1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-30 09:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
62 msgstr "Cada 15 minutos"
68 msgstr "Cada 30 minutos"
85 msgstr "Cada 12 horas"
98 #: classes/pref/users.php:42
99 #: classes/pref/system.php:51
105 msgstr "Usuario con poder"
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrador"
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
128 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
129 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Petición no autorizada."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Ninguna operación a realizar."
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Fuente no encontrada."
166 msgid "Plugin not found"
167 msgstr "Usuario no encontrado"
173 #: classes/backend.php:5
174 #: classes/pref/labels.php:296
175 #: classes/pref/filters.php:778
176 #: classes/pref/feeds.php:1405
177 #: js/feedlist.js:139
178 #: js/functions.js:1293
179 #: js/functions.js:1427
180 #: js/functions.js:1739
188 #: js/viewfeed.js:1311
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: js/feedlist.js:467
191 #: js/functions.js:449
192 #: js/functions.js:772
200 #: js/viewfeed.js:854
201 msgid "Loading, please wait..."
202 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
205 msgid "Collapse feedlist"
206 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
209 msgid "Show articles"
210 msgstr "Mostrar artículos"
221 #: include/functions2.php:103
222 #: classes/feeds.php:104
227 #: include/functions2.php:104
228 #: classes/feeds.php:105
233 #: classes/feeds.php:91
234 #: classes/feeds.php:103
240 msgstr "Con anotación"
243 msgid "Ignore Scoring"
244 msgstr "Ignorar la puntuación"
247 msgid "Sort articles"
248 msgstr "Ordenar artículos"
256 msgstr "Recientes primero"
260 msgstr "Antiguos primero"
268 #: include/functions2.php:92
269 #: classes/feeds.php:109
270 #: js/FeedTree.js:132
271 #: js/FeedTree.js:160
273 msgstr "Marcar como leído"
276 msgid "Older than one day"
277 msgstr "Más de un día"
280 msgid "Older than one week"
281 msgstr "Más de una semana"
284 msgid "Older than two weeks"
285 msgstr "Más de dos semanas"
288 msgid "Communication problem with server."
289 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
296 msgid "Preferences..."
297 msgstr "Preferencias..."
304 msgid "Feed actions:"
305 msgstr "Acciones de la fuente:"
308 #: classes/handler/public.php:660
309 msgid "Subscribe to feed..."
310 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
313 msgid "Edit this feed..."
314 msgstr "Editar esta fuente..."
318 msgstr "Reiniciar la puntuación"
321 #: classes/pref/feeds.php:783
322 #: classes/pref/feeds.php:1360
323 #: js/PrefFeedTree.js:74
325 msgstr "Cancelar la suscripción"
329 msgstr "Todas las fuentes:"
332 msgid "(Un)hide read feeds"
333 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
336 msgid "Other actions:"
337 msgstr "Otras acciones:"
340 #: include/functions2.php:78
341 msgid "Toggle widescreen mode"
342 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
345 msgid "Create label..."
346 msgstr "Crear marcador..."
349 msgid "Create filter..."
350 msgstr "Crear filtro..."
353 msgid "Keyboard shortcuts help"
354 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
358 msgstr "Cerrar sesión"
361 msgid "Updates are available from Git."
366 #: include/functions2.php:106
367 #: classes/pref/prefs.php:435
369 msgstr "Preferencias"
372 msgid "Keyboard shortcuts"
373 msgstr "Atajos de teclado"
376 msgid "Exit preferences"
377 msgstr "Salir de las preferencias"
380 #: classes/pref/feeds.php:112
381 #: classes/pref/feeds.php:1300
382 #: classes/pref/feeds.php:1349
387 #: classes/pref/filters.php:247
392 #: include/functions.php:1247
393 #: include/functions.php:1900
394 #: classes/pref/labels.php:90
407 #: include/login_form.php:252
408 msgid "Create new account"
409 msgstr "Crear nueva cuenta"
412 msgid "New user registrations are administratively disabled."
413 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
423 #: classes/handler/public.php:730
424 #: classes/handler/public.php:801
425 #: classes/handler/public.php:899
426 #: classes/handler/public.php:978
427 #: classes/handler/public.php:992
428 #: classes/handler/public.php:999
429 #: classes/handler/public.php:1024
430 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
431 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
434 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
435 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
438 msgid "Desired login:"
439 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
442 msgid "Check availability"
443 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
446 #: classes/handler/public.php:817
448 msgstr "Correo electrónico:"
451 #: classes/handler/public.php:822
452 msgid "How much is two plus two:"
453 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
456 msgid "Submit registration"
457 msgstr "Enviar solicitud de registro"
460 msgid "Your registration information is incomplete."
461 msgstr "Su información de registro está incompleta"
464 msgid "Sorry, this username is already taken."
465 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
468 msgid "Registration failed."
469 msgstr "El registro ha fallado."
472 msgid "Account created successfully."
473 msgstr "Cuenta creada correctamente."
476 msgid "New user registrations are currently closed."
477 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
480 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
481 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
483 #: include/digest.php:109
484 #: include/functions.php:1256
485 #: include/functions.php:1801
486 #: include/functions.php:1886
487 #: include/functions.php:1908
488 #: classes/pref/feeds.php:228
489 #: classes/opml.php:421
490 msgid "Uncategorized"
491 msgstr "Sin clasificar"
493 #: include/feedbrowser.php:84
495 msgid "%d archived article"
496 msgid_plural "%d archived articles"
497 msgstr[0] "%d artículo archivado"
498 msgstr[1] "%d artículos archivados"
500 #: include/feedbrowser.php:108
501 msgid "No feeds found."
502 msgstr "No se han encontrado fuentes."
504 #: include/functions2.php:52
508 #: include/functions2.php:53
509 msgid "Open next feed"
510 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
512 #: include/functions2.php:54
513 msgid "Open previous feed"
514 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
516 #: include/functions2.php:55
517 msgid "Open next article"
518 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
520 #: include/functions2.php:56
521 msgid "Open previous article"
522 msgstr "Abrir el artículo anterior"
524 #: include/functions2.php:57
525 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
526 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
528 #: include/functions2.php:58
529 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
530 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
532 #: include/functions2.php:59
533 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
534 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
536 #: include/functions2.php:60
537 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
538 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
540 #: include/functions2.php:61
541 msgid "Show search dialog"
542 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
544 #: include/functions2.php:62
548 #: include/functions2.php:63
549 #: js/viewfeed.js:2004
550 msgid "Toggle starred"
551 msgstr "Alternar favoritos"
553 #: include/functions2.php:64
554 #: js/viewfeed.js:2015
555 msgid "Toggle published"
556 msgstr "Alternar publicados"
558 #: include/functions2.php:65
559 #: js/viewfeed.js:1993
560 msgid "Toggle unread"
561 msgstr "Alternar sin leer"
563 #: include/functions2.php:66
565 msgstr "Editar etiquetas"
567 #: include/functions2.php:67
568 msgid "Dismiss selected"
569 msgstr "Desechar la selección"
571 #: include/functions2.php:68
573 msgstr "Desechar leídos"
575 #: include/functions2.php:69
576 msgid "Open in new window"
577 msgstr "Abrir en ventana nueva"
579 #: include/functions2.php:70
580 #: js/viewfeed.js:2034
581 msgid "Mark below as read"
582 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
584 #: include/functions2.php:71
585 #: js/viewfeed.js:2028
586 msgid "Mark above as read"
587 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
589 #: include/functions2.php:72
591 msgstr "Desplazarse abajo"
593 #: include/functions2.php:73
595 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
597 #: include/functions2.php:74
598 msgid "Select article under cursor"
599 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
601 #: include/functions2.php:75
602 msgid "Email article"
603 msgstr "Enviar artículo por correo"
605 #: include/functions2.php:76
606 msgid "Close/collapse article"
607 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
609 #: include/functions2.php:77
610 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
611 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
613 #: include/functions2.php:79
614 #: plugins/embed_original/init.php:31
615 msgid "Toggle embed original"
616 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
618 #: include/functions2.php:80
619 msgid "Article selection"
620 msgstr "Selección de artículos"
622 #: include/functions2.php:81
623 msgid "Select all articles"
624 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
626 #: include/functions2.php:82
627 msgid "Select unread"
628 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
630 #: include/functions2.php:83
631 msgid "Select starred"
632 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
634 #: include/functions2.php:84
635 msgid "Select published"
636 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
638 #: include/functions2.php:85
639 msgid "Invert selection"
640 msgstr "Invertir selección "
642 #: include/functions2.php:86
643 msgid "Deselect everything"
644 msgstr "Deseleccionar todo"
646 #: include/functions2.php:87
647 #: classes/pref/feeds.php:555
648 #: classes/pref/feeds.php:821
652 #: include/functions2.php:88
653 msgid "Refresh current feed"
654 msgstr "Actualizar la fuente activa"
656 #: include/functions2.php:89
657 msgid "Un/hide read feeds"
658 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
660 #: include/functions2.php:90
661 #: classes/pref/feeds.php:1352
662 msgid "Subscribe to feed"
663 msgstr "Suscribirse a una fuente"
665 #: include/functions2.php:91
666 #: js/FeedTree.js:139
667 #: js/PrefFeedTree.js:68
668 #: js/viewfeed.js:2204
670 msgstr "Editar fuente"
672 #: include/functions2.php:93
673 msgid "Reverse headlines"
674 msgstr "Invertir orden de titulares"
676 #: include/functions2.php:94
677 msgid "Debug feed update"
678 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
680 #: include/functions2.php:95
682 msgid "Debug viewfeed()"
683 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
685 #: include/functions2.php:96
686 #: js/FeedTree.js:182
687 msgid "Mark all feeds as read"
688 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
690 #: include/functions2.php:97
691 msgid "Un/collapse current category"
692 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
694 #: include/functions2.php:98
695 msgid "Toggle combined mode"
696 msgstr "Alternar modo combinado"
698 #: include/functions2.php:99
699 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
700 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
702 #: include/functions2.php:100
706 #: include/functions2.php:101
707 #: include/functions.php:1959
711 #: include/functions2.php:102
715 #: include/functions2.php:105
719 msgstr "Nube de etiquetas"
721 #: include/functions2.php:107
725 #: include/functions2.php:108
726 #: classes/pref/labels.php:281
728 msgstr "Crear marcador"
730 #: include/functions2.php:109
731 #: classes/pref/filters.php:752
732 msgid "Create filter"
733 msgstr "Crear filtro"
735 #: include/functions2.php:110
736 msgid "Un/collapse sidebar"
737 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
739 #: include/functions2.php:111
740 msgid "Show help dialog"
741 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
743 #: include/functions2.php:667
745 msgid "Search results: %s"
746 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
748 #: include/functions2.php:1295
749 #: classes/feeds.php:739
751 msgid_plural "comments"
752 msgstr[0] "comentario"
753 msgstr[1] "comentarios"
755 #: include/functions2.php:1299
756 #: classes/feeds.php:743
760 #: include/functions2.php:1325
764 #: include/functions2.php:1358
765 #: include/functions2.php:1609
766 #: classes/article.php:292
768 msgstr "sin etiquetas"
770 #: include/functions2.php:1368
771 #: classes/feeds.php:725
772 msgid "Edit tags for this article"
773 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
775 #: include/functions2.php:1400
776 #: classes/feeds.php:672
777 msgid "Originally from:"
778 msgstr "Original de:"
780 #: include/functions2.php:1413
781 #: classes/pref/feeds.php:574
782 #: classes/feeds.php:685
784 msgstr "URL de la fuente"
786 #: include/functions2.php:1450
787 #: classes/backend.php:105
788 #: classes/dlg.php:37
789 #: classes/dlg.php:60
790 #: classes/dlg.php:93
791 #: classes/dlg.php:159
792 #: classes/dlg.php:186
793 #: classes/pref/prefs.php:1101
794 #: classes/pref/filters.php:204
795 #: classes/pref/feeds.php:1654
796 #: classes/pref/feeds.php:1720
797 #: plugins/import_export/init.php:415
798 #: plugins/import_export/init.php:460
799 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
800 #: plugins/share/init.php:121
801 msgid "Close this window"
802 msgstr "Cerrar esta ventana"
804 #: include/functions2.php:1647
806 msgstr "(editar nota)"
808 #: include/functions2.php:1902
810 msgstr "tipo desconocido"
812 #: include/functions2.php:1979
816 #: include/functions.php:949
821 #: include/functions.php:1245
822 #: include/functions.php:1898
826 #: include/functions.php:1749
827 #: classes/pref/filters.php:228
828 #: classes/pref/filters.php:506
830 msgstr "Todas las fuentes"
832 #: include/functions.php:1953
833 msgid "Starred articles"
836 #: include/functions.php:1955
837 msgid "Published articles"
840 #: include/functions.php:1957
841 msgid "Fresh articles"
844 #: include/functions.php:1961
845 msgid "Archived articles"
846 msgstr "Artículos archivados"
848 #: include/functions.php:1963
849 msgid "Recently read"
850 msgstr "Leídos recientemente"
852 #: include/login_form.php:197
853 #: classes/handler/public.php:557
854 #: classes/handler/public.php:812
856 msgstr "Nombre de usuario:"
858 #: include/login_form.php:207
859 #: classes/handler/public.php:560
863 #: include/login_form.php:213
864 msgid "I forgot my password"
865 msgstr "Olvidé mi contraseña"
867 #: include/login_form.php:219
871 #: include/login_form.php:223
872 #: classes/handler/public.php:299
873 #: classes/pref/prefs.php:1039
874 #: classes/rpc.php:63
875 msgid "Default profile"
876 msgstr "Perfil por defecto"
878 #: include/login_form.php:231
879 msgid "Use less traffic"
880 msgstr "Usar menos tráfico"
882 #: include/login_form.php:235
883 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
884 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
886 #: include/login_form.php:243
890 #: include/login_form.php:249
891 #: classes/handler/public.php:565
893 msgstr "Iniciar sesión"
895 #: include/sessions.php:44
896 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
897 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
899 #: include/sessions.php:56
900 msgid "Session failed to validate (user not found)"
901 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
903 #: include/sessions.php:65
904 msgid "Session failed to validate (password changed)"
905 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
907 #: classes/handler/public.php:498
908 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
909 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
910 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
912 #: classes/handler/public.php:506
916 #: classes/handler/public.php:508
917 #: classes/pref/feeds.php:572
918 #: plugins/instances/init.php:212
919 #: plugins/instances/init.php:401
923 #: classes/handler/public.php:510
927 #: classes/handler/public.php:512
931 #: classes/handler/public.php:531
932 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
933 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
935 #: classes/handler/public.php:533
939 #: classes/handler/public.php:534
940 #: classes/handler/public.php:568
941 #: classes/pref/users.php:100
942 #: classes/pref/labels.php:81
943 #: classes/pref/prefs.php:987
944 #: classes/pref/filters.php:487
945 #: classes/pref/filters.php:901
946 #: classes/pref/filters.php:982
947 #: classes/pref/filters.php:1075
948 #: classes/pref/feeds.php:800
949 #: classes/pref/feeds.php:942
950 #: classes/pref/feeds.php:1860
951 #: classes/article.php:205
952 #: classes/feeds.php:1088
953 #: classes/feeds.php:1138
954 #: classes/feeds.php:1175
955 #: plugins/mail/init.php:172
956 #: plugins/note/init.php:53
957 #: plugins/instances/init.php:248
958 #: plugins/instances/init.php:436
962 #: classes/handler/public.php:555
963 msgid "Not logged in"
964 msgstr "No ha iniciado sesión"
966 #: classes/handler/public.php:614
967 msgid "Incorrect username or password"
968 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
970 #: classes/handler/public.php:666
972 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
973 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
975 #: classes/handler/public.php:669
977 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
978 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
980 #: classes/handler/public.php:672
982 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
983 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
985 #: classes/handler/public.php:675
987 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
988 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
990 #: classes/handler/public.php:678
991 msgid "Multiple feed URLs found."
992 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
994 #: classes/handler/public.php:682
996 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
997 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
999 #: classes/handler/public.php:700
1000 msgid "Subscribe to selected feed"
1001 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1003 #: classes/handler/public.php:725
1004 msgid "Edit subscription options"
1005 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1007 #: classes/handler/public.php:762
1008 msgid "Password recovery"
1009 msgstr "Recuperación de contraseña"
1011 #: classes/handler/public.php:805
1012 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1013 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1015 #: classes/handler/public.php:827
1016 #: classes/pref/users.php:350
1017 msgid "Reset password"
1018 msgstr "Redefinir contraseña"
1020 #: classes/handler/public.php:837
1021 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1022 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1024 #: classes/handler/public.php:841
1025 #: classes/handler/public.php:907
1029 #: classes/handler/public.php:878
1030 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1031 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1033 #: classes/handler/public.php:903
1034 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1035 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1037 #: classes/handler/public.php:925
1038 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1039 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1041 #: classes/handler/public.php:951
1042 msgid "Database Updater"
1043 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1045 #: classes/handler/public.php:1016
1046 msgid "Perform updates"
1049 #: classes/backend.php:33
1050 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1051 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1053 #: classes/backend.php:38
1054 msgid "Keyboard Shortcuts"
1055 msgstr "Atajos de teclado"
1057 #: classes/backend.php:61
1061 #: classes/backend.php:64
1065 #: classes/backend.php:99
1066 msgid "Help topic not found."
1067 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1069 #: classes/dlg.php:17
1070 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1071 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1073 #: classes/dlg.php:48
1074 msgid "Your Public OPML URL is:"
1075 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1077 #: classes/dlg.php:57
1078 #: classes/dlg.php:183
1079 #: plugins/share/init.php:118
1080 msgid "Generate new URL"
1081 msgstr "Generar URL nueva"
1083 #: classes/dlg.php:71
1084 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1085 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1087 #: classes/dlg.php:75
1088 #: classes/dlg.php:84
1089 msgid "Last update:"
1090 msgstr "Última actualización:"
1092 #: classes/dlg.php:80
1093 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1094 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1096 #: classes/dlg.php:174
1097 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1098 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1100 #: classes/pref/users.php:6
1101 #: classes/pref/system.php:8
1102 #: plugins/instances/init.php:154
1103 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1104 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1106 #: classes/pref/users.php:24
1109 msgstr "Editar regla"
1111 #: classes/pref/users.php:56
1112 #: classes/pref/feeds.php:637
1113 #: classes/pref/feeds.php:876
1114 #: classes/feeds.php:1060
1115 msgid "Authentication"
1116 msgstr "Autenticación"
1118 #: classes/pref/users.php:59
1119 msgid "Access level: "
1120 msgstr "Nivel de acceso:"
1122 #: classes/pref/users.php:77
1123 #: classes/pref/feeds.php:665
1124 #: classes/pref/feeds.php:892
1128 #: classes/pref/users.php:91
1130 msgid "User details"
1131 msgstr "Detalles del usuario"
1133 #: classes/pref/users.php:98
1134 #: classes/pref/labels.php:79
1135 #: classes/pref/prefs.php:985
1136 #: classes/pref/filters.php:484
1137 #: classes/pref/feeds.php:799
1138 #: classes/pref/feeds.php:939
1139 #: classes/article.php:203
1140 #: plugins/mail/init.php:64
1141 #: plugins/af_redditimgur/init.php:55
1142 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
1143 #: plugins/nsfw/init.php:85
1144 #: plugins/note/init.php:51
1145 #: plugins/instances/init.php:245
1149 #: classes/pref/users.php:118
1150 msgid "User not found"
1151 msgstr "Usuario no encontrado"
1153 #: classes/pref/users.php:132
1154 #: classes/pref/users.php:400
1158 #: classes/pref/users.php:133
1159 msgid "Last logged in"
1160 msgstr "Última sesión el"
1162 #: classes/pref/users.php:140
1163 msgid "Subscribed feeds count"
1164 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1166 #: classes/pref/users.php:141
1168 msgid "Stored articles"
1171 #: classes/pref/users.php:145
1172 #: classes/pref/users.php:399
1173 msgid "Subscribed feeds"
1174 msgstr "Fuentes suscritas"
1176 #: classes/pref/users.php:232
1178 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1179 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1181 #: classes/pref/users.php:239
1183 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1184 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1186 #: classes/pref/users.php:243
1188 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1189 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1191 #: classes/pref/users.php:265
1193 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1194 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1196 #: classes/pref/users.php:267
1198 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1199 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1201 #: classes/pref/users.php:291
1202 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1203 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1205 #: classes/pref/users.php:324
1206 #: classes/pref/filters.php:739
1207 #: classes/pref/feeds.php:1336
1208 #: classes/feeds.php:1108
1209 #: classes/feeds.php:1174
1214 #: classes/pref/users.php:334
1215 #: classes/pref/labels.php:272
1216 #: classes/pref/prefs.php:996
1217 #: classes/pref/filters.php:358
1218 #: classes/pref/filters.php:406
1219 #: classes/pref/filters.php:743
1220 #: classes/pref/filters.php:831
1221 #: classes/pref/filters.php:858
1222 #: classes/pref/feeds.php:1340
1223 #: classes/pref/feeds.php:1602
1224 #: classes/pref/feeds.php:1666
1225 #: plugins/instances/init.php:284
1227 msgstr "Seleccionar"
1229 #: classes/pref/users.php:337
1230 #: classes/pref/labels.php:275
1231 #: classes/pref/prefs.php:999
1232 #: classes/pref/filters.php:361
1233 #: classes/pref/filters.php:409
1234 #: classes/pref/filters.php:746
1235 #: classes/pref/filters.php:834
1236 #: classes/pref/filters.php:861
1237 #: classes/pref/feeds.php:1343
1238 #: classes/pref/feeds.php:1605
1239 #: classes/pref/feeds.php:1669
1240 #: classes/feeds.php:90
1241 #: plugins/instances/init.php:287
1245 #: classes/pref/users.php:339
1246 #: classes/pref/labels.php:277
1247 #: classes/pref/prefs.php:1001
1248 #: classes/pref/filters.php:363
1249 #: classes/pref/filters.php:411
1250 #: classes/pref/filters.php:748
1251 #: classes/pref/filters.php:836
1252 #: classes/pref/filters.php:863
1253 #: classes/pref/feeds.php:1345
1254 #: classes/pref/feeds.php:1607
1255 #: classes/pref/feeds.php:1671
1256 #: classes/feeds.php:93
1257 #: plugins/instances/init.php:289
1261 #: classes/pref/users.php:342
1263 msgstr "Crear usuario"
1265 #: classes/pref/users.php:346
1266 #: classes/pref/filters.php:758
1267 #: plugins/instances/init.php:293
1271 #: classes/pref/users.php:348
1272 #: classes/pref/labels.php:284
1273 #: classes/pref/filters.php:477
1274 #: classes/pref/filters.php:765
1275 #: classes/pref/feeds.php:765
1276 #: classes/feeds.php:1137
1277 #: plugins/instances/init.php:294
1281 #: classes/pref/users.php:397
1282 #: classes/pref/feeds.php:643
1283 #: classes/pref/feeds.php:880
1284 #: classes/pref/feeds.php:1838
1285 #: classes/feeds.php:1064
1287 msgstr "Iniciar sesión"
1289 #: classes/pref/users.php:398
1290 msgid "Access Level"
1291 msgstr "Nivel de acceso"
1293 #: classes/pref/users.php:401
1295 msgstr "Última sesión"
1297 #: classes/pref/users.php:420
1298 #: plugins/instances/init.php:334
1299 msgid "Click to edit"
1300 msgstr "Pulse aquí para editar"
1302 #: classes/pref/users.php:441
1303 msgid "No users defined."
1304 msgstr "No se han definido usuarios."
1306 #: classes/pref/users.php:443
1307 msgid "No matching users found."
1308 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1310 #: classes/pref/labels.php:22
1311 #: classes/pref/filters.php:347
1312 #: classes/pref/filters.php:822
1316 #: classes/pref/labels.php:37
1320 #: classes/pref/labels.php:42
1322 msgstr "Primer plano:"
1324 #: classes/pref/labels.php:42
1328 #: classes/pref/labels.php:232
1330 msgid "Created label <b>%s</b>"
1331 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1333 #: classes/pref/labels.php:287
1334 msgid "Clear colors"
1335 msgstr "Limpiar los colores"
1337 #: classes/pref/prefs.php:18
1338 #: classes/pref/feeds.php:537
1342 #: classes/pref/prefs.php:19
1346 #: classes/pref/prefs.php:20
1350 #: classes/pref/prefs.php:21
1352 msgstr "Correos recopilatorios"
1354 #: classes/pref/prefs.php:25
1355 msgid "Allow duplicate articles"
1356 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1358 #: classes/pref/prefs.php:26
1359 msgid "Blacklisted tags"
1360 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1362 #: classes/pref/prefs.php:26
1363 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1364 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1366 #: classes/pref/prefs.php:27
1367 msgid "Automatically mark articles as read"
1368 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1370 #: classes/pref/prefs.php:27
1371 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1372 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1374 #: classes/pref/prefs.php:28
1375 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1376 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1378 #: classes/pref/prefs.php:29
1379 msgid "Combined feed display"
1380 msgstr "Modo de fuente combinada"
1382 #: classes/pref/prefs.php:29
1383 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1384 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1386 #: classes/pref/prefs.php:30
1387 msgid "Confirm marking feed as read"
1388 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1390 #: classes/pref/prefs.php:31
1391 msgid "Amount of articles to display at once"
1392 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1394 #: classes/pref/prefs.php:32
1395 msgid "Default feed update interval"
1396 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1398 #: classes/pref/prefs.php:32
1399 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1400 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1402 #: classes/pref/prefs.php:33
1403 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1404 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1406 #: classes/pref/prefs.php:34
1407 msgid "Enable e-mail digest"
1408 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1410 #: classes/pref/prefs.php:34
1411 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1412 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1414 #: classes/pref/prefs.php:35
1415 msgid "Try to send digests around specified time"
1416 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1418 #: classes/pref/prefs.php:35
1419 msgid "Uses UTC timezone"
1420 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1422 #: classes/pref/prefs.php:36
1423 msgid "Enable API access"
1424 msgstr "Habilitar API"
1426 #: classes/pref/prefs.php:36
1427 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1428 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1430 #: classes/pref/prefs.php:37
1431 msgid "Enable feed categories"
1432 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1434 #: classes/pref/prefs.php:38
1435 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1436 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1438 #: classes/pref/prefs.php:39
1439 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1440 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1442 #: classes/pref/prefs.php:40
1443 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1444 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1446 #: classes/pref/prefs.php:41
1447 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1448 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1450 #: classes/pref/prefs.php:42
1451 msgid "Long date format"
1452 msgstr "Formato de fecha largo"
1454 #: classes/pref/prefs.php:42
1455 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1456 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1458 #: classes/pref/prefs.php:43
1459 msgid "On catchup show next feed"
1460 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1462 #: classes/pref/prefs.php:43
1463 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1464 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1466 #: classes/pref/prefs.php:44
1467 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1468 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1470 #: classes/pref/prefs.php:45
1471 msgid "Purge unread articles"
1472 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1474 #: classes/pref/prefs.php:46
1475 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1476 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1478 #: classes/pref/prefs.php:47
1479 msgid "Short date format"
1480 msgstr "Formato de fecha corto"
1482 #: classes/pref/prefs.php:48
1483 msgid "Show content preview in headlines list"
1484 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1486 #: classes/pref/prefs.php:49
1487 msgid "Sort headlines by feed date"
1488 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1490 #: classes/pref/prefs.php:49
1491 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1492 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1494 #: classes/pref/prefs.php:50
1495 msgid "Login with an SSL certificate"
1496 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1498 #: classes/pref/prefs.php:50
1499 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1500 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1502 #: classes/pref/prefs.php:51
1503 msgid "Do not embed images in articles"
1504 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1506 #: classes/pref/prefs.php:52
1507 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1508 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1510 #: classes/pref/prefs.php:52
1511 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1512 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1514 #: classes/pref/prefs.php:53
1516 msgid "Customize stylesheet"
1517 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1519 #: classes/pref/prefs.php:53
1520 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1521 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1523 #: classes/pref/prefs.php:54
1525 msgstr "Zona horaria "
1527 #: classes/pref/prefs.php:55
1528 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1529 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1531 #: classes/pref/prefs.php:55
1532 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1533 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1535 #: classes/pref/prefs.php:56
1539 #: classes/pref/prefs.php:57
1543 #: classes/pref/prefs.php:57
1544 msgid "Select one of the available CSS themes"
1545 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1547 #: classes/pref/prefs.php:126
1548 msgid "The configuration was saved."
1549 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1551 #: classes/pref/prefs.php:140
1552 msgid "Your personal data has been saved."
1553 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
1555 #: classes/pref/prefs.php:160
1556 msgid "Your preferences are now set to default values."
1557 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
1559 #: classes/pref/prefs.php:183
1560 msgid "Personal data / Authentication"
1561 msgstr "Datos personales / Autenticación"
1563 #: classes/pref/prefs.php:203
1564 msgid "Personal data"
1565 msgstr "Datos personales"
1567 #: classes/pref/prefs.php:213
1569 msgstr "Nombre completo"
1571 #: classes/pref/prefs.php:217
1573 msgstr "Correo electrónico"
1575 #: classes/pref/prefs.php:223
1576 msgid "Access level"
1577 msgstr "Nivel de acceso"
1579 #: classes/pref/prefs.php:233
1581 msgstr "Guardar datos"
1583 #: classes/pref/prefs.php:245
1584 #: classes/pref/feeds.php:656
1585 #: classes/pref/feeds.php:886
1586 #: classes/pref/feeds.php:1841
1587 #: classes/feeds.php:1067
1589 msgstr "Contraseña:"
1591 #: classes/pref/prefs.php:254
1592 msgid "Your password is at default value, please change it."
1593 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
1595 #: classes/pref/prefs.php:289
1596 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1597 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
1599 #: classes/pref/prefs.php:294
1600 msgid "Old password"
1601 msgstr "Antigua contraseña"
1603 #: classes/pref/prefs.php:297
1604 msgid "New password"
1605 msgstr "Nueva contraseña"
1607 #: classes/pref/prefs.php:302
1608 msgid "Confirm password"
1609 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
1611 #: classes/pref/prefs.php:312
1612 msgid "Change password"
1613 msgstr "Cambiar contraseña"
1615 #: classes/pref/prefs.php:318
1616 msgid "One time passwords / Authenticator"
1617 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
1619 #: classes/pref/prefs.php:322
1620 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1621 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
1623 #: classes/pref/prefs.php:347
1624 #: classes/pref/prefs.php:398
1625 msgid "Enter your password"
1626 msgstr "Introduzca su contraseña"
1628 #: classes/pref/prefs.php:358
1630 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
1632 #: classes/pref/prefs.php:364
1633 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1634 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
1636 #: classes/pref/prefs.php:366
1637 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1638 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
1640 #: classes/pref/prefs.php:403
1641 msgid "Enter the generated one time password"
1642 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
1644 #: classes/pref/prefs.php:417
1646 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
1648 #: classes/pref/prefs.php:423
1649 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1650 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
1652 #: classes/pref/prefs.php:466
1653 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1654 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
1656 #: classes/pref/prefs.php:564
1658 msgstr "Personalizar"
1660 #: classes/pref/prefs.php:629
1664 #: classes/pref/prefs.php:633
1668 #: classes/pref/prefs.php:639
1670 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1671 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
1673 #: classes/pref/prefs.php:671
1674 msgid "Save configuration"
1675 msgstr "Guardar la configuración"
1677 #: classes/pref/prefs.php:675
1678 msgid "Save and exit preferences"
1679 msgstr "Guardar preferencias y salir"
1681 #: classes/pref/prefs.php:680
1682 msgid "Manage profiles"
1683 msgstr "Gestionar perfiles"
1685 #: classes/pref/prefs.php:683
1686 msgid "Reset to defaults"
1687 msgstr "Opciones por defecto"
1689 #: classes/pref/prefs.php:706
1690 #: classes/pref/feeds.php:770
1694 #: classes/pref/prefs.php:708
1695 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1696 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
1698 #: classes/pref/prefs.php:710
1699 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
1700 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
1702 #: classes/pref/prefs.php:736
1703 msgid "System plugins"
1704 msgstr "Plugins de sistema"
1706 #: classes/pref/prefs.php:740
1707 #: classes/pref/prefs.php:796
1711 #: classes/pref/prefs.php:741
1712 #: classes/pref/prefs.php:797
1714 msgstr "Descripción"
1716 #: classes/pref/prefs.php:742
1717 #: classes/pref/prefs.php:798
1721 #: classes/pref/prefs.php:743
1722 #: classes/pref/prefs.php:799
1726 #: classes/pref/prefs.php:774
1727 #: classes/pref/prefs.php:833
1729 msgstr "más información"
1731 #: classes/pref/prefs.php:783
1732 #: classes/pref/prefs.php:842
1734 msgstr "Borrar datos"
1736 #: classes/pref/prefs.php:792
1737 msgid "User plugins"
1738 msgstr "Plugins de usuario"
1740 #: classes/pref/prefs.php:857
1741 msgid "Enable selected plugins"
1742 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
1744 #: classes/pref/prefs.php:925
1745 msgid "Incorrect one time password"
1746 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
1748 #: classes/pref/prefs.php:928
1749 #: classes/pref/prefs.php:945
1750 msgid "Incorrect password"
1751 msgstr "Contraseña incorrecta"
1753 #: classes/pref/prefs.php:970
1755 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1756 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
1758 #: classes/pref/prefs.php:1010
1759 msgid "Create profile"
1760 msgstr "Crear perfil"
1762 #: classes/pref/prefs.php:1033
1763 #: classes/pref/prefs.php:1061
1767 #: classes/pref/prefs.php:1095
1768 msgid "Remove selected profiles"
1769 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
1771 #: classes/pref/prefs.php:1097
1772 msgid "Activate profile"
1773 msgstr "Activar perfil"
1775 #: classes/pref/system.php:29
1777 msgstr "Registro de errores"
1779 #: classes/pref/system.php:40
1783 #: classes/pref/system.php:43
1785 msgstr "Borrar registro"
1787 #: classes/pref/system.php:48
1791 #: classes/pref/system.php:49
1793 msgstr "Nombre de archivo"
1795 #: classes/pref/system.php:50
1799 #: classes/pref/system.php:52
1803 #: classes/pref/filters.php:151
1805 msgid "Preview article"
1806 msgstr "Filtrar artículo"
1808 #: classes/pref/filters.php:238
1809 #: classes/pref/filters.php:517
1813 #: classes/pref/filters.php:234
1814 #: classes/pref/filters.php:516
1816 msgid "%s on %s in %s %s"
1817 msgstr "%s en %s en %s %s"
1819 #: classes/pref/filters.php:353
1820 #: classes/pref/filters.php:826
1821 #: classes/pref/filters.php:941
1825 #: classes/pref/filters.php:367
1826 #: classes/pref/filters.php:415
1827 #: classes/pref/filters.php:840
1828 #: classes/pref/filters.php:867
1832 #: classes/pref/filters.php:370
1833 #: classes/pref/filters.php:418
1834 #: classes/pref/filters.php:843
1835 #: classes/pref/filters.php:870
1836 #: classes/feeds.php:116
1840 #: classes/pref/filters.php:401
1841 #: classes/pref/filters.php:853
1842 msgid "Apply actions"
1843 msgstr "Aplicar acciones"
1845 #: classes/pref/filters.php:451
1846 #: classes/pref/filters.php:882
1850 #: classes/pref/filters.php:460
1851 #: classes/pref/filters.php:885
1852 msgid "Match any rule"
1853 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1855 #: classes/pref/filters.php:469
1856 #: classes/pref/filters.php:888
1857 msgid "Inverse matching"
1858 msgstr "Coincidencia inversa"
1860 #: classes/pref/filters.php:481
1861 #: classes/pref/filters.php:895
1865 #: classes/pref/filters.php:755
1869 #: classes/pref/filters.php:761
1870 #: classes/pref/feeds.php:1356
1871 #: classes/pref/feeds.php:1370
1872 msgid "Reset sort order"
1873 msgstr "Reiniciar orden"
1875 #: classes/pref/filters.php:769
1876 #: classes/pref/feeds.php:1392
1877 msgid "Rescore articles"
1878 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1880 #: classes/pref/filters.php:898
1884 #: classes/pref/filters.php:953
1885 msgid "Inverse regular expression matching"
1886 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1888 #: classes/pref/filters.php:955
1890 msgstr "en el campo"
1892 #: classes/pref/filters.php:961
1893 #: js/PrefFilterTree.js:61
1897 #: classes/pref/filters.php:974
1898 msgid "Wiki: Filters"
1899 msgstr "Wiki: Filtros"
1901 #: classes/pref/filters.php:979
1903 msgstr "Guardar regla"
1905 #: classes/pref/filters.php:979
1906 #: js/functions.js:1012
1908 msgstr "Añadir regla"
1910 #: classes/pref/filters.php:1002
1911 msgid "Perform Action"
1912 msgstr "Realizar la acción"
1914 #: classes/pref/filters.php:1053
1916 msgid "No actions available"
1917 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
1919 #: classes/pref/filters.php:1072
1921 msgstr "Guardar acción"
1923 #: classes/pref/filters.php:1072
1924 #: js/functions.js:1038
1926 msgstr "Añadir acción"
1928 #: classes/pref/filters.php:1096
1929 msgid "[No caption]"
1930 msgstr "[Sin leyenda]"
1932 #: classes/pref/filters.php:1098
1934 msgid "%s (%d rule)"
1935 msgid_plural "%s (%d rules)"
1936 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1937 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1939 #: classes/pref/filters.php:1113
1941 msgid "matches any rule"
1942 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1944 #: classes/pref/filters.php:1116
1946 msgid "%s (+%d action)"
1947 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1948 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1949 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1951 #: classes/pref/feeds.php:15
1952 msgid "Check to enable field"
1953 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1955 #: classes/pref/feeds.php:65
1956 #: classes/pref/feeds.php:214
1957 #: classes/pref/feeds.php:258
1958 #: classes/pref/feeds.php:264
1959 #: classes/pref/feeds.php:290
1962 msgid_plural "(%d feeds)"
1963 msgstr[0] "(%d fuente)"
1964 msgstr[1] "(%d fuentes)"
1966 #: classes/pref/feeds.php:561
1968 msgstr "Título de la fuente"
1970 #: classes/pref/feeds.php:595
1971 #: classes/pref/feeds.php:828
1972 #: classes/pref/feeds.php:1824
1973 #: classes/feeds.php:1040
1974 msgid "Place in category:"
1977 #: classes/pref/feeds.php:608
1978 #: classes/pref/feeds.php:842
1983 #: classes/pref/feeds.php:615
1984 #: classes/pref/feeds.php:851
1988 #: classes/pref/feeds.php:630
1989 #: classes/pref/feeds.php:867
1990 msgid "Article purging:"
1991 msgstr "Purga de artículos"
1993 #: classes/pref/feeds.php:660
1994 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1995 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
1997 #: classes/pref/feeds.php:679
1998 #: classes/pref/feeds.php:896
1999 msgid "Hide from Popular feeds"
2000 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2002 #: classes/pref/feeds.php:691
2003 #: classes/pref/feeds.php:902
2004 msgid "Include in e-mail digest"
2005 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2007 #: classes/pref/feeds.php:704
2008 #: classes/pref/feeds.php:908
2009 msgid "Always display image attachments"
2010 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2012 #: classes/pref/feeds.php:717
2013 #: classes/pref/feeds.php:916
2014 msgid "Do not embed images"
2015 msgstr "No mostrar imágenes"
2017 #: classes/pref/feeds.php:730
2018 #: classes/pref/feeds.php:924
2019 msgid "Cache images locally"
2020 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2022 #: classes/pref/feeds.php:742
2023 #: classes/pref/feeds.php:930
2024 msgid "Mark updated articles as unread"
2025 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
2027 #: classes/pref/feeds.php:746
2031 #: classes/pref/feeds.php:763
2035 #: classes/pref/feeds.php:790
2036 msgid "Resubscribe to push updates"
2037 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2039 #: classes/pref/feeds.php:797
2040 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2041 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2043 #: classes/pref/feeds.php:1203
2044 #: classes/pref/feeds.php:1256
2048 #: classes/pref/feeds.php:1311
2049 msgid "Feeds with errors"
2050 msgstr "Fuentes con errores"
2052 #: classes/pref/feeds.php:1318
2053 msgid "Inactive feeds"
2054 msgstr "Fuentes inactivas"
2056 #: classes/pref/feeds.php:1354
2057 msgid "Edit selected feeds"
2058 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2060 #: classes/pref/feeds.php:1358
2062 msgid "Batch subscribe"
2063 msgstr "Suscripción en lote"
2065 #: classes/pref/feeds.php:1365
2069 #: classes/pref/feeds.php:1368
2070 msgid "Add category"
2071 msgstr "Añadir categoría"
2073 #: classes/pref/feeds.php:1372
2074 msgid "Remove selected"
2075 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2077 #: classes/pref/feeds.php:1383
2078 msgid "More actions..."
2079 msgstr "Más acciones..."
2081 #: classes/pref/feeds.php:1387
2082 msgid "Manual purge"
2083 msgstr "Purga manual"
2085 #: classes/pref/feeds.php:1391
2086 msgid "Clear feed data"
2087 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2089 #: classes/pref/feeds.php:1444
2093 #: classes/pref/feeds.php:1446
2094 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2095 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2097 #: classes/pref/feeds.php:1447
2098 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2099 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2101 #: classes/pref/feeds.php:1460
2102 msgid "Import my OPML"
2103 msgstr "Importar OPML"
2105 #: classes/pref/feeds.php:1466
2107 msgstr "Nombre de archivo:"
2109 #: classes/pref/feeds.php:1468
2110 msgid "Include settings"
2111 msgstr "Incluir preferencias"
2113 #: classes/pref/feeds.php:1472
2115 msgstr "Exportar OPML"
2117 #: classes/pref/feeds.php:1476
2118 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2119 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2121 #: classes/pref/feeds.php:1480
2122 msgid "Public OPML URL"
2123 msgstr "URL del archivo OPML público"
2125 #: classes/pref/feeds.php:1481
2126 msgid "Display published OPML URL"
2127 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2129 #: classes/pref/feeds.php:1490
2130 msgid "Firefox integration"
2131 msgstr "Integración con Firefox"
2133 #: classes/pref/feeds.php:1492
2134 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2135 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2137 #: classes/pref/feeds.php:1499
2138 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2139 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2141 #: classes/pref/feeds.php:1507
2142 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2143 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2145 #: classes/pref/feeds.php:1509
2146 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2147 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2149 #: classes/pref/feeds.php:1516
2150 #: classes/feeds.php:54
2151 #: classes/feeds.php:134
2153 msgstr "Ver como RSS"
2155 #: classes/pref/feeds.php:1517
2157 msgstr "Mostrar URL"
2159 #: classes/pref/feeds.php:1520
2160 msgid "Clear all generated URLs"
2161 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2163 #: classes/pref/feeds.php:1598
2164 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2165 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2167 #: classes/pref/feeds.php:1632
2168 #: classes/pref/feeds.php:1696
2169 msgid "Click to edit feed"
2170 msgstr "Pulse para editar fuente"
2172 #: classes/pref/feeds.php:1650
2173 #: classes/pref/feeds.php:1716
2174 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2175 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2177 #: classes/pref/feeds.php:1821
2178 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2179 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2181 #: classes/pref/feeds.php:1830
2182 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2183 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2185 #: classes/pref/feeds.php:1852
2186 msgid "Feeds require authentication."
2187 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2189 #: classes/pref/feeds.php:1859
2190 #: classes/feeds.php:1082
2191 #: classes/feeds.php:1136
2195 #: classes/article.php:25
2196 msgid "Article not found."
2197 msgstr "Artículo no encontrado."
2199 #: classes/article.php:178
2200 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
2201 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
2203 #: classes/opml.php:28
2204 #: classes/opml.php:33
2205 msgid "OPML Utility"
2206 msgstr "Utilidad OPML"
2208 #: classes/opml.php:37
2209 msgid "Importing OPML..."
2210 msgstr "Importando OPML..."
2212 #: classes/opml.php:41
2213 msgid "Return to preferences"
2214 msgstr "Volver a las preferencias"
2216 #: classes/opml.php:271
2218 msgid "Adding feed: %s"
2219 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
2221 #: classes/opml.php:282
2223 msgid "Duplicate feed: %s"
2224 msgstr "Duplicar fuente: %s"
2226 #: classes/opml.php:296
2228 msgid "Adding label %s"
2229 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
2231 #: classes/opml.php:299
2233 msgid "Duplicate label: %s"
2234 msgstr "Duplicar marcador: %s"
2236 #: classes/opml.php:311
2238 msgid "Setting preference key %s to %s"
2239 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
2241 #: classes/opml.php:343
2242 msgid "Adding filter..."
2243 msgstr "Añadiendo filtro..."
2245 #: classes/opml.php:421
2247 msgid "Processing category: %s"
2248 msgstr "Procesando categoría: %s"
2250 #: classes/opml.php:470
2251 #: plugins/import_export/init.php:428
2253 msgid "Upload failed with error code %d"
2254 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
2256 #: classes/opml.php:484
2257 #: plugins/import_export/init.php:442
2258 msgid "Unable to move uploaded file."
2259 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
2261 #: classes/opml.php:488
2262 #: plugins/import_export/init.php:446
2263 msgid "Error: please upload OPML file."
2264 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2266 #: classes/opml.php:499
2267 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2268 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
2270 #: classes/opml.php:506
2271 msgid "Error while parsing document."
2272 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
2274 #: classes/feeds.php:53
2275 msgid "View as RSS feed"
2276 msgstr "Ver como fuente RSS"
2278 #: classes/feeds.php:62
2280 msgid "Last updated: %s"
2281 msgstr "Última actualización: %s"
2283 #: classes/feeds.php:92
2287 #: classes/feeds.php:99
2291 #: classes/feeds.php:101
2292 msgid "Selection toggle:"
2293 msgstr "Alternar la selección:"
2295 #: classes/feeds.php:107
2299 #: classes/feeds.php:110
2301 msgstr "Definir puntuación"
2303 #: classes/feeds.php:113
2307 #: classes/feeds.php:115
2309 msgstr "Mover a la fuente original"
2311 #: classes/feeds.php:121
2312 #: classes/feeds.php:126
2313 #: plugins/mail/init.php:75
2314 #: plugins/mailto/init.php:25
2315 msgid "Forward by email"
2316 msgstr "Enviar por correo electrónico"
2318 #: classes/feeds.php:130
2322 #: classes/feeds.php:201
2323 #: classes/feeds.php:879
2324 msgid "Feed not found."
2325 msgstr "Fuente no encontrada."
2327 #: classes/feeds.php:272
2331 #: classes/feeds.php:397
2333 msgid "Imported at %s"
2334 msgstr "Importado en %s"
2336 #: classes/feeds.php:456
2337 #: classes/feeds.php:553
2338 msgid "mark feed as read"
2339 msgstr "Marcar fuente como leída"
2341 #: classes/feeds.php:612
2342 msgid "Collapse article"
2343 msgstr "Cerrar artículo"
2345 #: classes/feeds.php:778
2346 msgid "No unread articles found to display."
2347 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2349 #: classes/feeds.php:781
2350 msgid "No updated articles found to display."
2351 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2353 #: classes/feeds.php:784
2354 msgid "No starred articles found to display."
2355 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2357 #: classes/feeds.php:788
2358 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2359 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
2361 #: classes/feeds.php:790
2362 msgid "No articles found to display."
2363 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2365 #: classes/feeds.php:805
2366 #: classes/feeds.php:979
2368 msgid "Feeds last updated at %s"
2369 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
2371 #: classes/feeds.php:815
2372 #: classes/feeds.php:989
2373 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2374 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2376 #: classes/feeds.php:969
2377 msgid "No feed selected."
2378 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2380 #: classes/feeds.php:1026
2381 #: classes/feeds.php:1034
2382 msgid "Feed or site URL"
2383 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
2385 #: classes/feeds.php:1048
2386 msgid "Available feeds"
2387 msgstr "Fuentes disponibles"
2389 #: classes/feeds.php:1077
2390 msgid "This feed requires authentication."
2391 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2393 #: classes/feeds.php:1085
2395 msgstr "Más fuentes"
2397 #: classes/feeds.php:1112
2398 msgid "Popular feeds"
2399 msgstr "Fuentes populares"
2401 #: classes/feeds.php:1113
2402 msgid "Feed archive"
2403 msgstr "Archivo de fuentes"
2405 #: classes/feeds.php:1116
2409 #: classes/feeds.php:1148
2413 #: classes/feeds.php:1156
2418 #: classes/feeds.php:1161
2419 msgid "Used for word stemming"
2422 #: classes/feeds.php:1170
2423 msgid "Search syntax"
2424 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
2426 #: plugins/mail/init.php:28
2427 msgid "Mail addresses saved."
2430 #: plugins/mail/init.php:34
2433 msgstr "Plugins de usuario"
2435 #: plugins/mail/init.php:36
2436 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2439 #: plugins/mail/init.php:112
2440 #: plugins/mail/init.php:118
2441 #: plugins/mailto/init.php:49
2442 #: plugins/mailto/init.php:55
2444 msgstr "[Reenviado]"
2446 #: plugins/mail/init.php:112
2447 #: plugins/mailto/init.php:49
2448 msgid "Multiple articles"
2449 msgstr "Múltiples artículos"
2451 #: plugins/mail/init.php:140
2455 #: plugins/mail/init.php:155
2459 #: plugins/mail/init.php:171
2461 msgstr "Enviar correo electrónico"
2463 #: plugins/af_readability/init.php:25
2465 msgid "Inline content"
2466 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2468 #: plugins/af_readability/init.php:31
2469 msgid "af_readability settings"
2472 #: plugins/af_readability/init.php:42
2473 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2474 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2477 #: plugins/af_readability/init.php:59
2480 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2482 #: plugins/af_readability/init.php:70
2484 msgid "Inline article content"
2485 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2487 #: plugins/af_redditimgur/init.php:21
2488 msgid "af_redditimgur settings"
2491 #: plugins/af_redditimgur/init.php:46
2492 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2495 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2496 msgid "Extract missing content using Readability"
2499 #: plugins/af_redditimgur/init.php:67
2501 msgid "Configuration saved"
2502 msgstr "Configuración guardada."
2504 #: plugins/import_export/init.php:58
2505 msgid "Import and export"
2506 msgstr "Importar y exportar"
2508 #: plugins/import_export/init.php:60
2509 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2510 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2512 #: plugins/import_export/init.php:65
2513 msgid "Export my data"
2514 msgstr "Exportar mis datos"
2516 #: plugins/import_export/init.php:81
2520 #: plugins/import_export/init.php:225
2521 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2522 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2524 #: plugins/import_export/init.php:230
2525 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2526 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2528 #: plugins/import_export/init.php:391
2532 #: plugins/import_export/init.php:392
2534 msgid "%d article processed, "
2535 msgid_plural "%d articles processed, "
2536 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2537 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2539 #: plugins/import_export/init.php:393
2541 msgid "%d imported, "
2542 msgid_plural "%d imported, "
2543 msgstr[0] "%d importado, "
2544 msgstr[1] "%d importados, "
2546 #: plugins/import_export/init.php:394
2548 msgid "%d feed created."
2549 msgid_plural "%d feeds created."
2550 msgstr[0] "%d fuente creada."
2551 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2553 #: plugins/import_export/init.php:399
2554 msgid "Could not load XML document."
2555 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2557 #: plugins/import_export/init.php:411
2558 msgid "Prepare data"
2559 msgstr "Preparar datos"
2561 #: plugins/import_export/init.php:454
2562 msgid "No file uploaded."
2563 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2565 #: plugins/mailto/init.php:71
2566 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2567 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2569 #: plugins/mailto/init.php:75
2570 msgid "Forward selected article(s) by email."
2571 msgstr "Enviar artículo por correo"
2573 #: plugins/mailto/init.php:78
2574 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2575 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2577 #: plugins/mailto/init.php:83
2578 msgid "Close this dialog"
2579 msgstr "Cerrar este diálogo"
2581 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2583 msgid "Data saved (%s, %d)"
2586 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2588 msgid "Show related articles"
2589 msgstr "Artículos compartidos"
2591 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2592 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2594 msgid "Mark similar articles as read"
2595 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2597 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2598 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2601 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2603 msgid "Global settings"
2604 msgstr "Incluir preferencias"
2606 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2607 msgid "Minimum similarity:"
2610 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2611 msgid "Minimum title length:"
2614 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2616 msgid "Enable for all feeds:"
2617 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2619 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2620 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2623 #: plugins/share/init.php:39
2624 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2625 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2627 #: plugins/share/init.php:42
2628 msgid "Unshare all articles"
2629 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2631 #: plugins/share/init.php:75
2632 msgid "Share by URL"
2633 msgstr "Compartir mediante URL"
2635 #: plugins/share/init.php:97
2636 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2637 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2639 #: plugins/share/init.php:115
2640 msgid "Unshare article"
2641 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2643 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2644 msgid "Bookmarklets"
2645 msgstr "Bookmarklets"
2647 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2648 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2649 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2651 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2653 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2654 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2656 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2657 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2658 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2660 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2661 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2662 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2664 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2665 msgid "Please enter your one time password:"
2666 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2668 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2669 msgid "Password has been changed."
2670 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2672 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2673 msgid "Old password is incorrect."
2674 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2676 #: plugins/close_button/init.php:22
2677 msgid "Close article"
2678 msgstr "Cerrar artículo"
2680 #: plugins/nsfw/init.php:30
2681 #: plugins/nsfw/init.php:42
2682 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2683 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2685 #: plugins/nsfw/init.php:52
2687 msgstr "Plugin NSFW"
2689 #: plugins/nsfw/init.php:79
2690 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2691 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2693 #: plugins/nsfw/init.php:100
2694 msgid "Configuration saved."
2695 msgstr "Configuración guardada."
2697 #: plugins/note/init.php:26
2698 #: plugins/note/note.js:11
2699 msgid "Edit article note"
2700 msgstr "Editar nota del artículo"
2702 #: plugins/af_comics/init.php:39
2703 msgid "Feeds supported by af_comics"
2704 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2706 #: plugins/af_comics/init.php:41
2707 msgid "The following comics are currently supported:"
2708 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2710 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2711 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2712 msgid "Shared articles"
2713 msgstr "Artículos compartidos"
2715 #: plugins/instances/init.php:141
2719 #: plugins/instances/init.php:204
2720 #: plugins/instances/init.php:395
2724 #: plugins/instances/init.php:215
2725 #: plugins/instances/init.php:312
2726 #: plugins/instances/init.php:404
2727 msgid "Instance URL"
2728 msgstr "URL de la instancia"
2730 #: plugins/instances/init.php:226
2731 #: plugins/instances/init.php:414
2733 msgstr "Clave de acceso:"
2735 #: plugins/instances/init.php:229
2736 #: plugins/instances/init.php:313
2737 #: plugins/instances/init.php:417
2739 msgstr "Clave de acceso"
2741 #: plugins/instances/init.php:233
2742 #: plugins/instances/init.php:421
2743 msgid "Use one access key for both linked instances."
2744 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2746 #: plugins/instances/init.php:241
2747 #: plugins/instances/init.php:429
2748 msgid "Generate new key"
2749 msgstr "Generar nueva clave"
2751 #: plugins/instances/init.php:292
2752 msgid "Link instance"
2753 msgstr "Enlazar instancia"
2755 #: plugins/instances/init.php:304
2756 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2757 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2759 #: plugins/instances/init.php:314
2760 msgid "Last connected"
2761 msgstr "Última sesión"
2763 #: plugins/instances/init.php:315
2767 #: plugins/instances/init.php:316
2768 msgid "Stored feeds"
2769 msgstr "Fuentes archivadas"
2771 #: plugins/instances/init.php:433
2773 msgstr "Crear enlace"
2775 #: js/functions.js:62
2776 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2777 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2779 #: js/functions.js:90
2780 msgid "Report to tt-rss.org"
2783 #: js/functions.js:93
2788 #: js/functions.js:104
2790 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2791 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2793 #: js/functions.js:224
2794 msgid "Click to close"
2795 msgstr "Clic para cerrar"
2797 #: js/functions.js:1038
2799 msgstr "Editar acción"
2801 #: js/functions.js:1083
2803 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2806 #: js/functions.js:1113
2807 #, fuzzy, perl-format
2808 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2809 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
2811 #: js/functions.js:1169
2812 msgid "Create Filter"
2813 msgstr "Crear filtro"
2815 #: js/functions.js:1290
2816 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2817 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2819 #: js/functions.js:1301
2820 msgid "Subscription reset."
2821 msgstr "Suscripción reiniciada."
2823 #: js/functions.js:1311
2826 msgid "Unsubscribe from %s?"
2827 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2829 #: js/functions.js:1314
2830 msgid "Removing feed..."
2831 msgstr "Eliminando la fuente..."
2833 #: js/functions.js:1421
2834 msgid "Please enter category title:"
2835 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2837 #: js/functions.js:1452
2838 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2839 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2841 #: js/functions.js:1456
2843 msgid "Trying to change address..."
2844 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2846 #: js/functions.js:1757
2847 #: js/functions.js:1867
2855 msgid "No feeds are selected."
2856 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2858 #: js/functions.js:1799
2859 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2860 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2862 #: js/functions.js:1838
2863 msgid "Feeds with update errors"
2864 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2866 #: js/functions.js:1849
2868 msgid "Remove selected feeds?"
2869 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2871 #: js/functions.js:1852
2873 msgid "Removing selected feeds..."
2874 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2876 #: js/PrefFeedTree.js:48
2877 msgid "Edit category"
2878 msgstr "Editar categoría"
2880 #: js/PrefFeedTree.js:55
2881 msgid "Remove category"
2882 msgstr "Borrar categoría"
2884 #: js/PrefFilterTree.js:64
2889 msgid "Please enter login:"
2890 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2893 msgid "Can't create user: no login specified."
2894 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2897 msgid "Adding user..."
2898 msgstr "Añadiendo usuario..."
2902 msgstr "Editor de usuario"
2907 #: plugins/instances/instances.js:26
2908 #: plugins/instances/instances.js:89
2909 #: js/functions.js:1664
2910 msgid "Saving data..."
2911 msgstr "Guardando datos..."
2915 msgstr "Editar filtro"
2918 msgid "Remove filter?"
2919 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2922 msgid "Removing filter..."
2923 msgstr "Eliminando el filtro..."
2926 msgid "Remove selected labels?"
2927 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2930 msgid "Removing selected labels..."
2931 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2935 msgid "No labels are selected."
2936 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2939 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2940 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2943 msgid "Removing selected users..."
2944 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2950 msgid "No users are selected."
2951 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2954 msgid "Remove selected filters?"
2955 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2958 msgid "Removing selected filters..."
2959 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2964 msgid "No filters are selected."
2965 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2968 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2969 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2972 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2973 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
2976 msgid "Please select only one feed."
2977 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2980 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2981 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2984 msgid "Clearing selected feed..."
2985 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2988 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2989 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2992 msgid "Purging selected feed..."
2993 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2998 msgid "Please select only one user."
2999 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3002 msgid "Reset password of selected user?"
3003 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3006 msgid "Resetting password for selected user..."
3007 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3010 msgid "Please select only one filter."
3011 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3014 msgid "Combine selected filters?"
3015 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3018 msgid "Joining filters..."
3019 msgstr "Uniendo filtros..."
3022 msgid "Edit Multiple Feeds"
3023 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3026 msgid "Save changes to selected feeds?"
3027 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3031 msgstr "Importar OPML"
3034 msgid "Please choose an OPML file first."
3035 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3038 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3039 msgid "Importing, please wait..."
3040 msgstr "Importando, espere por favor..."
3043 msgid "Reset to defaults?"
3044 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3047 msgid "Subscribing to feeds..."
3048 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3051 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3052 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3055 msgid "Clear all messages in the error log?"
3056 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3059 msgid "Mark all articles as read?"
3060 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3063 msgid "Marking all feeds as read..."
3064 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3067 msgid "Please enable mail plugin first."
3068 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3071 #: js/functions.js:1643
3073 msgid "You can't edit this kind of feed."
3074 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
3077 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3078 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3082 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3086 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3087 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3091 msgid "Please select some feed first."
3092 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3096 msgid "Rescore articles in %s?"
3097 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3100 msgid "Rescoring articles..."
3101 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3103 #: js/viewfeed.js:1033
3104 #: js/viewfeed.js:1076
3105 #: js/viewfeed.js:1129
3106 #: js/viewfeed.js:2290
3107 #: plugins/mail/mail.js:7
3108 #: plugins/mailto/init.js:7
3109 #: js/viewfeed.js:757
3110 #: js/viewfeed.js:785
3111 #: js/viewfeed.js:812
3112 #: js/viewfeed.js:877
3113 #: js/viewfeed.js:911
3114 msgid "No articles are selected."
3115 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3117 #: js/viewfeed.js:1041
3119 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3120 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3121 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3122 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3124 #: js/viewfeed.js:1043
3126 msgid "Delete %d selected article?"
3127 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3128 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3129 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3131 #: js/viewfeed.js:1085
3133 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3134 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3135 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3136 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3138 #: js/viewfeed.js:1088
3140 msgid "Move %d archived article back?"
3141 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3142 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3143 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3145 #: js/viewfeed.js:1090
3146 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3147 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3149 #: js/viewfeed.js:1135
3151 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3152 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3153 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3154 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3156 #: js/viewfeed.js:1159
3157 msgid "Edit article Tags"
3158 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3160 #: js/viewfeed.js:1165
3161 msgid "Saving article tags..."
3162 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3164 #: js/viewfeed.js:1979
3165 msgid "Open original article"
3166 msgstr "Abrir artículo original"
3168 #: js/viewfeed.js:2085
3169 msgid "Assign label"
3170 msgstr "Asignar marcador"
3172 #: js/viewfeed.js:2090
3173 msgid "Remove label"
3174 msgstr "Borrar marcador"
3176 #: js/viewfeed.js:2177
3177 msgid "Select articles in group"
3178 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3180 #: js/viewfeed.js:2186
3181 msgid "Mark group as read"
3182 msgstr "Marcar grupo como leído"
3184 #: js/viewfeed.js:2198
3185 msgid "Mark feed as read"
3186 msgstr "Marcar fuente como leída"
3188 #: js/viewfeed.js:2259
3189 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3190 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3192 #: js/viewfeed.js:2329
3193 msgid "Please enter new score for this article:"
3194 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3196 #: js/viewfeed.js:2363
3197 msgid "Article URL:"
3198 msgstr "URL del artículo:"
3200 #: plugins/mail/mail.js:21
3201 #: plugins/mailto/init.js:21
3202 msgid "Forward article by email"
3203 msgstr "Enviar artículo por correo"
3205 #: plugins/mail/mail.js:36
3206 msgid "Error sending email:"
3209 #: plugins/mail/mail.js:38
3211 msgid "Your message has been sent."
3212 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
3214 #: plugins/embed_original/init.js:6
3215 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3216 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3218 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3220 msgstr "Exportar datos"
3222 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3224 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3225 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3226 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3227 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3229 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3231 msgstr "Importación de datos"
3233 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3234 msgid "Please choose the file first."
3235 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3237 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3239 msgid "Related articles"
3240 msgstr "Borrar artículo"
3242 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3243 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3244 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3246 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3248 msgid "Clearing URLs..."
3249 msgstr "Limpiando URLs..."
3251 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3252 msgid "Shared URLs cleared."
3253 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3255 #: plugins/share/share.js:10
3256 msgid "Share article by URL"
3257 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3259 #: plugins/share/share.js:14
3260 msgid "Generate new share URL for this article?"
3261 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3263 #: plugins/share/share.js:18
3264 msgid "Trying to change URL..."
3265 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3267 #: plugins/share/share.js:55
3268 msgid "Remove sharing for this article?"
3269 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3271 #: plugins/share/share.js:59
3272 msgid "Trying to unshare..."
3273 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3275 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3276 msgid "Click to expand article"
3277 msgstr "Desplegar el artículo"
3279 #: plugins/note/note.js:17
3280 msgid "Saving article note..."
3281 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3283 #: plugins/instances/instances.js:10
3284 msgid "Link Instance"
3285 msgstr "Enlazar instancia"
3287 #: plugins/instances/instances.js:73
3288 msgid "Edit Instance"
3289 msgstr "Editar instancia"
3291 #: plugins/instances/instances.js:122
3292 msgid "Remove selected instances?"
3293 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3295 #: plugins/instances/instances.js:125
3296 msgid "Removing selected instances..."
3297 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3299 #: plugins/instances/instances.js:139
3300 #: plugins/instances/instances.js:151
3301 msgid "No instances are selected."
3302 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3304 #: plugins/instances/instances.js:156
3305 msgid "Please select only one instance."
3306 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3308 #: js/feedlist.js:423
3309 #: js/feedlist.js:451
3310 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3311 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3313 #: js/feedlist.js:442
3314 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3315 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
3317 #: js/feedlist.js:445
3318 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3319 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
3321 #: js/feedlist.js:448
3322 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3323 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
3325 #: js/functions.js:600
3326 msgid "Error explained"
3327 msgstr "Error explicado"
3329 #: js/functions.js:682
3330 msgid "Upload complete."
3331 msgstr "Subida completa."
3333 #: js/functions.js:706
3334 msgid "Remove stored feed icon?"
3335 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
3337 #: js/functions.js:711
3338 msgid "Removing feed icon..."
3339 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
3341 #: js/functions.js:716
3342 msgid "Feed icon removed."
3343 msgstr "Icono de la fuente borrado."
3345 #: js/functions.js:738
3346 msgid "Please select an image file to upload."
3347 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
3349 #: js/functions.js:740
3350 msgid "Upload new icon for this feed?"
3351 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
3353 #: js/functions.js:741
3354 msgid "Uploading, please wait..."
3355 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3357 #: js/functions.js:757
3358 msgid "Please enter label caption:"
3359 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
3361 #: js/functions.js:762
3362 msgid "Can't create label: missing caption."
3363 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3365 #: js/functions.js:805
3366 msgid "Subscribe to Feed"
3367 msgstr "Suscribirse a fuente"
3369 #: js/functions.js:824
3370 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3373 #: js/functions.js:839
3374 msgid "Subscribed to %s"
3375 msgstr "Se ha suscrito a %s"
3377 #: js/functions.js:844
3378 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3379 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
3381 #: js/functions.js:847
3382 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3383 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
3385 #: js/functions.js:859
3386 msgid "Expand to select feed"
3387 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
3389 #: js/functions.js:871
3390 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3391 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
3393 #: js/functions.js:875
3394 msgid "XML validation failed: %s"
3395 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
3397 #: js/functions.js:880
3398 msgid "You are already subscribed to this feed."
3399 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
3401 #: js/functions.js:1012
3403 msgstr "Editar regla"
3405 #: js/functions.js:1658
3407 msgstr "Editar fuente"
3409 #: js/functions.js:1696
3411 msgstr "Más fuentes"
3413 #: js/functions.js:1950
3418 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3419 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3422 msgid "Removing category..."
3423 msgstr "Borrando categoría..."
3426 msgid "Remove selected categories?"
3427 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3430 msgid "Removing selected categories..."
3431 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3434 msgid "No categories are selected."
3435 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3438 msgid "Category title:"
3439 msgstr "Nombre de la categoría:"
3442 msgid "Creating category..."
3443 msgstr "Creando categoría..."
3446 msgid "Feeds without recent updates"
3447 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3450 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3451 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3454 msgid "Clearing feed..."
3455 msgstr "Limpiando la fuente..."
3458 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3459 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3462 msgid "Rescoring selected feeds..."
3463 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3466 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3467 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3470 msgid "Rescoring feeds..."
3471 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3474 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3475 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3478 msgid "Settings Profiles"
3479 msgstr "Perfiles de preferencias"
3482 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3483 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3486 msgid "Removing selected profiles..."
3487 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3490 msgid "No profiles are selected."
3491 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3495 msgid "Activate selected profile?"
3496 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3500 msgid "Please choose a profile to activate."
3501 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3504 msgid "Creating profile..."
3505 msgstr "Creando perfil..."
3508 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3509 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3512 msgid "Generated URLs cleared."
3513 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3516 msgid "Label Editor"
3517 msgstr "Editor de marcadores"
3520 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3521 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3523 #: js/viewfeed.js:127
3524 #: js/viewfeed.js:177
3525 #: js/viewfeed.js:194
3527 msgid "Click to open next unread feed."
3528 msgstr "Pulse para editar fuente"
3530 #: js/viewfeed.js:131
3531 msgid "Cancel search"
3532 msgstr "Cancelar búsqueda"
3534 #: js/viewfeed.js:191
3536 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3537 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
3539 #: js/viewfeed.js:464
3540 msgid "Unstar article"
3541 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3543 #: js/viewfeed.js:468
3544 msgid "Star article"
3545 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3547 #: js/viewfeed.js:522
3548 msgid "Unpublish article"
3549 msgstr "Despublicar artículo"
3551 #: js/viewfeed.js:526
3552 msgid "Publish article"
3553 msgstr "Publicar artículo"
3555 #: js/viewfeed.js:680
3556 msgid "%d article selected"
3557 msgid_plural "%d articles selected"
3558 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3559 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3561 #: js/viewfeed.js:1425
3562 msgid "No article is selected."
3563 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3565 #: js/viewfeed.js:1460
3566 msgid "No articles found to mark"
3567 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3569 #: js/viewfeed.js:1462
3570 msgid "Mark %d article as read?"
3571 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3572 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3573 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3575 #: js/viewfeed.js:1985
3576 msgid "Display article URL"
3577 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3579 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3580 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
3583 #~ msgstr "Detalles"
3585 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3586 #~ msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
3588 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3589 #~ msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
3591 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3592 #~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
3594 #~ msgid "The document has incorrect format."
3595 #~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
3597 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3598 #~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
3600 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3601 #~ msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
3603 #~ msgid "Import my Starred items"
3604 #~ msgstr "Importar mis items favoritos"
3607 #~ msgid "Statistics"
3611 #~ msgid "Last matched articles"
3612 #~ msgstr "Favoritos"
3615 #~ msgid "Clear database"
3616 #~ msgstr "Borrar datos"
3619 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3620 #~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
3622 #~ msgid "Google Reader Import"
3623 #~ msgstr "Importación de Google Reader"
3625 #~ msgid "Please choose a file first."
3626 #~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3629 #~ msgid "Clear classifier database?"
3630 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3632 #~ msgid "with parameters:"
3633 #~ msgstr "con los parámetros:"
3635 #~ msgid "Select by tags..."
3636 #~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
3638 #~ msgid "Limit search to:"
3639 #~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
3641 #~ msgid "This feed"
3642 #~ msgstr "Esta fuente"
3644 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3645 #~ msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
3647 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3648 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
3650 #~ msgid "New password cannot be blank."
3651 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
3653 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3654 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
3656 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3657 #~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
3660 #~ msgstr "Coincidir:"
3663 #~ msgstr "Cualquiera"
3665 #~ msgid "All tags."
3666 #~ msgstr "Todas las etiquetas"
3668 #~ msgid "Which Tags?"
3669 #~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
3671 #~ msgid "Display entries"
3672 #~ msgstr "Mostrar artículos"
3674 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3675 #~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3677 #~ msgid "Unread First"
3678 #~ msgstr "Sin leer primero"
3680 #~ msgid "Unknown option: %s"
3681 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
3683 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3684 #~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
3686 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3687 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
3689 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3690 #~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
3692 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3693 #~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
3695 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3696 #~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
3698 #~ msgid "See the release notes"
3699 #~ msgstr "Ver las notas de la versión"
3702 #~ msgstr "Descargar"
3704 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3705 #~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
3707 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3708 #~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
3710 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3711 #~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3713 #~ msgid "Force update"
3714 #~ msgstr "Forzar actualización"
3716 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3717 #~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
3719 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3720 #~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
3722 #~ msgid "Your database will not be modified."
3723 #~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
3725 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3726 #~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
3728 #~ msgid "Ready to update."
3729 #~ msgstr "Listo para actualizar"
3731 #~ msgid "Start update"
3732 #~ msgstr "Empezar actualización"
3734 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3735 #~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3737 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3738 #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
3744 #~ msgstr "Seleccionar:"
3746 #~ msgid "mark as read"
3747 #~ msgstr "marcar como leído"
3749 #~ msgid "Change password to"
3750 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3753 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3755 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3756 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3758 #~ msgid "Saving user..."
3759 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3761 #~ msgid "Toggle marked"
3762 #~ msgstr "Alternar favorito"
3764 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3765 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3767 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3768 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3770 #~ msgid "Articles shared by URL"
3771 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3773 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3774 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3776 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3777 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3782 #~ msgid "Regular version"
3783 #~ msgstr "Versión estándar"
3786 #~ msgstr "Página principal"
3788 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3789 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3791 #~ msgid "Open regular version"
3792 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3794 #~ msgid "Enable categories"
3795 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3803 #~ msgid "Browse categories like folders"
3804 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3806 #~ msgid "Show images in posts"
3807 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3809 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3810 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3812 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3813 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3815 #~ msgid "Article archive"
3816 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3818 #~ msgid "Example Pane"
3819 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3821 #~ msgid "Sample value"
3822 #~ msgstr "Valor de muestra"
3824 #~ msgid "Set value"
3825 #~ msgstr "Definir valor"
3827 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3828 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3829 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3830 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3832 #~ msgid "Error: unable to load article."
3833 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3835 #~ msgid "Click to expand article."
3836 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3838 #~ msgid "%d more..."
3839 #~ msgid_plural "%d more..."
3840 #~ msgstr[0] "%d más..."
3841 #~ msgstr[1] "%d más..."
3843 #~ msgid "No unread feeds."
3844 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3846 #~ msgid "Load more..."
3847 #~ msgstr "Cargar más..."
3849 #~ msgid "Switch to digest..."
3850 #~ msgstr "Modo resumen..."
3852 #~ msgid "Show tag cloud..."
3853 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3855 #~ msgid "Click to play"
3856 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3859 #~ msgstr "Reproducir"
3861 #~ msgid "Visit the website"
3862 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3864 #~ msgid "Select theme"
3865 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3867 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3868 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3870 #~ msgid "Playing..."
3871 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3873 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3874 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3876 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3877 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3879 #~ msgid "Could not update database"
3880 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3882 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3883 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3885 #~ msgid ", found: "
3886 #~ msgstr ", encontrado:"
3888 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3889 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3891 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3892 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3894 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3895 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3897 #~ msgid "Performing updates..."
3898 #~ msgstr "Actualizando..."
3900 #~ msgid "Updating to version %d..."
3901 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3903 #~ msgid "Checking version... "
3904 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3907 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3913 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3914 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3915 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3916 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3918 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3919 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3921 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3922 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3924 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3925 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3927 #~ msgid "Enable external API"
3928 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3930 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3931 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3933 #~ msgid "Title or Content"
3934 #~ msgstr "Título o contenido"
3940 #~ msgstr "Contenido"
3942 #~ msgid "Article Date"
3943 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3945 #~ msgid "Set starred"
3946 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3948 #~ msgid "Assign tags"
3949 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3951 #~ msgid "Modify score"
3952 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3954 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3955 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3957 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3958 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3960 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3961 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3966 #~ msgid "Tag Cloud"
3967 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3969 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3970 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3973 #~ msgstr "Puntuación"
3975 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3976 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3979 #~ msgid "Share on identi.ca"
3983 #~ msgid "Flattr this article."
3984 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3987 #~ msgid "Share on Google+"
3991 #~ msgid "Share on Twitter"
3995 #~ msgid "Show additional preferences"
3996 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3999 #~ msgid "Back to feeds"
4000 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
4002 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4003 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
4006 #~ msgid "Clearing credentials..."
4007 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
4010 #~ msgstr "Actualizados"
4013 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
4014 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
4015 #~ "\t\t\tbrowser settings."
4017 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
4018 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
4019 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
4021 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4022 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
4025 #~ msgstr "Relacionado"
4027 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4028 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
4036 #~ msgid "Comments?"
4037 #~ msgstr "¿Comentarios?"
4040 #~ msgstr "Noticias"
4042 #~ msgid "Move between feeds"
4043 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
4045 #~ msgid "Move between articles"
4046 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
4048 #~ msgid "Active article actions"
4049 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
4051 #~ msgid "Dismiss read articles"
4052 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
4054 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4055 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
4057 #~ msgid "Other actions"
4058 #~ msgstr "Otras acciones"
4060 #~ msgid "Display this help dialog"
4061 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
4063 #~ msgid "Multiple articles actions"
4064 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
4066 #~ msgid "Select starred articles"
4067 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
4069 #~ msgid "Feed actions"
4070 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
4072 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4073 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
4075 #~ msgid "Press any key to close this window."
4076 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
4079 #~ msgstr "Mis fuentes"
4081 #~ msgid "Other Feeds"
4082 #~ msgstr "Otras fuentes"
4084 #~ msgid "Panel actions"
4085 #~ msgstr "Acciones del panel"
4087 #~ msgid "Top 25 feeds"
4088 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
4090 #~ msgid "Edit feed categories"
4091 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
4093 #~ msgid "Focus search (if present)"
4094 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
4096 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4097 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
4099 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4100 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
4102 #~ msgid "Open article in new tab"
4103 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
4105 #~ msgid "Right-to-left content"
4106 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
4109 #~ msgid "Cache content locally"
4110 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4112 #~ msgid "Loading..."
4113 #~ msgstr "Cargando..."
4115 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4116 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
4121 #~ msgid "SimplePie"
4122 #~ msgstr "SimplePie"
4127 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4128 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
4131 #~ msgstr "coincidencia con"
4133 #~ msgid "Title or content"
4134 #~ msgstr "Título o contenido"
4136 #~ msgid "Your request could not be completed."
4137 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
4139 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4140 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
4142 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4143 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
4145 #~ msgid "Original article"
4146 #~ msgstr "Artículo original"
4148 #~ msgid "Update feed"
4149 #~ msgstr "Actualizar fuente"
4152 #~ msgid "With subcategories"
4153 #~ msgstr "Con subcategorías"
4156 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4157 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4161 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4170 #~ msgstr "Comprobarlo"
4173 #~ msgid "Apply to category"
4174 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4176 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4177 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4179 #~ msgid "No feed categories defined."
4180 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4183 #~ msgid "Remove selected categories"
4184 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4190 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4191 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4193 #~ msgid "Attachment:"
4194 #~ msgstr "Adjunto:"
4196 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4197 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4200 #~ msgid "Feed Categories"
4201 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4203 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4204 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4207 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4208 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4211 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4212 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4214 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4215 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4218 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4219 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4223 #~ msgstr "Publicado"
4225 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4226 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4228 #~ msgid "Content filtering"
4229 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4231 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4232 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4234 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4235 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4237 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4238 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4240 #~ msgid "See also:"
4241 #~ msgstr "Ver también:"
4245 #~ msgstr "Eliminar"
4249 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4251 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4252 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4254 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4255 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4261 #~ msgid "Update post on checksum change"
4262 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4264 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4265 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4267 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4268 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4270 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4271 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4273 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4274 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4276 #~ msgid "Error: can't find body element."
4277 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4280 #~ msgid "No profiles selected."
4281 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4283 #~ msgid "Unknown error"
4284 #~ msgstr "Error desconocido"
4286 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4287 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4289 #~ msgid "Publish article with a note"
4290 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4293 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4294 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4297 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4298 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4300 #~ msgid "audio/mpeg"
4301 #~ msgstr "audio/mpeg"
4303 #~ msgid "Enable offline reading"
4304 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4306 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4307 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4309 #~ msgid "Default article limit"
4310 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4312 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4313 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4315 #~ msgid "Enable search toolbar"
4316 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4318 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4319 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4321 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4322 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4324 #~ msgid "Hide feedlist"
4325 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4327 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4328 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4330 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4331 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4333 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4334 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4336 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4337 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4339 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4340 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4342 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4343 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4347 #~ msgstr "Adaptable"
4349 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4350 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4352 #~ msgid "Feed Browser"
4353 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4355 #~ msgid "Update Errors"
4356 #~ msgstr "Errores de actualización"
4358 #~ msgid "Show last article times"
4359 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4361 #~ msgid "Last Article"
4362 #~ msgstr "Último artículo"
4364 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4365 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4367 #~ msgid "No matching feeds found."
4368 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4370 #~ msgid "Filter Editor"
4371 #~ msgstr "Editor de filtros"
4377 #~ msgstr "Parámetros"
4379 #~ msgid "No filters defined."
4380 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4382 #~ msgid "Click to change color"
4383 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4385 #~ msgid "No labels defined."
4386 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4388 #~ msgid "No matching labels found."
4389 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4391 #~ msgid "custom color:"
4392 #~ msgstr "color personalizado:"
4394 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4395 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4397 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4398 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4400 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4401 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4403 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4404 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4407 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4408 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4410 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4411 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4413 #~ msgid "Save current configuration?"
4414 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4416 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4417 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4419 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4420 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4422 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4423 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4426 #~ msgstr "Etiquetas"
4428 #~ msgid "Show article summary in new window"
4429 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4431 #~ msgid "toggle unread"
4432 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4435 #~ msgstr "(eliminar)"
4437 #~ msgid "Offline reading"
4438 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4440 #~ msgid "Cancel synchronization"
4441 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4443 #~ msgid "Synchronize"
4444 #~ msgstr "Sincronizar"
4446 #~ msgid "Remove stored data"
4447 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4449 #~ msgid "Go offline"
4450 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4452 #~ msgid "Go online"
4453 #~ msgstr "Poner en línea"
4455 #~ msgid "Reset UI layout"
4456 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4458 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4459 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4461 #~ msgid "Showing most popular tags "
4462 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4465 #~ msgid "more tags"
4466 #~ msgstr "sin etiquetas"
4468 #~ msgid "Link to feed:"
4469 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4471 #~ msgid "Not linked"
4472 #~ msgstr "No enlazada"
4474 #~ msgid "(linked to %s)"
4475 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4477 #~ msgid "E-mail has been changed."
4478 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4480 #~ msgid "Change e-mail"
4481 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4483 #~ msgid "Please wait..."
4484 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4486 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4487 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4489 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4490 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4492 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4493 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4495 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4496 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4498 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4499 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4501 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4502 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4504 #~ msgid "Last sync: %s"
4505 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4507 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4508 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4510 #~ msgid "Synchronizing..."
4511 #~ msgstr "Sincronizando..."
4513 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4514 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4516 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4517 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4519 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4520 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4522 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4523 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4525 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4526 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4528 #~ msgid "Reset category order?"
4529 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4531 #~ msgid "No feeds to display."
4532 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4535 #~ msgid "Published Articles"
4536 #~ msgstr "Publicados"
4539 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4540 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4542 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4543 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4545 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4546 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4548 #~ msgid "Remove selected users?"
4549 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4551 #~ msgid "Adding feed..."
4552 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4554 #~ msgid "Assign score to article:"
4555 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4557 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4558 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4560 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4561 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4563 #~ msgid "Category reordering disabled"
4564 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4566 #~ msgid "Category reordering enabled"
4567 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4570 #~ msgid "Changing password..."
4571 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4573 #~ msgid "Could not change feed URL."
4574 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4576 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4577 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4579 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4580 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4582 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4583 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4585 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4586 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4588 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4589 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4591 #~ msgid "Local data removed."
4592 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4594 #~ msgid "Mark as read:"
4595 #~ msgstr "Marcar como leído"
4597 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4598 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4600 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4601 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4603 #~ msgid "Removing offline data..."
4604 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4606 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4607 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4609 #~ msgid "Saving feeds..."
4610 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4612 #~ msgid "Saving filter..."
4613 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4615 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4616 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4618 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4619 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4621 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4622 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4624 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4625 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4627 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4628 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4630 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4631 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4633 #~ msgid "Trying to change password..."
4634 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4636 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4637 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4639 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4640 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4645 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4646 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4648 #~ msgid "Change theme"
4649 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4652 #~ msgid "Hide read items"
4653 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4656 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4657 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4659 #~ msgid "Searched for"
4660 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4662 #~ msgid "More feeds..."
4663 #~ msgstr "Más fuentes..."
4665 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4666 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4674 #~ msgid "browse more"
4675 #~ msgstr "navegar más"
4677 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4678 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4683 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4684 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4686 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4687 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4690 #~ msgstr "(oculto)"
4692 #~ msgid "Generate another link"
4693 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4696 #~ msgstr "Volver atrás"
4705 #~ msgstr "Etiquetas"
4707 #~ msgid "Mark as unread"
4708 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4713 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4714 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4717 #~ msgid "Click to view"
4718 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"