1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-25 00:12+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgstr "Usar configuración por defecto"
29 msgstr "1 semana de antigüedad"
33 msgstr "2 semanas de antigüedad"
37 msgstr "1 mes de antigüedad"
41 msgstr "2 meses de antigüedad"
45 msgstr "3 meses de antigüedad"
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Intervalo por defecto"
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Desactivar actualizaciones"
58 msgid "Each 15 minutes"
59 msgstr "Cada 15 minutos"
63 msgid "Each 30 minutes"
64 msgstr "Cada 30 minutos"
79 msgstr "Cada 12 horas"
92 #: classes/pref/users.php:139
98 msgstr "Usuario con poder"
101 msgid "Administrator"
102 msgstr "Administrador"
105 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
106 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
109 msgid "Database Updater"
110 msgstr "Actualizador de la base de datos"
113 msgid "Could not update database"
114 msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
117 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
118 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
122 msgstr ", encontrado:"
125 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
126 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
129 #: db-updater.php:163
130 #: db-updater.php:176
139 #: classes/handler/public.php:612
140 #: classes/handler/public.php:700
141 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
142 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
144 #: db-updater.php:100
145 msgid "Please backup your database before proceeding."
146 msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
148 #: db-updater.php:102
150 msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
151 msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
153 #: db-updater.php:116
154 msgid "Perform updates"
157 #: db-updater.php:121
158 msgid "Performing updates..."
159 msgstr "Actualizando..."
161 #: db-updater.php:127
163 msgid "Updating to version %d..."
164 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
166 #: db-updater.php:142
167 msgid "Checking version... "
168 msgstr "Comprobando la versión..."
170 #: db-updater.php:148
172 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
174 #: db-updater.php:150
178 #: db-updater.php:158
180 msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
181 msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
182 msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
183 msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
185 #: db-updater.php:168
186 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
187 msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
189 #: db-updater.php:170
191 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
192 msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
194 #: db-updater.php:172
195 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
196 msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
199 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
200 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
203 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
204 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
208 msgid "Backend sanity check failed."
209 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
212 msgid "Frontend sanity check failed."
213 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
216 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
217 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
220 msgid "Request not authorized."
221 msgstr "Petición no autorizada."
224 msgid "No operation to perform."
225 msgstr "Ninguna operación a realizar."
228 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
229 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
232 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
233 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
236 msgid "Configuration check failed"
237 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
241 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
242 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
245 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
246 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
252 #: classes/backend.php:5
253 #: classes/pref/filters.php:609
254 #: classes/pref/labels.php:296
255 #: classes/pref/feeds.php:1296
256 #: plugins/digest/digest_body.php:47
257 #: js/viewfeed.js:1205
258 msgid "Loading, please wait..."
259 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
263 msgid "Communication problem with server."
268 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
269 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
272 msgid "Collapse feedlist"
273 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
276 msgid "Show articles"
277 msgstr "Mostrar artículos"
288 #: include/functions.php:1926
289 #: classes/feeds.php:106
294 #: include/functions.php:1927
295 #: classes/feeds.php:107
300 #: classes/feeds.php:93
301 #: classes/feeds.php:105
306 msgid "Ignore Scoring"
307 msgstr "Ignorar la puntuación"
311 msgstr "Actualizados"
314 msgid "Sort articles"
315 msgstr "Ordenar artículos"
326 #: include/localized_schema.php:3
335 #: classes/pref/feeds.php:535
336 #: classes/pref/feeds.php:758
342 #: include/functions.php:1917
343 #: include/localized_schema.php:10
344 #: classes/feeds.php:111
345 #: classes/feeds.php:136
346 #: classes/feeds.php:406
347 #: js/FeedTree.js:128
348 #: js/FeedTree.js:156
349 #: plugins/digest/digest.js:630
351 msgstr "Marcar como leído"
359 msgid "Preferences..."
360 msgstr "Preferencias"
367 msgid "Feed actions:"
368 msgstr "Acciones de la fuente:"
371 #: classes/handler/public.php:542
372 msgid "Subscribe to feed..."
373 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
376 msgid "Edit this feed..."
377 msgstr "Editar esta fuente..."
381 msgstr "Reiniciar la puntuación"
384 #: classes/pref/feeds.php:684
385 #: classes/pref/feeds.php:1269
386 #: js/PrefFeedTree.js:73
388 msgstr "Cancelar la suscripción"
392 msgstr "Todas las fuentes:"
395 msgid "(Un)hide read feeds"
396 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
399 msgid "Other actions:"
400 msgstr "Otras acciones:"
403 msgid "Switch to digest..."
404 msgstr "Modo resumen..."
407 msgid "Show tag cloud..."
408 msgstr "Nube de etiquetas..."
411 #: include/functions.php:1903
413 msgid "Toggle widescreen mode"
414 msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
417 msgid "Select by tags..."
418 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
421 msgid "Create label..."
422 msgstr "Crear marcador..."
425 msgid "Create filter..."
426 msgstr "Crear filtro..."
429 msgid "Keyboard shortcuts help"
430 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
433 #: plugins/digest/digest_body.php:61
435 msgstr "Cerrar sesión"
439 #: include/functions.php:1929
440 #: classes/pref/prefs.php:377
442 msgstr "Preferencias"
445 msgid "Keyboard shortcuts"
446 msgstr "Atajos de teclado"
449 msgid "Exit preferences"
450 msgstr "Salir de las preferencias"
453 #: classes/pref/feeds.php:100
454 #: classes/pref/feeds.php:1174
455 #: classes/pref/feeds.php:1237
460 #: classes/pref/filters.php:117
465 #: include/functions.php:1136
466 #: include/functions.php:1757
467 #: classes/pref/labels.php:90
476 #: include/login_form.php:228
477 msgid "Create new account"
478 msgstr "Crear nueva cuenta"
481 msgid "New user registrations are administratively disabled."
482 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
485 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
486 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
489 msgid "Desired login:"
490 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
493 msgid "Check availability"
494 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
497 #: classes/handler/public.php:743
499 msgstr "Correo electrónico:"
502 #: classes/handler/public.php:748
503 msgid "How much is two plus two:"
504 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
507 msgid "Submit registration"
508 msgstr "Enviar solicitud de registro"
511 msgid "Your registration information is incomplete."
512 msgstr "Su información de registro está incompleta"
515 msgid "Sorry, this username is already taken."
516 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
519 msgid "Registration failed."
520 msgstr "El registro ha fallado."
523 msgid "Account created successfully."
524 msgstr "Cuenta creada correctamente."
527 msgid "New user registrations are currently closed."
528 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
532 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
533 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
535 #: include/digest.php:109
536 #: include/functions.php:1145
537 #: include/functions.php:1658
538 #: include/functions.php:1743
539 #: include/functions.php:1765
540 #: classes/opml.php:416
541 #: classes/pref/feeds.php:188
542 msgid "Uncategorized"
543 msgstr "Sin clasificar"
545 #: include/feedbrowser.php:83
547 msgid "%d archived article"
548 msgid_plural "%d archived articles"
549 msgstr[0] "%d artículos archivados"
550 msgstr[1] "%d artículos archivados"
552 #: include/feedbrowser.php:107
553 msgid "No feeds found."
554 msgstr "No se han encontrado fuentes."
556 #: include/functions.php:706
557 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
558 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
560 #: include/functions.php:1134
561 #: include/functions.php:1755
565 #: include/functions.php:1607
566 #: classes/dlg.php:369
567 #: classes/pref/filters.php:368
569 msgstr "Todas las fuentes"
571 #: include/functions.php:1808
572 msgid "Starred articles"
575 #: include/functions.php:1810
576 msgid "Published articles"
579 #: include/functions.php:1812
580 msgid "Fresh articles"
583 #: include/functions.php:1814
584 #: include/functions.php:1924
588 #: include/functions.php:1816
589 msgid "Archived articles"
590 msgstr "Artículos archivados"
592 #: include/functions.php:1818
593 msgid "Recently read"
594 msgstr "Leídos recientemente"
596 #: include/functions.php:1880
600 #: include/functions.php:1881
602 msgid "Open next feed"
603 msgstr "Fuente generada"
605 #: include/functions.php:1882
606 msgid "Open previous feed"
609 #: include/functions.php:1883
611 msgid "Open next article"
612 msgstr "Abrir artículo original"
614 #: include/functions.php:1884
616 msgid "Open previous article"
617 msgstr "Abrir artículo original"
619 #: include/functions.php:1885
620 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
623 #: include/functions.php:1886
624 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
627 #: include/functions.php:1887
628 msgid "Show search dialog"
629 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
631 #: include/functions.php:1888
636 #: include/functions.php:1889
637 msgid "Toggle starred"
638 msgstr "Alternar favoritos"
640 #: include/functions.php:1890
641 msgid "Toggle published"
642 msgstr "Alternar publicados"
644 #: include/functions.php:1891
645 msgid "Toggle unread"
646 msgstr "Alternar no leídos"
648 #: include/functions.php:1892
650 msgstr "Editar etiquetas"
652 #: include/functions.php:1893
654 msgid "Dismiss selected"
655 msgstr "Descartar artículos seleccionados"
657 #: include/functions.php:1894
660 msgstr "Publicar artículo"
662 #: include/functions.php:1895
664 msgid "Open in new window"
665 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
667 #: include/functions.php:1896
668 #: js/viewfeed.js:1844
669 msgid "Mark below as read"
670 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
672 #: include/functions.php:1897
673 #: js/viewfeed.js:1838
674 msgid "Mark above as read"
675 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
677 #: include/functions.php:1898
682 #: include/functions.php:1899
686 #: include/functions.php:1900
688 msgid "Select article under cursor"
689 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
691 #: include/functions.php:1901
692 msgid "Email article"
693 msgstr "Enviar artículo por correo"
695 #: include/functions.php:1902
697 msgid "Close/collapse article"
698 msgstr "Cerrar artículo"
700 #: include/functions.php:1904
701 #: plugins/embed_original/init.php:33
703 msgid "Toggle embed original"
704 msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
706 #: include/functions.php:1905
708 msgid "Article selection"
709 msgstr "Invertir selección de artículos"
711 #: include/functions.php:1906
712 msgid "Select all articles"
713 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
715 #: include/functions.php:1907
717 msgid "Select unread"
718 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
720 #: include/functions.php:1908
722 msgid "Select starred"
723 msgstr "Marcar como favorito"
725 #: include/functions.php:1909
727 msgid "Select published"
728 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
730 #: include/functions.php:1910
732 msgid "Invert selection"
733 msgstr "Invertir selección de artículos"
735 #: include/functions.php:1911
737 msgid "Deselect everything"
738 msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
740 #: include/functions.php:1912
741 #: classes/pref/feeds.php:488
742 #: classes/pref/feeds.php:719
746 #: include/functions.php:1913
748 msgid "Refresh current feed"
749 msgstr "Actualizar la fuente activa"
751 #: include/functions.php:1914
753 msgid "Un/hide read feeds"
754 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
756 #: include/functions.php:1915
757 #: classes/pref/feeds.php:1240
758 msgid "Subscribe to feed"
759 msgstr "Suscribirse a una fuente"
761 #: include/functions.php:1916
762 #: js/FeedTree.js:135
763 #: js/PrefFeedTree.js:67
765 msgstr "Editar fuente"
767 #: include/functions.php:1918
769 msgid "Reverse headlines"
770 msgstr "Invertir orden de titulares"
772 #: include/functions.php:1919
774 msgid "Debug feed update"
775 msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
777 #: include/functions.php:1920
778 #: js/FeedTree.js:178
779 msgid "Mark all feeds as read"
780 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
782 #: include/functions.php:1921
784 msgid "Un/collapse current category"
785 msgstr "Plegar la categoría"
787 #: include/functions.php:1922
789 msgid "Toggle combined mode"
790 msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
792 #: include/functions.php:1923
797 #: include/functions.php:1925
802 #: include/functions.php:1928
804 msgstr "Nube de etiquetas"
806 #: include/functions.php:1930
811 #: include/functions.php:1931
812 #: classes/pref/labels.php:281
814 msgstr "Crear marcador"
816 #: include/functions.php:1932
817 #: classes/pref/filters.php:587
818 msgid "Create filter"
819 msgstr "Crear filtro"
821 #: include/functions.php:1933
823 msgid "Un/collapse sidebar"
824 msgstr "Colapsar la barra lateral"
826 #: include/functions.php:1934
828 msgid "Show help dialog"
829 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
831 #: include/functions.php:2415
833 msgid "Search results: %s"
834 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
836 #: include/functions.php:2897
837 #: js/viewfeed.js:1931
838 msgid "Click to play"
839 msgstr "Clic para reproducir"
841 #: include/functions.php:2898
842 #: js/viewfeed.js:1930
846 #: include/functions.php:3015
850 #: include/functions.php:3037
851 #: include/functions.php:3329
852 #: classes/rpc.php:360
854 msgstr "sin etiquetas"
856 #: include/functions.php:3047
857 #: classes/feeds.php:649
858 msgid "Edit tags for this article"
859 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
861 #: include/functions.php:3076
862 #: classes/feeds.php:605
863 msgid "Originally from:"
864 msgstr "Original de:"
866 #: include/functions.php:3089
867 #: classes/feeds.php:618
868 #: classes/pref/feeds.php:507
870 msgstr "URL de la fuente"
872 #: include/functions.php:3120
873 #: classes/backend.php:105
874 #: classes/dlg.php:43
875 #: classes/dlg.php:162
876 #: classes/dlg.php:185
877 #: classes/dlg.php:222
878 #: classes/dlg.php:506
879 #: classes/dlg.php:541
880 #: classes/dlg.php:572
881 #: classes/dlg.php:606
882 #: classes/dlg.php:618
883 #: classes/pref/filters.php:108
884 #: classes/pref/feeds.php:1553
885 #: classes/pref/feeds.php:1624
886 #: classes/pref/users.php:106
887 #: plugins/import_export/init.php:409
888 #: plugins/import_export/init.php:432
889 #: plugins/share/init.php:67
890 #: plugins/updater/init.php:330
891 msgid "Close this window"
892 msgstr "Cerrar esta ventana"
894 #: include/functions.php:3354
896 msgstr "(editar nota)"
898 #: include/functions.php:3587
900 msgstr "tipo desconocido"
902 #: include/functions.php:3643
906 #: include/localized_schema.php:4
907 msgid "Title or Content"
908 msgstr "Título o contenido"
910 #: include/localized_schema.php:5
914 #: include/localized_schema.php:6
918 #: include/localized_schema.php:7
920 msgstr "Fecha del artículo"
922 #: include/localized_schema.php:9
923 msgid "Delete article"
924 msgstr "Borrar artículo"
926 #: include/localized_schema.php:11
928 msgstr "Marcar como favorito"
930 #: include/localized_schema.php:12
931 #: js/viewfeed.js:480
932 #: plugins/digest/digest.js:264
933 #: plugins/digest/digest.js:734
934 msgid "Publish article"
935 msgstr "Publicar artículo"
937 #: include/localized_schema.php:13
939 msgstr "Asignar etiquetas"
941 #: include/localized_schema.php:14
942 #: js/viewfeed.js:1895
944 msgstr "Asignar marcador"
946 #: include/localized_schema.php:15
948 msgstr "Modificar puntuación"
950 #: include/localized_schema.php:17
954 #: include/localized_schema.php:18
958 #: include/localized_schema.php:19
962 #: include/localized_schema.php:21
963 msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
964 msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
966 #: include/localized_schema.php:22
967 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
968 msgstr "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
970 #: include/localized_schema.php:23
971 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
972 msgstr "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de marcar una fuente como leída"
974 #: include/localized_schema.php:24
975 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
976 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
978 #: include/localized_schema.php:25
979 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
980 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
982 #: include/localized_schema.php:26
983 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
984 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
986 #: include/localized_schema.php:27
987 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
988 msgstr "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
990 #: include/localized_schema.php:28
991 msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
992 msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
994 #: include/localized_schema.php:29
995 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
996 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
998 #: include/localized_schema.php:30
999 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1000 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1002 #: include/localized_schema.php:31
1003 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1004 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1006 #: include/localized_schema.php:32
1007 msgid "Uses UTC timezone"
1008 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1010 #: include/localized_schema.php:33
1011 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1012 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1014 #: include/localized_schema.php:34
1015 msgid "Default interval between feed updates"
1016 msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
1018 #: include/localized_schema.php:35
1019 msgid "Amount of articles to display at once"
1020 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1022 #: include/localized_schema.php:36
1023 msgid "Allow duplicate posts"
1024 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1026 #: include/localized_schema.php:37
1027 msgid "Enable feed categories"
1028 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1030 #: include/localized_schema.php:38
1031 msgid "Show content preview in headlines list"
1032 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1034 #: include/localized_schema.php:39
1035 msgid "Short date format"
1036 msgstr "Formato de fecha corto"
1038 #: include/localized_schema.php:40
1039 msgid "Long date format"
1040 msgstr "Formato de fecha largo"
1042 #: include/localized_schema.php:41
1043 msgid "Combined feed display"
1044 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1046 #: include/localized_schema.php:42
1047 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1048 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1050 #: include/localized_schema.php:43
1051 msgid "On catchup show next feed"
1052 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1054 #: include/localized_schema.php:44
1055 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1056 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1058 #: include/localized_schema.php:45
1059 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1060 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1062 #: include/localized_schema.php:46
1063 msgid "Enable e-mail digest"
1064 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1066 #: include/localized_schema.php:47
1067 msgid "Confirm marking feed as read"
1068 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1070 #: include/localized_schema.php:48
1071 msgid "Automatically mark articles as read"
1072 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1074 #: include/localized_schema.php:49
1075 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1076 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1078 #: include/localized_schema.php:50
1079 msgid "Blacklisted tags"
1080 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1082 #: include/localized_schema.php:51
1083 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1084 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1086 #: include/localized_schema.php:52
1087 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1088 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1090 #: include/localized_schema.php:53
1091 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1092 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1094 #: include/localized_schema.php:54
1095 msgid "Purge unread articles"
1096 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1098 #: include/localized_schema.php:55
1099 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1100 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1102 #: include/localized_schema.php:56
1103 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1104 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1106 #: include/localized_schema.php:57
1108 msgid "Do not embed images in articles"
1109 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1111 #: include/localized_schema.php:58
1112 msgid "Enable external API"
1113 msgstr "Habilitar API externa"
1115 #: include/localized_schema.php:59
1116 msgid "User timezone"
1117 msgstr "Zona horaria del usuario"
1119 #: include/localized_schema.php:60
1121 msgid "Customize stylesheet"
1122 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1124 #: include/localized_schema.php:61
1125 msgid "Sort headlines by feed date"
1126 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1128 #: include/localized_schema.php:62
1129 msgid "Login with an SSL certificate"
1130 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1132 #: include/localized_schema.php:63
1133 msgid "Try to send digests around specified time"
1134 msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
1136 #: include/localized_schema.php:64
1138 msgid "Assign articles to labels automatically"
1139 msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
1141 #: include/login_form.php:183
1142 #: classes/handler/public.php:454
1143 #: classes/handler/public.php:738
1145 msgstr "Nombre de usuario:"
1147 #: include/login_form.php:192
1148 #: classes/handler/public.php:457
1150 msgstr "Contraseña:"
1152 #: include/login_form.php:197
1154 msgid "I forgot my password"
1155 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1157 #: include/login_form.php:201
1158 #: classes/handler/public.php:460
1162 #: include/login_form.php:209
1166 #: include/login_form.php:213
1167 #: classes/dlg.php:98
1168 #: classes/handler/public.php:214
1169 #: classes/rpc.php:64
1170 msgid "Default profile"
1171 msgstr "Perfil por defecto"
1173 #: include/login_form.php:221
1174 msgid "Use less traffic"
1175 msgstr "Usar menos tráfico"
1177 #: include/login_form.php:225
1178 #: classes/handler/public.php:470
1180 msgstr "Iniciar sesión"
1182 #: classes/article.php:25
1183 msgid "Article not found."
1184 msgstr "Artículo no encontrado."
1186 #: classes/backend.php:34
1187 msgid "Keyboard Shortcuts"
1188 msgstr "Atajos de teclado"
1190 #: classes/backend.php:57
1194 #: classes/backend.php:60
1198 #: classes/backend.php:84
1199 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1200 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1202 #: classes/backend.php:99
1203 msgid "Help topic not found."
1204 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1206 #: classes/dlg.php:22
1207 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1208 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1210 #: classes/dlg.php:55
1211 #: classes/pref/filters.php:230
1212 #: classes/pref/filters.php:277
1213 #: classes/pref/filters.php:578
1214 #: classes/pref/filters.php:657
1215 #: classes/pref/filters.php:684
1216 #: classes/pref/labels.php:272
1217 #: classes/pref/feeds.php:1228
1218 #: classes/pref/feeds.php:1498
1219 #: classes/pref/feeds.php:1567
1220 #: classes/pref/users.php:360
1221 #: plugins/instances/init.php:287
1223 msgstr "Seleccionar"
1225 #: classes/dlg.php:58
1226 #: classes/feeds.php:92
1227 #: classes/pref/filters.php:233
1228 #: classes/pref/filters.php:280
1229 #: classes/pref/filters.php:581
1230 #: classes/pref/filters.php:660
1231 #: classes/pref/filters.php:687
1232 #: classes/pref/labels.php:275
1233 #: classes/pref/feeds.php:1231
1234 #: classes/pref/feeds.php:1501
1235 #: classes/pref/feeds.php:1570
1236 #: classes/pref/users.php:363
1237 #: plugins/instances/init.php:290
1241 #: classes/dlg.php:60
1242 #: classes/feeds.php:95
1243 #: classes/pref/filters.php:235
1244 #: classes/pref/filters.php:282
1245 #: classes/pref/filters.php:583
1246 #: classes/pref/filters.php:662
1247 #: classes/pref/filters.php:689
1248 #: classes/pref/labels.php:277
1249 #: classes/pref/feeds.php:1233
1250 #: classes/pref/feeds.php:1503
1251 #: classes/pref/feeds.php:1572
1252 #: classes/pref/users.php:365
1253 #: plugins/instances/init.php:292
1257 #: classes/dlg.php:69
1258 msgid "Create profile"
1259 msgstr "Crear perfil"
1261 #: classes/dlg.php:92
1262 #: classes/dlg.php:122
1266 #: classes/dlg.php:156
1267 msgid "Remove selected profiles"
1268 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
1270 #: classes/dlg.php:158
1271 msgid "Activate profile"
1272 msgstr "Activar perfil"
1274 #: classes/dlg.php:168
1275 msgid "Public OPML URL"
1276 msgstr "URL del archivo OPML público"
1278 #: classes/dlg.php:173
1279 msgid "Your Public OPML URL is:"
1280 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1282 #: classes/dlg.php:182
1283 #: classes/dlg.php:569
1284 msgid "Generate new URL"
1285 msgstr "Generar URL nueva"
1287 #: classes/dlg.php:194
1291 #: classes/dlg.php:200
1292 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1293 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1295 #: classes/dlg.php:204
1296 #: classes/dlg.php:213
1297 msgid "Last update:"
1298 msgstr "Última actualización:"
1300 #: classes/dlg.php:209
1301 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1302 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1304 #: classes/dlg.php:234
1305 #: classes/dlg.php:242
1307 msgid "Feed or site URL"
1308 msgstr "URL de la fuente"
1310 #: classes/dlg.php:248
1311 #: classes/dlg.php:713
1312 #: classes/pref/feeds.php:527
1313 #: classes/pref/feeds.php:747
1314 msgid "Place in category:"
1315 msgstr "Colocar en la categoría:"
1317 #: classes/dlg.php:256
1318 msgid "Available feeds"
1319 msgstr "Fuentes disponibles"
1321 #: classes/dlg.php:268
1322 #: classes/pref/feeds.php:557
1323 #: classes/pref/feeds.php:783
1324 #: classes/pref/users.php:155
1325 msgid "Authentication"
1326 msgstr "Autenticación"
1328 #: classes/dlg.php:272
1329 #: classes/dlg.php:727
1330 #: classes/pref/feeds.php:563
1331 #: classes/pref/feeds.php:787
1332 #: classes/pref/users.php:420
1334 msgstr "Iniciar sesión"
1336 #: classes/dlg.php:275
1337 #: classes/dlg.php:730
1338 #: classes/pref/prefs.php:202
1339 #: classes/pref/feeds.php:569
1340 #: classes/pref/feeds.php:793
1342 msgstr "Contraseña:"
1344 #: classes/dlg.php:285
1345 msgid "This feed requires authentication."
1346 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1348 #: classes/dlg.php:290
1349 #: classes/dlg.php:346
1350 #: classes/dlg.php:748
1354 #: classes/dlg.php:293
1356 msgstr "Más fuentes"
1358 #: classes/dlg.php:296
1359 #: classes/dlg.php:348
1360 #: classes/dlg.php:408
1361 #: classes/dlg.php:439
1362 #: classes/dlg.php:650
1363 #: classes/dlg.php:700
1364 #: classes/dlg.php:749
1365 #: classes/handler/public.php:431
1366 #: classes/handler/public.php:473
1367 #: classes/pref/filters.php:349
1368 #: classes/pref/filters.php:729
1369 #: classes/pref/filters.php:798
1370 #: classes/pref/filters.php:865
1371 #: classes/pref/labels.php:81
1372 #: classes/pref/feeds.php:701
1373 #: classes/pref/feeds.php:849
1374 #: classes/pref/users.php:194
1375 #: plugins/instances/init.php:251
1376 #: plugins/mail/init.php:131
1377 #: plugins/note/init.php:55
1381 #: classes/dlg.php:316
1382 #: classes/dlg.php:407
1383 #: classes/pref/filters.php:574
1384 #: classes/pref/feeds.php:1224
1385 #: classes/pref/users.php:350
1390 #: classes/dlg.php:320
1391 msgid "Popular feeds"
1392 msgstr "Fuentes populares"
1394 #: classes/dlg.php:321
1395 msgid "Feed archive"
1396 msgstr "Archivo de fuentes"
1398 #: classes/dlg.php:324
1402 #: classes/dlg.php:347
1403 #: classes/pref/filters.php:339
1404 #: classes/pref/filters.php:596
1405 #: classes/pref/labels.php:284
1406 #: classes/pref/feeds.php:674
1407 #: classes/pref/users.php:376
1408 #: plugins/instances/init.php:297
1412 #: classes/dlg.php:358
1416 #: classes/dlg.php:366
1417 msgid "Limit search to:"
1418 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1420 #: classes/dlg.php:382
1422 msgstr "Esta fuente"
1424 #: classes/dlg.php:414
1425 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1426 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1428 #: classes/dlg.php:437
1429 #: classes/dlg.php:648
1430 #: classes/pref/filters.php:346
1431 #: classes/pref/labels.php:79
1432 #: classes/pref/feeds.php:700
1433 #: classes/pref/feeds.php:846
1434 #: classes/pref/users.php:192
1435 #: plugins/instances/init.php:248
1436 #: plugins/note/init.php:53
1437 #: plugins/nsfw/init.php:86
1438 #: plugins/owncloud/init.php:62
1442 #: classes/dlg.php:445
1444 msgstr "Nube de etiquetas"
1446 #: classes/dlg.php:514
1447 msgid "Select item(s) by tags"
1448 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
1450 #: classes/dlg.php:517
1454 #: classes/dlg.php:519
1458 #: classes/dlg.php:522
1461 msgstr "sin etiquetas"
1463 #: classes/dlg.php:524
1465 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1467 #: classes/dlg.php:537
1468 msgid "Display entries"
1469 msgstr "Mostrar artículos"
1471 #: classes/dlg.php:549
1472 #: classes/feeds.php:138
1474 msgstr "Ver como RSS"
1476 #: classes/dlg.php:560
1477 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1478 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1480 #: classes/dlg.php:589
1481 #: plugins/updater/init.php:304
1483 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1484 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1486 #: classes/dlg.php:597
1487 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1488 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1490 #: classes/dlg.php:601
1491 #: classes/pref/users.php:372
1495 #: classes/dlg.php:603
1499 #: classes/dlg.php:611
1500 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1503 #: classes/dlg.php:632
1505 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1506 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
1508 #: classes/dlg.php:659
1509 #: plugins/instances/init.php:207
1513 #: classes/dlg.php:665
1514 #: classes/handler/public.php:405
1515 #: classes/pref/feeds.php:505
1516 #: classes/pref/feeds.php:734
1517 #: plugins/instances/init.php:215
1521 #: classes/dlg.php:668
1522 #: plugins/instances/init.php:218
1523 #: plugins/instances/init.php:315
1524 msgid "Instance URL"
1525 msgstr "URL de la instancia"
1527 #: classes/dlg.php:678
1528 #: plugins/instances/init.php:229
1530 msgstr "Clave de acceso:"
1532 #: classes/dlg.php:681
1533 #: plugins/instances/init.php:232
1534 #: plugins/instances/init.php:316
1536 msgstr "Clave de acceso"
1538 #: classes/dlg.php:685
1539 #: plugins/instances/init.php:236
1540 msgid "Use one access key for both linked instances."
1541 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
1543 #: classes/dlg.php:693
1544 #: plugins/instances/init.php:244
1545 msgid "Generate new key"
1546 msgstr "Generar nueva clave"
1548 #: classes/dlg.php:697
1550 msgstr "Crear enlace"
1552 #: classes/dlg.php:710
1553 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1554 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
1556 #: classes/dlg.php:719
1557 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1558 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1560 #: classes/dlg.php:741
1561 msgid "Feeds require authentication."
1562 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1564 #: classes/feeds.php:68
1565 msgid "Visit the website"
1566 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1568 #: classes/feeds.php:83
1569 msgid "View as RSS feed"
1570 msgstr "Ver como fuente RSS"
1572 #: classes/feeds.php:91
1574 msgstr "Seleccionar:"
1576 #: classes/feeds.php:94
1580 #: classes/feeds.php:101
1585 #: classes/feeds.php:103
1586 msgid "Selection toggle:"
1587 msgstr "Alternar la selección:"
1589 #: classes/feeds.php:109
1593 #: classes/feeds.php:112
1598 #: classes/feeds.php:115
1602 #: classes/feeds.php:117
1604 msgstr "Mover a la fuente original"
1606 #: classes/feeds.php:118
1607 #: classes/pref/filters.php:242
1608 #: classes/pref/filters.php:289
1609 #: classes/pref/filters.php:669
1610 #: classes/pref/filters.php:696
1614 #: classes/feeds.php:125
1615 #: classes/feeds.php:130
1616 #: plugins/mail/init.php:28
1617 #: plugins/mailto/init.php:28
1618 msgid "Forward by email"
1619 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1621 #: classes/feeds.php:134
1625 #: classes/feeds.php:201
1626 #: classes/feeds.php:794
1627 msgid "Feed not found."
1628 msgstr "Fuente no encontrada."
1630 #: classes/feeds.php:498
1631 msgid "mark as read"
1632 msgstr "marcar como leído"
1634 #: classes/feeds.php:550
1636 msgid "Collapse article"
1637 msgstr "Cerrar artículo"
1639 #: classes/feeds.php:695
1640 msgid "No unread articles found to display."
1641 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1643 #: classes/feeds.php:698
1644 msgid "No updated articles found to display."
1645 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1647 #: classes/feeds.php:701
1648 msgid "No starred articles found to display."
1649 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1651 #: classes/feeds.php:705
1652 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter."
1653 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar un filtro."
1655 #: classes/feeds.php:707
1656 msgid "No articles found to display."
1657 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1659 #: classes/feeds.php:722
1660 #: classes/feeds.php:910
1662 msgid "Feeds last updated at %s"
1663 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1665 #: classes/feeds.php:732
1666 #: classes/feeds.php:920
1667 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1668 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1670 #: classes/feeds.php:900
1671 msgid "No feed selected."
1672 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1674 #: classes/handler/public.php:395
1675 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
1677 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1678 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1680 #: classes/handler/public.php:403
1685 #: classes/handler/public.php:407
1690 #: classes/handler/public.php:409
1695 #: classes/handler/public.php:428
1696 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1699 #: classes/handler/public.php:430
1703 #: classes/handler/public.php:452
1705 msgid "Not logged in"
1706 msgstr "Última sesión el"
1708 #: classes/handler/public.php:512
1709 msgid "Incorrect username or password"
1710 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1712 #: classes/handler/public.php:548
1713 #: classes/handler/public.php:645
1715 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1716 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1718 #: classes/handler/public.php:551
1719 #: classes/handler/public.php:636
1721 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1722 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1724 #: classes/handler/public.php:554
1725 #: classes/handler/public.php:639
1726 #, fuzzy, php-format
1727 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1728 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1730 #: classes/handler/public.php:557
1731 #: classes/handler/public.php:642
1732 #, fuzzy, php-format
1733 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1734 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1736 #: classes/handler/public.php:560
1737 #: classes/handler/public.php:648
1739 msgid "Multiple feed URLs found."
1740 msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
1742 #: classes/handler/public.php:564
1743 #: classes/handler/public.php:653
1744 #, fuzzy, php-format
1745 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1746 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1748 #: classes/handler/public.php:582
1749 #: classes/handler/public.php:671
1751 msgid "Subscribe to selected feed"
1752 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1754 #: classes/handler/public.php:607
1755 #: classes/handler/public.php:695
1756 msgid "Edit subscription options"
1757 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1759 #: classes/handler/public.php:724
1760 #: classes/handler/public.php:753
1761 #: classes/pref/users.php:378
1762 msgid "Reset password"
1763 msgstr "Redefinir contraseña"
1765 #: classes/handler/public.php:764
1766 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1769 #: classes/handler/public.php:766
1770 #: classes/handler/public.php:782
1771 #: classes/handler/public.php:787
1774 msgstr "Mover a la fuente original"
1776 #: classes/handler/public.php:778
1780 #: classes/handler/public.php:781
1781 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1784 #: classes/handler/public.php:786
1785 msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
1788 #: classes/opml.php:28
1789 #: classes/opml.php:33
1790 msgid "OPML Utility"
1791 msgstr "Utilidad OPML"
1793 #: classes/opml.php:37
1794 msgid "Importing OPML..."
1795 msgstr "Importando OPML..."
1797 #: classes/opml.php:41
1798 msgid "Return to preferences"
1799 msgstr "Volver a las preferencias"
1801 #: classes/opml.php:270
1803 msgid "Adding feed: %s"
1804 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1806 #: classes/opml.php:281
1808 msgid "Duplicate feed: %s"
1809 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1811 #: classes/opml.php:295
1813 msgid "Adding label %s"
1814 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1816 #: classes/opml.php:298
1818 msgid "Duplicate label: %s"
1819 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1821 #: classes/opml.php:310
1823 msgid "Setting preference key %s to %s"
1824 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1826 #: classes/opml.php:339
1827 msgid "Adding filter..."
1828 msgstr "Añadiendo filtro..."
1830 #: classes/opml.php:416
1832 msgid "Processing category: %s"
1833 msgstr "Procesando categoría: %s"
1835 #: classes/opml.php:468
1836 msgid "Error: please upload OPML file."
1837 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1839 #: classes/opml.php:475
1840 msgid "Error while parsing document."
1841 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1843 #: classes/pref/filters.php:57
1845 msgid "Articles matching this filter:"
1846 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
1848 #: classes/pref/filters.php:94
1850 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1851 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
1853 #: classes/pref/filters.php:98
1854 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1857 #: classes/pref/filters.php:225
1858 #: classes/pref/filters.php:652
1859 #: classes/pref/filters.php:767
1863 #: classes/pref/filters.php:239
1864 #: classes/pref/filters.php:286
1865 #: classes/pref/filters.php:666
1866 #: classes/pref/filters.php:693
1870 #: classes/pref/filters.php:272
1871 #: classes/pref/filters.php:679
1873 msgid "Apply actions"
1874 msgstr "Añadir acción"
1876 #: classes/pref/filters.php:322
1877 #: classes/pref/filters.php:708
1881 #: classes/pref/filters.php:331
1882 #: classes/pref/filters.php:711
1884 msgid "Match any rule"
1885 msgstr "Coincidencia en:"
1887 #: classes/pref/filters.php:343
1888 #: classes/pref/filters.php:723
1892 #: classes/pref/filters.php:375
1894 msgid "%s on %s in %s"
1897 #: classes/pref/filters.php:590
1901 #: classes/pref/filters.php:593
1902 #: classes/pref/users.php:374
1903 #: plugins/instances/init.php:296
1907 #: classes/pref/filters.php:600
1908 #: classes/pref/feeds.php:1283
1909 msgid "Rescore articles"
1910 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1912 #: classes/pref/filters.php:726
1916 #: classes/pref/filters.php:776
1918 msgstr "en el campo"
1920 #: classes/pref/filters.php:782
1921 #: js/PrefFilterTree.js:29
1922 #: plugins/digest/digest.js:241
1926 #: classes/pref/filters.php:795
1931 #: classes/pref/filters.php:795
1932 #: js/functions.js:1078
1934 msgstr "Añadir regla"
1936 #: classes/pref/filters.php:818
1937 msgid "Perform Action"
1938 msgstr "Realizar la acción"
1940 #: classes/pref/filters.php:844
1941 msgid "with parameters:"
1942 msgstr "con los parámetros:"
1944 #: classes/pref/filters.php:862
1947 msgstr "Acciones del panel"
1949 #: classes/pref/filters.php:862
1950 #: js/functions.js:1104
1952 msgstr "Añadir acción"
1954 #: classes/pref/labels.php:22
1959 #: classes/pref/labels.php:37
1964 #: classes/pref/labels.php:42
1967 msgstr "primer plano"
1969 #: classes/pref/labels.php:42
1974 #: classes/pref/labels.php:232
1976 msgid "Created label <b>%s</b>"
1977 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1979 #: classes/pref/labels.php:287
1980 msgid "Clear colors"
1981 msgstr "Limpiar los colores"
1983 #: classes/pref/prefs.php:17
1984 msgid "Old password cannot be blank."
1985 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1987 #: classes/pref/prefs.php:22
1988 msgid "New password cannot be blank."
1989 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1991 #: classes/pref/prefs.php:27
1992 msgid "Entered passwords do not match."
1993 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1995 #: classes/pref/prefs.php:37
1996 msgid "Function not supported by authentication module."
1999 #: classes/pref/prefs.php:69
2000 msgid "The configuration was saved."
2001 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2003 #: classes/pref/prefs.php:83
2005 msgid "Unknown option: %s"
2006 msgstr "Opción desconocida: %s"
2008 #: classes/pref/prefs.php:97
2010 msgid "Your personal data has been saved."
2011 msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
2013 #: classes/pref/prefs.php:137
2015 msgid "Personal data / Authentication"
2016 msgstr "Autenticación"
2018 #: classes/pref/prefs.php:157
2019 msgid "Personal data"
2020 msgstr "Datos personales"
2022 #: classes/pref/prefs.php:167
2026 #: classes/pref/prefs.php:171
2028 msgstr "Correo electrónico"
2030 #: classes/pref/prefs.php:177
2031 msgid "Access level"
2032 msgstr "Nivel de acceso"
2034 #: classes/pref/prefs.php:187
2039 #: classes/pref/prefs.php:209
2041 msgid "Your password is at default value, please change it."
2042 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2044 #: classes/pref/prefs.php:241
2045 msgid "Old password"
2046 msgstr "Antigua contraseña"
2048 #: classes/pref/prefs.php:244
2049 msgid "New password"
2050 msgstr "Nueva contraseña"
2052 #: classes/pref/prefs.php:249
2053 msgid "Confirm password"
2054 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2056 #: classes/pref/prefs.php:259
2057 msgid "Change password"
2058 msgstr "Cambiar contraseña"
2060 #: classes/pref/prefs.php:265
2061 msgid "One time passwords / Authenticator"
2064 #: classes/pref/prefs.php:294
2065 #: classes/pref/prefs.php:345
2067 msgid "Enter your password"
2068 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2070 #: classes/pref/prefs.php:305
2073 msgstr "(desactivado)"
2075 #: classes/pref/prefs.php:311
2076 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2079 #: classes/pref/prefs.php:313
2080 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2083 #: classes/pref/prefs.php:354
2084 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2087 #: classes/pref/prefs.php:362
2092 #: classes/pref/prefs.php:493
2095 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2097 #: classes/pref/prefs.php:552
2102 #: classes/pref/prefs.php:556
2106 #: classes/pref/prefs.php:562
2108 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2111 #: classes/pref/prefs.php:595
2112 msgid "Save configuration"
2113 msgstr "Guardar la configuración"
2115 #: classes/pref/prefs.php:598
2117 msgid "Manage profiles"
2118 msgstr "Crear perfil"
2120 #: classes/pref/prefs.php:601
2121 msgid "Reset to defaults"
2122 msgstr "Opciones por defecto"
2124 #: classes/pref/prefs.php:613
2126 msgid "Show additional preferences"
2127 msgstr "Salir de las preferencias"
2129 #: classes/pref/prefs.php:625
2130 #: classes/pref/prefs.php:627
2134 #: classes/pref/prefs.php:655
2135 msgid "System plugins"
2138 #: classes/pref/prefs.php:659
2139 #: classes/pref/prefs.php:708
2143 #: classes/pref/prefs.php:660
2144 #: classes/pref/prefs.php:709
2149 #: classes/pref/prefs.php:661
2150 #: classes/pref/prefs.php:710
2154 #: classes/pref/prefs.php:662
2155 #: classes/pref/prefs.php:711
2159 #: classes/pref/prefs.php:695
2160 #: classes/pref/prefs.php:746
2163 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2165 #: classes/pref/prefs.php:704
2166 msgid "User plugins"
2169 #: classes/pref/prefs.php:761
2171 msgid "Enable selected plugins"
2172 msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2174 #: classes/pref/prefs.php:816
2175 #: classes/pref/prefs.php:834
2177 msgid "Incorrect password"
2178 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2180 #: classes/pref/feeds.php:12
2181 msgid "Check to enable field"
2182 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2184 #: classes/pref/feeds.php:58
2185 #: classes/pref/feeds.php:175
2186 #: classes/pref/feeds.php:217
2187 #: classes/pref/feeds.php:223
2188 #: classes/pref/feeds.php:248
2189 #, fuzzy, php-format
2191 msgid_plural "(%d feeds)"
2192 msgstr[0] "Editar la fuente"
2193 msgstr[1] "Editar la fuente"
2195 #: classes/pref/feeds.php:494
2200 #: classes/pref/feeds.php:550
2201 #: classes/pref/feeds.php:774
2202 msgid "Article purging:"
2203 msgstr "Purgando el artículo"
2205 #: classes/pref/feeds.php:573
2206 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2209 #: classes/pref/feeds.php:577
2210 #: classes/pref/feeds.php:799
2211 #: classes/pref/users.php:177
2215 #: classes/pref/feeds.php:589
2216 #: classes/pref/feeds.php:803
2218 msgid "Hide from Popular feeds"
2219 msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2221 #: classes/pref/feeds.php:601
2222 #: classes/pref/feeds.php:809
2223 msgid "Include in e-mail digest"
2224 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2226 #: classes/pref/feeds.php:614
2227 #: classes/pref/feeds.php:815
2228 msgid "Always display image attachments"
2229 msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2231 #: classes/pref/feeds.php:627
2232 #: classes/pref/feeds.php:823
2233 msgid "Do not embed images"
2236 #: classes/pref/feeds.php:640
2237 #: classes/pref/feeds.php:831
2238 msgid "Cache images locally"
2239 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2241 #: classes/pref/feeds.php:652
2242 #: classes/pref/feeds.php:837
2244 msgid "Mark updated articles as unread"
2245 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2247 #: classes/pref/feeds.php:658
2251 #: classes/pref/feeds.php:672
2255 #: classes/pref/feeds.php:691
2257 msgid "Resubscribe to push updates"
2258 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2260 #: classes/pref/feeds.php:698
2261 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2264 #: classes/pref/feeds.php:713
2265 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2268 #: classes/pref/feeds.php:1077
2269 #: classes/pref/feeds.php:1130
2273 #: classes/pref/feeds.php:1185
2275 msgid "Feeds with errors"
2276 msgstr "Editor de fuente"
2278 #: classes/pref/feeds.php:1205
2280 msgid "Inactive feeds"
2281 msgstr "Fuente completa"
2283 #: classes/pref/feeds.php:1242
2285 msgid "Edit selected feeds"
2286 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2288 #: classes/pref/feeds.php:1244
2289 #: classes/pref/feeds.php:1258
2291 msgid "Reset sort order"
2292 msgstr "Redefinir contraseña"
2294 #: classes/pref/feeds.php:1246
2296 msgid "Batch subscribe"
2297 msgstr "Suscripción en lote"
2299 #: classes/pref/feeds.php:1251
2302 msgstr "Volver a categorizar"
2304 #: classes/pref/feeds.php:1254
2306 msgid "Add category"
2307 msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2309 #: classes/pref/feeds.php:1256
2311 msgid "(Un)hide empty categories"
2312 msgstr "Editar categorías"
2314 #: classes/pref/feeds.php:1260
2316 msgid "Remove selected"
2317 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2319 #: classes/pref/feeds.php:1274
2321 msgid "More actions..."
2322 msgstr "Acciones..."
2324 #: classes/pref/feeds.php:1278
2325 msgid "Manual purge"
2326 msgstr "Purga manual"
2328 #: classes/pref/feeds.php:1282
2329 msgid "Clear feed data"
2330 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2332 #: classes/pref/feeds.php:1333
2336 #: classes/pref/feeds.php:1335
2337 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2340 #: classes/pref/feeds.php:1337
2341 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2344 #: classes/pref/feeds.php:1350
2346 msgid "Import my OPML"
2347 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2349 #: classes/pref/feeds.php:1354
2353 #: classes/pref/feeds.php:1356
2355 msgid "Include settings"
2356 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2358 #: classes/pref/feeds.php:1360
2361 msgstr "Exportar OPML"
2363 #: classes/pref/feeds.php:1364
2365 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2366 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2368 #: classes/pref/feeds.php:1366
2369 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2372 #: classes/pref/feeds.php:1369
2374 msgid "Display published OPML URL"
2375 msgstr "URL del archivo OPML público"
2377 #: classes/pref/feeds.php:1379
2379 msgid "Firefox integration"
2380 msgstr "Integración con Firefox"
2382 #: classes/pref/feeds.php:1381
2383 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2384 msgstr "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2386 #: classes/pref/feeds.php:1388
2387 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2388 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2390 #: classes/pref/feeds.php:1396
2392 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2393 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2395 #: classes/pref/feeds.php:1398
2397 msgid "Published articles and generated feeds"
2398 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2400 #: classes/pref/feeds.php:1400
2401 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2402 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2404 #: classes/pref/feeds.php:1406
2407 msgstr "Mostrar artículos"
2409 #: classes/pref/feeds.php:1409
2410 msgid "Clear all generated URLs"
2413 #: classes/pref/feeds.php:1411
2415 msgid "Articles shared by URL"
2416 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2418 #: classes/pref/feeds.php:1413
2419 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2422 #: classes/pref/feeds.php:1416
2424 msgid "Unshare all articles"
2425 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2427 #: classes/pref/feeds.php:1494
2429 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2430 msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2432 #: classes/pref/feeds.php:1531
2433 #: classes/pref/feeds.php:1600
2435 msgid "Click to edit feed"
2436 msgstr "Pulse aquí para editar"
2438 #: classes/pref/feeds.php:1549
2439 #: classes/pref/feeds.php:1620
2441 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2442 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2444 #: classes/pref/feeds.php:1560
2445 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2446 msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2448 #: classes/pref/users.php:6
2449 #: plugins/instances/init.php:157
2450 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2451 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2453 #: classes/pref/users.php:27
2454 msgid "User details"
2455 msgstr "Detalles del usuario"
2457 #: classes/pref/users.php:41
2458 msgid "User not found"
2459 msgstr "Usuario no encontrado"
2461 #: classes/pref/users.php:60
2462 #: classes/pref/users.php:422
2466 #: classes/pref/users.php:61
2467 msgid "Last logged in"
2468 msgstr "Última sesión el"
2470 #: classes/pref/users.php:68
2471 msgid "Subscribed feeds count"
2472 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2474 #: classes/pref/users.php:72
2475 msgid "Subscribed feeds"
2476 msgstr "Fuentes suscritas"
2478 #: classes/pref/users.php:122
2480 msgstr "Editor de usuario"
2482 #: classes/pref/users.php:158
2483 msgid "Access level: "
2484 msgstr "Nivel de acceso:"
2486 #: classes/pref/users.php:171
2487 msgid "Change password to"
2488 msgstr "Cambiar la contraseña a"
2490 #: classes/pref/users.php:180
2492 msgstr "Correo electrónico:"
2494 #: classes/pref/users.php:258
2496 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2497 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
2499 #: classes/pref/users.php:265
2501 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2502 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2504 #: classes/pref/users.php:269
2506 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2507 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2509 #: classes/pref/users.php:291
2510 #, fuzzy, php-format
2511 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2512 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
2514 #: classes/pref/users.php:293
2515 #, fuzzy, php-format
2516 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2517 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
2519 #: classes/pref/users.php:317
2520 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2521 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2523 #: classes/pref/users.php:368
2525 msgstr "Crear usuario"
2527 #: classes/pref/users.php:421
2528 msgid "Access Level"
2529 msgstr "Nivel de acceso"
2531 #: classes/pref/users.php:423
2533 msgstr "Última sesión"
2535 #: classes/pref/users.php:444
2536 #: plugins/instances/init.php:337
2537 msgid "Click to edit"
2538 msgstr "Pulse aquí para editar"
2540 #: classes/pref/users.php:464
2541 msgid "No users defined."
2542 msgstr "No se han definido usuarios."
2544 #: classes/pref/users.php:466
2545 msgid "No matching users found."
2546 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2548 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2550 msgid "Please enter your one time password:"
2551 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2553 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2554 msgid "Password has been changed."
2555 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2557 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2558 msgid "Old password is incorrect."
2559 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2561 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2562 msgid "Bookmarklets"
2565 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2566 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2569 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2570 #, fuzzy, php-format
2571 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2572 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2574 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2576 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2577 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2579 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2580 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2583 #: plugins/close_button/init.php:24
2584 msgid "Close article"
2585 msgstr "Cerrar artículo"
2587 #: plugins/digest/digest_body.php:43
2589 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2590 msgstr "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de configuración de su navegador."
2592 #: plugins/digest/digest_body.php:53
2594 msgid "Back to feeds"
2595 msgstr "Volver a la lista de fuentes"
2597 #: plugins/digest/digest_body.php:58
2601 #: plugins/digest/digest_body.php:64
2602 msgid "Regular version"
2603 msgstr "Versión estándar"
2605 #: plugins/example/init.php:38
2606 msgid "Example Pane"
2609 #: plugins/example/init.php:69
2610 msgid "Sample value"
2613 #: plugins/example/init.php:75
2616 msgstr "Marcar como favorito"
2618 #: plugins/flattr/init.php:30
2620 msgid "Flattr this article."
2621 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2623 #: plugins/googleplus/init.php:29
2625 msgid "Share on Google+"
2628 #: plugins/identica/init.php:29
2630 msgid "Share on identi.ca"
2633 #: plugins/import_export/init.php:64
2634 msgid "Import and export"
2637 #: plugins/import_export/init.php:66
2639 msgid "Article archive"
2640 msgstr "Fecha del artículo"
2642 #: plugins/import_export/init.php:68
2643 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2646 #: plugins/import_export/init.php:71
2648 msgid "Export my data"
2649 msgstr "Exportar OPML"
2651 #: plugins/import_export/init.php:87
2655 #: plugins/import_export/init.php:221
2656 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2657 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2659 #: plugins/import_export/init.php:226
2660 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2661 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2663 #: plugins/import_export/init.php:385
2667 #: plugins/import_export/init.php:386
2668 #, fuzzy, php-format
2669 msgid "%d article processed, "
2670 msgid_plural "%d articles processed, "
2671 msgstr[0] "Editar nota del artículo"
2672 msgstr[1] "Editar nota del artículo"
2674 #: plugins/import_export/init.php:387
2675 #, fuzzy, php-format
2676 msgid "%d imported, "
2677 msgid_plural "%d imported, "
2678 msgstr[0] "Ya importado."
2679 msgstr[1] "Ya importado."
2681 #: plugins/import_export/init.php:388
2682 #, fuzzy, php-format
2683 msgid "%d feed created."
2684 msgid_plural "%d feeds created."
2685 msgstr[0] "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2686 msgstr[1] "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2688 #: plugins/import_export/init.php:393
2689 msgid "Could not load XML document."
2690 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2692 #: plugins/import_export/init.php:405
2693 msgid "Prepare data"
2694 msgstr "Preparar datos"
2696 #: plugins/import_export/init.php:426
2697 #, fuzzy, php-format
2698 msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2699 msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
2701 #: plugins/instances/init.php:144
2705 #: plugins/instances/init.php:295
2707 msgid "Link instance"
2708 msgstr "Enlazar instancia"
2710 #: plugins/instances/init.php:307
2711 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2714 #: plugins/instances/init.php:317
2715 msgid "Last connected"
2718 #: plugins/instances/init.php:318
2722 #: plugins/instances/init.php:319
2724 msgid "Stored feeds"
2725 msgstr "Más fuentes"
2727 #: plugins/mail/init.php:71
2728 #: plugins/mail/init.php:77
2729 #: plugins/mailto/init.php:52
2730 #: plugins/mailto/init.php:58
2734 #: plugins/mail/init.php:71
2735 #: plugins/mailto/init.php:52
2737 msgid "Multiple articles"
2740 #: plugins/mail/init.php:92
2744 #: plugins/mail/init.php:101
2749 #: plugins/mail/init.php:114
2752 msgstr "Seleccione:"
2754 #: plugins/mail/init.php:130
2757 msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2759 #: plugins/mailto/init.php:74
2760 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2763 #: plugins/mailto/init.php:78
2765 msgid "Forward selected article(s) by email."
2766 msgstr "Enviar artículo por correo"
2768 #: plugins/mailto/init.php:81
2769 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2772 #: plugins/mailto/init.php:86
2774 msgid "Close this dialog"
2775 msgstr "Cerrar este panel"
2777 #: plugins/note/init.php:28
2778 #: plugins/note/note.js:11
2779 msgid "Edit article note"
2780 msgstr "Editar nota del artículo"
2782 #: plugins/nsfw/init.php:32
2783 #: plugins/nsfw/init.php:43
2784 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2787 #: plugins/nsfw/init.php:53
2791 #: plugins/nsfw/init.php:80
2792 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2795 #: plugins/nsfw/init.php:101
2797 msgid "Configuration saved."
2798 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2800 #: plugins/owncloud/init.php:35
2804 #: plugins/owncloud/init.php:59
2805 msgid "Owncloud url"
2808 #: plugins/owncloud/init.php:74
2809 msgid "Bookmark on OwnCloud "
2812 #: plugins/pinterest/init.php:29
2816 #: plugins/pocket/init.php:30
2820 #: plugins/share/init.php:27
2822 msgid "Share by URL"
2823 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2825 #: plugins/share/init.php:49
2827 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2828 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
2830 #: plugins/tweet/init.php:29
2832 msgid "Share on Twitter"
2835 #: plugins/updater/init.php:295
2836 #: plugins/updater/init.php:307
2837 #: plugins/updater/updater.js:10
2838 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2839 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2841 #: plugins/updater/init.php:310
2843 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2844 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2846 #: plugins/updater/init.php:320
2848 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2849 msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar."
2851 #: plugins/updater/init.php:323
2853 msgid "Ready to update."
2854 msgstr "Última actualización:"
2856 #: plugins/updater/init.php:328
2858 msgid "Start update"
2859 msgstr "Última actualización:"
2861 #: js/feedlist.js:213
2862 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2863 msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
2865 #: js/feedlist.js:415
2866 #: js/feedlist.js:430
2867 #: plugins/digest/digest.js:25
2868 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2869 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2871 #: js/functions.js:91
2872 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2873 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2875 #: js/functions.js:627
2876 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2877 msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
2879 #: js/functions.js:630
2880 msgid "Date syntax is incorrect."
2881 msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
2883 #: js/functions.js:757
2884 msgid "Remove stored feed icon?"
2885 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2887 #: js/functions.js:789
2888 msgid "Please select an image file to upload."
2889 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2891 #: js/functions.js:791
2892 msgid "Upload new icon for this feed?"
2893 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2895 #: js/functions.js:808
2896 msgid "Please enter label caption:"
2897 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2899 #: js/functions.js:813
2900 msgid "Can't create label: missing caption."
2901 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2903 #: js/functions.js:856
2904 msgid "Subscribe to Feed"
2905 msgstr "Suscribirse a fuente"
2907 #: js/functions.js:883
2908 msgid "Subscribed to %s"
2909 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2911 #: js/functions.js:888
2912 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2913 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2915 #: js/functions.js:891
2916 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2917 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2919 #: js/functions.js:944
2920 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2921 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2923 #: js/functions.js:948
2924 msgid "You are already subscribed to this feed."
2925 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2927 #: js/functions.js:1078
2929 msgstr "Editar regla"
2931 #: js/functions.js:1104
2933 msgstr "Editar acción"
2935 #: js/functions.js:1141
2936 msgid "Create Filter"
2937 msgstr "Crear filtro"
2939 #: js/functions.js:1256
2940 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2941 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2943 #: js/functions.js:1277
2945 msgid "Unsubscribe from %s?"
2946 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2948 #: js/functions.js:1386
2949 msgid "Please enter category title:"
2950 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2952 #: js/functions.js:1417
2953 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2954 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2956 #: js/functions.js:1608
2959 msgid "You can't edit this kind of feed."
2960 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2962 #: js/functions.js:1623
2964 msgstr "Editar fuente"
2966 #: js/functions.js:1661
2968 msgstr "Más fuentes"
2970 #: js/functions.js:1722
2971 #: js/functions.js:1832
2979 msgid "No feeds are selected."
2980 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2982 #: js/functions.js:1764
2983 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2984 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2986 #: js/functions.js:1803
2987 msgid "Feeds with update errors"
2988 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2990 #: js/functions.js:1814
2992 msgid "Remove selected feeds?"
2993 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2995 #: js/functions.js:1915
2999 #: js/PrefFeedTree.js:47
3000 msgid "Edit category"
3001 msgstr "Editar categoría"
3003 #: js/PrefFeedTree.js:54
3004 msgid "Remove category"
3005 msgstr "Borrar categoría"
3007 #: js/PrefFilterTree.js:32
3012 msgid "Please enter login:"
3013 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
3016 msgid "Can't create user: no login specified."
3017 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
3021 msgstr "Editar filtro"
3024 msgid "Remove filter?"
3025 msgstr "¿Borrar el filtro?"
3028 msgid "Remove selected labels?"
3029 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
3033 msgid "No labels are selected."
3034 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3037 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3038 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3044 msgid "No users are selected."
3045 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3048 msgid "Remove selected filters?"
3049 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3054 msgid "No filters are selected."
3055 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3058 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3059 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3062 msgid "Please select only one feed."
3063 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3066 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3067 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3070 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3071 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3074 msgid "Login field cannot be blank."
3075 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3080 msgid "Please select only one user."
3081 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3084 msgid "Reset password of selected user?"
3085 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3088 msgid "Please select only one filter."
3089 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3092 msgid "Combine selected filters?"
3093 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3096 msgid "Edit Multiple Feeds"
3097 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3100 msgid "Save changes to selected feeds?"
3101 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3105 msgstr "Importar OPML"
3108 msgid "Please choose an OPML file first."
3109 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3112 msgid "Reset to defaults?"
3113 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3116 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3117 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3120 msgid "Remove selected categories?"
3121 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3124 msgid "No categories are selected."
3125 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3128 msgid "Category title:"
3129 msgstr "Nombre de la categoría:"
3132 msgid "Feeds without recent updates"
3133 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3136 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3137 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3140 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3141 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3144 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3145 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3148 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3149 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3152 msgid "Settings Profiles"
3153 msgstr "Perfiles de preferencias"
3156 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3157 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3160 msgid "No profiles are selected."
3161 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3165 msgid "Activate selected profile?"
3166 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3170 msgid "Please choose a profile to activate."
3171 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3174 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3175 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3178 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3179 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3182 msgid "Label Editor"
3183 msgstr "Editor de marcadores"
3186 msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3187 msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3190 msgid "Subscribing to feeds..."
3191 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3194 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3198 msgid "Mark all articles as read?"
3199 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3202 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3203 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3207 msgid "Please select some feed first."
3208 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3211 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3212 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3215 msgid "Rescore articles in %s?"
3216 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3220 msgid "Please enable mail plugin first."
3221 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3225 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3226 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3229 msgid "New version available!"
3230 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3232 #: js/viewfeed.js:104
3234 msgid "Cancel search"
3237 #: js/viewfeed.js:437
3238 #: plugins/digest/digest.js:257
3239 #: plugins/digest/digest.js:694
3240 msgid "Unstar article"
3241 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3243 #: js/viewfeed.js:442
3244 #: plugins/digest/digest.js:259
3245 #: plugins/digest/digest.js:698
3246 msgid "Star article"
3247 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3249 #: js/viewfeed.js:475
3250 #: plugins/digest/digest.js:262
3251 #: plugins/digest/digest.js:729
3252 msgid "Unpublish article"
3253 msgstr "Despublicar artículo"
3255 #: js/viewfeed.js:688
3256 #: js/viewfeed.js:716
3257 #: js/viewfeed.js:743
3258 #: js/viewfeed.js:805
3259 #: js/viewfeed.js:837
3260 #: js/viewfeed.js:974
3261 #: js/viewfeed.js:1017
3262 #: js/viewfeed.js:1067
3263 #: js/viewfeed.js:2013
3264 #: plugins/mail/mail.js:7
3265 #: plugins/mailto/init.js:7
3266 msgid "No articles are selected."
3267 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3269 #: js/viewfeed.js:954
3270 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3271 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3273 #: js/viewfeed.js:982
3275 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3276 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3277 msgstr[0] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3278 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3280 #: js/viewfeed.js:984
3282 msgid "Delete %d selected article?"
3283 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3284 msgstr[0] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3285 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3287 #: js/viewfeed.js:1026
3289 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3290 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3291 msgstr[0] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3292 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3294 #: js/viewfeed.js:1029
3296 msgid "Move %d archived article back?"
3297 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3298 msgstr[0] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3299 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3301 #: js/viewfeed.js:1073
3303 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3304 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3305 msgstr[0] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3306 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3308 #: js/viewfeed.js:1097
3309 msgid "Edit article Tags"
3310 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3312 #: js/viewfeed.js:1283
3313 msgid "No article is selected."
3314 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3316 #: js/viewfeed.js:1318
3317 msgid "No articles found to mark"
3318 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3320 #: js/viewfeed.js:1320
3322 msgid "Mark %d article as read?"
3323 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3324 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
3325 msgstr[1] "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
3327 #: js/viewfeed.js:1824
3328 msgid "Open original article"
3329 msgstr "Abrir artículo original"
3331 #: js/viewfeed.js:1830
3333 msgid "Display article URL"
3334 msgstr "Mostrar artículos"
3336 #: js/viewfeed.js:1900
3337 msgid "Remove label"
3338 msgstr "Borrar marcador"
3340 #: js/viewfeed.js:1924
3342 msgstr "Reproduciendo..."
3344 #: js/viewfeed.js:1925
3345 msgid "Click to pause"
3346 msgstr "Clic para pausar"
3348 #: js/viewfeed.js:1982
3350 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3351 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3353 #: js/viewfeed.js:2024
3355 msgid "Please enter new score for this article:"
3356 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3358 #: js/viewfeed.js:2057
3360 msgid "Article URL:"
3363 #: plugins/digest/digest.js:71
3365 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3366 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3367 msgstr[0] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3368 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3370 #: plugins/digest/digest.js:289
3371 msgid "Error: unable to load article."
3372 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3374 #: plugins/digest/digest.js:447
3375 msgid "Click to expand article."
3376 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3378 #: plugins/digest/digest.js:518
3381 msgid_plural "%d more..."
3382 msgstr[0] "%d más..."
3383 msgstr[1] "%d más..."
3385 #: plugins/digest/digest.js:525
3386 msgid "No unread feeds."
3387 msgstr "No hay fuentes sin leer."
3389 #: plugins/digest/digest.js:632
3390 msgid "Load more..."
3391 msgstr "Cargar más..."
3393 #: plugins/embed_original/init.js:6
3394 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3397 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3399 msgstr "Exportar datos"
3401 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3403 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3404 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3405 msgstr[0] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3406 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3408 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3410 msgstr "Importación de datos"
3412 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3413 msgid "Please choose the file first."
3414 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3416 #: plugins/instances/instances.js:10
3417 msgid "Link Instance"
3418 msgstr "Enlazar instancia"
3420 #: plugins/instances/instances.js:73
3421 msgid "Edit Instance"
3422 msgstr "Editar instancia"
3424 #: plugins/instances/instances.js:122
3425 msgid "Remove selected instances?"
3426 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3428 #: plugins/instances/instances.js:139
3429 #: plugins/instances/instances.js:151
3430 msgid "No instances are selected."
3431 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3433 #: plugins/instances/instances.js:156
3434 msgid "Please select only one instance."
3435 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3437 #: plugins/mail/mail.js:21
3438 #: plugins/mailto/init.js:21
3439 msgid "Forward article by email"
3440 msgstr "Enviar artículo por correo"
3442 #: plugins/share/share.js:10
3443 msgid "Share article by URL"
3444 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3446 #: plugins/updater/updater.js:58
3447 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3448 msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar."
3451 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3452 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3453 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3455 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3456 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3457 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3459 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3460 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3462 #~ msgid "Open regular version"
3463 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3466 #~ msgstr "Página principal"
3468 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3469 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3471 #~ msgid "Enable categories"
3472 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3480 #~ msgid "Browse categories like folders"
3481 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3483 #~ msgid "Show images in posts"
3484 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3486 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3487 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3489 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3490 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3493 #~ msgstr "Relacionado"
3495 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3496 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3504 #~ msgid "Comments?"
3505 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3508 #~ msgstr "Noticias"
3510 #~ msgid "Move between feeds"
3511 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3513 #~ msgid "Move between articles"
3514 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3516 #~ msgid "Active article actions"
3517 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3519 #~ msgid "Dismiss read articles"
3520 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3522 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3523 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3525 #~ msgid "Scroll article content"
3526 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3528 #~ msgid "Other actions"
3529 #~ msgstr "Otras acciones"
3531 #~ msgid "Display this help dialog"
3532 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3534 #~ msgid "Multiple articles actions"
3535 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3537 #~ msgid "Select starred articles"
3538 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3540 #~ msgid "Feed actions"
3541 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3543 #~ msgid "Mark feed as read"
3544 #~ msgstr "Marcar fuente como leída"
3546 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3547 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3549 #~ msgid "Press any key to close this window."
3550 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3553 #~ msgstr "Mis fuentes"
3555 #~ msgid "Other Feeds"
3556 #~ msgstr "Otras fuentes"
3558 #~ msgid "Panel actions"
3559 #~ msgstr "Acciones del panel"
3561 #~ msgid "Top 25 feeds"
3562 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3564 #~ msgid "Edit feed categories"
3565 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3567 #~ msgid "Focus search (if present)"
3568 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3570 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3571 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3573 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3574 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3576 #~ msgid "Open article in new tab"
3577 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3579 #~ msgid "Select theme"
3580 #~ msgstr "Seleccionar plantilla"
3582 #~ msgid "Right-to-left content"
3583 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3586 #~ msgid "Cache content locally"
3587 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3589 #~ msgid "Loading..."
3590 #~ msgstr "Cargando..."
3592 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3593 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3598 #~ msgid "SimplePie"
3599 #~ msgstr "SimplePie"
3604 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3605 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3608 #~ msgstr "coincidencia con"
3610 #~ msgid "Title or content"
3611 #~ msgstr "Título o contenido"
3613 #~ msgid "Your request could not be completed."
3614 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3616 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3617 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3619 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3620 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3622 #~ msgid "Original article"
3623 #~ msgstr "Artículo original"
3625 #~ msgid "Update feed"
3626 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3629 #~ msgid "With subcategories"
3630 #~ msgstr "Con subcategorías"
3633 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3634 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3638 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3647 #~ msgstr "Comprobarlo"
3649 #~ msgid "Inverse match"
3650 #~ msgstr "coincidencia inversa"
3653 #~ msgid "Apply to category"
3654 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3656 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3657 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3659 #~ msgid "No feed categories defined."
3660 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3663 #~ msgid "Remove selected categories"
3664 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3671 #~ msgid "Clear stored credentials"
3672 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3674 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3675 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3677 #~ msgid "Attachment:"
3678 #~ msgstr "Adjunto:"
3680 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3681 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3684 #~ msgid "Feed Categories"
3685 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3687 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3688 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
3691 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3692 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3695 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3696 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3698 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3699 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
3702 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3703 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3707 #~ msgstr "Publicado"
3709 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3710 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
3712 #~ msgid "Content filtering"
3713 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
3715 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3716 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
3718 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
3719 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
3721 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
3722 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
3724 #~ msgid "See also:"
3725 #~ msgstr "Ver también:"
3729 #~ msgstr "Eliminar"
3733 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
3735 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3736 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3738 #~ msgid "Update all feeds"
3739 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
3741 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3742 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
3748 #~ msgid "Click to expand article"
3749 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
3752 #~ msgid "Unable to load article."
3753 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
3755 #~ msgid "Update post on checksum change"
3756 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
3758 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3759 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3761 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3762 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
3764 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3765 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3767 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3768 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3770 #~ msgid "Error: can't find body element."
3771 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
3774 #~ msgid "No profiles selected."
3775 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3777 #~ msgid "Unknown error"
3778 #~ msgstr "Error desconocido"
3780 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
3781 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
3783 #~ msgid "Publish article with a note"
3784 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
3787 #~ msgid "View article"
3788 #~ msgstr "Filtrar artículo"
3791 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3792 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
3795 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3796 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
3798 #~ msgid "audio/mpeg"
3799 #~ msgstr "audio/mpeg"
3801 #~ msgid "Enable offline reading"
3802 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
3804 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3805 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
3807 #~ msgid "Default article limit"
3808 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
3810 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
3811 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3813 #~ msgid "Enable search toolbar"
3814 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
3816 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3817 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
3819 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3820 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
3822 #~ msgid "Hide feedlist"
3823 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
3825 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
3826 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
3828 #~ msgid "Enable labels"
3829 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
3831 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
3832 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
3834 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3835 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
3837 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3838 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
3840 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3841 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
3843 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3844 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
3848 #~ msgstr "Adaptable"
3850 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
3851 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3853 #~ msgid "Feed Browser"
3854 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3856 #~ msgid "Update Errors"
3857 #~ msgstr "Errores de actualización"
3859 #~ msgid "Show last article times"
3860 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3862 #~ msgid "Last Article"
3863 #~ msgstr "Último artículo"
3865 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3866 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3868 #~ msgid "No matching feeds found."
3869 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3871 #~ msgid "Filter Editor"
3872 #~ msgstr "Editor de filtros"
3878 #~ msgstr "Parámetros"
3880 #~ msgid "No filters defined."
3881 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3883 #~ msgid "Click to change color"
3884 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3886 #~ msgid "No labels defined."
3887 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3889 #~ msgid "No matching labels found."
3890 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3892 #~ msgid "custom color:"
3893 #~ msgstr "color personalizado:"
3895 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3896 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3898 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3899 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3901 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3902 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3904 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3905 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3908 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3909 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3911 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3912 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3914 #~ msgid "No OPML file to upload."
3915 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3917 #~ msgid "Save current configuration?"
3918 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3920 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3921 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3923 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3924 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3926 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3927 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3930 #~ msgstr "Etiquetas"
3932 #~ msgid "Show article summary in new window"
3933 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3935 #~ msgid "toggle unread"
3936 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3939 #~ msgstr "(eliminar)"
3941 #~ msgid "Offline reading"
3942 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3944 #~ msgid "Cancel synchronization"
3945 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3947 #~ msgid "Synchronize"
3948 #~ msgstr "Sincronizar"
3950 #~ msgid "Remove stored data"
3951 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3953 #~ msgid "Go offline"
3954 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3956 #~ msgid "Go online"
3957 #~ msgstr "Poner en línea"
3959 #~ msgid "Reset UI layout"
3960 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3962 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3963 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3965 #~ msgid "Showing most popular tags "
3966 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3969 #~ msgid "more tags"
3970 #~ msgstr "sin etiquetas"
3972 #~ msgid "Link to feed:"
3973 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3975 #~ msgid "Not linked"
3976 #~ msgstr "No enlazada"
3978 #~ msgid "(linked to %s)"
3979 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3981 #~ msgid "E-mail has been changed."
3982 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3984 #~ msgid "Change e-mail"
3985 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3987 #~ msgid "Please wait..."
3988 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3990 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3991 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3993 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3994 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3996 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3997 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3999 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4000 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4002 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4003 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4005 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4006 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4008 #~ msgid "Last sync: %s"
4009 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4011 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4012 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4014 #~ msgid "Synchronizing..."
4015 #~ msgstr "Sincronizando..."
4017 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4018 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4020 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4021 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4023 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4024 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4026 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4027 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4029 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4030 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4032 #~ msgid "Reset category order?"
4033 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4035 #~ msgid "No feeds to display."
4036 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4039 #~ msgid "Published Articles"
4040 #~ msgstr "Publicados"
4043 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4044 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4046 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4047 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4049 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4050 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4052 #~ msgid "Remove selected users?"
4053 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4055 #~ msgid "Adding feed..."
4056 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4058 #~ msgid "Adding user..."
4059 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
4061 #~ msgid "Assign score to article:"
4062 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4064 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4065 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4067 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4068 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4070 #~ msgid "Category reordering disabled"
4071 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4073 #~ msgid "Category reordering enabled"
4074 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4077 #~ msgid "Changing password..."
4078 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4080 #~ msgid "Clearing feed..."
4081 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
4083 #~ msgid "Clearing selected feed..."
4084 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
4087 #~ msgstr "comentarios"
4089 #~ msgid "Could not change feed URL."
4090 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4092 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4093 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4095 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4096 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4098 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4099 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4101 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4102 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4104 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4105 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4108 #~ msgid "Feed icon removed."
4109 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
4111 #~ msgid "Local data removed."
4112 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4114 #~ msgid "Mark as read:"
4115 #~ msgstr "Marcar como leído"
4117 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
4118 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
4120 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4121 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4123 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4124 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4126 #~ msgid "Removing feed..."
4127 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
4129 #~ msgid "Removing filter..."
4130 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
4132 #~ msgid "Removing offline data..."
4133 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4135 #~ msgid "Removing selected categories..."
4136 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
4138 #~ msgid "Removing selected filters..."
4139 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
4141 #~ msgid "Removing selected labels..."
4142 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
4145 #~ msgid "Removing selected profiles..."
4146 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
4148 #~ msgid "Removing selected users..."
4149 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
4151 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4152 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4154 #~ msgid "Rescoring articles..."
4155 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
4157 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
4158 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
4160 #~ msgid "Saving article tags..."
4161 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
4163 #~ msgid "Saving feed..."
4164 #~ msgstr "Guardando fuente..."
4166 #~ msgid "Saving feeds..."
4167 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4169 #~ msgid "Saving filter..."
4170 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4172 #~ msgid "Saving user..."
4173 #~ msgstr "Guardando usuario..."
4175 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4176 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4178 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
4179 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
4181 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4182 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4184 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4185 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4187 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4188 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4190 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4191 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4193 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4194 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4196 #~ msgid "Trying to change address..."
4197 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
4199 #~ msgid "Trying to change password..."
4200 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4202 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
4203 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
4205 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4206 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4208 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4209 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4214 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4215 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4218 #~ msgstr "Plantillas"
4220 #~ msgid "Change theme"
4221 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4224 #~ msgid "Hide read items"
4225 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4228 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4229 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4231 #~ msgid "Searched for"
4232 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4234 #~ msgid "More feeds..."
4235 #~ msgstr "Más fuentes..."
4237 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4238 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4246 #~ msgid "browse more"
4247 #~ msgstr "navegar más"
4249 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4250 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4255 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4256 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4258 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4259 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4262 #~ msgstr "(oculto)"
4264 #~ msgid "Generate another link"
4265 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4268 #~ msgstr "Volver atrás"
4277 #~ msgstr "Etiquetas"
4279 #~ msgid "Mark as unread"
4280 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4285 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4286 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4289 #~ msgid "Click to view"
4290 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"