "Actualizar fuente"
1811
1812 #: js/functions.js:91
1813 msgid ""
1814 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1815 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1816 msgstr ""
1817 "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
1818 "incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
1819
1820 #: js/functions.js:618
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1823 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1824
1825 #: js/functions.js:621
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Date syntax is incorrect."
1828 msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
1829
1830 #: js/functions.js:748
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Remove stored feed icon?"
1833 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
1834
1835 #: js/functions.js:780
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Please select an image file to upload."
1838 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
1839
1840 #: js/functions.js:782
1841 msgid "Upload new icon for this feed?"
1842 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
1843
1844 #: js/functions.js:799
1845 msgid "Please enter label caption:"
1846 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
1847
1848 #: js/functions.js:804
1849 msgid "Can't create label: missing caption."
1850 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
1851
1852 #: js/functions.js:846
1853 msgid "Subscribe to Feed"
1854 msgstr "Suscribirse a fuente"
1855
1856 #: js/functions.js:873
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Subscribed to %s"
1859 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
1860
1861 #: js/functions.js:878
1862 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1863 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
1864
1865 #: js/functions.js:881
1866 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1867 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
1868
1869 #: js/functions.js:934
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1872 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
1873
1874 #: js/functions.js:938
1875 #, fuzzy
1876 msgid "You are already subscribed to this feed."
1877 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
1878
1879 #: js/functions.js:1066
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Edit rule"
1882 msgstr "Editar regla"
1883
1884 #: js/functions.js:1066
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Add rule"
1887 msgstr "Añadir regla"
1888
1889 #: js/functions.js:1092
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Edit action"
1892 msgstr "Editar acción"
1893
1894 #: js/functions.js:1092
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Add action"
1897 msgstr "Añadir acción"
1898
1899 #: js/functions.js:1129
1900 msgid "Create Filter"
1901 msgstr "Crear filtro"
1902
1903 #: js/functions.js:1233
1904 msgid ""
1905 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1906 "hub again on next feed update."
1907 msgstr ""
1908 "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
1909 "de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
1910
1911 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:432
1912 msgid "Unsubscribe from %s?"
1913 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
1914
1915 #: js/functions.js:1361
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Please enter category title:"
1918 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
1919
1920 #: js/functions.js:1392
1921 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1922 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
1923
1924 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:894
1925 msgid "You can't edit this kind of feed."
1926 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1927
1928 #: js/functions.js:1598
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Edit Feed"
1931 msgstr "Editar fuente"
1932
1933 #: js/functions.js:1636
1934 #, fuzzy
1935 msgid "More Feeds"
1936 msgstr "Más fuentes"
1937
1938 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1939 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1940 #: js/prefs.js:1480
1941 msgid "No feeds are selected."
1942 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
1943
1944 #: js/functions.js:1739
1945 msgid ""
1946 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1947 "be removed."
1948 msgstr ""
1949 "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
1950 "archivados no serán eliminadas."
1951
1952 #: js/functions.js:1778
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Feeds with update errors"
1955 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
1956
1957 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Remove selected feeds?"
1960 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
1961
1962 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:654 js/viewfeed.js:682
1963 #: js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:771 js/viewfeed.js:803 js/viewfeed.js:919
1964 #: js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1012
1965 msgid "No articles are selected."
1966 msgstr "No se han seleccionado artículos."
1967
1968 #: js/mail_button.js:21
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Forward article by email"
1971 msgstr "Enviar artículo por correo electrónico"
1972
1973 #: js/note_button.js:11
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Edit article note"
1976 msgstr "Editar nota del artículo"
1977
1978 #: js/PrefFeedTree.js:47
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Edit category"
1981 msgstr "Editar categoría"
1982
1983 #: js/PrefFeedTree.js:54
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Remove category"
1986 msgstr "Borrar categoría"
1987
1988 #: js/PrefFilterTree.js:32
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Inverse"
1991 msgstr "Inverso"
1992
1993 #: js/prefs.js:64
1994 msgid "Please enter login:"
1995 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
1996
1997 #: js/prefs.js:71
1998 msgid "Can't create user: no login specified."
1999 msgstr ""
2000 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2001
2002 #: js/prefs.js:137
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Edit Filter"
2005 msgstr "Editar filtro"
2006
2007 #: js/prefs.js:184
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Remove filter?"
2010 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2011
2012 #: js/prefs.js:299
2013 msgid "Remove selected labels?"
2014 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2015
2016 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
2017 msgid "No labels are selected."
2018 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2019
2020 #: js/prefs.js:329
2021 msgid ""
2022 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2023 "removed."
2024 msgstr ""
2025 "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
2026 "por defecto no serán borradas."
2027
2028 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
2029 msgid "No users are selected."
2030 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2031
2032 #: js/prefs.js:364
2033 msgid "Remove selected filters?"
2034 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2035
2036 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
2037 msgid "No filters are selected."
2038 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2039
2040 #: js/prefs.js:398
2041 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2042 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2043
2044 #: js/prefs.js:432
2045 msgid "Please select only one feed."
2046 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2047
2048 #: js/prefs.js:438
2049 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2050 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2051
2052 #: js/prefs.js:460
2053 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2054 msgstr ""
2055 "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2056
2057 #: js/prefs.js:498
2058 msgid "Login field cannot be blank."
2059 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2060
2061 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
2062 msgid "Please select only one user."
2063 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2064
2065 #: js/prefs.js:557
2066 msgid "Reset password of selected user?"
2067 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2068
2069 #: js/prefs.js:622
2070 msgid "Please select only one filter."
2071 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
2072
2073 #: js/prefs.js:640
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Combine selected filters?"
2076 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
2077
2078 #: js/prefs.js:704
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Edit Multiple Feeds"
2081 msgstr "Editar múltiples fuentes"
2082
2083 #: js/prefs.js:728
2084 msgid "Save changes to selected feeds?"
2085 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2086
2087 #: js/prefs.js:820
2088 #, fuzzy
2089 msgid "OPML Import"
2090 msgstr "Importar OPML"
2091
2092 #: js/prefs.js:847
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Please choose an OPML file first."
2095 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
2096
2097 #: js/prefs.js:863
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Please choose the file first."
2100 msgstr "Por favor, escoja un archivo."
2101
2102 #: js/prefs.js:1019
2103 msgid "Reset to defaults?"
2104 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
2105
2106 #: js/prefs.js:1224
2107 msgid ""
2108 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2109 msgstr ""
2110 "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
2111
2112 #: js/prefs.js:1251
2113 msgid "Remove selected categories?"
2114 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2115
2116 #: js/prefs.js:1267
2117 msgid "No categories are selected."
2118 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2119
2120 #: js/prefs.js:1275
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Category title:"
2123 msgstr "Nombre de la categoría:"
2124
2125 #: js/prefs.js:1306
2126 msgid "Feeds without recent updates"
2127 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
2128
2129 #: js/prefs.js:1355
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2132 msgstr ""
2133 "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
2134 "nueva?"
2135
2136 #: js/prefs.js:1464
2137 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2138 msgstr ""
2139 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2140
2141 #: js/prefs.js:1487
2142 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2143 msgstr ""
2144 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
2145 "cierto tiempo."
2146
2147 #: js/prefs.js:1507
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2150 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
2151
2152 #: js/prefs.js:1544
2153 msgid "Settings Profiles"
2154 msgstr "Perfiles de preferencias"
2155
2156 #: js/prefs.js:1553
2157 msgid ""
2158 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2159 msgstr ""
2160 "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
2161 "no serán borrados."
2162
2163 #: js/prefs.js:1571
2164 #, fuzzy
2165 msgid "No profiles are selected."
2166 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
2167
2168 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Activate selected profile?"
2171 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
2172
2173 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Please choose a profile to activate."
2176 msgstr "Escoja un perfil para activar."
2177
2178 #: js/prefs.js:1656
2179 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2180 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
2181
2182 #: js/prefs.js:1675
2183 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2184 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
2185
2186 #: js/prefs.js:1773
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Label Editor"
2189 msgstr "Editor de marcadores"
2190
2191 #: js/prefs.js:1836
2192 msgid ""
2193 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2194 msgstr ""
2195 "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
2196 "¿Continuar?"
2197
2198 #: js/prefs.js:1907
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Link Instance"
2201 msgstr "Enlazar instancia"
2202
2203 #: js/prefs.js:1958
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Edit Instance"
2206 msgstr "Editar instancia"
2207
2208 #: js/prefs.js:2007
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Remove selected instances?"
2211 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
2212
2213 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2214 #, fuzzy
2215 msgid "No instances are selected."
2216 msgstr "No se han seleccionado instancias."
2217
2218 #: js/prefs.js:2041
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Please select only one instance."
2221 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
2222
2223 #: js/prefs.js:2076
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Export Data"
2226 msgstr "Exportar datos"
2227
2228 #: js/prefs.js:2103
2229 msgid ""
2230 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2231 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2232 msgstr ""
2233 "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
2234 "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
2235
2236 #: js/prefs.js:2156
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Data Import"
2239 msgstr "Importar datos"
2240
2241 #: js/prefs.js:2185
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Batch subscribe"
2244 msgstr "Suscripción en masa"
2245
2246 #: js/prefs.js:2191
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Subscribing to feeds..."
2249 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
2250
2251 #: js/prefs.js:2219
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2254 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2255
2256 #: js/prefs.js:2267
2257 msgid ""
2258 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2259 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2260 msgstr ""
2261 "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
2262 "de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. "
2263 "Escriba 'yes' para continuar."
2264
2265 #: js/share_button.js:10
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Share article by URL"
2268 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
2269
2270 #: js/tt-rss.js:151
2271 msgid "Mark all articles as read?"
2272 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2273
2274 #: js/tt-rss.js:421
2275 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2276 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2277
2278 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1052
2279 msgid "Please select some feed first."
2280 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
2281
2282 #: js/tt-rss.js:602
2283 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2284 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2285
2286 #: js/tt-rss.js:612
2287 msgid "Rescore articles in %s?"
2288 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2289
2290 #: js/tt-rss.js:1092
2291 #, fuzzy
2292 msgid "New version available!"
2293 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
2294
2295 #: js/viewfeed.js:899
2296 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2297 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2298
2299 #: js/viewfeed.js:927
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2302 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
2303
2304 #: js/viewfeed.js:929
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Delete %d selected articles?"
2307 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
2308
2309 #: js/viewfeed.js:971
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2312 msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
2313
2314 #: js/viewfeed.js:974
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Move %d archived articles back?"
2317 msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
2318
2319 #: js/viewfeed.js:1018
2320 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2321 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2322
2323 #: js/viewfeed.js:1042
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Edit article Tags"
2326 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
2327
2328 #: js/viewfeed.js:1204
2329 msgid "No article is selected."
2330 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2331
2332 #: js/viewfeed.js:1239
2333 msgid "No articles found to mark"
2334 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2335
2336 #: js/viewfeed.js:1241
2337 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2338 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2339
2340 #: js/viewfeed.js:1405
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Loading..."
2343 msgstr "Cargando..."
2344
2345 #: js/viewfeed.js:1894
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Open original article"
2348 msgstr "Abrir artículo original"
2349
2350 #: js/viewfeed.js:1900
2351 #, fuzzy
2352 msgid "View in a tt-rss tab"
2353 msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
2354
2355 #: js/viewfeed.js:1908
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Mark above as read"
2358 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
2359
2360 #: js/viewfeed.js:1914
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Mark below as read"
2363 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
2364
2365 #: js/viewfeed.js:1970
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Remove label"
2368 msgstr "Borrar marcador"
2369
2370 #: js/viewfeed.js:1994
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Playing..."
2373 msgstr "Reproduciendo..."
2374
2375 #: js/viewfeed.js:1995
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Click to pause"
2378 msgstr "Clic para pausar"
2379
2380 #, fuzzy
2381 #~ msgid ""
2382 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2383 #~ "first):"
2384 #~ msgstr ""
2385 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2386
2387 #, fuzzy
2388 #~ msgid "Click to edit feed"
2389 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2390
2391 #, fuzzy
2392 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2393 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2394
2395 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2398
2399 #~ msgid "Incorrect username or password"
2400 #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2401
2402 #, fuzzy
2403 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2404 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2405
2406 #, fuzzy
2407 #~ msgid "is already imported."
2408 #~ msgstr "Ya importado."
2409
2410 #, fuzzy
2411 #~ msgid "OK"
2412 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2413
2414 #, fuzzy
2415 #~ msgid "Register"
2416 #~ msgstr "Registrado"
2417
2418 #~ msgid "Match"
2419 #~ msgstr "Coincidir"
2420
2421 #~ msgid "before"
2422 #~ msgstr "antes"
2423
2424 #~ msgid "after"
2425 #~ msgstr "después"
2426
2427 #~ msgid "Check it"
2428 #~ msgstr "Comprobarlo"
2429
2430 #~ msgid "on field"
2431 #~ msgstr "en el campo"
2432
2433 #~ msgid "Perform Action"
2434 #~ msgstr "Realizar la acción"
2435
2436 #~ msgid "with parameters:"
2437 #~ msgstr "con los parámetros:"
2438
2439 #~ msgid "Options"
2440 #~ msgstr "Opciones"
2441
2442 #~ msgid "Enabled"
2443 #~ msgstr "Habilitado"
2444
2445 #~ msgid "Inverse match"
2446 #~ msgstr "coincidencia inversa"
2447
2448 #, fuzzy
2449 #~ msgid "Apply to category"
2450 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
2451
2452 #~ msgid "Create"
2453 #~ msgstr "Crear"
2454
2455 #, fuzzy
2456 #~ msgid "Multiple articles"
2457 #~ msgstr "Todos"
2458
2459 #, fuzzy
2460 #~ msgid "To:"
2461 #~ msgstr "Arriba"
2462
2463 #, fuzzy
2464 #~ msgid "Subject:"
2465 #~ msgstr "Seleccione:"
2466
2467 #, fuzzy
2468 #~ msgid "Send e-mail"
2469 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2470
2471 #~ msgid "Check to enable field"
2472 #~ msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2473
2474 #, fuzzy
2475 #~ msgid "(%d feeds)"
2476 #~ msgstr "Editar la fuente"
2477
2478 #, fuzzy
2479 #~ msgid "Feed Title"
2480 #~ msgstr "Título"
2481
2482 #~ msgid "using"
2483 #~ msgstr "usando"
2484
2485 #~ msgid "Article purging:"
2486 #~ msgstr "Purgando el artículo"
2487
2488 #, fuzzy
2489 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2490 #~ msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2491
2492 #~ msgid "Right-to-left content"
2493 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2494
2495 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2496 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2497
2498 #~ msgid "Always display image attachments"
2499 #~ msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2500
2501 #~ msgid "Cache images locally"
2502 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2503
2504 #, fuzzy
2505 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2506 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2507
2508 #, fuzzy
2509 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2510 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2511
2512 #~ msgid "All done."
2513 #~ msgstr "Hecho."
2514
2515 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2516 #~ msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2517
2518 #, fuzzy
2519 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2520 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2521
2522 #, fuzzy
2523 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2524 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
2525
2526 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2527 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2528
2529 #, fuzzy
2530 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2531 #~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
2532
2533 #, fuzzy
2534 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2535 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2536
2537 #, fuzzy
2538 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2539 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2540
2541 #~ msgid "Edit subscription options"
2542 #~ msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2543
2544 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2545 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2546
2547 #~ msgid "No feed categories defined."
2548 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2549
2550 #, fuzzy
2551 #~ msgid "Remove selected categories"
2552 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2553
2554 #, fuzzy
2555 #~ msgid "Feeds with errors"
2556 #~ msgstr "Editor de fuente"
2557
2558 #, fuzzy
2559 #~ msgid "Inactive feeds"
2560 #~ msgstr "Fuente completa"
2561
2562 #, fuzzy
2563 #~ msgid "Edit selected feeds"
2564 #~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2565
2566 #, fuzzy
2567 #~ msgid "Reset sort order"
2568 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2569
2570 #, fuzzy
2571 #~ msgid "Categories"
2572 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2573
2574 #, fuzzy
2575 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2576 #~ msgstr "Editar categorías"
2577
2578 #, fuzzy
2579 #~ msgid "More actions..."
2580 #~ msgstr "Acciones..."
2581
2582 #~ msgid "Manual purge"
2583 #~ msgstr "Purga manual"
2584
2585 #~ msgid "Clear feed data"
2586 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2587
2588 #~ msgid "Rescore articles"
2589 #~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2590
2591 #~ msgid "OPML"
2592 #~ msgstr "OPML"
2593
2594 #, fuzzy
2595 #~ msgid "Import my OPML"
2596 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2597
2598 #, fuzzy
2599 #~ msgid "Include settings"
2600 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2601
2602 #, fuzzy
2603 #~ msgid "Export OPML"
2604 #~ msgstr "Exportar OPML"
2605
2606 #, fuzzy
2607 #~ msgid ""
2608 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2609 #~ "knows the URL below."
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2612 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2613 #~ "continuación."
2614
2615 #, fuzzy
2616 #~ msgid "Article archive"
2617 #~ msgstr "Fecha del artículo"
2618
2619 #, fuzzy
2620 #~ msgid "Export my data"
2621 #~ msgstr "Exportar OPML"
2622
2623 #~ msgid "Import"
2624 #~ msgstr "Importar"
2625
2626 #, fuzzy
2627 #~ msgid "Firefox integration"
2628 #~ msgstr "Integración con Firefox"
2629
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2632 #~ "the link below."
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
2635 #~ "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2636
2637 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2638 #~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2639
2640 #, fuzzy
2641 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2642 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2643
2644 #, fuzzy
2645 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2646 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2647
2648 #, fuzzy
2649 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2650 #~ msgstr ""
2651 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2652
2653 #, fuzzy
2654 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2657
2658 #~ msgid ""
2659 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2660 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2663 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2664 #~ "continuación."
2665
2666 #, fuzzy
2667 #~ msgid "Unshare all articles"
2668 #~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2669
2670 #, fuzzy
2671 #~ msgid "Twitter"
2672 #~ msgstr "Título"
2673
2674 #, fuzzy
2675 #~ msgid "Clear stored credentials"
2676 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2677
2678 #, fuzzy
2679 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2680 #~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2681
2682 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2683 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2684
2685 #~ msgid "Edit"
2686 #~ msgstr "Editar"
2687
2688 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2689 #~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2690
2691 #, fuzzy
2692 #~ msgid "Stored feeds"
2693 #~ msgstr "Más fuentes"
2694
2695 #~ msgid "Click to edit"
2696 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2697
2698 #, fuzzy
2699 #~ msgid "Caption"
2700 #~ msgstr "Opciones"
2701
2702 #, fuzzy
2703 #~ msgid "Colors"
2704 #~ msgstr "Cerrar"
2705
2706 #, fuzzy
2707 #~ msgid "Foreground:"
2708 #~ msgstr "primer plano"
2709
2710 #, fuzzy
2711 #~ msgid "Background:"
2712 #~ msgstr "fondo"
2713
2714 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2715 #~ msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2716
2717 #~ msgid "Clear colors"
2718 #~ msgstr "Limpiar los colores"
2719
2720 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2721 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2722
2723 #~ msgid "New password cannot be blank."
2724 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2725
2726 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2727 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2728
2729 #~ msgid "Password has been changed."
2730 #~ msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2731
2732 #~ msgid "Old password is incorrect."
2733 #~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2734
2735 #~ msgid "The configuration was saved."
2736 #~ msgstr "La configuración ha sido guardada."
2737
2738 #~ msgid "Unknown option: %s"
2739 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
2740
2741 #, fuzzy
2742 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2743 #~ msgstr "Autenticación"
2744
2745 #~ msgid "E-mail"
2746 #~ msgstr "Correo electrónico"
2747
2748 #~ msgid "Access level"
2749 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2750
2751 #, fuzzy
2752 #~ msgid "Save data"
2753 #~ msgstr "Guardar"
2754
2755 #, fuzzy
2756 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2757 #~ msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2758
2759 #~ msgid "Old password"
2760 #~ msgstr "Antigua contraseña"
2761
2762 #~ msgid "New password"
2763 #~ msgstr "Nueva contraseña"
2764
2765 #~ msgid "Confirm password"
2766 #~ msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2767
2768 #~ msgid "Change password"
2769 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
2770
2771 #~ msgid "Select theme"
2772 #~ msgstr "Seleccionar plantilla"
2773
2774 #~ msgid "Yes"
2775 #~ msgstr "Sí"
2776
2777 #~ msgid "No"
2778 #~ msgstr "No"
2779
2780 #~ msgid "Save configuration"
2781 #~ msgstr "Guardar la configuración"
2782
2783 #~ msgid "Reset to defaults"
2784 #~ msgstr "Opciones por defecto"
2785
2786 #~ msgid "User details"
2787 #~ msgstr "Detalles del usuario"
2788
2789 #~ msgid "User not found"
2790 #~ msgstr "Usuario no encontrado"
2791
2792 #~ msgid "Registered"
2793 #~ msgstr "Registrado"
2794
2795 #~ msgid "Last logged in"
2796 #~ msgstr "Última sesión el"
2797
2798 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2799 #~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2800
2801 #~ msgid "Subscribed feeds"
2802 #~ msgstr "Fuentes suscritas"
2803
2804 #~ msgid "User Editor"
2805 #~ msgstr "Editor de usuario"
2806
2807 #~ msgid "Access level: "
2808 #~ msgstr "Nivel de acceso:"
2809
2810 #~ msgid "Change password to"
2811 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
2812
2813 #~ msgid "E-mail: "
2814 #~ msgstr "Correo electrónico:"
2815
2816 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>"
2819 #~ "%s</strong>"
2820
2821 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2822 #~ msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2823
2824 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2825 #~ msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2826
2827 #, fuzzy
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2830 #~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>"
2833 #~ "%s</strong>"
2834
2835 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2836 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2837
2838 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2839 #~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2840
2841 #~ msgid "Reset password"
2842 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2843
2844 #~ msgid "Access Level"
2845 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2846
2847 #~ msgid "Last login"
2848 #~ msgstr "Última sesión"
2849
2850 #~ msgid "No users defined."
2851 #~ msgstr "No se han definido usuarios."
2852
2853 #~ msgid "No matching users found."
2854 #~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2855
2856 #, fuzzy
2857 #~ msgid "Share by URL"
2858 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2859
2860 #, fuzzy
2861 #~ msgid "Share on Twitter"
2862 #~ msgstr "Título"
2863
2864 #~ msgid "Attachment:"
2865 #~ msgstr "Adjunto:"
2866
2867 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2868 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2869
2870 #, fuzzy
2871 #~ msgid "Feed Categories"
2872 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2873
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2876 #~ "next feed with unread articles."
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
2879 #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
2880 #~ "artículos sin leer."
2881
2882 #~ msgid "Personal data"
2883 #~ msgstr "Datos personales"
2884
2885 #~ msgid "Help"
2886 #~ msgstr "Ayuda"
2887
2888 #, fuzzy
2889 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2890 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2891
2892 #, fuzzy
2893 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2894 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2895
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
2900 #~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
2901
2902 #, fuzzy
2903 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2904 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2905
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "Publish"
2908 #~ msgstr "Publicado"
2909
2910 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2911 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2912
2913 #~ msgid "Content filtering"
2914 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
2915
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
2918 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
2919 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
2920 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
2923 #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
2924 #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
2925 #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
2926 #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
2927 #~ "minúsculas."
2928
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
2931 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
2932 #~ "globally and for some specific feed."
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
2935 #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
2936 #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
2937 #~ "concretas."
2938
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2941 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
2942 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2943 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2944 #~ "containing string XYZZY in title."
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
2947 #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
2948 #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
2949 #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
2950 #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
2951 #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
2952 #~ "XYZZY en el título."
2953
2954 #~ msgid "See also:"
2955 #~ msgstr "Ver también:"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "Add category..."
2959 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid "description"
2963 #~ msgstr "Selección"
2964
2965 #, fuzzy
2966 #~ msgid "Dismiss article"
2967 #~ msgstr "Publicar artículo"
2968
2969 #, fuzzy
2970 #~ msgid "Remove:"
2971 #~ msgstr "Eliminar"
2972
2973 #, fuzzy
2974 #~ msgid "Assign:"
2975 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
2976
2977 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2978 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2979
2980 #~ msgid "Update all feeds"
2981 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2982
2983 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2984 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2985
2986 #, fuzzy
2987 #~ msgid "feeds"
2988 #~ msgstr "Fuentes"
2989
2990 #~ msgid "Click to expand article"
2991 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
2992
2993 #, fuzzy
2994 #~ msgid "Unable to load article."
2995 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2996
2997 #~ msgid "Update post on checksum change"
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
3000
3001 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3002 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3003
3004 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3005 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
3006
3007 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3008 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3009
3010 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3011 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3012
3013 #~ msgid "Error: can't find body element."
3014 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
3015
3016 #, fuzzy
3017 #~ msgid "No profiles selected."
3018 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3019
3020 #~ msgid "Unknown error"
3021 #~ msgstr "Error desconocido"
3022
3023 #~ msgid ""
3024 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3025 #~ "local configuration."
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
3028 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
3029
3030 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3031 #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
3032
3033 #~ msgid "Publish article with a note"
3034 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
3035
3036 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3037 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3038
3039 #, fuzzy
3040 #~ msgid "View article"
3041 #~ msgstr "Filtrar artículo"
3042
3043 #, fuzzy
3044 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3045 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
3046
3047 #, fuzzy
3048 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3049 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
3050
3051 #~ msgid "audio/mpeg"
3052 #~ msgstr "audio/mpeg"
3053
3054 #~ msgid "Enable offline reading"
3055 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
3056
3057 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
3060 #~ "\"Google Gears\"."
3061
3062 #~ msgid "Default article limit"
3063 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
3064
3065 #~ msgid ""
3066 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3067 #~ "disables)."
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
3070 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3071
3072 #~ msgid "Enable search toolbar"
3073 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
3074
3075 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
3078 #~ "navegador"
3079
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
3084 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
3085
3086 #~ msgid "Hide feedlist"
3087 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
3088
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3091 #~ "for small screens."
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
3094 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
3095
3096 #~ msgid "Enable feed icons"
3097 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
3098
3099 #~ msgid "Enable labels"
3100 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
3101
3102 #~ msgid ""
3103 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3104 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3105 #~ "Use with caution."
3106 #~ msgstr ""
3107 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
3108 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
3109 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
3110
3111 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3112 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
3113
3114 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
3117 #~ "la interfaz de usuario"
3118
3119 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3120 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
3121
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
3126 #~ "ficheros de sonido MP3."
3127
3128 #~ msgid ""
3129 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3130 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3131 #~ "\t\tbrowser settings."
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
3134 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
3135 #~ "configuración de su navegador."
3136
3137 #, fuzzy
3138 #~ msgid "Activate"
3139 #~ msgstr "Adaptable"
3140
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3143 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3146 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3147
3148 #~ msgid "Feed Browser"
3149 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3150
3151 #~ msgid "Update Errors"
3152 #~ msgstr "Errores de actualización"
3153
3154 #~ msgid "Show last article times"
3155 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3156
3157 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3158 #~ msgstr "Último artículo"
3159
3160 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3161 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3162
3163 #~ msgid "No matching feeds found."
3164 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3165
3166 #~ msgid "Filter Editor"
3167 #~ msgstr "Editor de filtros"
3168
3169 #~ msgid "Field"
3170 #~ msgstr "campo"
3171
3172 #~ msgid "Params"
3173 #~ msgstr "Parámetros"
3174
3175 #~ msgid "(Disabled)"
3176 #~ msgstr "(desactivado)"
3177
3178 #~ msgid "No filters defined."
3179 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3180
3181 #~ msgid "Click to change color"
3182 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3183
3184 #~ msgid "No labels defined."
3185 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3186
3187 #~ msgid "No matching labels found."
3188 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3189
3190 #~ msgid "custom color:"
3191 #~ msgstr "color personalizado:"
3192
3193 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3196
3197 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3198 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3199
3200 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3201 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3202
3203 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3204 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3205
3206 #, fuzzy
3207 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3208 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3209
3210 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3211 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3212
3213 #~ msgid "No OPML file to upload."
3214 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3215
3216 #~ msgid "Save current configuration?"
3217 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3218
3219 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3222
3223 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3224 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3225
3226 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3227 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3228
3229 #~ msgid "Click to collapse category"
3230 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3231
3232 #~ msgid "Tags"
3233 #~ msgstr "Etiquetas"
3234
3235 #~ msgid "Show article summary in new window"
3236 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3237
3238 #~ msgid "toggle unread"
3239 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3240
3241 #~ msgid "(remove)"
3242 #~ msgstr "(eliminar)"
3243
3244 #~ msgid "Offline reading"
3245 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3246
3247 #~ msgid "Cancel synchronization"
3248 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3249
3250 #~ msgid "Synchronize"
3251 #~ msgstr "Sincronizar"
3252
3253 #~ msgid "Remove stored data"
3254 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3255
3256 #~ msgid "Go offline"
3257 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3258
3259 #~ msgid "Go online"
3260 #~ msgstr "Poner en línea"
3261
3262 #, fuzzy
3263 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3264 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3265
3266 #~ msgid "Reset UI layout"
3267 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3268
3269 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3270 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3271
3272 #~ msgid "Showing most popular tags "
3273 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3274
3275 #, fuzzy
3276 #~ msgid "more tags"
3277 #~ msgstr "sin etiquetas"
3278
3279 #~ msgid "Link to feed:"
3280 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3281
3282 #~ msgid "Not linked"
3283 #~ msgstr "No enlazada"
3284
3285 #~ msgid "(linked to %s)"
3286 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3287
3288 #~ msgid "E-mail has been changed."
3289 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3290
3291 #~ msgid "Change e-mail"
3292 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3293
3294 #~ msgid "Please wait..."
3295 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3296
3297 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3298 #~ msgstr ""
3299 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3300
3301 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3302 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3303
3304 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3305 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3306
3307 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3308 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3309
3310 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3311 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3312
3313 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3314 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3315
3316 #~ msgid "Last sync: %s"
3317 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3318
3319 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3320 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3321
3322 #~ msgid "Synchronizing..."
3323 #~ msgstr "Sincronizando..."
3324
3325 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3326 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3327
3328 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3329 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3330
3331 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3332 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3336 #~ "computer. Continue?"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3339 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3340
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3343 #~ "offline?"
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3346 #~ "en modo fuera de línea?"
3347
3348 #~ msgid "Reset category order?"
3349 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3350
3351 #~ msgid "Generated feed"
3352 #~ msgstr "Fuente generada"
3353
3354 #~ msgid "No feeds to display."
3355 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3356
3357 #, fuzzy
3358 #~ msgid "Published Articles"
3359 #~ msgstr "Publicados"
3360
3361 #, fuzzy
3362 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3363 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3364
3365 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3366 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3367
3368 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3369 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3370
3371 #~ msgid "Remove selected users?"
3372 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3373
3374 #~ msgid "Adding feed..."
3375 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3376
3377 #~ msgid "Adding user..."
3378 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3379
3380 #~ msgid "Assign score to article:"
3381 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3382
3383 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3384 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3385
3386 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3387 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3388
3389 #~ msgid "Category reordering disabled"
3390 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3391
3392 #~ msgid "Category reordering enabled"
3393 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3394
3395 #, fuzzy
3396 #~ msgid "Changing password..."
3397 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3398
3399 #~ msgid "Clearing feed..."
3400 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3401
3402 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3403 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3404
3405 #~ msgid "comments"
3406 #~ msgstr "comentarios"
3407
3408 #~ msgid "Could not change feed URL."
3409 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3410
3411 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3412 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3413
3414 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3415 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3416
3417 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3418 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3419
3420 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3421 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3422
3423 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3424 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3425
3426 #, fuzzy
3427 #~ msgid "Feed icon removed."
3428 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3429
3430 #~ msgid "Local data removed."
3431 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3432
3433 #~ msgid "Mark as read:"
3434 #~ msgstr "Marcar como leído"
3435
3436 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3437 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3438
3439 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3440 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3441
3442 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3443 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3444
3445 #~ msgid "Removing feed..."
3446 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3447
3448 #~ msgid "Removing filter..."
3449 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3450
3451 #~ msgid "Removing offline data..."
3452 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3453
3454 #~ msgid "Removing selected categories..."
3455 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3456
3457 #~ msgid "Removing selected filters..."
3458 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3459
3460 #~ msgid "Removing selected labels..."
3461 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3462
3463 #, fuzzy
3464 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3465 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3466
3467 #~ msgid "Removing selected users..."
3468 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3469
3470 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3473 #~ "seleccionadas?"
3474
3475 #~ msgid "Rescoring articles..."
3476 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3477
3478 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3479 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3480
3481 #~ msgid "Saving article tags..."
3482 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3483
3484 #~ msgid "Saving feed..."
3485 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3486
3487 #~ msgid "Saving feeds..."
3488 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3489
3490 #~ msgid "Saving filter..."
3491 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3492
3493 #~ msgid "Saving user..."
3494 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3495
3496 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3497 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3498
3499 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3500 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3501
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3506 #~ "línea."
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3510 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3513 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3514
3515 #~ msgid "All feeds updated."
3516 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3517
3518 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3519 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3520
3521 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3522 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3523
3524 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3525 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3526
3527 #~ msgid "Trying to change address..."
3528 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3529
3530 #~ msgid "Trying to change password..."
3531 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3532
3533 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3534 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3535
3536 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3537 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3538
3539 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3540 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3541
3542 #~ msgid "Done."
3543 #~ msgstr "Hecho."
3544
3545 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3546 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3547
3548 #~ msgid "Themes"
3549 #~ msgstr "Plantillas"
3550
3551 #~ msgid "Change theme"
3552 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3553
3554 #, fuzzy
3555 #~ msgid "Hide read items"
3556 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3560 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3561
3562 #~ msgid "Searched for"
3563 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3564
3565 #~ msgid "More feeds..."
3566 #~ msgstr "Más fuentes..."
3567
3568 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3569 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3570
3571 #~ msgid "Search:"
3572 #~ msgstr "Buscar:"
3573
3574 #~ msgid "Order:"
3575 #~ msgstr "Orden:"
3576
3577 #~ msgid "browse more"
3578 #~ msgstr "navegar más"
3579
3580 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3581 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3582
3583 #~ msgid "Show"
3584 #~ msgstr "Mostrar"
3585
3586 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3587 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3588
3589 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3590 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3591
3592 #~ msgid "(Hidden)"
3593 #~ msgstr "(oculto)"
3594
3595 #~ msgid "Other:"
3596 #~ msgstr "Otro:"
3597
3598 #~ msgid "Generate another link"
3599 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3600
3601 #~ msgid "Back"
3602 #~ msgstr "Volver atrás"
3603
3604 #~ msgid "View:"
3605 #~ msgstr "Ver:"
3606
3607 #~ msgid "Refresh"
3608 #~ msgstr "Refrescar"
3609
3610 #~ msgid "Page"
3611 #~ msgstr "Página"
3612
3613 #~ msgid "Back to feedlist"
3614 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3615
3616 #~ msgid "Tags:"
3617 #~ msgstr "Etiquetas"
3618
3619 #~ msgid "Mark as unread"
3620 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3621
3622 #~ msgid "Where:"
3623 #~ msgstr "Dónde:"
3624
3625 #~ msgid "Match on:"
3626 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3627
3628 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3629 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3630
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "Click to view"
3633 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"