1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
3 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
6 "Project-Id-Version: messages\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-11-29 19:20+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
10 "Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
11 "Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "Usar configuración por defecto"
26 msgstr "1 semana de antigüedad"
30 msgstr "2 semanas de antigüedad"
34 msgstr "1 mes de antigüedad"
38 msgstr "2 meses de antigüedad"
42 msgstr "3 meses de antigüedad"
45 msgid "Default interval"
46 msgstr "Intervalo por defecto"
48 #: backend.php:112 backend.php:122
49 msgid "Disable updates"
50 msgstr "Desactivar actualizaciones"
52 #: backend.php:113 backend.php:123
53 msgid "Each 15 minutes"
54 msgstr "Cada 15 minutos"
56 #: backend.php:114 backend.php:124
57 msgid "Each 30 minutes"
58 msgstr "Cada 30 minutos"
60 #: backend.php:115 backend.php:125
64 #: backend.php:116 backend.php:126
68 #: backend.php:117 backend.php:127
70 msgstr "Cada 12 horas"
72 #: backend.php:118 backend.php:128
76 #: backend.php:119 backend.php:129
80 #: backend.php:132 tt-rss.php:143 modules/pref-prefs.php:347
96 #: backend.php:144 modules/pref-users.php:131
102 msgstr "Usuario con poder"
105 msgid "Administrator"
106 msgstr "Administrador"
108 #: backend.php:192 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
109 #: modules/pref-feeds.php:1131 modules/pref-feeds.php:1168
115 msgid "Article not found."
116 msgstr "Fuente no encontrada."
118 #: backend.php:530 digest.php:61 prefs.php:64 tt-rss.php:58 tt-rss.php:110
119 #: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1217 modules/pref-filters.php:424
120 #: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1610
121 msgid "Loading, please wait..."
122 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
124 #: backend.php:543 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:66
125 #: modules/popup-dialog.php:109
127 msgid "Default profile"
128 msgstr "Límite de artículos por defecto"
131 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
132 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
135 msgid "Database Updater"
136 msgstr "Actualizador de la base de datos"
139 msgid "Could not update database"
140 msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
143 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
145 "No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
149 msgstr ", encontrado:"
152 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
153 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
155 #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
156 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
157 #: register.php:338 register.php:350 twitter.php:106 twitter.php:118
158 #: modules/pref-feeds.php:949
159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
160 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
163 msgid "Please backup your database before proceeding."
165 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
168 #: db-updater.php:101
171 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
174 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
175 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
177 #: db-updater.php:115
178 msgid "Perform updates"
181 #: db-updater.php:120
182 msgid "Performing updates..."
183 msgstr "Actualizando..."
185 #: db-updater.php:126
187 msgid "Updating to version %d..."
188 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
190 #: db-updater.php:139
191 msgid "Checking version... "
192 msgstr "Comprobando la versión..."
194 #: db-updater.php:145
196 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
198 #: db-updater.php:147
202 #: db-updater.php:155
205 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
206 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
208 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
214 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
215 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
216 "\t\t\tbrowser settings."
218 "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
219 "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
220 "configuración de su navegador."
222 #: digest.php:70 prefs.php:85 tt-rss.php:83
226 #: digest.php:74 prefs.php:90 tt-rss.php:93 mobile/functions.php:59
227 #: mobile/functions.php:232
229 msgstr "Cerrar sesión"
241 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
245 msgid "Unknown error"
246 msgstr "Error desconocido"
250 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
251 "doesn't seem to support it."
253 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
254 "que su navegador no lo soporta."
258 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
259 "seem to support them."
261 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
262 "navegador no las soporta."
265 msgid "Backend sanity check failed"
266 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
269 msgid "Frontend sanity check failed."
270 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
275 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
278 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
279 "php'>Por favor, actualice</a>."
282 msgid "Request not authorized."
283 msgstr "Petición no autorizada."
286 msgid "No operation to perform."
287 msgstr "Ninguna operación a realizar."
291 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
292 "local configuration."
294 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
295 "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
298 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
300 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
303 msgid "Configuration check failed"
304 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
308 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
309 "\t\tofficial site for more information."
311 "Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
312 "oficial para obtener más información."
315 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
317 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
318 "base de datos y PHP."
320 #: functions.php:1922
321 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
322 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
324 #: functions.php:1987
325 msgid "Incorrect username or password"
326 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
328 #: functions.php:2953 modules/popup-dialog.php:394
330 msgstr "Todas las fuentes"
332 #: functions.php:2985 functions.php:3028 functions.php:4290 functions.php:4299
333 #: modules/pref-feeds.php:83
334 msgid "Uncategorized"
335 msgstr "Sin clasificar"
337 #: functions.php:3018 functions.php:3639 mobile/functions.php:168
341 #: functions.php:3020 functions.php:3641 prefs.php:109
342 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
347 #: functions.php:3066 help/3.php:61
348 msgid "Starred articles"
351 #: functions.php:3068 help/3.php:62
352 msgid "Published articles"
355 #: functions.php:3070 help/3.php:60
356 msgid "Fresh articles"
359 #: functions.php:3072 help/3.php:59
363 #: functions.php:3074
365 msgid "Archived articles"
368 #: functions.php:4059
372 #: functions.php:4060 modules/pref-feeds.php:1162 modules/pref-filters.php:399
373 #: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
377 #: functions.php:4061 functions.php:4073 tt-rss.php:135
381 #: functions.php:4062
385 #: functions.php:4063 modules/pref-feeds.php:1164 modules/pref-filters.php:401
386 #: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
390 #: functions.php:4069 tt-rss.php:161
394 #: functions.php:4071
395 msgid "Selection toggle:"
396 msgstr "Cambiar la selección:"
398 #: functions.php:4074 tt-rss.php:133
402 #: functions.php:4075 tt-rss.php:134
406 #: functions.php:4077
410 #: functions.php:4079 localized_schema.php:10 tt-rss.php:155 tt-rss.php:170
411 #: digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
413 msgstr "Marcar como leído"
415 #: functions.php:4082
419 #: functions.php:4084
422 msgstr "Volver atrás"
424 #: functions.php:4085
429 #: functions.php:4089 functions.php:4641 functions.php:5258
430 msgid "Forward by email"
433 #: functions.php:4095 PrefFilterTree.js:29
438 #: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:737
441 msgstr "Ver etiquetas"
443 #: functions.php:4107 functions.php:4693
445 msgid "Visit the website"
446 msgstr "Visitar el sitio oficial"
448 #: functions.php:4153
450 msgid "View as RSS feed"
453 #: functions.php:4593
457 #: functions.php:4622 functions.php:5236
458 msgid "Edit tags for this article"
459 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
461 #: functions.php:4628 functions.php:5245
463 msgid "Open article in new tab"
464 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
466 #: functions.php:4635 functions.php:5252
467 msgid "Publish article with a note"
468 msgstr "Publicar el artículo con una nota"
470 #: functions.php:4648 functions.php:5265 digest.js:435
471 msgid "Share on Twitter"
474 #: functions.php:4654
476 msgid "Close this panel"
477 msgstr "Cerrar esta ventana"
479 #: functions.php:4671 functions.php:5167
480 msgid "Originally from:"
483 #: functions.php:4684 functions.php:5180 modules/popup-dialog.php:251
484 #: modules/pref-feeds.php:289
489 #: functions.php:4725 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
490 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
491 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
492 #: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
493 #: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1122
494 #: modules/pref-users.php:99
495 msgid "Close this window"
496 msgstr "Cerrar esta ventana"
498 #: functions.php:4778
499 msgid "Feed not found."
500 msgstr "Fuente no encontrada."
502 #: functions.php:4847
504 "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
505 "local configuration."
507 "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
508 "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
510 #: functions.php:5002 functions.php:5083
512 msgstr "marcar como leído"
514 #: functions.php:5271
516 msgid "Dismiss article"
517 msgstr "Publicar artículo"
519 #: functions.php:5290
520 msgid "No unread articles found to display."
521 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
523 #: functions.php:5293
524 msgid "No updated articles found to display."
525 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
527 #: functions.php:5296
528 msgid "No starred articles found to display."
529 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
531 #: functions.php:5300
533 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
534 "(see the Actions menu above) or use a filter."
536 "No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
537 "artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
540 #: functions.php:5302
541 msgid "No articles found to display."
542 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
544 #: functions.php:5317 functions.php:6630
546 msgid "Feeds last updated at %s"
549 #: functions.php:5327 functions.php:6640
550 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
552 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
554 #: functions.php:6133 tt-rss.php:175
555 msgid "Create label..."
556 msgstr "Crear etiqueta..."
558 #: functions.php:6147
563 #: functions.php:6151
566 msgstr "Asignar etiqueta:"
568 #: functions.php:6199
570 msgstr "sin etiquetas"
572 #: functions.php:6228
576 #: functions.php:6620
577 msgid "No feed selected."
578 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
580 #: functions.php:6808
582 msgstr "tipo desconocido"
584 #: functions.php:6848
588 #: functions.php:6850
592 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:145 modules/popup-dialog.php:378
596 #: localized_schema.php:4
597 msgid "Title or Content"
598 msgstr "Título o contenido"
600 #: localized_schema.php:5
604 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
608 #: localized_schema.php:7
610 msgstr "Fecha del artículo"
612 #: localized_schema.php:9
614 msgid "Filter article"
615 msgstr "Limpiar los artículos"
617 #: localized_schema.php:11
619 msgstr "Fijar como favorito"
621 #: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:480
622 msgid "Publish article"
623 msgstr "Publicar artículo"
625 #: localized_schema.php:13
627 msgstr "Asignar etiquetas"
629 #: localized_schema.php:14
631 msgstr "Asignar etiqueta"
633 #: localized_schema.php:16
635 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
636 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
637 "different feeds to appear only once."
639 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
640 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
641 "fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
642 "aparezcan una sola vez."
644 #: localized_schema.php:17
646 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
647 "headlines and article content"
649 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
650 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
652 #: localized_schema.php:18
654 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
655 "feed with unread articles."
657 "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, "
658 "abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
660 #: localized_schema.php:19
662 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
663 "your configured e-mail address"
665 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
666 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
669 #: localized_schema.php:20
671 "This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
672 "(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
674 "Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
675 "cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
676 "desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
679 #: localized_schema.php:21
680 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
682 "Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
685 #: localized_schema.php:22
687 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
690 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
691 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
693 #: localized_schema.php:23
695 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
698 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
699 "etiquetas son agrupados por fuentes"
701 #: localized_schema.php:24
702 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
705 #: localized_schema.php:25
706 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
709 #: localized_schema.php:26
710 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
712 "Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
714 #: localized_schema.php:27
715 msgid "Update post on checksum change"
717 "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
719 #: localized_schema.php:28
721 msgid "Default interval between feed updates"
723 "Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
725 #: localized_schema.php:29
727 msgid "Amount of articles to display at once"
728 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
730 #: localized_schema.php:30
731 msgid "Allow duplicate posts"
732 msgstr "Permitir envíos duplicados"
734 #: localized_schema.php:31
735 msgid "Enable feed categories"
736 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
738 #: localized_schema.php:32
739 msgid "Show content preview in headlines list"
740 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
742 #: localized_schema.php:33
743 msgid "Short date format"
744 msgstr "Formato de fecha corto"
746 #: localized_schema.php:34
747 msgid "Long date format"
748 msgstr "Formato de fecha largo"
750 #: localized_schema.php:35
751 msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
752 msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
754 #: localized_schema.php:36
755 msgid "Combined feed display"
756 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
758 #: localized_schema.php:37
759 msgid "Hide feeds with no unread messages"
760 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
762 #: localized_schema.php:38
763 msgid "On catchup show next feed"
764 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
766 #: localized_schema.php:39
767 msgid "Sort feeds by unread articles count"
768 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
770 #: localized_schema.php:40
771 msgid "Set articles as unread on update"
772 msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
774 #: localized_schema.php:41
775 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
776 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
778 #: localized_schema.php:42
779 msgid "Enable e-mail digest"
780 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
782 #: localized_schema.php:43
783 msgid "Confirm marking feed as read"
784 msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
786 #: localized_schema.php:44
787 msgid "Mark articles as read automatically"
788 msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
790 #: localized_schema.php:45
791 msgid "Strip unsafe tags from articles"
792 msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
794 #: localized_schema.php:46
795 msgid "Blacklisted tags"
796 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
798 #: localized_schema.php:47
799 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
800 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
802 #: localized_schema.php:48
803 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
804 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
806 #: localized_schema.php:49
807 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
808 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
810 #: localized_schema.php:50
811 msgid "Purge unread articles"
812 msgstr "Purgar los artículos no leídos"
814 #: localized_schema.php:51
815 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
816 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
818 #: localized_schema.php:52
819 msgid "Group headlines in virtual feeds"
820 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
822 #: localized_schema.php:53
823 msgid "Do not show images in articles"
824 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
826 #: localized_schema.php:54
827 msgid "Enable external API"
830 #: localized_schema.php:55
831 msgid "User timezone"
834 #: localized_schema.php:56
836 msgid "Sort headlines by feed date"
837 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
839 #: localized_schema.php:57 prefs.js:1732
841 msgid "Customize stylesheet"
842 msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
844 #: login_form.php:120 mobile/login_form.php:38
846 msgstr "Nombre de usuario:"
848 #: login_form.php:124 mobile/login_form.php:43
852 #: login_form.php:129
856 #: login_form.php:139
861 #: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
863 msgstr "Iniciar sesión"
865 #: login_form.php:155 register.php:145
866 msgid "Create new account"
867 msgstr "Crear una nueva cuenta"
869 #: login_form.php:169
870 msgid "Use less traffic"
873 #: opml.php:157 opml.php:162
875 msgstr "Utilidad OPML"
878 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
879 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
882 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
883 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
885 #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
886 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
888 "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
889 "versiones de PHP inferiores a la 5."
892 msgid "Return to preferences"
893 msgstr "Volver a las preferencias"
895 #: prefs.php:87 help/4.php:14
896 msgid "Exit preferences"
897 msgstr "Salir de las preferencias"
900 msgid "Keyboard shortcuts"
901 msgstr "Atajos de teclado"
903 #: prefs.php:100 tt-rss.php:85 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
906 msgstr "Preferencias"
908 #: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
912 #: prefs.php:113 help/4.php:13
917 msgid "New user registrations are administratively disabled."
919 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
923 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
924 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
927 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
928 "Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
929 "las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
932 msgid "Desired login:"
933 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
936 msgid "Check availability"
937 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
941 msgstr "Correo electrónico:"
944 msgid "How much is two plus two:"
945 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
948 msgid "Submit registration"
949 msgstr "Enviar solicitud de registro"
952 msgid "Your registration information is incomplete."
953 msgstr "Su información de registro está incompleta"
956 msgid "Sorry, this username is already taken."
957 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
960 msgid "Registration failed."
961 msgstr "El registro ha fallado."
964 msgid "Account created successfully."
965 msgstr "Cuenta creada correctamente."
968 msgid "New user registrations are currently closed."
969 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
973 msgstr "¿Comentarios?"
976 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
977 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
980 msgid "Collapse feedlist"
981 msgstr "Plegar la lista de fuentes"
985 msgid "Show articles"
997 msgid "Ignore Scoring"
998 msgstr "Ignorar la puntuación"
1002 msgstr "Actualizados"
1006 msgid "Sort articles"
1007 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1009 #: tt-rss.php:144 modules/pref-filters.php:147
1017 #: tt-rss.php:151 modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:529
1026 msgid "Feed actions:"
1027 msgstr "Acciones de la fuente:"
1030 msgid "Subscribe to feed..."
1031 msgstr "Suscribir a la fuente..."
1034 msgid "Edit this feed..."
1035 msgstr "Editar esta fuente..."
1038 msgid "Rescore feed"
1039 msgstr "Reiniciar la puntuación"
1041 #: tt-rss.php:168 modules/pref-feeds.php:473 modules/pref-feeds.php:1193
1043 msgstr "Cancelar la suscripción"
1047 msgstr "Todas las fuentes:"
1049 #: tt-rss.php:171 help/3.php:46
1050 msgid "(Un)hide read feeds"
1051 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
1054 msgid "Other actions:"
1055 msgstr "Otras acciones:"
1058 msgid "Switch to digest..."
1063 msgid "Show tag cloud..."
1064 msgstr "nube de etiquetas"
1067 msgid "Create filter..."
1068 msgstr "Crear filtro..."
1072 msgid "Keyboard shortcuts help"
1073 msgstr "Atajos de teclado"
1076 msgid "Register with Twitter"
1080 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1084 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1092 #: modules/backend-rpc.php:844
1094 msgid "Your request could not be completed."
1095 msgstr "Su información de registro está incompleta"
1097 #: modules/backend-rpc.php:848
1098 msgid "Feed update has been scheduled."
1101 #: modules/backend-rpc.php:856
1103 msgid "Category update has been scheduled."
1104 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
1106 #: modules/backend-rpc.php:869
1108 msgid "Can't update this kind of feed."
1109 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1111 #: modules/help.php:6
1115 #: modules/help.php:17
1116 msgid "Help topic not found."
1117 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1119 #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
1120 #, fuzzy, php-format
1121 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1122 msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
1124 #: modules/opml_domdoc.php:82
1126 msgid "Setting preference key %s to %s"
1129 #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
1131 msgid "is already imported."
1132 msgstr "Ya importado."
1134 #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
1137 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
1139 #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
1140 msgid "Error while parsing document."
1141 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1143 #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
1144 msgid "Error: please upload OPML file."
1145 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1147 #: modules/opml_domxml.php:135
1148 msgid "Error: can't find body element."
1149 msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
1151 #: modules/popup-dialog.php:34
1153 msgid "Importing using DOMXML."
1154 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
1156 #: modules/popup-dialog.php:40
1158 msgid "Importing using DOMDocument."
1159 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
1161 #: modules/popup-dialog.php:80
1163 msgid "Create profile"
1164 msgstr "Crear filtro"
1166 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1171 #: modules/popup-dialog.php:166
1173 msgid "Remove selected profiles"
1174 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
1176 #: modules/popup-dialog.php:168
1178 msgid "Activate profile"
1179 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
1181 #: modules/popup-dialog.php:179
1182 msgid "Public OPML URL"
1185 #: modules/popup-dialog.php:184
1187 msgid "Your Public OPML URL is:"
1188 msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
1190 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
1192 msgid "Generate new URL"
1193 msgstr "Fuente generada"
1195 #: modules/popup-dialog.php:206
1199 #: modules/popup-dialog.php:212
1201 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1202 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1203 "process or contact instance owner."
1205 "La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
1206 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
1207 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
1208 "o solicítelo al propietario de la instancia."
1210 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1211 msgid "Last update:"
1212 msgstr "Última actualización:"
1214 #: modules/popup-dialog.php:221
1216 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1217 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1218 "contact instance owner."
1220 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
1221 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
1222 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
1223 "al propietario de la instancia."
1225 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:270
1226 #: modules/pref-feeds.php:490
1230 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:301
1231 #: modules/pref-feeds.php:518
1232 msgid "Place in category:"
1233 msgstr "Colocar en la categoría:"
1235 #: modules/popup-dialog.php:265
1237 msgid "Available feeds"
1238 msgstr "Todas las fuentes"
1240 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:347
1241 #: modules/pref-feeds.php:561 modules/pref-prefs.php:207
1242 #: modules/pref-users.php:147
1243 msgid "Authentication"
1244 msgstr "Autenticación"
1246 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:357
1247 #: modules/pref-feeds.php:565 modules/pref-users.php:438
1249 msgstr "Iniciar sesión"
1251 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:365
1252 #: modules/pref-feeds.php:571
1255 msgstr "Contraseña:"
1257 #: modules/popup-dialog.php:294
1258 msgid "This feed requires authentication."
1259 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1261 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1265 #: modules/popup-dialog.php:300
1268 msgstr "Más fuentes"
1270 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1271 #: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
1272 #: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
1273 #: modules/popup-dialog.php:814 modules/pref-feeds.php:476
1274 #: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:256
1275 #: modules/pref-labels.php:80 modules/pref-users.php:186
1279 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
1280 #: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
1284 #: modules/popup-dialog.php:328
1286 msgid "Popular feeds"
1287 msgstr "desplegar fuentes"
1289 #: modules/popup-dialog.php:329
1291 msgid "Feed archive"
1292 msgstr "Acciones de las fuentes"
1294 #: modules/popup-dialog.php:332
1299 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:463
1300 #: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
1301 #: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
1305 #: modules/popup-dialog.php:365
1309 #: modules/popup-dialog.php:375
1311 msgstr "coincidencia con"
1313 #: modules/popup-dialog.php:380
1314 msgid "Title or content"
1315 msgstr "Título o contenido"
1317 #: modules/popup-dialog.php:391
1318 msgid "Limit search to:"
1319 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1321 #: modules/popup-dialog.php:407
1323 msgstr "Esta fuente"
1325 #: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
1329 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
1333 #: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
1337 #: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
1339 msgstr "Comprobarlo"
1341 #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
1343 msgstr "en el campo"
1345 #: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
1349 #: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
1350 msgid "Perform Action"
1351 msgstr "Realizar la acción"
1353 #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
1354 msgid "with parameters:"
1355 msgstr "con los parámetros:"
1357 #: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:375
1358 #: modules/pref-feeds.php:577 modules/pref-filters.php:219
1359 #: modules/pref-users.php:169
1363 #: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
1367 #: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
1368 msgid "Inverse match"
1369 msgstr "coincidencia inversa"
1371 #: modules/popup-dialog.php:530
1375 #: modules/popup-dialog.php:542
1376 msgid "Feeds with update errors"
1379 #: modules/popup-dialog.php:545
1380 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1382 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
1384 #: modules/popup-dialog.php:574
1385 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1386 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1388 #: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:812
1389 #: modules/pref-feeds.php:475 modules/pref-feeds.php:616
1390 #: modules/pref-filters.php:253 modules/pref-labels.php:78
1391 #: modules/pref-users.php:184
1395 #: modules/popup-dialog.php:607
1398 msgstr "Nube de etiquetas"
1400 #: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
1404 #: modules/popup-dialog.php:669
1406 msgid "Multiple articles"
1409 #: modules/popup-dialog.php:690
1413 #: modules/popup-dialog.php:699
1418 #: modules/popup-dialog.php:712
1421 msgstr "Seleccione:"
1423 #: modules/popup-dialog.php:728
1426 msgstr "Cambiar el correo electrónico"
1428 #: modules/popup-dialog.php:748
1429 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1432 #: modules/popup-dialog.php:775
1433 #, fuzzy, php-format
1434 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1435 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
1437 #: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
1440 msgstr "Diariamente"
1442 #: modules/popup-dialog.php:787
1446 #: modules/popup-dialog.php:799
1449 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1450 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1451 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1454 #: modules/pref-feeds.php:4
1455 msgid "Check to enable field"
1456 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1458 #: modules/pref-feeds.php:276
1463 #: modules/pref-feeds.php:287 modules/pref-feeds.php:505
1467 #: modules/pref-feeds.php:324 modules/pref-feeds.php:541
1471 #: modules/pref-feeds.php:336 modules/pref-feeds.php:552
1472 msgid "Article purging:"
1473 msgstr "Purgando el artículo"
1475 #: modules/pref-feeds.php:369
1477 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1478 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1481 #: modules/pref-feeds.php:389 modules/pref-feeds.php:581
1483 msgid "Hide from Popular feeds"
1484 msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
1486 #: modules/pref-feeds.php:400 modules/pref-feeds.php:586
1487 msgid "Right-to-left content"
1488 msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
1490 #: modules/pref-feeds.php:412 modules/pref-feeds.php:592
1491 msgid "Include in e-mail digest"
1492 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1494 #: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:598
1495 msgid "Always display image attachments"
1496 msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
1498 #: modules/pref-feeds.php:439
1500 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1501 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1503 #: modules/pref-feeds.php:447
1507 #: modules/pref-feeds.php:461
1511 #: modules/pref-feeds.php:606
1512 msgid "Cache images locally"
1513 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1515 #: modules/pref-feeds.php:831 modules/pref-feeds.php:884
1519 #: modules/pref-feeds.php:915
1521 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1522 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1524 #: modules/pref-feeds.php:918
1525 #, fuzzy, php-format
1526 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1527 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1529 #: modules/pref-feeds.php:921
1531 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1532 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1534 #: modules/pref-feeds.php:944
1535 msgid "Edit subscription options"
1536 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1538 #: modules/pref-feeds.php:1026
1540 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1541 msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
1543 #: modules/pref-feeds.php:1042
1544 msgid "Create category"
1545 msgstr "Crear categoría"
1547 #: modules/pref-feeds.php:1112
1548 msgid "No feed categories defined."
1549 msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
1551 #: modules/pref-feeds.php:1118
1553 msgid "Remove selected categories"
1554 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
1556 #: modules/pref-feeds.php:1142
1558 msgid "Feeds with errors"
1559 msgstr "Editor de fuente"
1561 #: modules/pref-feeds.php:1159 modules/pref-filters.php:396
1562 #: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
1565 msgstr "Seleccione:"
1567 #: modules/pref-feeds.php:1171 help/3.php:47 help/4.php:22
1568 msgid "Subscribe to feed"
1569 msgstr "Suscribir a la fuente"
1571 #: modules/pref-feeds.php:1173
1573 msgid "Edit selected feeds"
1574 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
1576 #: modules/pref-feeds.php:1175 modules/pref-feeds.php:1185
1578 msgid "Reset sort order"
1579 msgstr "Redefinir contraseña"
1581 #: modules/pref-feeds.php:1180
1584 msgstr "Volver a categorizar"
1586 #: modules/pref-feeds.php:1183
1587 msgid "Edit categories"
1588 msgstr "Editar categorías"
1590 #: modules/pref-feeds.php:1198
1592 msgid "More actions..."
1593 msgstr "Acciones..."
1595 #: modules/pref-feeds.php:1202
1596 msgid "Manual purge"
1597 msgstr "Purga manual"
1599 #: modules/pref-feeds.php:1206
1600 msgid "Clear feed data"
1601 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1603 #: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:415
1604 msgid "Rescore articles"
1605 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1607 #: modules/pref-feeds.php:1246
1608 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1611 #: modules/pref-feeds.php:1251
1615 #: modules/pref-feeds.php:1253
1617 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1620 #: modules/pref-feeds.php:1255
1621 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1624 #: modules/pref-feeds.php:1270
1628 #: modules/pref-feeds.php:1271
1630 msgstr "Exportar OPML"
1632 #: modules/pref-feeds.php:1274
1635 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1636 "knows the URL below."
1638 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
1639 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
1642 #: modules/pref-feeds.php:1276
1644 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1645 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1648 #: modules/pref-feeds.php:1279 modules/pref-feeds.php:1325
1652 #: modules/pref-feeds.php:1286
1654 msgid "Firefox integration"
1655 msgstr "Integración con Firefox"
1657 #: modules/pref-feeds.php:1288
1659 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1662 "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
1663 "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
1665 #: modules/pref-feeds.php:1295
1666 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1667 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
1669 #: modules/pref-feeds.php:1303
1670 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1673 #: modules/pref-feeds.php:1305
1675 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1676 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1679 #: modules/pref-feeds.php:1309
1680 #, fuzzy, php-format
1681 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1682 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1684 #: modules/pref-feeds.php:1313
1686 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1687 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1689 #: modules/pref-feeds.php:1317
1691 msgid "Published articles and generated feeds"
1693 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
1695 #: modules/pref-feeds.php:1319
1697 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1698 "by anyone who knows the URL specified below."
1700 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
1701 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
1704 #: modules/pref-feeds.php:1328
1705 msgid "Clear all generated URLs"
1708 #: modules/pref-feeds.php:1334
1713 #: modules/pref-feeds.php:1343
1715 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1716 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1719 #: modules/pref-feeds.php:1345
1721 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1722 "access your Twitter feeds."
1725 #: modules/pref-feeds.php:1349
1726 msgid "Register with Twitter.com"
1729 #: modules/pref-feeds.php:1355
1731 msgid "Clear stored credentials"
1732 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1734 #: modules/pref-feeds.php:1466
1735 #, fuzzy, php-format
1736 msgid "%d archived articles"
1739 #: modules/pref-feeds.php:1495
1740 msgid "No feeds found."
1741 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1743 #: modules/pref-filters.php:358
1745 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1746 msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
1748 #: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
1749 msgid "Create filter"
1750 msgstr "Crear filtro"
1752 #: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
1756 #: modules/pref-labels.php:21
1761 #: modules/pref-labels.php:36
1766 #: modules/pref-labels.php:41
1769 msgstr "primer plano"
1771 #: modules/pref-labels.php:41
1776 #: modules/pref-labels.php:231
1778 msgid "Created label <b>%s</b>"
1779 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1781 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
1782 msgid "Create label"
1783 msgstr "Crear etiqueta"
1785 #: modules/pref-labels.php:284
1786 msgid "Clear colors"
1787 msgstr "Limpiar los colores"
1789 #: modules/pref-prefs.php:31
1790 msgid "Old password cannot be blank."
1791 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1793 #: modules/pref-prefs.php:36
1794 msgid "New password cannot be blank."
1795 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1797 #: modules/pref-prefs.php:41
1798 msgid "Entered passwords do not match."
1799 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1801 #: modules/pref-prefs.php:65
1802 msgid "Password has been changed."
1803 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
1805 #: modules/pref-prefs.php:67
1806 msgid "Old password is incorrect."
1807 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1809 #: modules/pref-prefs.php:95
1810 msgid "The configuration was saved."
1811 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1813 #: modules/pref-prefs.php:111
1815 msgid "Unknown option: %s"
1816 msgstr "Opción desconocida: %s"
1818 #: modules/pref-prefs.php:124
1819 msgid "Your personal data has been saved."
1822 #: modules/pref-prefs.php:156
1823 msgid "Personal data"
1824 msgstr "Datos personales"
1826 #: modules/pref-prefs.php:183
1830 #: modules/pref-prefs.php:187
1832 msgstr "Correo electrónico"
1834 #: modules/pref-prefs.php:192
1835 msgid "Access level"
1836 msgstr "Nivel de acceso"
1838 #: modules/pref-prefs.php:202
1843 #: modules/pref-prefs.php:214
1845 msgid "Your password is at default value, please change it."
1846 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
1848 #: modules/pref-prefs.php:242
1849 msgid "Old password"
1850 msgstr "Antigua contraseña"
1852 #: modules/pref-prefs.php:245
1853 msgid "New password"
1854 msgstr "Nueva contraseña"
1856 #: modules/pref-prefs.php:250
1857 msgid "Confirm password"
1858 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
1860 #: modules/pref-prefs.php:260
1861 msgid "Change password"
1862 msgstr "Cambiar contraseña"
1864 #: modules/pref-prefs.php:341
1865 msgid "Select theme"
1866 msgstr "Seleccionar plantilla"
1868 #: modules/pref-prefs.php:399
1872 #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
1876 #: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
1880 #: modules/pref-prefs.php:456
1881 msgid "Save configuration"
1882 msgstr "Guardar la configuración"
1884 #: modules/pref-prefs.php:459
1885 msgid "Manage profiles"
1888 #: modules/pref-prefs.php:462
1889 msgid "Reset to defaults"
1890 msgstr "Opciones por defecto"
1892 #: modules/pref-users.php:7
1893 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1894 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1896 #: modules/pref-users.php:20
1897 msgid "User details"
1898 msgstr "Detalles del usuario"
1900 #: modules/pref-users.php:34
1901 msgid "User not found"
1902 msgstr "Usuario no encontrado"
1904 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
1908 #: modules/pref-users.php:54
1909 msgid "Last logged in"
1910 msgstr "Última sesión el"
1912 #: modules/pref-users.php:61
1913 msgid "Subscribed feeds count"
1914 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1916 #: modules/pref-users.php:65
1917 msgid "Subscribed feeds"
1918 msgstr "Fuentes suscritas"
1920 #: modules/pref-users.php:114
1922 msgstr "Editor de usuario"
1924 #: modules/pref-users.php:150
1925 msgid "Access level: "
1926 msgstr "Nivel de acceso:"
1928 #: modules/pref-users.php:163
1929 msgid "Change password to"
1930 msgstr "Cambiar la contraseña a"
1932 #: modules/pref-users.php:172
1934 msgstr "Correo electrónico:"
1936 #: modules/pref-users.php:206
1938 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
1939 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
1941 #: modules/pref-users.php:254
1943 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1945 "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
1948 #: modules/pref-users.php:261
1950 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1951 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1953 #: modules/pref-users.php:265
1955 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1956 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1958 #: modules/pref-users.php:285
1961 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1962 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1964 "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
1967 #: modules/pref-users.php:289
1969 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1970 msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
1972 #: modules/pref-users.php:326
1973 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1974 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1976 #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
1978 msgstr "Crear usuario"
1980 #: modules/pref-users.php:397
1981 msgid "Reset password"
1982 msgstr "Redefinir contraseña"
1984 #: modules/pref-users.php:439
1985 msgid "Access Level"
1986 msgstr "Nivel de acceso"
1988 #: modules/pref-users.php:441
1990 msgstr "Última sesión"
1992 #: modules/pref-users.php:469
1993 msgid "Click to edit"
1994 msgstr "Pulse aquí para editar"
1996 #: modules/pref-users.php:489
1997 msgid "No users defined."
1998 msgstr "No se han definido usuarios."
2000 #: modules/pref-users.php:491
2001 msgid "No matching users found."
2002 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2005 msgid "Content filtering"
2006 msgstr "Filtrado de contenido"
2010 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2011 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2012 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2013 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2015 "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
2016 "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base "
2017 "de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con "
2018 "alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de "
2019 "expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
2023 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2024 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2025 "and for some specific feed."
2027 "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, "
2028 "fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los "
2029 "filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
2033 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2034 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2035 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2036 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2037 "containing string XYZZY in title."
2039 "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
2040 "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado "
2041 "y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas "
2042 "invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el "
2043 "título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean "
2044 "coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
2048 msgstr "Ver también:"
2050 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2051 msgid "Keyboard Shortcuts"
2052 msgstr "Atajos de teclado"
2059 msgid "Move between feeds"
2060 msgstr "Mover entre fuentes"
2063 msgid "Move between articles"
2064 msgstr "Mover entre artículos"
2067 msgid "Show search dialog"
2068 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
2071 msgid "Active article actions"
2072 msgstr "Activar las acciones de los artículos"
2075 msgid "Toggle starred"
2076 msgstr "Alternar favoritos"
2079 msgid "Toggle published"
2080 msgstr "Alternar publicados"
2083 msgid "Toggle unread"
2084 msgstr "Alternar no leídos"
2088 msgstr "Editar etiquetas"
2092 msgid "Dismiss selected articles"
2093 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2097 msgid "Dismiss read articles"
2098 msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
2101 msgid "Open article in new window"
2102 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2105 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2106 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
2109 msgid "Scroll article content"
2110 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2112 #: help/3.php:28 help/4.php:30
2113 msgid "Other actions"
2114 msgstr "Otras acciones"
2117 msgid "Select article under mouse cursor"
2118 msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
2121 msgid "Collapse sidebar"
2122 msgstr "Plegar la barra lateral"
2125 msgid "Toggle category reordering mode"
2126 msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2128 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2129 msgid "Display this help dialog"
2130 msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
2133 msgid "Feed actions"
2134 msgstr "Acciones de las fuentes"
2138 msgid "Refresh active feed"
2139 msgstr "Actualizar las fuentes activas"
2142 msgid "Update all feeds"
2143 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2145 #: help/3.php:48 FeedTree.js:122
2147 msgstr "Editar la fuente"
2150 msgid "Sort by name or unread count"
2151 msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2154 msgid "Mark feed as read"
2155 msgstr "Marcar la fuente como leída"
2159 msgid "Reverse headlines order"
2160 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2163 msgid "Mark all feeds as read"
2164 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
2167 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2168 msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
2170 #: help/3.php:56 help/4.php:5
2176 msgstr "Nube de etiquetas"
2179 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2182 #: help/3.php:72 help/4.php:41
2183 msgid "Press any key to close this window."
2184 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
2188 msgstr "Mis fuentes"
2192 msgstr "Otras fuentes"
2195 msgid "Panel actions"
2196 msgstr "Acciones del panel"
2199 msgid "Top 25 feeds"
2200 msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
2203 msgid "Edit feed categories"
2204 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
2207 msgid "Focus search (if present)"
2208 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
2212 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2213 "configuration and your access level."
2215 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
2216 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
2218 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2219 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
2220 #: mobile/prefs.php:25
2224 #: mobile/functions.php:390
2225 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2228 #: mobile/prefs.php:30
2230 msgid "Enable categories"
2231 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
2233 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2234 #: mobile/prefs.php:46
2238 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2239 #: mobile/prefs.php:46
2243 #: mobile/prefs.php:35
2245 msgid "Show images in posts"
2246 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2248 #: mobile/prefs.php:40
2250 msgid "Hide read feeds"
2251 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2253 #: mobile/prefs.php:45
2255 msgid "Sort feeds by unread count"
2256 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2258 #: digest.js:24 tt-rss.js:523 tt-rss.js:536
2259 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2260 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2264 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2265 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2269 msgid "Error: unable to load article."
2270 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2272 #: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:437
2273 msgid "Unstar article"
2274 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2276 #: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:442
2277 msgid "Star article"
2278 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2280 #: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:475
2281 msgid "Unpublish article"
2282 msgstr "Anular la publicación del artículo"
2286 msgid "Click to expand article."
2287 msgstr "Desplegar el artículo"
2290 msgid "Click to expand article"
2291 msgstr "Desplegar el artículo"
2299 msgid "No unread feeds."
2300 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2304 msgid "Load more..."
2308 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2314 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2317 msgid "Date syntax appears to be correct."
2322 msgid "Date syntax is incorrect."
2323 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2327 msgid "Remove stored feed icon?"
2328 msgstr "Eliminar los datos almacenados"
2332 msgid "Please select an image file to upload."
2333 msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
2336 msgid "Upload new icon for this feed?"
2340 msgid "Please enter label caption:"
2341 msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
2344 msgid "Can't create label: missing caption."
2345 msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
2348 msgid "Subscribe to Feed"
2349 msgstr "Suscribir a la fuente"
2352 msgid "Subscribing to feed..."
2353 msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2357 msgid "Subscribed to %s"
2358 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2361 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2365 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2370 msgid "Couldn't download the specified URL."
2371 msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2375 msgid "You are already subscribed to this feed."
2376 msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2379 msgid "Create Filter"
2380 msgstr "Crear filtro"
2382 #: functions.js:1002 tt-rss.js:408
2383 msgid "Unsubscribe from %s?"
2384 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2386 #: functions.js:1119
2388 msgid "Please enter category title:"
2389 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2391 #: functions.js:1150
2392 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2395 #: functions.js:1334 tt-rss.js:387 tt-rss.js:849
2396 msgid "You can't edit this kind of feed."
2397 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2399 #: functions.js:1346
2402 msgstr "Editar la fuente"
2404 #: functions.js:1383
2407 msgstr "Más fuentes"
2409 #: functions.js:1422 prefs.js:413 prefs.js:443 prefs.js:475 prefs.js:661
2410 #: prefs.js:681 prefs.js:1362
2411 msgid "No feeds are selected."
2412 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2414 #: functions.js:1464
2416 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2420 #: PrefFilterTree.js:32
2426 msgid "Please enter login:"
2427 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2430 msgid "Can't create user: no login specified."
2432 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2440 msgid "Remove filter %s?"
2441 msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
2444 msgid "Remove selected labels?"
2445 msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2447 #: prefs.js:310 prefs.js:1403
2448 msgid "No labels are selected."
2449 msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
2453 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2457 #: prefs.js:341 prefs.js:551 prefs.js:572 prefs.js:611
2458 msgid "No users are selected."
2459 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2462 msgid "Remove selected filters?"
2463 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2465 #: prefs.js:375 prefs.js:641
2466 msgid "No filters are selected."
2467 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2470 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2471 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2474 msgid "Please select only one feed."
2475 msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
2478 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2479 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2482 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2484 "¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
2486 #: prefs.js:488 prefs.js:1435
2488 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2493 msgid "No profiles selected."
2494 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2497 msgid "Login field cannot be blank."
2498 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2500 #: prefs.js:556 prefs.js:577 prefs.js:616
2501 msgid "Please select only one user."
2502 msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
2505 msgid "Reset password of selected user?"
2506 msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
2509 msgid "Please select only one filter."
2510 msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2514 msgid "Edit Multiple Feeds"
2515 msgstr "Editor de múltiples fuentes"
2518 msgid "Save changes to selected feeds?"
2519 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2528 msgid "Please choose an OPML file first."
2529 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2532 msgid "Reset to defaults?"
2533 msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
2537 msgid "Feed Categories"
2538 msgstr "Volver a categorizar"
2541 msgid "Remove selected categories?"
2542 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2545 msgid "No categories are selected."
2546 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2550 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2551 msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2554 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2556 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2559 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2561 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
2566 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2567 msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
2570 msgid "Settings Profiles"
2575 msgid "No profiles are selected."
2576 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2578 #: prefs.js:1461 prefs.js:1514
2580 msgid "Activate selected profile?"
2581 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2583 #: prefs.js:1477 prefs.js:1530
2584 msgid "Please choose a profile to activate."
2588 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2593 msgid "Label Editor"
2594 msgstr "Editor de fuente"
2598 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2602 msgid "Mark all articles as read?"
2603 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2606 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2607 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2609 #: tt-rss.js:402 tt-rss.js:610 tt-rss.js:1068
2610 msgid "Please select some feed first."
2611 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2614 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2615 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2618 msgid "Rescore articles in %s?"
2619 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2623 msgid "New version available!"
2624 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2626 #: viewfeed.js:666 viewfeed.js:704 viewfeed.js:741 viewfeed.js:803
2627 #: viewfeed.js:835 viewfeed.js:951 viewfeed.js:995 viewfeed.js:1045
2629 msgid "No articles are selected."
2630 msgstr "No se han seleccionado artículos."
2633 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2634 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2638 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2639 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2643 msgid "Delete %d selected articles?"
2644 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2648 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2649 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2652 msgid "Move %d archived articles back?"
2656 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2657 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2661 msgid "Edit article Tags"
2662 msgstr "Editar etiquetas"
2665 msgid "No article is selected."
2666 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2669 msgid "No articles found to mark"
2670 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2673 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2674 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2678 msgid "Unable to load article."
2679 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2684 msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2687 msgid "Please enter a note for this article:"
2688 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2691 msgid "Forward article by email"
2696 msgid "View article"
2697 msgstr "Filtrar artículo"
2701 msgid "View in a new tab"
2702 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2706 msgid "Open original article"
2707 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2710 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
2711 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
2714 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2715 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2718 #~ msgid "Add category..."
2719 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2721 #~ msgid "audio/mpeg"
2722 #~ msgstr "audio/mpeg"
2725 #~ msgid "Add label..."
2726 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2731 #~ msgid "Enable offline reading"
2732 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
2734 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2736 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
2737 #~ "\"Google Gears\"."
2739 #~ msgid "Interface"
2740 #~ msgstr "Interfaz"
2742 #~ msgid "Default article limit"
2743 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
2746 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
2749 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
2750 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
2752 #~ msgid "Enable search toolbar"
2753 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
2755 #~ msgid "Open article links in new browser window"
2757 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
2761 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
2763 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
2764 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
2766 #~ msgid "Hide feedlist"
2767 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
2770 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
2771 #~ "for small screens."
2773 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
2774 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
2777 #~ msgstr "Avanzado"
2779 #~ msgid "Enable feed icons"
2780 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2782 #~ msgid "Enable labels"
2783 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
2786 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
2787 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
2788 #~ "Use with caution."
2790 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
2791 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
2792 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
2794 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
2795 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
2797 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
2799 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
2800 #~ "la interfaz de usuario"
2802 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
2803 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
2806 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
2808 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
2809 #~ "ficheros de sonido MP3."
2812 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
2813 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
2814 #~ "\t\tbrowser settings."
2816 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
2817 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
2818 #~ "configuración de su navegador."
2822 #~ msgstr "Adaptable"
2825 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
2826 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
2828 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
2829 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
2831 #~ msgid "Feed Browser"
2832 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
2834 #~ msgid "Update Errors"
2835 #~ msgstr "Errores de actualización"
2837 #~ msgid "Category editor"
2838 #~ msgstr "Editor de categorías"
2841 #~ msgid "Edit feeds"
2842 #~ msgstr "Editar la fuente"
2844 #~ msgid "Show last article times"
2845 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
2847 #~ msgid "Last Article"
2848 #~ msgstr "Último artículo"
2850 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
2851 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2853 #~ msgid "No matching feeds found."
2854 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
2856 #~ msgid "Filter Editor"
2857 #~ msgstr "Editor de filtros"
2863 #~ msgstr "Parámetros"
2865 #~ msgid "(Disabled)"
2866 #~ msgstr "(desactivado)"
2868 #~ msgid "No filters defined."
2869 #~ msgstr "No se han definido filtros."
2871 #~ msgid "No matching filters found."
2872 #~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2874 #~ msgid "Click to change color"
2875 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
2877 #~ msgid "No labels defined."
2878 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
2880 #~ msgid "No matching labels found."
2881 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
2883 #~ msgid "custom color:"
2884 #~ msgstr "color personalizado:"
2886 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2888 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
2890 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
2891 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2893 #~ msgid "Error: No feed URL given."
2894 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
2896 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
2897 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
2900 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
2901 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
2903 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
2904 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
2906 #~ msgid "No OPML file to upload."
2907 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
2909 #~ msgid "Save current configuration?"
2910 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
2912 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
2914 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
2916 #~ msgid "Please enter new label background color:"
2917 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
2919 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
2920 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
2923 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
2924 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2926 #~ msgid "Click to collapse category"
2927 #~ msgstr "Plegar la categoría"
2930 #~ msgstr "Etiquetas"
2932 #~ msgid "Show article summary in new window"
2933 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
2935 #~ msgid "toggle unread"
2936 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
2939 #~ msgstr "(eliminar)"
2941 #~ msgid "Offline reading"
2942 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
2944 #~ msgid "Cancel synchronization"
2945 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
2947 #~ msgid "Synchronize"
2948 #~ msgstr "Sincronizar"
2950 #~ msgid "Remove stored data"
2951 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
2953 #~ msgid "Go offline"
2954 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
2956 #~ msgid "Go online"
2957 #~ msgstr "Poner en línea"
2960 #~ msgid "Toggle reordering mode"
2961 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2963 #~ msgid "Reset UI layout"
2964 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
2966 #~ msgid "Drag me to resize panels"
2967 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
2969 #~ msgid "Showing most popular tags "
2970 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
2973 #~ msgid "more tags"
2974 #~ msgstr "sin etiquetas"
2976 #~ msgid "Link to feed:"
2977 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
2979 #~ msgid "Not linked"
2980 #~ msgstr "No enlazada"
2982 #~ msgid "(linked to %s)"
2983 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
2985 #~ msgid "E-mail has been changed."
2986 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
2988 #~ msgid "Change e-mail"
2989 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2991 #~ msgid "Please wait..."
2992 #~ msgstr "Por favor, espere..."
2994 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2996 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
2998 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
2999 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3001 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3002 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3004 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3005 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3007 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3008 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3010 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3011 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3013 #~ msgid "Last sync: %s"
3014 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3016 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3017 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3019 #~ msgid "Synchronizing..."
3020 #~ msgstr "Sincronizando..."
3022 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3023 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3025 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3026 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3028 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3029 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3032 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3033 #~ "computer. Continue?"
3035 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3036 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3039 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3042 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3043 #~ "en modo fuera de línea?"
3045 #~ msgid "display feeds"
3046 #~ msgstr "desplegar fuentes"
3048 #~ msgid "Reset category order?"
3049 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3051 #~ msgid "Generated feed"
3052 #~ msgstr "Fuente generada"
3054 #~ msgid "No feeds to display."
3055 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3058 #~ msgid "Published Articles"
3059 #~ msgstr "Publicados"
3062 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3063 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3065 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3066 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3068 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3069 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3071 #~ msgid "Reset category order"
3072 #~ msgstr "Reordenar categorías"
3074 #~ msgid "Remove selected users?"
3075 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3077 #~ msgid "Adding feed..."
3078 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3081 #~ msgid "Adding profile..."
3082 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3084 #~ msgid "Adding user..."
3085 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3087 #~ msgid "Assign score to article:"
3088 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3090 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3091 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3093 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3094 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3096 #~ msgid "Category reordering disabled"
3097 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3099 #~ msgid "Category reordering enabled"
3100 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3103 #~ msgid "Changing password..."
3104 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3106 #~ msgid "Clearing feed..."
3107 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3109 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3110 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3113 #~ msgstr "comentarios"
3115 #~ msgid "Could not change feed URL."
3116 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3118 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3119 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3121 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3122 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3124 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3125 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3127 #~ msgid "Entire feed"
3128 #~ msgstr "Fuente completa"
3130 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3131 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3133 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3134 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3137 #~ msgid "Feed icon removed."
3138 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3140 #~ msgid "Local data removed."
3141 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3143 #~ msgid "Mark as read:"
3144 #~ msgstr "Marcar como leído"
3146 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3147 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3149 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3150 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3152 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3153 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3155 #~ msgid "Removing feed..."
3156 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3158 #~ msgid "Removing filter..."
3159 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3161 #~ msgid "Removing offline data..."
3162 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3164 #~ msgid "Removing selected categories..."
3165 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3167 #~ msgid "Removing selected filters..."
3168 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3170 #~ msgid "Removing selected labels..."
3171 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3174 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3175 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3177 #~ msgid "Removing selected users..."
3178 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3180 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3182 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3185 #~ msgid "Rescoring articles..."
3186 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3188 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3189 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3191 #~ msgid "Saving article tags..."
3192 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3194 #~ msgid "Saving feed..."
3195 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3197 #~ msgid "Saving feeds..."
3198 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3200 #~ msgid "Saving filter..."
3201 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3203 #~ msgid "Saving user..."
3204 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3206 #~ msgid "Selection"
3207 #~ msgstr "Selección"
3209 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3210 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3212 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3213 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3216 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3218 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3222 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3223 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3225 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3226 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3228 #~ msgid "All feeds updated."
3229 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3231 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3232 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3234 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3235 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3237 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3238 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3240 #~ msgid "Published feed URL changed."
3241 #~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
3243 #~ msgid "Trying to change address..."
3244 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3246 #~ msgid "Trying to change password..."
3247 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3249 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3250 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3252 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3253 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3255 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3256 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3261 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3262 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3265 #~ msgstr "Plantillas"
3267 #~ msgid "Change theme"
3268 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3271 #~ msgid "Hide read items"
3272 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3275 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3276 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3278 #~ msgid "Search results"
3279 #~ msgstr "Buscar resultados"
3281 #~ msgid "Searched for"
3282 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3284 #~ msgid "More feeds..."
3285 #~ msgstr "Más fuentes..."
3287 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3288 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3296 #~ msgid "browse more"
3297 #~ msgstr "navegar más"
3299 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3300 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3305 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3306 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3308 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3309 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3312 #~ msgstr "(oculto)"
3317 #~ msgid "Generate another link"
3318 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3321 #~ msgstr "Volver atrás"
3327 #~ msgstr "Refrescar"
3332 #~ msgid "Back to feedlist"
3333 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3336 #~ msgstr "Etiquetas"
3338 #~ msgid "Mark as unread"
3339 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3344 #~ msgid "Match on:"
3345 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3347 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3348 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3351 #~ msgid "Click to view"
3352 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"