1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-11 15:49+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
60 msgid "Each 15 minutes"
61 msgstr "Cada 15 minutos"
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Cada 30 minutos"
81 msgstr "Cada 12 horas"
94 #: classes/pref/system.php:51
95 #: classes/pref/users.php:119
101 msgstr "Usuario con poder"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
108 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
109 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
112 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
113 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
124 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
125 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
128 msgid "Request not authorized."
129 msgstr "Petición no autorizada."
132 msgid "No operation to perform."
133 msgstr "Ninguna operación a realizar."
136 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
137 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
140 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
141 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
144 msgid "Configuration check failed"
145 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
148 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
149 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
152 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
153 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
159 #: classes/backend.php:5
160 #: classes/pref/feeds.php:1367
161 #: classes/pref/filters.php:704
162 #: classes/pref/labels.php:296
163 #: js/feedlist.js:126
164 #: js/functions.js:1221
165 #: js/functions.js:1355
166 #: js/functions.js:1667
174 #: js/viewfeed.js:741
175 #: js/viewfeed.js:1316
176 #: plugins/import_export/import_export.js:17
177 #: js/feedlist.js:450
178 #: js/functions.js:449
179 #: js/functions.js:787
187 #: js/viewfeed.js:859
188 msgid "Loading, please wait..."
189 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
192 msgid "Collapse feedlist"
193 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
196 msgid "Show articles"
197 msgstr "Mostrar artículos"
208 #: include/functions2.php:102
209 #: classes/feeds.php:102
214 #: include/functions2.php:103
215 #: classes/feeds.php:103
220 #: classes/feeds.php:89
221 #: classes/feeds.php:101
227 msgstr "Sin leer primero"
231 msgstr "Con anotación"
234 msgid "Ignore Scoring"
235 msgstr "Ignorar la puntuación"
238 msgid "Sort articles"
239 msgstr "Ordenar artículos"
247 msgstr "Recientes primero"
251 msgstr "Antiguos primero"
259 #: include/functions2.php:92
260 #: classes/feeds.php:107
261 #: js/FeedTree.js:132
262 #: js/FeedTree.js:160
264 msgstr "Marcar como leído"
267 msgid "Older than one day"
268 msgstr "Más de un día"
271 msgid "Older than one week"
272 msgstr "Más de una semana"
275 msgid "Older than two weeks"
276 msgstr "Más de dos semanas"
279 msgid "Communication problem with server."
280 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
287 msgid "Preferences..."
288 msgstr "Preferencias..."
295 msgid "Feed actions:"
296 msgstr "Acciones de la fuente:"
299 #: classes/handler/public.php:628
300 msgid "Subscribe to feed..."
301 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
304 msgid "Edit this feed..."
305 msgstr "Editar esta fuente..."
309 msgstr "Reiniciar la puntuación"
312 #: classes/pref/feeds.php:757
313 #: classes/pref/feeds.php:1322
314 #: js/PrefFeedTree.js:74
316 msgstr "Cancelar la suscripción"
320 msgstr "Todas las fuentes:"
323 msgid "(Un)hide read feeds"
324 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
327 msgid "Other actions:"
328 msgstr "Otras acciones:"
331 #: include/functions2.php:78
332 msgid "Toggle widescreen mode"
333 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
336 msgid "Select by tags..."
337 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
340 msgid "Create label..."
341 msgstr "Crear marcador..."
344 msgid "Create filter..."
345 msgstr "Crear filtro..."
348 msgid "Keyboard shortcuts help"
349 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
353 msgstr "Cerrar sesión"
356 msgid "Updates are available from Git."
361 #: include/functions2.php:105
362 #: classes/pref/prefs.php:440
364 msgstr "Preferencias"
367 msgid "Keyboard shortcuts"
368 msgstr "Atajos de teclado"
371 msgid "Exit preferences"
372 msgstr "Salir de las preferencias"
375 #: classes/pref/feeds.php:110
376 #: classes/pref/feeds.php:1243
377 #: classes/pref/feeds.php:1311
382 #: classes/pref/filters.php:188
387 #: include/functions.php:1262
388 #: include/functions.php:1914
389 #: classes/pref/labels.php:90
402 #: include/login_form.php:245
403 msgid "Create new account"
404 msgstr "Crear nueva cuenta"
407 msgid "New user registrations are administratively disabled."
408 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
418 #: classes/handler/public.php:698
419 #: classes/handler/public.php:769
420 #: classes/handler/public.php:867
421 #: classes/handler/public.php:946
422 #: classes/handler/public.php:960
423 #: classes/handler/public.php:967
424 #: classes/handler/public.php:992
425 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
426 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
429 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
430 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
433 msgid "Desired login:"
434 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
437 msgid "Check availability"
438 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
441 #: classes/handler/public.php:785
443 msgstr "Correo electrónico:"
446 #: classes/handler/public.php:790
447 msgid "How much is two plus two:"
448 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
451 msgid "Submit registration"
452 msgstr "Enviar solicitud de registro"
455 msgid "Your registration information is incomplete."
456 msgstr "Su información de registro está incompleta"
459 msgid "Sorry, this username is already taken."
460 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
463 msgid "Registration failed."
464 msgstr "El registro ha fallado."
467 msgid "Account created successfully."
468 msgstr "Cuenta creada correctamente."
471 msgid "New user registrations are currently closed."
472 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
475 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
476 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
478 #: include/digest.php:109
479 #: include/functions.php:1271
480 #: include/functions.php:1815
481 #: include/functions.php:1900
482 #: include/functions.php:1922
483 #: classes/opml.php:421
484 #: classes/pref/feeds.php:226
485 msgid "Uncategorized"
486 msgstr "Sin clasificar"
488 #: include/feedbrowser.php:82
490 msgid "%d archived article"
491 msgid_plural "%d archived articles"
492 msgstr[0] "%d artículo archivado"
493 msgstr[1] "%d artículos archivados"
495 #: include/feedbrowser.php:106
496 msgid "No feeds found."
497 msgstr "No se han encontrado fuentes."
499 #: include/functions2.php:52
503 #: include/functions2.php:53
504 msgid "Open next feed"
505 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
507 #: include/functions2.php:54
508 msgid "Open previous feed"
509 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
511 #: include/functions2.php:55
512 msgid "Open next article"
513 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
515 #: include/functions2.php:56
516 msgid "Open previous article"
517 msgstr "Abrir el artículo anterior"
519 #: include/functions2.php:57
520 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
521 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
523 #: include/functions2.php:58
524 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
525 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
527 #: include/functions2.php:59
528 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
529 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
531 #: include/functions2.php:60
532 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
533 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
535 #: include/functions2.php:61
536 msgid "Show search dialog"
537 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
539 #: include/functions2.php:62
543 #: include/functions2.php:63
544 #: js/viewfeed.js:2009
545 msgid "Toggle starred"
546 msgstr "Alternar favoritos"
548 #: include/functions2.php:64
549 #: js/viewfeed.js:2020
550 msgid "Toggle published"
551 msgstr "Alternar publicados"
553 #: include/functions2.php:65
554 #: js/viewfeed.js:1998
555 msgid "Toggle unread"
556 msgstr "Alternar sin leer"
558 #: include/functions2.php:66
560 msgstr "Editar etiquetas"
562 #: include/functions2.php:67
563 msgid "Dismiss selected"
564 msgstr "Desechar la selección"
566 #: include/functions2.php:68
568 msgstr "Desechar leídos"
570 #: include/functions2.php:69
571 msgid "Open in new window"
572 msgstr "Abrir en ventana nueva"
574 #: include/functions2.php:70
575 #: js/viewfeed.js:2039
576 msgid "Mark below as read"
577 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
579 #: include/functions2.php:71
580 #: js/viewfeed.js:2033
581 msgid "Mark above as read"
582 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
584 #: include/functions2.php:72
586 msgstr "Desplazarse abajo"
588 #: include/functions2.php:73
590 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
592 #: include/functions2.php:74
593 msgid "Select article under cursor"
594 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
596 #: include/functions2.php:75
597 msgid "Email article"
598 msgstr "Enviar artículo por correo"
600 #: include/functions2.php:76
601 msgid "Close/collapse article"
602 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
604 #: include/functions2.php:77
605 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
606 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
608 #: include/functions2.php:79
609 #: plugins/embed_original/init.php:31
610 msgid "Toggle embed original"
611 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
613 #: include/functions2.php:80
614 msgid "Article selection"
615 msgstr "Selección de artículos"
617 #: include/functions2.php:81
618 msgid "Select all articles"
619 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
621 #: include/functions2.php:82
622 msgid "Select unread"
623 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
625 #: include/functions2.php:83
626 msgid "Select starred"
627 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
629 #: include/functions2.php:84
630 msgid "Select published"
631 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
633 #: include/functions2.php:85
634 msgid "Invert selection"
635 msgstr "Invertir selección "
637 #: include/functions2.php:86
638 msgid "Deselect everything"
639 msgstr "Deseleccionar todo"
641 #: include/functions2.php:87
642 #: classes/pref/feeds.php:550
643 #: classes/pref/feeds.php:794
647 #: include/functions2.php:88
648 msgid "Refresh current feed"
649 msgstr "Actualizar la fuente activa"
651 #: include/functions2.php:89
652 msgid "Un/hide read feeds"
653 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
655 #: include/functions2.php:90
656 #: classes/pref/feeds.php:1314
657 msgid "Subscribe to feed"
658 msgstr "Suscribirse a una fuente"
660 #: include/functions2.php:91
661 #: js/FeedTree.js:139
662 #: js/PrefFeedTree.js:68
664 msgstr "Editar fuente"
666 #: include/functions2.php:93
667 msgid "Reverse headlines"
668 msgstr "Invertir orden de titulares"
670 #: include/functions2.php:94
671 msgid "Debug feed update"
672 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
674 #: include/functions2.php:95
675 #: js/FeedTree.js:182
676 msgid "Mark all feeds as read"
677 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
679 #: include/functions2.php:96
680 msgid "Un/collapse current category"
681 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
683 #: include/functions2.php:97
684 msgid "Toggle combined mode"
685 msgstr "Alternar modo combinado"
687 #: include/functions2.php:98
688 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
689 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
691 #: include/functions2.php:99
695 #: include/functions2.php:100
696 #: include/functions.php:1973
700 #: include/functions2.php:101
704 #: include/functions2.php:104
708 msgstr "Nube de etiquetas"
710 #: include/functions2.php:106
714 #: include/functions2.php:107
715 #: classes/pref/labels.php:281
717 msgstr "Crear marcador"
719 #: include/functions2.php:108
720 #: classes/pref/filters.php:678
721 msgid "Create filter"
722 msgstr "Crear filtro"
724 #: include/functions2.php:109
725 msgid "Un/collapse sidebar"
726 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
728 #: include/functions2.php:110
729 msgid "Show help dialog"
730 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
732 #: include/functions2.php:687
734 msgid "Search results: %s"
735 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
737 #: include/functions2.php:1302
738 #: classes/feeds.php:714
740 msgid_plural "comments"
741 msgstr[0] "comentario"
742 msgstr[1] "comentarios"
744 #: include/functions2.php:1306
745 #: classes/feeds.php:718
749 #: include/functions2.php:1347
753 #: include/functions2.php:1380
754 #: include/functions2.php:1628
755 #: classes/article.php:280
757 msgstr "sin etiquetas"
759 #: include/functions2.php:1390
760 #: classes/feeds.php:700
761 msgid "Edit tags for this article"
762 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
764 #: include/functions2.php:1422
765 #: classes/feeds.php:652
766 msgid "Originally from:"
767 msgstr "Original de:"
769 #: include/functions2.php:1435
770 #: classes/feeds.php:665
771 #: classes/pref/feeds.php:569
773 msgstr "URL de la fuente"
775 #: include/functions2.php:1469
776 #: classes/backend.php:105
777 #: classes/pref/users.php:95
778 #: classes/pref/feeds.php:1611
779 #: classes/pref/feeds.php:1677
780 #: classes/pref/filters.php:145
781 #: classes/pref/prefs.php:1102
782 #: classes/dlg.php:36
783 #: classes/dlg.php:59
784 #: classes/dlg.php:92
785 #: classes/dlg.php:158
786 #: classes/dlg.php:189
787 #: classes/dlg.php:216
788 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:98
789 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
790 #: plugins/import_export/init.php:411
791 #: plugins/import_export/init.php:456
792 #: plugins/share/init.php:123
793 msgid "Close this window"
794 msgstr "Cerrar esta ventana"
796 #: include/functions2.php:1665
798 msgstr "(editar nota)"
800 #: include/functions2.php:1913
802 msgstr "tipo desconocido"
804 #: include/functions2.php:1981
808 #: include/functions.php:1260
809 #: include/functions.php:1912
813 #: include/functions.php:1763
814 #: classes/feeds.php:1124
815 #: classes/pref/filters.php:169
816 #: classes/pref/filters.php:447
818 msgstr "Todas las fuentes"
820 #: include/functions.php:1967
821 msgid "Starred articles"
824 #: include/functions.php:1969
825 msgid "Published articles"
828 #: include/functions.php:1971
829 msgid "Fresh articles"
832 #: include/functions.php:1975
833 msgid "Archived articles"
834 msgstr "Artículos archivados"
836 #: include/functions.php:1977
837 msgid "Recently read"
838 msgstr "Leídos recientemente"
840 #: include/login_form.php:190
841 #: classes/handler/public.php:525
842 #: classes/handler/public.php:780
844 msgstr "Nombre de usuario:"
846 #: include/login_form.php:200
847 #: classes/handler/public.php:528
851 #: include/login_form.php:206
852 msgid "I forgot my password"
853 msgstr "Olvidé mi contraseña"
855 #: include/login_form.php:212
859 #: include/login_form.php:216
860 #: classes/handler/public.php:266
861 #: classes/rpc.php:63
862 #: classes/pref/prefs.php:1040
863 msgid "Default profile"
864 msgstr "Perfil por defecto"
866 #: include/login_form.php:224
867 msgid "Use less traffic"
868 msgstr "Usar menos tráfico"
870 #: include/login_form.php:228
871 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
872 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
874 #: include/login_form.php:236
878 #: include/login_form.php:242
879 #: classes/handler/public.php:533
881 msgstr "Iniciar sesión"
883 #: include/sessions.php:61
884 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
885 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
887 #: include/sessions.php:67
888 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
889 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
891 #: include/sessions.php:85
892 msgid "Session failed to validate (user not found)"
893 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
895 #: include/sessions.php:94
896 msgid "Session failed to validate (password changed)"
897 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
899 #: classes/backend.php:33
900 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
901 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
903 #: classes/backend.php:38
904 msgid "Keyboard Shortcuts"
905 msgstr "Atajos de teclado"
907 #: classes/backend.php:61
911 #: classes/backend.php:64
915 #: classes/backend.php:99
916 msgid "Help topic not found."
917 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
919 #: classes/handler/public.php:466
920 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
921 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
922 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
924 #: classes/handler/public.php:474
928 #: classes/handler/public.php:476
929 #: classes/pref/feeds.php:567
930 #: plugins/instances/init.php:212
931 #: plugins/instances/init.php:401
935 #: classes/handler/public.php:478
939 #: classes/handler/public.php:480
943 #: classes/handler/public.php:499
944 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
945 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
947 #: classes/handler/public.php:501
951 #: classes/handler/public.php:502
952 #: classes/handler/public.php:536
953 #: classes/feeds.php:1053
954 #: classes/feeds.php:1103
955 #: classes/feeds.php:1163
956 #: classes/article.php:205
957 #: classes/pref/users.php:170
958 #: classes/pref/feeds.php:774
959 #: classes/pref/feeds.php:903
960 #: classes/pref/feeds.php:1817
961 #: classes/pref/filters.php:428
962 #: classes/pref/filters.php:827
963 #: classes/pref/filters.php:908
964 #: classes/pref/filters.php:975
965 #: classes/pref/labels.php:81
966 #: classes/pref/prefs.php:988
967 #: plugins/note/init.php:53
968 #: plugins/mail/init.php:172
969 #: plugins/instances/init.php:248
970 #: plugins/instances/init.php:436
974 #: classes/handler/public.php:523
975 msgid "Not logged in"
976 msgstr "No ha iniciado sesión"
978 #: classes/handler/public.php:582
979 msgid "Incorrect username or password"
980 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
982 #: classes/handler/public.php:634
984 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
985 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
987 #: classes/handler/public.php:637
989 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
990 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
992 #: classes/handler/public.php:640
994 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
995 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
997 #: classes/handler/public.php:643
999 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1000 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1002 #: classes/handler/public.php:646
1003 msgid "Multiple feed URLs found."
1004 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1006 #: classes/handler/public.php:650
1008 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1009 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1011 #: classes/handler/public.php:668
1012 msgid "Subscribe to selected feed"
1013 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1015 #: classes/handler/public.php:693
1016 msgid "Edit subscription options"
1017 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1019 #: classes/handler/public.php:730
1020 msgid "Password recovery"
1021 msgstr "Recuperación de contraseña"
1023 #: classes/handler/public.php:773
1024 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1025 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1027 #: classes/handler/public.php:795
1028 #: classes/pref/users.php:352
1029 msgid "Reset password"
1030 msgstr "Redefinir contraseña"
1032 #: classes/handler/public.php:805
1033 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1034 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1036 #: classes/handler/public.php:809
1037 #: classes/handler/public.php:875
1041 #: classes/handler/public.php:846
1042 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1043 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1045 #: classes/handler/public.php:871
1046 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1047 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1049 #: classes/handler/public.php:893
1050 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1051 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1053 #: classes/handler/public.php:919
1054 msgid "Database Updater"
1055 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1057 #: classes/handler/public.php:984
1058 msgid "Perform updates"
1061 #: classes/feeds.php:51
1062 msgid "View as RSS feed"
1063 msgstr "Ver como fuente RSS"
1065 #: classes/feeds.php:52
1066 #: classes/feeds.php:132
1067 #: classes/pref/feeds.php:1473
1069 msgstr "Ver como RSS"
1071 #: classes/feeds.php:60
1073 msgid "Last updated: %s"
1074 msgstr "Última actualización: %s"
1076 #: classes/feeds.php:88
1077 #: classes/pref/users.php:337
1078 #: classes/pref/feeds.php:1305
1079 #: classes/pref/feeds.php:1562
1080 #: classes/pref/feeds.php:1626
1081 #: classes/pref/filters.php:302
1082 #: classes/pref/filters.php:350
1083 #: classes/pref/filters.php:672
1084 #: classes/pref/filters.php:760
1085 #: classes/pref/filters.php:787
1086 #: classes/pref/labels.php:275
1087 #: classes/pref/prefs.php:1000
1088 #: plugins/instances/init.php:287
1092 #: classes/feeds.php:90
1096 #: classes/feeds.php:91
1097 #: classes/pref/users.php:339
1098 #: classes/pref/feeds.php:1307
1099 #: classes/pref/feeds.php:1564
1100 #: classes/pref/feeds.php:1628
1101 #: classes/pref/filters.php:304
1102 #: classes/pref/filters.php:352
1103 #: classes/pref/filters.php:674
1104 #: classes/pref/filters.php:762
1105 #: classes/pref/filters.php:789
1106 #: classes/pref/labels.php:277
1107 #: classes/pref/prefs.php:1002
1108 #: plugins/instances/init.php:289
1112 #: classes/feeds.php:97
1116 #: classes/feeds.php:99
1117 msgid "Selection toggle:"
1118 msgstr "Alternar la selección:"
1120 #: classes/feeds.php:105
1124 #: classes/feeds.php:108
1126 msgstr "Definir puntuación"
1128 #: classes/feeds.php:111
1132 #: classes/feeds.php:113
1134 msgstr "Mover a la fuente original"
1136 #: classes/feeds.php:114
1137 #: classes/pref/filters.php:311
1138 #: classes/pref/filters.php:359
1139 #: classes/pref/filters.php:769
1140 #: classes/pref/filters.php:796
1144 #: classes/feeds.php:119
1145 #: classes/feeds.php:124
1146 #: plugins/mailto/init.php:25
1147 #: plugins/mail/init.php:75
1148 msgid "Forward by email"
1149 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1151 #: classes/feeds.php:128
1155 #: classes/feeds.php:201
1156 #: classes/feeds.php:849
1157 msgid "Feed not found."
1158 msgstr "Fuente no encontrada."
1160 #: classes/feeds.php:260
1164 #: classes/feeds.php:381
1166 msgid "Imported at %s"
1167 msgstr "Importado en %s"
1169 #: classes/feeds.php:440
1170 #: classes/feeds.php:535
1171 msgid "mark feed as read"
1172 msgstr "Marcar fuente como leída"
1174 #: classes/feeds.php:592
1175 msgid "Collapse article"
1176 msgstr "Cerrar artículo"
1178 #: classes/feeds.php:752
1179 msgid "No unread articles found to display."
1180 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1182 #: classes/feeds.php:755
1183 msgid "No updated articles found to display."
1184 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1186 #: classes/feeds.php:758
1187 msgid "No starred articles found to display."
1188 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1190 #: classes/feeds.php:762
1191 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1192 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1194 #: classes/feeds.php:764
1195 msgid "No articles found to display."
1196 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1198 #: classes/feeds.php:779
1199 #: classes/feeds.php:944
1201 msgid "Feeds last updated at %s"
1202 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1204 #: classes/feeds.php:789
1205 #: classes/feeds.php:954
1206 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1207 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1209 #: classes/feeds.php:934
1210 msgid "No feed selected."
1211 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1213 #: classes/feeds.php:991
1214 #: classes/feeds.php:999
1215 msgid "Feed or site URL"
1216 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1218 #: classes/feeds.php:1005
1219 #: classes/pref/feeds.php:590
1220 #: classes/pref/feeds.php:801
1221 #: classes/pref/feeds.php:1781
1222 msgid "Place in category:"
1225 #: classes/feeds.php:1013
1226 msgid "Available feeds"
1227 msgstr "Fuentes disponibles"
1229 #: classes/feeds.php:1025
1230 #: classes/pref/users.php:133
1231 #: classes/pref/feeds.php:620
1232 #: classes/pref/feeds.php:837
1233 msgid "Authentication"
1234 msgstr "Autenticación"
1236 #: classes/feeds.php:1029
1237 #: classes/pref/users.php:397
1238 #: classes/pref/feeds.php:626
1239 #: classes/pref/feeds.php:841
1240 #: classes/pref/feeds.php:1795
1242 msgstr "Iniciar sesión"
1244 #: classes/feeds.php:1032
1245 #: classes/pref/feeds.php:639
1246 #: classes/pref/feeds.php:847
1247 #: classes/pref/feeds.php:1798
1248 #: classes/pref/prefs.php:260
1250 msgstr "Contraseña:"
1252 #: classes/feeds.php:1042
1253 msgid "This feed requires authentication."
1254 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1256 #: classes/feeds.php:1047
1257 #: classes/feeds.php:1101
1258 #: classes/pref/feeds.php:1816
1262 #: classes/feeds.php:1050
1264 msgstr "Más fuentes"
1266 #: classes/feeds.php:1073
1267 #: classes/feeds.php:1162
1268 #: classes/pref/users.php:324
1269 #: classes/pref/feeds.php:1298
1270 #: classes/pref/filters.php:665
1275 #: classes/feeds.php:1077
1276 msgid "Popular feeds"
1277 msgstr "Fuentes populares"
1279 #: classes/feeds.php:1078
1280 msgid "Feed archive"
1281 msgstr "Archivo de fuentes"
1283 #: classes/feeds.php:1081
1287 #: classes/feeds.php:1102
1288 #: classes/pref/users.php:350
1289 #: classes/pref/feeds.php:744
1290 #: classes/pref/filters.php:418
1291 #: classes/pref/filters.php:691
1292 #: classes/pref/labels.php:284
1293 #: plugins/instances/init.php:294
1297 #: classes/feeds.php:1113
1301 #: classes/feeds.php:1121
1302 msgid "Limit search to:"
1303 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1305 #: classes/feeds.php:1137
1307 msgstr "Esta fuente"
1309 #: classes/feeds.php:1158
1310 msgid "Search syntax"
1311 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
1313 #: classes/article.php:25
1314 msgid "Article not found."
1315 msgstr "Artículo no encontrado."
1317 #: classes/article.php:178
1318 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1319 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1321 #: classes/article.php:203
1322 #: classes/pref/users.php:168
1323 #: classes/pref/feeds.php:773
1324 #: classes/pref/feeds.php:900
1325 #: classes/pref/filters.php:425
1326 #: classes/pref/labels.php:79
1327 #: classes/pref/prefs.php:986
1328 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:175
1329 #: plugins/note/init.php:51
1330 #: plugins/nsfw/init.php:85
1331 #: plugins/mail/init.php:64
1332 #: plugins/instances/init.php:245
1336 #: classes/opml.php:28
1337 #: classes/opml.php:33
1338 msgid "OPML Utility"
1339 msgstr "Utilidad OPML"
1341 #: classes/opml.php:37
1342 msgid "Importing OPML..."
1343 msgstr "Importando OPML..."
1345 #: classes/opml.php:41
1346 msgid "Return to preferences"
1347 msgstr "Volver a las preferencias"
1349 #: classes/opml.php:271
1351 msgid "Adding feed: %s"
1352 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1354 #: classes/opml.php:282
1356 msgid "Duplicate feed: %s"
1357 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1359 #: classes/opml.php:296
1361 msgid "Adding label %s"
1362 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1364 #: classes/opml.php:299
1366 msgid "Duplicate label: %s"
1367 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1369 #: classes/opml.php:311
1371 msgid "Setting preference key %s to %s"
1372 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1374 #: classes/opml.php:343
1375 msgid "Adding filter..."
1376 msgstr "Añadiendo filtro..."
1378 #: classes/opml.php:421
1380 msgid "Processing category: %s"
1381 msgstr "Procesando categoría: %s"
1383 #: classes/opml.php:470
1384 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1385 #: plugins/import_export/init.php:424
1387 msgid "Upload failed with error code %d"
1388 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1390 #: classes/opml.php:484
1391 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1392 #: plugins/import_export/init.php:438
1393 msgid "Unable to move uploaded file."
1394 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1396 #: classes/opml.php:488
1397 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1398 #: plugins/import_export/init.php:442
1399 msgid "Error: please upload OPML file."
1400 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1402 #: classes/opml.php:499
1403 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1404 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1406 #: classes/opml.php:506
1407 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1408 msgid "Error while parsing document."
1409 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1411 #: classes/pref/system.php:8
1412 #: classes/pref/users.php:6
1413 #: plugins/instances/init.php:154
1414 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1415 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1417 #: classes/pref/system.php:29
1419 msgstr "Registro de errores"
1421 #: classes/pref/system.php:40
1425 #: classes/pref/system.php:43
1427 msgstr "Borrar registro"
1429 #: classes/pref/system.php:48
1433 #: classes/pref/system.php:49
1435 msgstr "Nombre de archivo"
1437 #: classes/pref/system.php:50
1441 #: classes/pref/system.php:52
1445 #: classes/pref/users.php:34
1446 msgid "User not found"
1447 msgstr "Usuario no encontrado"
1449 #: classes/pref/users.php:53
1450 #: classes/pref/users.php:399
1454 #: classes/pref/users.php:54
1455 msgid "Last logged in"
1456 msgstr "Última sesión el"
1458 #: classes/pref/users.php:61
1459 msgid "Subscribed feeds count"
1460 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1462 #: classes/pref/users.php:65
1463 msgid "Subscribed feeds"
1464 msgstr "Fuentes suscritas"
1466 #: classes/pref/users.php:136
1467 msgid "Access level: "
1468 msgstr "Nivel de acceso:"
1470 #: classes/pref/users.php:154
1471 #: classes/pref/feeds.php:647
1472 #: classes/pref/feeds.php:853
1476 #: classes/pref/users.php:232
1478 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1479 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1481 #: classes/pref/users.php:239
1483 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1484 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1486 #: classes/pref/users.php:243
1488 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1489 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1491 #: classes/pref/users.php:265
1493 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1494 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1496 #: classes/pref/users.php:267
1498 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1499 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1501 #: classes/pref/users.php:291
1502 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1503 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1505 #: classes/pref/users.php:334
1506 #: classes/pref/feeds.php:1302
1507 #: classes/pref/feeds.php:1559
1508 #: classes/pref/feeds.php:1623
1509 #: classes/pref/filters.php:299
1510 #: classes/pref/filters.php:347
1511 #: classes/pref/filters.php:669
1512 #: classes/pref/filters.php:757
1513 #: classes/pref/filters.php:784
1514 #: classes/pref/labels.php:272
1515 #: classes/pref/prefs.php:997
1516 #: plugins/instances/init.php:284
1518 msgstr "Seleccionar"
1520 #: classes/pref/users.php:342
1522 msgstr "Crear usuario"
1524 #: classes/pref/users.php:346
1528 #: classes/pref/users.php:348
1529 #: classes/pref/filters.php:684
1530 #: plugins/instances/init.php:293
1534 #: classes/pref/users.php:398
1535 msgid "Access Level"
1536 msgstr "Nivel de acceso"
1538 #: classes/pref/users.php:400
1540 msgstr "Última sesión"
1542 #: classes/pref/users.php:419
1543 #: plugins/instances/init.php:334
1544 msgid "Click to edit"
1545 msgstr "Pulse aquí para editar"
1547 #: classes/pref/users.php:439
1548 msgid "No users defined."
1549 msgstr "No se han definido usuarios."
1551 #: classes/pref/users.php:441
1552 msgid "No matching users found."
1553 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1555 #: classes/pref/feeds.php:13
1556 msgid "Check to enable field"
1557 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1559 #: classes/pref/feeds.php:63
1560 #: classes/pref/feeds.php:212
1561 #: classes/pref/feeds.php:256
1562 #: classes/pref/feeds.php:262
1563 #: classes/pref/feeds.php:288
1566 msgid_plural "(%d feeds)"
1567 msgstr[0] "(%d fuente)"
1568 msgstr[1] "(%d fuentes)"
1570 #: classes/pref/feeds.php:556
1572 msgstr "Título de la fuente"
1574 #: classes/pref/feeds.php:598
1575 #: classes/pref/feeds.php:812
1579 #: classes/pref/feeds.php:613
1580 #: classes/pref/feeds.php:828
1581 msgid "Article purging:"
1582 msgstr "Purga de artículos"
1584 #: classes/pref/feeds.php:643
1585 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1586 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
1588 #: classes/pref/feeds.php:659
1589 #: classes/pref/feeds.php:857
1590 msgid "Hide from Popular feeds"
1591 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
1593 #: classes/pref/feeds.php:671
1594 #: classes/pref/feeds.php:863
1595 msgid "Include in e-mail digest"
1596 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1598 #: classes/pref/feeds.php:684
1599 #: classes/pref/feeds.php:869
1600 msgid "Always display image attachments"
1601 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
1603 #: classes/pref/feeds.php:697
1604 #: classes/pref/feeds.php:877
1605 msgid "Do not embed images"
1606 msgstr "No mostrar imágenes"
1608 #: classes/pref/feeds.php:710
1609 #: classes/pref/feeds.php:885
1610 msgid "Cache images locally"
1611 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1613 #: classes/pref/feeds.php:722
1614 #: classes/pref/feeds.php:891
1615 msgid "Mark updated articles as unread"
1616 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
1618 #: classes/pref/feeds.php:728
1622 #: classes/pref/feeds.php:742
1626 #: classes/pref/feeds.php:764
1627 msgid "Resubscribe to push updates"
1628 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
1630 #: classes/pref/feeds.php:771
1631 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1632 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
1634 #: classes/pref/feeds.php:1146
1635 #: classes/pref/feeds.php:1199
1639 #: classes/pref/feeds.php:1254
1640 msgid "Feeds with errors"
1641 msgstr "Fuentes con errores"
1643 #: classes/pref/feeds.php:1279
1644 msgid "Inactive feeds"
1645 msgstr "Fuentes inactivas"
1647 #: classes/pref/feeds.php:1316
1648 msgid "Edit selected feeds"
1649 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
1651 #: classes/pref/feeds.php:1318
1652 #: classes/pref/feeds.php:1332
1653 #: classes/pref/filters.php:687
1654 msgid "Reset sort order"
1655 msgstr "Reiniciar orden"
1657 #: classes/pref/feeds.php:1320
1659 msgid "Batch subscribe"
1660 msgstr "Suscripción en lote"
1662 #: classes/pref/feeds.php:1327
1666 #: classes/pref/feeds.php:1330
1667 msgid "Add category"
1668 msgstr "Añadir categoría"
1670 #: classes/pref/feeds.php:1334
1671 msgid "Remove selected"
1672 msgstr "Eliminar seleccionadas"
1674 #: classes/pref/feeds.php:1345
1675 msgid "More actions..."
1676 msgstr "Más acciones..."
1678 #: classes/pref/feeds.php:1349
1679 msgid "Manual purge"
1680 msgstr "Purga manual"
1682 #: classes/pref/feeds.php:1353
1683 msgid "Clear feed data"
1684 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1686 #: classes/pref/feeds.php:1354
1687 #: classes/pref/filters.php:695
1688 msgid "Rescore articles"
1689 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1691 #: classes/pref/feeds.php:1404
1695 #: classes/pref/feeds.php:1406
1696 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1697 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
1699 #: classes/pref/feeds.php:1406
1700 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1701 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
1703 #: classes/pref/feeds.php:1419
1704 msgid "Import my OPML"
1705 msgstr "Importar OPML"
1707 #: classes/pref/feeds.php:1423
1709 msgstr "Nombre de archivo:"
1711 #: classes/pref/feeds.php:1425
1712 msgid "Include settings"
1713 msgstr "Incluir preferencias"
1715 #: classes/pref/feeds.php:1429
1717 msgstr "Exportar OPML"
1719 #: classes/pref/feeds.php:1433
1720 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1721 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
1723 #: classes/pref/feeds.php:1435
1724 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1725 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
1727 #: classes/pref/feeds.php:1437
1728 msgid "Public OPML URL"
1729 msgstr "URL del archivo OPML público"
1731 #: classes/pref/feeds.php:1438
1732 msgid "Display published OPML URL"
1733 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
1735 #: classes/pref/feeds.php:1447
1736 msgid "Firefox integration"
1737 msgstr "Integración con Firefox"
1739 #: classes/pref/feeds.php:1449
1740 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1741 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
1743 #: classes/pref/feeds.php:1456
1744 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1745 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
1747 #: classes/pref/feeds.php:1464
1748 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1749 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
1751 #: classes/pref/feeds.php:1466
1752 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1753 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
1755 #: classes/pref/feeds.php:1474
1757 msgstr "Mostrar URL"
1759 #: classes/pref/feeds.php:1477
1760 msgid "Clear all generated URLs"
1761 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
1763 #: classes/pref/feeds.php:1555
1764 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1765 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
1767 #: classes/pref/feeds.php:1589
1768 #: classes/pref/feeds.php:1653
1769 msgid "Click to edit feed"
1770 msgstr "Pulse para editar fuente"
1772 #: classes/pref/feeds.php:1607
1773 #: classes/pref/feeds.php:1673
1774 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1775 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
1777 #: classes/pref/feeds.php:1778
1778 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1779 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
1781 #: classes/pref/feeds.php:1787
1782 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1783 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1785 #: classes/pref/feeds.php:1809
1786 msgid "Feeds require authentication."
1787 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1789 #: classes/pref/filters.php:93
1790 msgid "Articles matching this filter:"
1791 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1793 #: classes/pref/filters.php:131
1794 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1795 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1797 #: classes/pref/filters.php:135
1798 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1799 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1801 #: classes/pref/filters.php:179
1802 #: classes/pref/filters.php:458
1806 #: classes/pref/filters.php:175
1807 #: classes/pref/filters.php:457
1809 msgid "%s on %s in %s %s"
1810 msgstr "%s en %s en %s %s"
1812 #: classes/pref/filters.php:288
1813 #: classes/pref/filters.php:748
1814 #: classes/pref/labels.php:22
1818 #: classes/pref/filters.php:294
1819 #: classes/pref/filters.php:752
1820 #: classes/pref/filters.php:867
1824 #: classes/pref/filters.php:308
1825 #: classes/pref/filters.php:356
1826 #: classes/pref/filters.php:766
1827 #: classes/pref/filters.php:793
1831 #: classes/pref/filters.php:342
1832 #: classes/pref/filters.php:779
1833 msgid "Apply actions"
1834 msgstr "Aplicar acciones"
1836 #: classes/pref/filters.php:392
1837 #: classes/pref/filters.php:808
1841 #: classes/pref/filters.php:401
1842 #: classes/pref/filters.php:811
1843 msgid "Match any rule"
1844 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1846 #: classes/pref/filters.php:410
1847 #: classes/pref/filters.php:814
1848 msgid "Inverse matching"
1849 msgstr "Coincidencia inversa"
1851 #: classes/pref/filters.php:422
1852 #: classes/pref/filters.php:821
1856 #: classes/pref/filters.php:681
1860 #: classes/pref/filters.php:824
1864 #: classes/pref/filters.php:879
1865 msgid "Inverse regular expression matching"
1866 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1868 #: classes/pref/filters.php:881
1870 msgstr "en el campo"
1872 #: classes/pref/filters.php:887
1873 #: js/PrefFilterTree.js:61
1877 #: classes/pref/filters.php:900
1878 msgid "Wiki: Filters"
1879 msgstr "Wiki: Filtros"
1881 #: classes/pref/filters.php:905
1883 msgstr "Guardar regla"
1885 #: classes/pref/filters.php:905
1886 #: js/functions.js:1025
1888 msgstr "Añadir regla"
1890 #: classes/pref/filters.php:928
1891 msgid "Perform Action"
1892 msgstr "Realizar la acción"
1894 #: classes/pref/filters.php:954
1895 msgid "with parameters:"
1896 msgstr "con los parámetros:"
1898 #: classes/pref/filters.php:972
1900 msgstr "Guardar acción"
1902 #: classes/pref/filters.php:972
1903 #: js/functions.js:1051
1905 msgstr "Añadir acción"
1907 #: classes/pref/filters.php:995
1908 msgid "[No caption]"
1909 msgstr "[Sin leyenda]"
1911 #: classes/pref/filters.php:997
1913 msgid "%s (%d rule)"
1914 msgid_plural "%s (%d rules)"
1915 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1916 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1918 #: classes/pref/filters.php:1012
1920 msgid "%s (+%d action)"
1921 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1922 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1923 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1925 #: classes/pref/labels.php:37
1929 #: classes/pref/labels.php:42
1931 msgstr "Primer plano:"
1933 #: classes/pref/labels.php:42
1937 #: classes/pref/labels.php:232
1939 msgid "Created label <b>%s</b>"
1940 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1942 #: classes/pref/labels.php:287
1943 msgid "Clear colors"
1944 msgstr "Limpiar los colores"
1946 #: classes/pref/prefs.php:18
1950 #: classes/pref/prefs.php:19
1954 #: classes/pref/prefs.php:20
1958 #: classes/pref/prefs.php:21
1960 msgstr "Correos recopilatorios"
1962 #: classes/pref/prefs.php:25
1963 msgid "Allow duplicate articles"
1964 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1966 #: classes/pref/prefs.php:26
1967 msgid "Blacklisted tags"
1968 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1970 #: classes/pref/prefs.php:26
1971 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1972 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1974 #: classes/pref/prefs.php:27
1975 msgid "Automatically mark articles as read"
1976 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1978 #: classes/pref/prefs.php:27
1979 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1980 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1982 #: classes/pref/prefs.php:28
1983 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1984 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1986 #: classes/pref/prefs.php:29
1987 msgid "Combined feed display"
1988 msgstr "Modo de fuente combinada"
1990 #: classes/pref/prefs.php:29
1991 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1992 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1994 #: classes/pref/prefs.php:30
1995 msgid "Confirm marking feed as read"
1996 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1998 #: classes/pref/prefs.php:31
1999 msgid "Amount of articles to display at once"
2000 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
2002 #: classes/pref/prefs.php:32
2003 msgid "Default feed update interval"
2004 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
2006 #: classes/pref/prefs.php:32
2007 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2008 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
2010 #: classes/pref/prefs.php:33
2011 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2012 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
2014 #: classes/pref/prefs.php:34
2015 msgid "Enable e-mail digest"
2016 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
2018 #: classes/pref/prefs.php:34
2019 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
2020 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
2022 #: classes/pref/prefs.php:35
2023 msgid "Try to send digests around specified time"
2024 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
2026 #: classes/pref/prefs.php:35
2027 msgid "Uses UTC timezone"
2028 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
2030 #: classes/pref/prefs.php:36
2031 msgid "Enable API access"
2032 msgstr "Habilitar API"
2034 #: classes/pref/prefs.php:36
2035 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2036 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
2038 #: classes/pref/prefs.php:37
2039 msgid "Enable feed categories"
2040 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
2042 #: classes/pref/prefs.php:38
2043 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2044 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
2046 #: classes/pref/prefs.php:39
2047 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2048 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
2050 #: classes/pref/prefs.php:40
2051 msgid "Hide feeds with no unread articles"
2052 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
2054 #: classes/pref/prefs.php:41
2055 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2056 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
2058 #: classes/pref/prefs.php:42
2059 msgid "Long date format"
2060 msgstr "Formato de fecha largo"
2062 #: classes/pref/prefs.php:42
2063 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2064 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2066 #: classes/pref/prefs.php:43
2067 msgid "On catchup show next feed"
2068 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
2070 #: classes/pref/prefs.php:43
2071 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2072 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
2074 #: classes/pref/prefs.php:44
2075 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2076 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
2078 #: classes/pref/prefs.php:45
2079 msgid "Purge unread articles"
2080 msgstr "Purgar artículos sin leer"
2082 #: classes/pref/prefs.php:46
2083 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2084 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2086 #: classes/pref/prefs.php:47
2087 msgid "Short date format"
2088 msgstr "Formato de fecha corto"
2090 #: classes/pref/prefs.php:48
2091 msgid "Show content preview in headlines list"
2092 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
2094 #: classes/pref/prefs.php:49
2095 msgid "Sort headlines by feed date"
2096 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
2098 #: classes/pref/prefs.php:49
2099 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2100 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
2102 #: classes/pref/prefs.php:50
2103 msgid "Login with an SSL certificate"
2104 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
2106 #: classes/pref/prefs.php:50
2107 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2108 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
2110 #: classes/pref/prefs.php:51
2111 msgid "Do not embed images in articles"
2112 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2114 #: classes/pref/prefs.php:52
2115 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2116 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
2118 #: classes/pref/prefs.php:52
2119 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2120 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
2122 #: classes/pref/prefs.php:53
2124 msgid "Customize stylesheet"
2125 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2127 #: classes/pref/prefs.php:53
2128 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2129 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
2131 #: classes/pref/prefs.php:54
2133 msgstr "Zona horaria "
2135 #: classes/pref/prefs.php:55
2136 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2137 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2139 #: classes/pref/prefs.php:55
2140 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2141 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
2143 #: classes/pref/prefs.php:56
2147 #: classes/pref/prefs.php:57
2151 #: classes/pref/prefs.php:57
2152 msgid "Select one of the available CSS themes"
2153 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
2155 #: classes/pref/prefs.php:68
2156 msgid "Old password cannot be blank."
2157 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2159 #: classes/pref/prefs.php:73
2160 msgid "New password cannot be blank."
2161 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2163 #: classes/pref/prefs.php:78
2164 msgid "Entered passwords do not match."
2165 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2167 #: classes/pref/prefs.php:87
2168 msgid "Function not supported by authentication module."
2169 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
2171 #: classes/pref/prefs.php:126
2172 msgid "The configuration was saved."
2173 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2175 #: classes/pref/prefs.php:141
2177 msgid "Unknown option: %s"
2178 msgstr "Opción desconocida: %s"
2180 #: classes/pref/prefs.php:155
2181 msgid "Your personal data has been saved."
2182 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2184 #: classes/pref/prefs.php:175
2185 msgid "Your preferences are now set to default values."
2186 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2188 #: classes/pref/prefs.php:198
2189 msgid "Personal data / Authentication"
2190 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2192 #: classes/pref/prefs.php:218
2193 msgid "Personal data"
2194 msgstr "Datos personales"
2196 #: classes/pref/prefs.php:228
2198 msgstr "Nombre completo"
2200 #: classes/pref/prefs.php:232
2202 msgstr "Correo electrónico"
2204 #: classes/pref/prefs.php:238
2205 msgid "Access level"
2206 msgstr "Nivel de acceso"
2208 #: classes/pref/prefs.php:248
2210 msgstr "Guardar datos"
2212 #: classes/pref/prefs.php:267
2213 msgid "Your password is at default value, please change it."
2214 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2216 #: classes/pref/prefs.php:294
2217 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2218 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2220 #: classes/pref/prefs.php:299
2221 msgid "Old password"
2222 msgstr "Antigua contraseña"
2224 #: classes/pref/prefs.php:302
2225 msgid "New password"
2226 msgstr "Nueva contraseña"
2228 #: classes/pref/prefs.php:307
2229 msgid "Confirm password"
2230 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2232 #: classes/pref/prefs.php:317
2233 msgid "Change password"
2234 msgstr "Cambiar contraseña"
2236 #: classes/pref/prefs.php:323
2237 msgid "One time passwords / Authenticator"
2238 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2240 #: classes/pref/prefs.php:327
2241 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2242 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2244 #: classes/pref/prefs.php:352
2245 #: classes/pref/prefs.php:403
2246 msgid "Enter your password"
2247 msgstr "Introduzca su contraseña"
2249 #: classes/pref/prefs.php:363
2251 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2253 #: classes/pref/prefs.php:369
2254 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2255 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2257 #: classes/pref/prefs.php:371
2258 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2259 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2261 #: classes/pref/prefs.php:408
2262 msgid "Enter the generated one time password"
2263 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2265 #: classes/pref/prefs.php:422
2267 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2269 #: classes/pref/prefs.php:428
2270 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2271 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2273 #: classes/pref/prefs.php:471
2274 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2275 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2277 #: classes/pref/prefs.php:569
2279 msgstr "Personalizar"
2281 #: classes/pref/prefs.php:630
2285 #: classes/pref/prefs.php:634
2289 #: classes/pref/prefs.php:640
2291 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2292 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2294 #: classes/pref/prefs.php:672
2295 msgid "Save configuration"
2296 msgstr "Guardar la configuración"
2298 #: classes/pref/prefs.php:676
2299 msgid "Save and exit preferences"
2300 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2302 #: classes/pref/prefs.php:681
2303 msgid "Manage profiles"
2304 msgstr "Gestionar perfiles"
2306 #: classes/pref/prefs.php:684
2307 msgid "Reset to defaults"
2308 msgstr "Opciones por defecto"
2310 #: classes/pref/prefs.php:707
2314 #: classes/pref/prefs.php:709
2315 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2316 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2318 #: classes/pref/prefs.php:711
2319 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2320 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2322 #: classes/pref/prefs.php:737
2323 msgid "System plugins"
2324 msgstr "Plugins de sistema"
2326 #: classes/pref/prefs.php:741
2327 #: classes/pref/prefs.php:797
2331 #: classes/pref/prefs.php:742
2332 #: classes/pref/prefs.php:798
2334 msgstr "Descripción"
2336 #: classes/pref/prefs.php:743
2337 #: classes/pref/prefs.php:799
2341 #: classes/pref/prefs.php:744
2342 #: classes/pref/prefs.php:800
2346 #: classes/pref/prefs.php:775
2347 #: classes/pref/prefs.php:834
2349 msgstr "más información"
2351 #: classes/pref/prefs.php:784
2352 #: classes/pref/prefs.php:843
2354 msgstr "Borrar datos"
2356 #: classes/pref/prefs.php:793
2357 msgid "User plugins"
2358 msgstr "Plugins de usuario"
2360 #: classes/pref/prefs.php:858
2361 msgid "Enable selected plugins"
2362 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2364 #: classes/pref/prefs.php:926
2365 msgid "Incorrect one time password"
2366 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2368 #: classes/pref/prefs.php:929
2369 #: classes/pref/prefs.php:946
2370 msgid "Incorrect password"
2371 msgstr "Contraseña incorrecta"
2373 #: classes/pref/prefs.php:971
2375 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2376 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2378 #: classes/pref/prefs.php:1011
2379 msgid "Create profile"
2380 msgstr "Crear perfil"
2382 #: classes/pref/prefs.php:1034
2383 #: classes/pref/prefs.php:1062
2387 #: classes/pref/prefs.php:1096
2388 msgid "Remove selected profiles"
2389 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2391 #: classes/pref/prefs.php:1098
2392 msgid "Activate profile"
2393 msgstr "Activar perfil"
2395 #: classes/dlg.php:16
2396 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2397 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
2399 #: classes/dlg.php:47
2400 msgid "Your Public OPML URL is:"
2401 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
2403 #: classes/dlg.php:56
2404 #: classes/dlg.php:213
2405 #: plugins/share/init.php:120
2406 msgid "Generate new URL"
2407 msgstr "Generar URL nueva"
2409 #: classes/dlg.php:70
2410 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2411 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
2413 #: classes/dlg.php:74
2414 #: classes/dlg.php:83
2415 msgid "Last update:"
2416 msgstr "Última actualización:"
2418 #: classes/dlg.php:79
2419 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2420 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
2422 #: classes/dlg.php:165
2426 #: classes/dlg.php:167
2428 msgstr "Cualquiera"
2430 #: classes/dlg.php:170
2432 msgstr "Todas las etiquetas"
2434 #: classes/dlg.php:172
2436 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
2438 #: classes/dlg.php:185
2439 msgid "Display entries"
2440 msgstr "Mostrar artículos"
2442 #: classes/dlg.php:204
2443 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2444 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
2446 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:26
2448 msgid "Data saved (%s)"
2451 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:108
2453 msgid "Show related articles"
2454 msgstr "Artículos compartidos"
2456 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:114
2457 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:211
2459 msgid "Mark similar articles as read"
2460 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2462 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2464 msgid "Global settings"
2465 msgstr "Incluir preferencias"
2467 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:161
2468 msgid "Minimum similarity:"
2471 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2472 msgid "Minimum title length:"
2475 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
2476 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2479 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
2480 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2483 #: plugins/af_comics/init.php:39
2484 msgid "Feeds supported by af_comics"
2485 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2487 #: plugins/af_comics/init.php:41
2488 msgid "The following comics are currently supported:"
2489 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2491 #: plugins/note/init.php:26
2492 #: plugins/note/note.js:11
2493 msgid "Edit article note"
2494 msgstr "Editar nota del artículo"
2496 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2497 #: plugins/import_export/init.php:450
2498 msgid "No file uploaded."
2499 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2501 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2503 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2504 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2506 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2507 msgid "The document has incorrect format."
2508 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2510 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2511 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2512 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2514 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2515 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2516 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2518 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2519 msgid "Import my Starred items"
2520 msgstr "Importar mis items favoritos"
2522 #: plugins/mailto/init.php:49
2523 #: plugins/mailto/init.php:55
2524 #: plugins/mail/init.php:112
2525 #: plugins/mail/init.php:118
2527 msgstr "[Reenviado]"
2529 #: plugins/mailto/init.php:49
2530 #: plugins/mail/init.php:112
2531 msgid "Multiple articles"
2532 msgstr "Múltiples artículos"
2534 #: plugins/mailto/init.php:71
2535 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2536 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2538 #: plugins/mailto/init.php:75
2539 msgid "Forward selected article(s) by email."
2540 msgstr "Enviar artículo por correo"
2542 #: plugins/mailto/init.php:78
2543 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2544 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2546 #: plugins/mailto/init.php:83
2547 msgid "Close this dialog"
2548 msgstr "Cerrar este diálogo"
2550 #: plugins/import_export/init.php:58
2551 msgid "Import and export"
2552 msgstr "Importar y exportar"
2554 #: plugins/import_export/init.php:60
2555 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2556 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2558 #: plugins/import_export/init.php:65
2559 msgid "Export my data"
2560 msgstr "Exportar mis datos"
2562 #: plugins/import_export/init.php:81
2566 #: plugins/import_export/init.php:223
2567 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2568 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2570 #: plugins/import_export/init.php:228
2571 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2572 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2574 #: plugins/import_export/init.php:387
2578 #: plugins/import_export/init.php:388
2580 msgid "%d article processed, "
2581 msgid_plural "%d articles processed, "
2582 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2583 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2585 #: plugins/import_export/init.php:389
2587 msgid "%d imported, "
2588 msgid_plural "%d imported, "
2589 msgstr[0] "%d importado, "
2590 msgstr[1] "%d importados, "
2592 #: plugins/import_export/init.php:390
2594 msgid "%d feed created."
2595 msgid_plural "%d feeds created."
2596 msgstr[0] "%d fuente creada."
2597 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2599 #: plugins/import_export/init.php:395
2600 msgid "Could not load XML document."
2601 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2603 #: plugins/import_export/init.php:407
2604 msgid "Prepare data"
2605 msgstr "Preparar datos"
2607 #: plugins/nsfw/init.php:30
2608 #: plugins/nsfw/init.php:42
2609 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2610 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2612 #: plugins/nsfw/init.php:52
2614 msgstr "Plugin NSFW"
2616 #: plugins/nsfw/init.php:79
2617 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2618 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2620 #: plugins/nsfw/init.php:100
2621 msgid "Configuration saved."
2622 msgstr "Configuración guardada."
2624 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2625 msgid "Please enter your one time password:"
2626 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2628 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2629 msgid "Password has been changed."
2630 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2632 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2633 msgid "Old password is incorrect."
2634 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2636 #: plugins/close_button/init.php:22
2637 msgid "Close article"
2638 msgstr "Cerrar artículo"
2640 #: plugins/mail/init.php:28
2641 msgid "Mail addresses saved."
2644 #: plugins/mail/init.php:34
2647 msgstr "Plugins de usuario"
2649 #: plugins/mail/init.php:36
2650 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2653 #: plugins/mail/init.php:140
2657 #: plugins/mail/init.php:155
2661 #: plugins/mail/init.php:171
2663 msgstr "Enviar correo electrónico"
2665 #: plugins/instances/init.php:141
2669 #: plugins/instances/init.php:204
2670 #: plugins/instances/init.php:395
2674 #: plugins/instances/init.php:215
2675 #: plugins/instances/init.php:312
2676 #: plugins/instances/init.php:404
2677 msgid "Instance URL"
2678 msgstr "URL de la instancia"
2680 #: plugins/instances/init.php:226
2681 #: plugins/instances/init.php:414
2683 msgstr "Clave de acceso:"
2685 #: plugins/instances/init.php:229
2686 #: plugins/instances/init.php:313
2687 #: plugins/instances/init.php:417
2689 msgstr "Clave de acceso"
2691 #: plugins/instances/init.php:233
2692 #: plugins/instances/init.php:421
2693 msgid "Use one access key for both linked instances."
2694 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2696 #: plugins/instances/init.php:241
2697 #: plugins/instances/init.php:429
2698 msgid "Generate new key"
2699 msgstr "Generar nueva clave"
2701 #: plugins/instances/init.php:292
2702 msgid "Link instance"
2703 msgstr "Enlazar instancia"
2705 #: plugins/instances/init.php:304
2706 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2707 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2709 #: plugins/instances/init.php:314
2710 msgid "Last connected"
2711 msgstr "Última sesión"
2713 #: plugins/instances/init.php:315
2717 #: plugins/instances/init.php:316
2718 msgid "Stored feeds"
2719 msgstr "Fuentes archivadas"
2721 #: plugins/instances/init.php:433
2723 msgstr "Crear enlace"
2725 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2726 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2727 msgid "Shared articles"
2728 msgstr "Artículos compartidos"
2730 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2731 msgid "Bookmarklets"
2732 msgstr "Bookmarklets"
2734 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2735 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2736 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2738 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2740 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2741 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2743 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2744 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2745 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2747 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2748 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2749 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2751 #: plugins/share/init.php:39
2752 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2753 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2755 #: plugins/share/init.php:44
2756 msgid "Unshare all articles"
2757 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2759 #: plugins/share/init.php:77
2760 msgid "Share by URL"
2761 msgstr "Compartir mediante URL"
2763 #: plugins/share/init.php:99
2764 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2765 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2767 #: plugins/share/init.php:117
2768 msgid "Unshare article"
2769 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2771 #: js/functions.js:62
2772 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2773 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2775 #: js/functions.js:90
2776 msgid "Report to tt-rss.org"
2779 #: js/functions.js:93
2784 #: js/functions.js:104
2786 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2787 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2789 #: js/functions.js:224
2790 msgid "Click to close"
2791 msgstr "Clic para cerrar"
2793 #: js/functions.js:1051
2795 msgstr "Editar acción"
2797 #: js/functions.js:1088
2798 msgid "Create Filter"
2799 msgstr "Crear filtro"
2801 #: js/functions.js:1218
2802 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2803 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2805 #: js/functions.js:1229
2806 msgid "Subscription reset."
2807 msgstr "Suscripción reiniciada."
2809 #: js/functions.js:1239
2812 msgid "Unsubscribe from %s?"
2813 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2815 #: js/functions.js:1242
2816 msgid "Removing feed..."
2817 msgstr "Eliminando la fuente..."
2819 #: js/functions.js:1349
2820 msgid "Please enter category title:"
2821 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2823 #: js/functions.js:1380
2824 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2825 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2827 #: js/functions.js:1384
2829 msgid "Trying to change address..."
2830 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2832 #: js/functions.js:1685
2833 #: js/functions.js:1795
2841 msgid "No feeds are selected."
2842 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2844 #: js/functions.js:1727
2845 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2846 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2848 #: js/functions.js:1766
2849 msgid "Feeds with update errors"
2850 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2852 #: js/functions.js:1777
2854 msgid "Remove selected feeds?"
2855 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2857 #: js/functions.js:1780
2859 msgid "Removing selected feeds..."
2860 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2862 #: js/PrefFeedTree.js:48
2863 msgid "Edit category"
2864 msgstr "Editar categoría"
2866 #: js/PrefFeedTree.js:55
2867 msgid "Remove category"
2868 msgstr "Borrar categoría"
2870 #: js/PrefFilterTree.js:64
2875 msgid "Please enter login:"
2876 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2879 msgid "Can't create user: no login specified."
2880 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2883 msgid "Adding user..."
2884 msgstr "Añadiendo usuario..."
2888 msgstr "Editor de usuario"
2893 #: plugins/instances/instances.js:26
2894 #: plugins/instances/instances.js:89
2895 #: js/functions.js:1592
2896 msgid "Saving data..."
2897 msgstr "Guardando datos..."
2901 msgstr "Editar filtro"
2904 msgid "Remove filter?"
2905 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2908 msgid "Removing filter..."
2909 msgstr "Eliminando el filtro..."
2912 msgid "Remove selected labels?"
2913 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2916 msgid "Removing selected labels..."
2917 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2921 msgid "No labels are selected."
2922 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2925 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2926 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2929 msgid "Removing selected users..."
2930 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2936 msgid "No users are selected."
2937 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2940 msgid "Remove selected filters?"
2941 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2944 msgid "Removing selected filters..."
2945 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2950 msgid "No filters are selected."
2951 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2954 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2955 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2958 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2959 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
2962 msgid "Please select only one feed."
2963 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2966 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2967 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2970 msgid "Clearing selected feed..."
2971 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2974 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2975 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2978 msgid "Purging selected feed..."
2979 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2984 msgid "Please select only one user."
2985 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2988 msgid "Reset password of selected user?"
2989 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2992 msgid "Resetting password for selected user..."
2993 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
2996 msgid "User details"
2997 msgstr "Detalles del usuario"
3000 msgid "Please select only one filter."
3001 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3004 msgid "Combine selected filters?"
3005 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3008 msgid "Joining filters..."
3009 msgstr "Uniendo filtros..."
3012 msgid "Edit Multiple Feeds"
3013 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3016 msgid "Save changes to selected feeds?"
3017 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3021 msgstr "Importar OPML"
3024 msgid "Please choose an OPML file first."
3025 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3028 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3029 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3030 msgid "Importing, please wait..."
3031 msgstr "Importando, espere por favor..."
3034 msgid "Reset to defaults?"
3035 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3038 msgid "Subscribing to feeds..."
3039 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3042 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3043 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3046 msgid "Clear all messages in the error log?"
3047 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3050 msgid "Mark all articles as read?"
3051 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3054 msgid "Marking all feeds as read..."
3055 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3058 msgid "Please enable mail plugin first."
3059 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3063 #: js/functions.js:1571
3064 msgid "You can't edit this kind of feed."
3065 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
3068 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3069 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3073 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3077 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3078 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3082 msgid "Please select some feed first."
3083 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3086 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3087 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3091 msgid "Rescore articles in %s?"
3092 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3095 msgid "Rescoring articles..."
3096 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3098 #: js/viewfeed.js:476
3099 msgid "Unstar article"
3100 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3102 #: js/viewfeed.js:480
3103 msgid "Star article"
3104 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3106 #: js/viewfeed.js:534
3107 msgid "Unpublish article"
3108 msgstr "Despublicar artículo"
3110 #: js/viewfeed.js:538
3111 msgid "Publish article"
3112 msgstr "Publicar artículo"
3114 #: js/viewfeed.js:690
3116 msgid "%d article selected"
3117 msgid_plural "%d articles selected"
3118 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3119 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3121 #: js/viewfeed.js:762
3122 #: js/viewfeed.js:790
3123 #: js/viewfeed.js:1038
3124 #: js/viewfeed.js:1081
3125 #: js/viewfeed.js:1134
3126 #: js/viewfeed.js:2289
3127 #: plugins/mailto/init.js:7
3128 #: plugins/mail/mail.js:7
3129 #: js/viewfeed.js:817
3130 #: js/viewfeed.js:882
3131 #: js/viewfeed.js:916
3132 msgid "No articles are selected."
3133 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3135 #: js/viewfeed.js:1046
3137 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3138 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3139 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3140 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3142 #: js/viewfeed.js:1048
3144 msgid "Delete %d selected article?"
3145 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3146 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3147 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3149 #: js/viewfeed.js:1090
3151 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3152 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3153 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3154 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3156 #: js/viewfeed.js:1093
3158 msgid "Move %d archived article back?"
3159 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3160 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3161 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3163 #: js/viewfeed.js:1095
3164 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3165 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3167 #: js/viewfeed.js:1140
3169 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3170 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3171 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3172 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3174 #: js/viewfeed.js:1164
3175 msgid "Edit article Tags"
3176 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3178 #: js/viewfeed.js:1170
3179 msgid "Saving article tags..."
3180 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3182 #: js/viewfeed.js:1326
3183 #: js/viewfeed.js:113
3184 #: js/viewfeed.js:184
3186 msgid "Click to open next unread feed."
3187 msgstr "Pulse para editar fuente"
3189 #: js/viewfeed.js:1984
3190 msgid "Open original article"
3191 msgstr "Abrir artículo original"
3193 #: js/viewfeed.js:2090
3194 msgid "Assign label"
3195 msgstr "Asignar marcador"
3197 #: js/viewfeed.js:2095
3198 msgid "Remove label"
3199 msgstr "Borrar marcador"
3201 #: js/viewfeed.js:2182
3202 msgid "Select articles in group"
3203 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3205 #: js/viewfeed.js:2191
3206 msgid "Mark group as read"
3207 msgstr "Marcar grupo como leído"
3209 #: js/viewfeed.js:2203
3210 msgid "Mark feed as read"
3211 msgstr "Marcar fuente como leída"
3213 #: js/viewfeed.js:2258
3214 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3215 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3217 #: js/viewfeed.js:2300
3218 msgid "Please enter new score for this article:"
3219 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3221 #: js/viewfeed.js:2333
3222 msgid "Article URL:"
3223 msgstr "URL del artículo:"
3225 #: plugins/embed_original/init.js:6
3226 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3227 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3229 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3231 msgid "Related articles"
3232 msgstr "Borrar artículo"
3234 #: plugins/note/note.js:17
3235 msgid "Saving article note..."
3236 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3238 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3239 msgid "Google Reader Import"
3240 msgstr "Importación de Google Reader"
3242 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3243 msgid "Please choose a file first."
3244 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3246 #: plugins/mailto/init.js:21
3247 #: plugins/mail/mail.js:21
3248 msgid "Forward article by email"
3249 msgstr "Enviar artículo por correo"
3251 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3253 msgstr "Exportar datos"
3255 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3257 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3258 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3259 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3260 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3262 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3264 msgstr "Importación de datos"
3266 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3267 msgid "Please choose the file first."
3268 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3270 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3271 msgid "Click to expand article"
3272 msgstr "Desplegar el artículo"
3274 #: plugins/mail/mail.js:36
3275 msgid "Error sending email:"
3278 #: plugins/mail/mail.js:38
3280 msgid "Your message has been sent."
3281 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
3283 #: plugins/instances/instances.js:10
3284 msgid "Link Instance"
3285 msgstr "Enlazar instancia"
3287 #: plugins/instances/instances.js:73
3288 msgid "Edit Instance"
3289 msgstr "Editar instancia"
3291 #: plugins/instances/instances.js:122
3292 msgid "Remove selected instances?"
3293 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3295 #: plugins/instances/instances.js:125
3296 msgid "Removing selected instances..."
3297 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3299 #: plugins/instances/instances.js:139
3300 #: plugins/instances/instances.js:151
3301 msgid "No instances are selected."
3302 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3304 #: plugins/instances/instances.js:156
3305 msgid "Please select only one instance."
3306 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3308 #: plugins/share/share.js:10
3309 msgid "Share article by URL"
3310 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3312 #: plugins/share/share.js:14
3313 msgid "Generate new share URL for this article?"
3314 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3316 #: plugins/share/share.js:18
3317 msgid "Trying to change URL..."
3318 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3320 #: plugins/share/share.js:55
3321 msgid "Remove sharing for this article?"
3322 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3324 #: plugins/share/share.js:59
3325 msgid "Trying to unshare..."
3326 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3328 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3329 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3330 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3332 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3334 msgid "Clearing URLs..."
3335 msgstr "Limpiando URLs..."
3337 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3338 msgid "Shared URLs cleared."
3339 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3341 #: js/feedlist.js:406
3342 #: js/feedlist.js:434
3343 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3344 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3346 #: js/feedlist.js:425
3347 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3348 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
3350 #: js/feedlist.js:428
3351 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3352 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
3354 #: js/feedlist.js:431
3355 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3356 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
3358 #: js/functions.js:615
3359 msgid "Error explained"
3360 msgstr "Error explicado"
3362 #: js/functions.js:697
3363 msgid "Upload complete."
3364 msgstr "Subida completa."
3366 #: js/functions.js:721
3367 msgid "Remove stored feed icon?"
3368 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
3370 #: js/functions.js:726
3371 msgid "Removing feed icon..."
3372 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
3374 #: js/functions.js:731
3375 msgid "Feed icon removed."
3376 msgstr "Icono de la fuente borrado."
3378 #: js/functions.js:753
3379 msgid "Please select an image file to upload."
3380 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
3382 #: js/functions.js:755
3383 msgid "Upload new icon for this feed?"
3384 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
3386 #: js/functions.js:756
3387 msgid "Uploading, please wait..."
3388 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3390 #: js/functions.js:772
3391 msgid "Please enter label caption:"
3392 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
3394 #: js/functions.js:777
3395 msgid "Can't create label: missing caption."
3396 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3398 #: js/functions.js:820
3399 msgid "Subscribe to Feed"
3400 msgstr "Suscribirse a fuente"
3402 #: js/functions.js:839
3403 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3406 #: js/functions.js:854
3407 msgid "Subscribed to %s"
3408 msgstr "Se ha suscrito a %s"
3410 #: js/functions.js:859
3411 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3412 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
3414 #: js/functions.js:862
3415 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3416 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
3418 #: js/functions.js:874
3419 msgid "Expand to select feed"
3420 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
3422 #: js/functions.js:886
3423 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3424 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
3426 #: js/functions.js:890
3427 msgid "XML validation failed: %s"
3428 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
3430 #: js/functions.js:895
3431 msgid "You are already subscribed to this feed."
3432 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
3434 #: js/functions.js:1025
3436 msgstr "Editar regla"
3438 #: js/functions.js:1586
3440 msgstr "Editar fuente"
3442 #: js/functions.js:1624
3444 msgstr "Más fuentes"
3446 #: js/functions.js:1878
3451 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3452 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3455 msgid "Removing category..."
3456 msgstr "Borrando categoría..."
3459 msgid "Remove selected categories?"
3460 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3463 msgid "Removing selected categories..."
3464 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3467 msgid "No categories are selected."
3468 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3471 msgid "Category title:"
3472 msgstr "Nombre de la categoría:"
3475 msgid "Creating category..."
3476 msgstr "Creando categoría..."
3479 msgid "Feeds without recent updates"
3480 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3483 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3484 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3487 msgid "Clearing feed..."
3488 msgstr "Limpiando la fuente..."
3491 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3492 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3495 msgid "Rescoring selected feeds..."
3496 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3499 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3500 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3503 msgid "Rescoring feeds..."
3504 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3507 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3508 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3511 msgid "Settings Profiles"
3512 msgstr "Perfiles de preferencias"
3515 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3516 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3519 msgid "Removing selected profiles..."
3520 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3523 msgid "No profiles are selected."
3524 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3528 msgid "Activate selected profile?"
3529 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3533 msgid "Please choose a profile to activate."
3534 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3537 msgid "Creating profile..."
3538 msgstr "Creando perfil..."
3541 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3542 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3545 msgid "Generated URLs cleared."
3546 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3549 msgid "Label Editor"
3550 msgstr "Editor de marcadores"
3553 msgid "Select item(s) by tags"
3554 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3556 #: js/viewfeed.js:117
3557 msgid "Cancel search"
3558 msgstr "Cancelar búsqueda"
3560 #: js/viewfeed.js:1438
3561 msgid "No article is selected."
3562 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3564 #: js/viewfeed.js:1473
3565 msgid "No articles found to mark"
3566 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3568 #: js/viewfeed.js:1475
3569 msgid "Mark %d article as read?"
3570 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3571 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3572 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3574 #: js/viewfeed.js:1990
3575 msgid "Display article URL"
3576 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3578 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3579 #~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
3581 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3582 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
3584 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3585 #~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
3587 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3588 #~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
3590 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3591 #~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
3593 #~ msgid "See the release notes"
3594 #~ msgstr "Ver las notas de la versión"
3597 #~ msgstr "Descargar"
3599 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3600 #~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
3602 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3603 #~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
3605 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3606 #~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3608 #~ msgid "Force update"
3609 #~ msgstr "Forzar actualización"
3611 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3612 #~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
3614 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3615 #~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
3617 #~ msgid "Your database will not be modified."
3618 #~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
3620 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3621 #~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
3623 #~ msgid "Ready to update."
3624 #~ msgstr "Listo para actualizar"
3626 #~ msgid "Start update"
3627 #~ msgstr "Empezar actualización"
3629 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3630 #~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3632 #~ msgid "New version available!"
3633 #~ msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3635 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3636 #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
3642 #~ msgstr "Seleccionar:"
3644 #~ msgid "mark as read"
3645 #~ msgstr "marcar como leído"
3647 #~ msgid "Change password to"
3648 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3651 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3653 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3654 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3656 #~ msgid "Saving user..."
3657 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3659 #~ msgid "Toggle marked"
3660 #~ msgstr "Alternar favorito"
3662 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3663 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3665 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3666 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3668 #~ msgid "Articles shared by URL"
3669 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3671 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3672 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3674 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3675 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3680 #~ msgid "Regular version"
3681 #~ msgstr "Versión estándar"
3684 #~ msgstr "Página principal"
3686 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3687 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3689 #~ msgid "Open regular version"
3690 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3692 #~ msgid "Enable categories"
3693 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3701 #~ msgid "Browse categories like folders"
3702 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3704 #~ msgid "Show images in posts"
3705 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3707 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3708 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3710 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3711 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3713 #~ msgid "Article archive"
3714 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3716 #~ msgid "Example Pane"
3717 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3719 #~ msgid "Sample value"
3720 #~ msgstr "Valor de muestra"
3722 #~ msgid "Set value"
3723 #~ msgstr "Definir valor"
3725 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3726 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3727 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3728 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3730 #~ msgid "Error: unable to load article."
3731 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3733 #~ msgid "Click to expand article."
3734 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3736 #~ msgid "%d more..."
3737 #~ msgid_plural "%d more..."
3738 #~ msgstr[0] "%d más..."
3739 #~ msgstr[1] "%d más..."
3741 #~ msgid "No unread feeds."
3742 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3744 #~ msgid "Load more..."
3745 #~ msgstr "Cargar más..."
3747 #~ msgid "Switch to digest..."
3748 #~ msgstr "Modo resumen..."
3750 #~ msgid "Show tag cloud..."
3751 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3753 #~ msgid "Click to play"
3754 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3757 #~ msgstr "Reproducir"
3759 #~ msgid "Visit the website"
3760 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3762 #~ msgid "Select theme"
3763 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3765 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3766 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3768 #~ msgid "Playing..."
3769 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3771 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3772 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3774 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3775 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3777 #~ msgid "Could not update database"
3778 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3780 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3781 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3783 #~ msgid ", found: "
3784 #~ msgstr ", encontrado:"
3786 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3787 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3789 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3790 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3792 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3793 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3795 #~ msgid "Performing updates..."
3796 #~ msgstr "Actualizando..."
3798 #~ msgid "Updating to version %d..."
3799 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3801 #~ msgid "Checking version... "
3802 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3805 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3811 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3812 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3813 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3814 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3816 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3817 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3819 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3820 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3822 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3823 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3825 #~ msgid "Enable external API"
3826 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3828 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3829 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3831 #~ msgid "Title or Content"
3832 #~ msgstr "Título o contenido"
3838 #~ msgstr "Contenido"
3840 #~ msgid "Article Date"
3841 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3843 #~ msgid "Set starred"
3844 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3846 #~ msgid "Assign tags"
3847 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3849 #~ msgid "Modify score"
3850 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3852 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3853 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3855 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3856 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3858 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3859 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3864 #~ msgid "Tag Cloud"
3865 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3867 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3868 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3871 #~ msgstr "Puntuación"
3873 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3874 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3877 #~ msgid "Share on identi.ca"
3881 #~ msgid "Flattr this article."
3882 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3885 #~ msgid "Share on Google+"
3889 #~ msgid "Share on Twitter"
3893 #~ msgid "Show additional preferences"
3894 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3897 #~ msgid "Back to feeds"
3898 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3900 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3901 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3904 #~ msgid "Clearing credentials..."
3905 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3908 #~ msgstr "Actualizados"
3911 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3912 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3913 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3915 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3916 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3917 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3919 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3920 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3923 #~ msgstr "Relacionado"
3925 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3926 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3934 #~ msgid "Comments?"
3935 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3938 #~ msgstr "Noticias"
3940 #~ msgid "Move between feeds"
3941 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3943 #~ msgid "Move between articles"
3944 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3946 #~ msgid "Active article actions"
3947 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3949 #~ msgid "Dismiss read articles"
3950 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3952 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3953 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3955 #~ msgid "Scroll article content"
3956 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3958 #~ msgid "Other actions"
3959 #~ msgstr "Otras acciones"
3961 #~ msgid "Display this help dialog"
3962 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3964 #~ msgid "Multiple articles actions"
3965 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3967 #~ msgid "Select starred articles"
3968 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3970 #~ msgid "Feed actions"
3971 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3973 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3974 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3976 #~ msgid "Press any key to close this window."
3977 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3980 #~ msgstr "Mis fuentes"
3982 #~ msgid "Other Feeds"
3983 #~ msgstr "Otras fuentes"
3985 #~ msgid "Panel actions"
3986 #~ msgstr "Acciones del panel"
3988 #~ msgid "Top 25 feeds"
3989 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3991 #~ msgid "Edit feed categories"
3992 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3994 #~ msgid "Focus search (if present)"
3995 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3997 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3998 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
4000 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4001 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
4003 #~ msgid "Open article in new tab"
4004 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
4006 #~ msgid "Right-to-left content"
4007 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
4010 #~ msgid "Cache content locally"
4011 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4013 #~ msgid "Loading..."
4014 #~ msgstr "Cargando..."
4016 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4017 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
4022 #~ msgid "SimplePie"
4023 #~ msgstr "SimplePie"
4028 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4029 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
4032 #~ msgstr "coincidencia con"
4034 #~ msgid "Title or content"
4035 #~ msgstr "Título o contenido"
4037 #~ msgid "Your request could not be completed."
4038 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
4040 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4041 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
4043 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4044 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
4046 #~ msgid "Original article"
4047 #~ msgstr "Artículo original"
4049 #~ msgid "Update feed"
4050 #~ msgstr "Actualizar fuente"
4053 #~ msgid "With subcategories"
4054 #~ msgstr "Con subcategorías"
4057 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4058 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4062 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4071 #~ msgstr "Comprobarlo"
4074 #~ msgid "Apply to category"
4075 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4077 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4078 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4080 #~ msgid "No feed categories defined."
4081 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4084 #~ msgid "Remove selected categories"
4085 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4091 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4092 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4094 #~ msgid "Attachment:"
4095 #~ msgstr "Adjunto:"
4097 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4098 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4101 #~ msgid "Feed Categories"
4102 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4104 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4105 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4108 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4109 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4112 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4113 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4115 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4116 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4119 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4120 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4124 #~ msgstr "Publicado"
4126 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4127 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4129 #~ msgid "Content filtering"
4130 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4132 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4133 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4135 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4136 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4138 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4139 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4141 #~ msgid "See also:"
4142 #~ msgstr "Ver también:"
4146 #~ msgstr "Eliminar"
4150 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4152 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4153 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4155 #~ msgid "Update all feeds"
4156 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4158 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4159 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4165 #~ msgid "Update post on checksum change"
4166 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4168 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4169 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4171 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4172 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4174 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4175 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4177 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4178 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4180 #~ msgid "Error: can't find body element."
4181 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4184 #~ msgid "No profiles selected."
4185 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4187 #~ msgid "Unknown error"
4188 #~ msgstr "Error desconocido"
4190 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4191 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4193 #~ msgid "Publish article with a note"
4194 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4197 #~ msgid "View article"
4198 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4201 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4202 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4205 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4206 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4208 #~ msgid "audio/mpeg"
4209 #~ msgstr "audio/mpeg"
4211 #~ msgid "Enable offline reading"
4212 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4214 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4215 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4217 #~ msgid "Default article limit"
4218 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4220 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4221 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4223 #~ msgid "Enable search toolbar"
4224 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4226 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4227 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4229 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4230 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4232 #~ msgid "Hide feedlist"
4233 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4235 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4236 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4238 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4239 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4241 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4242 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4244 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4245 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4247 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4248 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4250 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4251 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4255 #~ msgstr "Adaptable"
4257 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4258 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4260 #~ msgid "Feed Browser"
4261 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4263 #~ msgid "Update Errors"
4264 #~ msgstr "Errores de actualización"
4266 #~ msgid "Show last article times"
4267 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4269 #~ msgid "Last Article"
4270 #~ msgstr "Último artículo"
4272 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4273 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4275 #~ msgid "No matching feeds found."
4276 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4278 #~ msgid "Filter Editor"
4279 #~ msgstr "Editor de filtros"
4285 #~ msgstr "Parámetros"
4287 #~ msgid "No filters defined."
4288 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4290 #~ msgid "Click to change color"
4291 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4293 #~ msgid "No labels defined."
4294 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4296 #~ msgid "No matching labels found."
4297 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4299 #~ msgid "custom color:"
4300 #~ msgstr "color personalizado:"
4302 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4303 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4305 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4306 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4308 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4309 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4311 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4312 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4315 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4316 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4318 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4319 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4321 #~ msgid "Save current configuration?"
4322 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4324 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4325 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4327 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4328 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4330 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4331 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4334 #~ msgstr "Etiquetas"
4336 #~ msgid "Show article summary in new window"
4337 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4339 #~ msgid "toggle unread"
4340 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4343 #~ msgstr "(eliminar)"
4345 #~ msgid "Offline reading"
4346 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4348 #~ msgid "Cancel synchronization"
4349 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4351 #~ msgid "Synchronize"
4352 #~ msgstr "Sincronizar"
4354 #~ msgid "Remove stored data"
4355 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4357 #~ msgid "Go offline"
4358 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4360 #~ msgid "Go online"
4361 #~ msgstr "Poner en línea"
4363 #~ msgid "Reset UI layout"
4364 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4366 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4367 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4369 #~ msgid "Showing most popular tags "
4370 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4373 #~ msgid "more tags"
4374 #~ msgstr "sin etiquetas"
4376 #~ msgid "Link to feed:"
4377 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4379 #~ msgid "Not linked"
4380 #~ msgstr "No enlazada"
4382 #~ msgid "(linked to %s)"
4383 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4385 #~ msgid "E-mail has been changed."
4386 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4388 #~ msgid "Change e-mail"
4389 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4391 #~ msgid "Please wait..."
4392 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4394 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4395 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4397 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4398 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4400 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4401 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4403 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4404 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4406 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4407 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4409 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4410 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4412 #~ msgid "Last sync: %s"
4413 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4415 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4416 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4418 #~ msgid "Synchronizing..."
4419 #~ msgstr "Sincronizando..."
4421 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4422 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4424 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4425 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4427 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4428 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4430 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4431 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4433 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4434 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4436 #~ msgid "Reset category order?"
4437 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4439 #~ msgid "No feeds to display."
4440 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4443 #~ msgid "Published Articles"
4444 #~ msgstr "Publicados"
4447 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4448 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4450 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4451 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4453 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4454 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4456 #~ msgid "Remove selected users?"
4457 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4459 #~ msgid "Adding feed..."
4460 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4462 #~ msgid "Assign score to article:"
4463 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4465 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4466 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4468 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4469 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4471 #~ msgid "Category reordering disabled"
4472 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4474 #~ msgid "Category reordering enabled"
4475 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4478 #~ msgid "Changing password..."
4479 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4481 #~ msgid "Could not change feed URL."
4482 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4484 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4485 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4487 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4488 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4490 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4491 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4493 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4494 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4496 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4497 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4499 #~ msgid "Local data removed."
4500 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4502 #~ msgid "Mark as read:"
4503 #~ msgstr "Marcar como leído"
4505 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4506 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4508 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4509 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4511 #~ msgid "Removing offline data..."
4512 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4514 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4515 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4517 #~ msgid "Saving feeds..."
4518 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4520 #~ msgid "Saving filter..."
4521 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4523 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4524 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4526 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4527 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4529 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4530 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4532 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4533 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4535 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4536 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4538 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4539 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4541 #~ msgid "Trying to change password..."
4542 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4544 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4545 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4547 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4548 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4553 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4554 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4556 #~ msgid "Change theme"
4557 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4560 #~ msgid "Hide read items"
4561 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4564 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4565 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4567 #~ msgid "Searched for"
4568 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4570 #~ msgid "More feeds..."
4571 #~ msgstr "Más fuentes..."
4573 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4574 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4582 #~ msgid "browse more"
4583 #~ msgstr "navegar más"
4585 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4586 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4591 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4592 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4594 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4595 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4598 #~ msgstr "(oculto)"
4600 #~ msgid "Generate another link"
4601 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4604 #~ msgstr "Volver atrás"
4613 #~ msgstr "Etiquetas"
4615 #~ msgid "Mark as unread"
4616 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4621 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4622 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4625 #~ msgid "Click to view"
4626 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"