1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-17 16:33+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
62 msgstr "Cada 15 minutos"
68 msgstr "Cada 30 minutos"
85 msgstr "Cada 12 horas"
98 #: classes/pref/users.php:42
99 #: classes/pref/system.php:51
105 msgstr "Usuario con poder"
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrador"
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
128 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
129 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Petición no autorizada."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Ninguna operación a realizar."
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Fuente no encontrada."
166 msgid "Plugin not found"
167 msgstr "Usuario no encontrado"
173 #: classes/pref/feeds.php:1405
174 #: classes/pref/filters.php:778
175 #: classes/pref/labels.php:296
176 #: classes/backend.php:5
177 #: js/feedlist.js:158
178 #: js/functions.js:1293
179 #: js/functions.js:1427
180 #: js/functions.js:1739
188 #: js/viewfeed.js:1313
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: js/feedlist.js:489
191 #: js/functions.js:449
192 #: js/functions.js:772
200 #: js/viewfeed.js:856
201 msgid "Loading, please wait..."
202 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
205 msgid "Collapse feedlist"
206 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
209 msgid "Show articles"
210 msgstr "Mostrar artículos"
221 #: include/functions2.php:103
222 #: classes/feeds.php:104
227 #: include/functions2.php:104
228 #: classes/feeds.php:105
233 #: classes/feeds.php:91
234 #: classes/feeds.php:103
240 msgstr "Con anotación"
243 msgid "Ignore Scoring"
244 msgstr "Ignorar la puntuación"
247 msgid "Sort articles"
248 msgstr "Ordenar artículos"
256 msgstr "Recientes primero"
260 msgstr "Antiguos primero"
268 #: include/functions2.php:92
269 #: classes/feeds.php:109
270 #: js/FeedTree.js:132
271 #: js/FeedTree.js:160
273 msgstr "Marcar como leído"
276 msgid "Older than one day"
277 msgstr "Más de un día"
280 msgid "Older than one week"
281 msgstr "Más de una semana"
284 msgid "Older than two weeks"
285 msgstr "Más de dos semanas"
288 msgid "Communication problem with server."
289 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
296 msgid "Preferences..."
297 msgstr "Preferencias..."
304 msgid "Feed actions:"
305 msgstr "Acciones de la fuente:"
308 #: classes/handler/public.php:660
309 msgid "Subscribe to feed..."
310 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
313 msgid "Edit this feed..."
314 msgstr "Editar esta fuente..."
318 msgstr "Reiniciar la puntuación"
321 #: classes/pref/feeds.php:783
322 #: classes/pref/feeds.php:1360
323 #: js/PrefFeedTree.js:74
325 msgstr "Cancelar la suscripción"
329 msgstr "Todas las fuentes:"
332 msgid "(Un)hide read feeds"
333 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
336 msgid "Other actions:"
337 msgstr "Otras acciones:"
340 #: include/functions2.php:78
341 msgid "Toggle widescreen mode"
342 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
345 msgid "Create label..."
346 msgstr "Crear marcador..."
349 msgid "Create filter..."
350 msgstr "Crear filtro..."
353 msgid "Keyboard shortcuts help"
354 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
358 msgstr "Cerrar sesión"
361 msgid "Updates are available from Git."
366 #: include/functions2.php:106
367 #: classes/pref/prefs.php:435
369 msgstr "Preferencias"
372 msgid "Keyboard shortcuts"
373 msgstr "Atajos de teclado"
376 msgid "Exit preferences"
377 msgstr "Salir de las preferencias"
380 #: classes/pref/feeds.php:112
381 #: classes/pref/feeds.php:1300
382 #: classes/pref/feeds.php:1349
387 #: classes/pref/filters.php:247
392 #: include/functions.php:1247
393 #: include/functions.php:1900
394 #: classes/pref/labels.php:90
407 #: include/login_form.php:252
408 msgid "Create new account"
409 msgstr "Crear nueva cuenta"
412 msgid "New user registrations are administratively disabled."
413 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
423 #: classes/handler/public.php:730
424 #: classes/handler/public.php:801
425 #: classes/handler/public.php:899
426 #: classes/handler/public.php:978
427 #: classes/handler/public.php:992
428 #: classes/handler/public.php:999
429 #: classes/handler/public.php:1024
430 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
431 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
434 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
435 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
438 msgid "Desired login:"
439 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
442 msgid "Check availability"
443 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
446 #: classes/handler/public.php:817
448 msgstr "Correo electrónico:"
451 #: classes/handler/public.php:822
452 msgid "How much is two plus two:"
453 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
456 msgid "Submit registration"
457 msgstr "Enviar solicitud de registro"
460 msgid "Your registration information is incomplete."
461 msgstr "Su información de registro está incompleta"
464 msgid "Sorry, this username is already taken."
465 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
468 msgid "Registration failed."
469 msgstr "El registro ha fallado."
472 msgid "Account created successfully."
473 msgstr "Cuenta creada correctamente."
476 msgid "New user registrations are currently closed."
477 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
480 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
481 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
483 #: include/digest.php:109
484 #: include/functions.php:1256
485 #: include/functions.php:1801
486 #: include/functions.php:1886
487 #: include/functions.php:1908
488 #: classes/pref/feeds.php:228
489 #: classes/opml.php:421
490 msgid "Uncategorized"
491 msgstr "Sin clasificar"
493 #: include/feedbrowser.php:84
495 msgid "%d archived article"
496 msgid_plural "%d archived articles"
497 msgstr[0] "%d artículo archivado"
498 msgstr[1] "%d artículos archivados"
500 #: include/feedbrowser.php:108
501 msgid "No feeds found."
502 msgstr "No se han encontrado fuentes."
504 #: include/functions.php:949
509 #: include/functions.php:1245
510 #: include/functions.php:1898
514 #: include/functions.php:1749
515 #: classes/pref/filters.php:228
516 #: classes/pref/filters.php:506
518 msgstr "Todas las fuentes"
520 #: include/functions.php:1953
521 msgid "Starred articles"
524 #: include/functions.php:1955
525 msgid "Published articles"
528 #: include/functions.php:1957
529 msgid "Fresh articles"
532 #: include/functions.php:1959
533 #: include/functions2.php:101
537 #: include/functions.php:1961
538 msgid "Archived articles"
539 msgstr "Artículos archivados"
541 #: include/functions.php:1963
542 msgid "Recently read"
543 msgstr "Leídos recientemente"
545 #: include/functions2.php:52
549 #: include/functions2.php:53
550 msgid "Open next feed"
551 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
553 #: include/functions2.php:54
554 msgid "Open previous feed"
555 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
557 #: include/functions2.php:55
558 msgid "Open next article"
559 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
561 #: include/functions2.php:56
562 msgid "Open previous article"
563 msgstr "Abrir el artículo anterior"
565 #: include/functions2.php:57
566 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
567 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
569 #: include/functions2.php:58
570 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
571 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
573 #: include/functions2.php:59
574 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
575 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
577 #: include/functions2.php:60
578 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
579 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
581 #: include/functions2.php:61
582 msgid "Show search dialog"
583 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
585 #: include/functions2.php:62
589 #: include/functions2.php:63
590 #: js/viewfeed.js:2006
591 msgid "Toggle starred"
592 msgstr "Alternar favoritos"
594 #: include/functions2.php:64
595 #: js/viewfeed.js:2017
596 msgid "Toggle published"
597 msgstr "Alternar publicados"
599 #: include/functions2.php:65
600 #: js/viewfeed.js:1995
601 msgid "Toggle unread"
602 msgstr "Alternar sin leer"
604 #: include/functions2.php:66
606 msgstr "Editar etiquetas"
608 #: include/functions2.php:67
609 msgid "Dismiss selected"
610 msgstr "Desechar la selección"
612 #: include/functions2.php:68
614 msgstr "Desechar leídos"
616 #: include/functions2.php:69
617 msgid "Open in new window"
618 msgstr "Abrir en ventana nueva"
620 #: include/functions2.php:70
621 #: js/viewfeed.js:2036
622 msgid "Mark below as read"
623 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
625 #: include/functions2.php:71
626 #: js/viewfeed.js:2030
627 msgid "Mark above as read"
628 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
630 #: include/functions2.php:72
632 msgstr "Desplazarse abajo"
634 #: include/functions2.php:73
636 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
638 #: include/functions2.php:74
639 msgid "Select article under cursor"
640 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
642 #: include/functions2.php:75
643 msgid "Email article"
644 msgstr "Enviar artículo por correo"
646 #: include/functions2.php:76
647 msgid "Close/collapse article"
648 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
650 #: include/functions2.php:77
651 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
652 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
654 #: include/functions2.php:79
655 #: plugins/embed_original/init.php:31
656 msgid "Toggle embed original"
657 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
659 #: include/functions2.php:80
660 msgid "Article selection"
661 msgstr "Selección de artículos"
663 #: include/functions2.php:81
664 msgid "Select all articles"
665 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
667 #: include/functions2.php:82
668 msgid "Select unread"
669 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
671 #: include/functions2.php:83
672 msgid "Select starred"
673 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
675 #: include/functions2.php:84
676 msgid "Select published"
677 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
679 #: include/functions2.php:85
680 msgid "Invert selection"
681 msgstr "Invertir selección "
683 #: include/functions2.php:86
684 msgid "Deselect everything"
685 msgstr "Deseleccionar todo"
687 #: include/functions2.php:87
688 #: classes/pref/feeds.php:555
689 #: classes/pref/feeds.php:821
693 #: include/functions2.php:88
694 msgid "Refresh current feed"
695 msgstr "Actualizar la fuente activa"
697 #: include/functions2.php:89
698 msgid "Un/hide read feeds"
699 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
701 #: include/functions2.php:90
702 #: classes/pref/feeds.php:1352
703 msgid "Subscribe to feed"
704 msgstr "Suscribirse a una fuente"
706 #: include/functions2.php:91
707 #: js/FeedTree.js:139
708 #: js/PrefFeedTree.js:68
709 #: js/viewfeed.js:2206
711 msgstr "Editar fuente"
713 #: include/functions2.php:93
714 msgid "Reverse headlines"
715 msgstr "Invertir orden de titulares"
717 #: include/functions2.php:94
718 msgid "Debug feed update"
719 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
721 #: include/functions2.php:95
723 msgid "Debug viewfeed()"
724 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
726 #: include/functions2.php:96
727 #: js/FeedTree.js:182
728 msgid "Mark all feeds as read"
729 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
731 #: include/functions2.php:97
732 msgid "Un/collapse current category"
733 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
735 #: include/functions2.php:98
736 msgid "Toggle combined mode"
737 msgstr "Alternar modo combinado"
739 #: include/functions2.php:99
740 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
741 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
743 #: include/functions2.php:100
747 #: include/functions2.php:102
751 #: include/functions2.php:105
755 msgstr "Nube de etiquetas"
757 #: include/functions2.php:107
761 #: include/functions2.php:108
762 #: classes/pref/labels.php:281
764 msgstr "Crear marcador"
766 #: include/functions2.php:109
767 #: classes/pref/filters.php:752
768 msgid "Create filter"
769 msgstr "Crear filtro"
771 #: include/functions2.php:110
772 msgid "Un/collapse sidebar"
773 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
775 #: include/functions2.php:111
776 msgid "Show help dialog"
777 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
779 #: include/functions2.php:667
781 msgid "Search results: %s"
782 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
784 #: include/functions2.php:1313
785 #: classes/feeds.php:727
787 msgid_plural "comments"
788 msgstr[0] "comentario"
789 msgstr[1] "comentarios"
791 #: include/functions2.php:1317
792 #: classes/feeds.php:731
796 #: include/functions2.php:1343
800 #: include/functions2.php:1376
801 #: include/functions2.php:1627
802 #: classes/article.php:292
804 msgstr "sin etiquetas"
806 #: include/functions2.php:1386
807 #: classes/feeds.php:713
808 msgid "Edit tags for this article"
809 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
811 #: include/functions2.php:1418
812 #: classes/feeds.php:660
813 msgid "Originally from:"
814 msgstr "Original de:"
816 #: include/functions2.php:1431
817 #: classes/feeds.php:673
818 #: classes/pref/feeds.php:574
820 msgstr "URL de la fuente"
822 #: include/functions2.php:1468
823 #: classes/pref/prefs.php:1105
824 #: classes/pref/feeds.php:1654
825 #: classes/pref/feeds.php:1720
826 #: classes/pref/filters.php:204
827 #: classes/dlg.php:37
828 #: classes/dlg.php:60
829 #: classes/dlg.php:93
830 #: classes/dlg.php:159
831 #: classes/dlg.php:186
832 #: classes/backend.php:105
833 #: plugins/import_export/init.php:415
834 #: plugins/import_export/init.php:460
835 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
836 #: plugins/share/init.php:121
837 msgid "Close this window"
838 msgstr "Cerrar esta ventana"
840 #: include/functions2.php:1665
842 msgstr "(editar nota)"
844 #: include/functions2.php:1920
846 msgstr "tipo desconocido"
848 #: include/functions2.php:1997
852 #: include/login_form.php:197
853 #: classes/handler/public.php:557
854 #: classes/handler/public.php:812
856 msgstr "Nombre de usuario:"
858 #: include/login_form.php:207
859 #: classes/handler/public.php:560
863 #: include/login_form.php:213
864 msgid "I forgot my password"
865 msgstr "Olvidé mi contraseña"
867 #: include/login_form.php:219
871 #: include/login_form.php:223
872 #: classes/rpc.php:63
873 #: classes/pref/prefs.php:1043
874 #: classes/handler/public.php:299
875 msgid "Default profile"
876 msgstr "Perfil por defecto"
878 #: include/login_form.php:231
879 msgid "Use less traffic"
880 msgstr "Usar menos tráfico"
882 #: include/login_form.php:235
883 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
884 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
886 #: include/login_form.php:243
890 #: include/login_form.php:249
891 #: classes/handler/public.php:565
893 msgstr "Iniciar sesión"
895 #: include/sessions.php:44
896 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
897 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
899 #: include/sessions.php:56
900 msgid "Session failed to validate (user not found)"
901 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
903 #: include/sessions.php:65
904 msgid "Session failed to validate (password changed)"
905 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
907 #: classes/article.php:25
908 msgid "Article not found."
909 msgstr "Artículo no encontrado."
911 #: classes/article.php:178
912 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
913 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
915 #: classes/article.php:203
916 #: classes/pref/prefs.php:989
917 #: classes/pref/feeds.php:799
918 #: classes/pref/feeds.php:939
919 #: classes/pref/filters.php:484
920 #: classes/pref/users.php:98
921 #: classes/pref/labels.php:79
922 #: plugins/af_redditimgur/init.php:55
923 #: plugins/nsfw/init.php:85
924 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
925 #: plugins/note/init.php:51
926 #: plugins/instances/init.php:245
927 #: plugins/mail/init.php:64
931 #: classes/article.php:205
932 #: classes/feeds.php:1076
933 #: classes/feeds.php:1126
934 #: classes/feeds.php:1163
935 #: classes/pref/prefs.php:991
936 #: classes/pref/feeds.php:800
937 #: classes/pref/feeds.php:942
938 #: classes/pref/feeds.php:1860
939 #: classes/pref/filters.php:487
940 #: classes/pref/filters.php:901
941 #: classes/pref/filters.php:982
942 #: classes/pref/filters.php:1075
943 #: classes/pref/users.php:100
944 #: classes/pref/labels.php:81
945 #: classes/handler/public.php:534
946 #: classes/handler/public.php:568
947 #: plugins/note/init.php:53
948 #: plugins/instances/init.php:248
949 #: plugins/instances/init.php:436
950 #: plugins/mail/init.php:172
954 #: classes/feeds.php:53
955 msgid "View as RSS feed"
956 msgstr "Ver como fuente RSS"
958 #: classes/feeds.php:54
959 #: classes/feeds.php:134
960 #: classes/pref/feeds.php:1516
962 msgstr "Ver como RSS"
964 #: classes/feeds.php:62
966 msgid "Last updated: %s"
967 msgstr "Última actualización: %s"
969 #: classes/feeds.php:90
970 #: classes/pref/prefs.php:1003
971 #: classes/pref/feeds.php:1343
972 #: classes/pref/feeds.php:1605
973 #: classes/pref/feeds.php:1669
974 #: classes/pref/filters.php:361
975 #: classes/pref/filters.php:409
976 #: classes/pref/filters.php:746
977 #: classes/pref/filters.php:834
978 #: classes/pref/filters.php:861
979 #: classes/pref/users.php:337
980 #: classes/pref/labels.php:275
981 #: plugins/instances/init.php:287
985 #: classes/feeds.php:92
989 #: classes/feeds.php:93
990 #: classes/pref/prefs.php:1005
991 #: classes/pref/feeds.php:1345
992 #: classes/pref/feeds.php:1607
993 #: classes/pref/feeds.php:1671
994 #: classes/pref/filters.php:363
995 #: classes/pref/filters.php:411
996 #: classes/pref/filters.php:748
997 #: classes/pref/filters.php:836
998 #: classes/pref/filters.php:863
999 #: classes/pref/users.php:339
1000 #: classes/pref/labels.php:277
1001 #: plugins/instances/init.php:289
1005 #: classes/feeds.php:99
1009 #: classes/feeds.php:101
1010 msgid "Selection toggle:"
1011 msgstr "Alternar la selección:"
1013 #: classes/feeds.php:107
1017 #: classes/feeds.php:110
1019 msgstr "Definir puntuación"
1021 #: classes/feeds.php:113
1025 #: classes/feeds.php:115
1027 msgstr "Mover a la fuente original"
1029 #: classes/feeds.php:116
1030 #: classes/pref/filters.php:370
1031 #: classes/pref/filters.php:418
1032 #: classes/pref/filters.php:843
1033 #: classes/pref/filters.php:870
1037 #: classes/feeds.php:121
1038 #: classes/feeds.php:126
1039 #: plugins/mailto/init.php:25
1040 #: plugins/mail/init.php:75
1041 msgid "Forward by email"
1042 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1044 #: classes/feeds.php:130
1048 #: classes/feeds.php:201
1049 #: classes/feeds.php:867
1050 msgid "Feed not found."
1051 msgstr "Fuente no encontrada."
1053 #: classes/feeds.php:272
1057 #: classes/feeds.php:385
1059 msgid "Imported at %s"
1060 msgstr "Importado en %s"
1062 #: classes/feeds.php:444
1063 #: classes/feeds.php:541
1064 msgid "mark feed as read"
1065 msgstr "Marcar fuente como leída"
1067 #: classes/feeds.php:600
1068 msgid "Collapse article"
1069 msgstr "Cerrar artículo"
1071 #: classes/feeds.php:766
1072 msgid "No unread articles found to display."
1073 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1075 #: classes/feeds.php:769
1076 msgid "No updated articles found to display."
1077 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1079 #: classes/feeds.php:772
1080 msgid "No starred articles found to display."
1081 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1083 #: classes/feeds.php:776
1084 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1085 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1087 #: classes/feeds.php:778
1088 msgid "No articles found to display."
1089 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1091 #: classes/feeds.php:793
1092 #: classes/feeds.php:967
1094 msgid "Feeds last updated at %s"
1095 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1097 #: classes/feeds.php:803
1098 #: classes/feeds.php:977
1099 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1100 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1102 #: classes/feeds.php:957
1103 msgid "No feed selected."
1104 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1106 #: classes/feeds.php:1014
1107 #: classes/feeds.php:1022
1108 msgid "Feed or site URL"
1109 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1111 #: classes/feeds.php:1028
1112 #: classes/pref/feeds.php:595
1113 #: classes/pref/feeds.php:828
1114 #: classes/pref/feeds.php:1824
1115 msgid "Place in category:"
1118 #: classes/feeds.php:1036
1119 msgid "Available feeds"
1120 msgstr "Fuentes disponibles"
1122 #: classes/feeds.php:1048
1123 #: classes/pref/feeds.php:637
1124 #: classes/pref/feeds.php:876
1125 #: classes/pref/users.php:56
1126 msgid "Authentication"
1127 msgstr "Autenticación"
1129 #: classes/feeds.php:1052
1130 #: classes/pref/feeds.php:643
1131 #: classes/pref/feeds.php:880
1132 #: classes/pref/feeds.php:1838
1133 #: classes/pref/users.php:397
1135 msgstr "Iniciar sesión"
1137 #: classes/feeds.php:1055
1138 #: classes/pref/prefs.php:245
1139 #: classes/pref/feeds.php:656
1140 #: classes/pref/feeds.php:886
1141 #: classes/pref/feeds.php:1841
1143 msgstr "Contraseña:"
1145 #: classes/feeds.php:1065
1146 msgid "This feed requires authentication."
1147 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1149 #: classes/feeds.php:1070
1150 #: classes/feeds.php:1124
1151 #: classes/pref/feeds.php:1859
1155 #: classes/feeds.php:1073
1157 msgstr "Más fuentes"
1159 #: classes/feeds.php:1096
1160 #: classes/feeds.php:1162
1161 #: classes/pref/feeds.php:1336
1162 #: classes/pref/filters.php:739
1163 #: classes/pref/users.php:324
1168 #: classes/feeds.php:1100
1169 msgid "Popular feeds"
1170 msgstr "Fuentes populares"
1172 #: classes/feeds.php:1101
1173 msgid "Feed archive"
1174 msgstr "Archivo de fuentes"
1176 #: classes/feeds.php:1104
1180 #: classes/feeds.php:1125
1181 #: classes/pref/feeds.php:765
1182 #: classes/pref/filters.php:477
1183 #: classes/pref/filters.php:765
1184 #: classes/pref/users.php:348
1185 #: classes/pref/labels.php:284
1186 #: plugins/instances/init.php:294
1190 #: classes/feeds.php:1136
1194 #: classes/feeds.php:1144
1199 #: classes/feeds.php:1149
1200 msgid "Used for word stemming"
1203 #: classes/feeds.php:1158
1204 msgid "Search syntax"
1205 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
1207 #: classes/pref/prefs.php:18
1208 #: classes/pref/feeds.php:537
1212 #: classes/pref/prefs.php:19
1216 #: classes/pref/prefs.php:20
1220 #: classes/pref/prefs.php:21
1222 msgstr "Correos recopilatorios"
1224 #: classes/pref/prefs.php:25
1225 msgid "Allow duplicate articles"
1226 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1228 #: classes/pref/prefs.php:26
1229 msgid "Blacklisted tags"
1230 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1232 #: classes/pref/prefs.php:26
1233 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1234 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1236 #: classes/pref/prefs.php:27
1237 msgid "Automatically mark articles as read"
1238 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1240 #: classes/pref/prefs.php:27
1241 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1242 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1244 #: classes/pref/prefs.php:28
1245 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1246 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1248 #: classes/pref/prefs.php:29
1249 msgid "Combined feed display"
1250 msgstr "Modo de fuente combinada"
1252 #: classes/pref/prefs.php:29
1253 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1254 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1256 #: classes/pref/prefs.php:30
1257 msgid "Confirm marking feed as read"
1258 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1260 #: classes/pref/prefs.php:31
1261 msgid "Amount of articles to display at once"
1262 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1264 #: classes/pref/prefs.php:32
1265 msgid "Default feed update interval"
1266 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1268 #: classes/pref/prefs.php:32
1269 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1270 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1272 #: classes/pref/prefs.php:33
1273 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1274 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1276 #: classes/pref/prefs.php:34
1277 msgid "Enable e-mail digest"
1278 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1280 #: classes/pref/prefs.php:34
1281 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1282 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1284 #: classes/pref/prefs.php:35
1285 msgid "Try to send digests around specified time"
1286 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1288 #: classes/pref/prefs.php:35
1289 msgid "Uses UTC timezone"
1290 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1292 #: classes/pref/prefs.php:36
1293 msgid "Enable API access"
1294 msgstr "Habilitar API"
1296 #: classes/pref/prefs.php:36
1297 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1298 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1300 #: classes/pref/prefs.php:37
1301 msgid "Enable feed categories"
1302 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1304 #: classes/pref/prefs.php:38
1305 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1306 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1308 #: classes/pref/prefs.php:39
1309 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1310 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1312 #: classes/pref/prefs.php:40
1313 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1314 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1316 #: classes/pref/prefs.php:41
1317 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1318 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1320 #: classes/pref/prefs.php:42
1321 msgid "Long date format"
1322 msgstr "Formato de fecha largo"
1324 #: classes/pref/prefs.php:42
1325 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1326 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1328 #: classes/pref/prefs.php:43
1329 msgid "On catchup show next feed"
1330 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1332 #: classes/pref/prefs.php:43
1333 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1334 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1336 #: classes/pref/prefs.php:44
1337 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1338 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1340 #: classes/pref/prefs.php:45
1341 msgid "Purge unread articles"
1342 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1344 #: classes/pref/prefs.php:46
1345 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1346 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1348 #: classes/pref/prefs.php:47
1349 msgid "Short date format"
1350 msgstr "Formato de fecha corto"
1352 #: classes/pref/prefs.php:48
1353 msgid "Show content preview in headlines list"
1354 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1356 #: classes/pref/prefs.php:49
1357 msgid "Sort headlines by feed date"
1358 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1360 #: classes/pref/prefs.php:49
1361 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1362 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1364 #: classes/pref/prefs.php:50
1365 msgid "Login with an SSL certificate"
1366 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1368 #: classes/pref/prefs.php:50
1369 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1370 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1372 #: classes/pref/prefs.php:51
1373 msgid "Do not embed images in articles"
1374 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1376 #: classes/pref/prefs.php:52
1377 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1378 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1380 #: classes/pref/prefs.php:52
1381 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1382 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1384 #: classes/pref/prefs.php:53
1386 msgid "Customize stylesheet"
1387 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1389 #: classes/pref/prefs.php:53
1390 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1391 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1393 #: classes/pref/prefs.php:54
1395 msgstr "Zona horaria "
1397 #: classes/pref/prefs.php:55
1398 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1399 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1401 #: classes/pref/prefs.php:55
1402 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1403 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1405 #: classes/pref/prefs.php:56
1409 #: classes/pref/prefs.php:57
1413 #: classes/pref/prefs.php:57
1414 msgid "Select one of the available CSS themes"
1415 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1417 #: classes/pref/prefs.php:126
1418 msgid "The configuration was saved."
1419 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1421 #: classes/pref/prefs.php:140
1422 msgid "Your personal data has been saved."
1423 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
1425 #: classes/pref/prefs.php:160
1426 msgid "Your preferences are now set to default values."
1427 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
1429 #: classes/pref/prefs.php:183
1430 msgid "Personal data / Authentication"
1431 msgstr "Datos personales / Autenticación"
1433 #: classes/pref/prefs.php:203
1434 msgid "Personal data"
1435 msgstr "Datos personales"
1437 #: classes/pref/prefs.php:213
1439 msgstr "Nombre completo"
1441 #: classes/pref/prefs.php:217
1443 msgstr "Correo electrónico"
1445 #: classes/pref/prefs.php:223
1446 msgid "Access level"
1447 msgstr "Nivel de acceso"
1449 #: classes/pref/prefs.php:233
1451 msgstr "Guardar datos"
1453 #: classes/pref/prefs.php:254
1454 msgid "Your password is at default value, please change it."
1455 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
1457 #: classes/pref/prefs.php:289
1458 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1459 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
1461 #: classes/pref/prefs.php:294
1462 msgid "Old password"
1463 msgstr "Antigua contraseña"
1465 #: classes/pref/prefs.php:297
1466 msgid "New password"
1467 msgstr "Nueva contraseña"
1469 #: classes/pref/prefs.php:302
1470 msgid "Confirm password"
1471 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
1473 #: classes/pref/prefs.php:312
1474 msgid "Change password"
1475 msgstr "Cambiar contraseña"
1477 #: classes/pref/prefs.php:318
1478 msgid "One time passwords / Authenticator"
1479 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
1481 #: classes/pref/prefs.php:322
1482 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1483 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
1485 #: classes/pref/prefs.php:347
1486 #: classes/pref/prefs.php:398
1487 msgid "Enter your password"
1488 msgstr "Introduzca su contraseña"
1490 #: classes/pref/prefs.php:358
1492 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
1494 #: classes/pref/prefs.php:364
1495 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1496 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
1498 #: classes/pref/prefs.php:366
1499 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1500 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
1502 #: classes/pref/prefs.php:403
1503 msgid "Enter the generated one time password"
1504 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
1506 #: classes/pref/prefs.php:417
1508 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
1510 #: classes/pref/prefs.php:423
1511 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1512 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
1514 #: classes/pref/prefs.php:466
1515 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1516 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
1518 #: classes/pref/prefs.php:564
1520 msgstr "Personalizar"
1522 #: classes/pref/prefs.php:629
1526 #: classes/pref/prefs.php:633
1530 #: classes/pref/prefs.php:639
1532 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1533 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
1535 #: classes/pref/prefs.php:671
1536 msgid "Save configuration"
1537 msgstr "Guardar la configuración"
1539 #: classes/pref/prefs.php:675
1540 msgid "Save and exit preferences"
1541 msgstr "Guardar preferencias y salir"
1543 #: classes/pref/prefs.php:680
1544 msgid "Manage profiles"
1545 msgstr "Gestionar perfiles"
1547 #: classes/pref/prefs.php:683
1548 msgid "Reset to defaults"
1549 msgstr "Opciones por defecto"
1551 #: classes/pref/prefs.php:706
1552 #: classes/pref/feeds.php:770
1556 #: classes/pref/prefs.php:708
1557 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1558 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
1560 #: classes/pref/prefs.php:710
1561 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
1562 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
1564 #: classes/pref/prefs.php:740
1565 msgid "System plugins"
1566 msgstr "Plugins de sistema"
1568 #: classes/pref/prefs.php:744
1569 #: classes/pref/prefs.php:800
1573 #: classes/pref/prefs.php:745
1574 #: classes/pref/prefs.php:801
1576 msgstr "Descripción"
1578 #: classes/pref/prefs.php:746
1579 #: classes/pref/prefs.php:802
1583 #: classes/pref/prefs.php:747
1584 #: classes/pref/prefs.php:803
1588 #: classes/pref/prefs.php:778
1589 #: classes/pref/prefs.php:837
1591 msgstr "más información"
1593 #: classes/pref/prefs.php:787
1594 #: classes/pref/prefs.php:846
1596 msgstr "Borrar datos"
1598 #: classes/pref/prefs.php:796
1599 msgid "User plugins"
1600 msgstr "Plugins de usuario"
1602 #: classes/pref/prefs.php:861
1603 msgid "Enable selected plugins"
1604 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
1606 #: classes/pref/prefs.php:929
1607 msgid "Incorrect one time password"
1608 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
1610 #: classes/pref/prefs.php:932
1611 #: classes/pref/prefs.php:949
1612 msgid "Incorrect password"
1613 msgstr "Contraseña incorrecta"
1615 #: classes/pref/prefs.php:974
1617 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1618 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
1620 #: classes/pref/prefs.php:1000
1621 #: classes/pref/feeds.php:1340
1622 #: classes/pref/feeds.php:1602
1623 #: classes/pref/feeds.php:1666
1624 #: classes/pref/filters.php:358
1625 #: classes/pref/filters.php:406
1626 #: classes/pref/filters.php:743
1627 #: classes/pref/filters.php:831
1628 #: classes/pref/filters.php:858
1629 #: classes/pref/users.php:334
1630 #: classes/pref/labels.php:272
1631 #: plugins/instances/init.php:284
1633 msgstr "Seleccionar"
1635 #: classes/pref/prefs.php:1014
1636 msgid "Create profile"
1637 msgstr "Crear perfil"
1639 #: classes/pref/prefs.php:1037
1640 #: classes/pref/prefs.php:1065
1644 #: classes/pref/prefs.php:1099
1645 msgid "Remove selected profiles"
1646 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
1648 #: classes/pref/prefs.php:1101
1649 msgid "Activate profile"
1650 msgstr "Activar perfil"
1652 #: classes/pref/feeds.php:15
1653 msgid "Check to enable field"
1654 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1656 #: classes/pref/feeds.php:65
1657 #: classes/pref/feeds.php:214
1658 #: classes/pref/feeds.php:258
1659 #: classes/pref/feeds.php:264
1660 #: classes/pref/feeds.php:290
1663 msgid_plural "(%d feeds)"
1664 msgstr[0] "(%d fuente)"
1665 msgstr[1] "(%d fuentes)"
1667 #: classes/pref/feeds.php:561
1669 msgstr "Título de la fuente"
1671 #: classes/pref/feeds.php:572
1672 #: classes/handler/public.php:508
1673 #: plugins/instances/init.php:212
1674 #: plugins/instances/init.php:401
1678 #: classes/pref/feeds.php:608
1679 #: classes/pref/feeds.php:842
1684 #: classes/pref/feeds.php:615
1685 #: classes/pref/feeds.php:851
1689 #: classes/pref/feeds.php:630
1690 #: classes/pref/feeds.php:867
1691 msgid "Article purging:"
1692 msgstr "Purga de artículos"
1694 #: classes/pref/feeds.php:660
1695 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1696 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
1698 #: classes/pref/feeds.php:665
1699 #: classes/pref/feeds.php:892
1700 #: classes/pref/users.php:77
1704 #: classes/pref/feeds.php:679
1705 #: classes/pref/feeds.php:896
1706 msgid "Hide from Popular feeds"
1707 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
1709 #: classes/pref/feeds.php:691
1710 #: classes/pref/feeds.php:902
1711 msgid "Include in e-mail digest"
1712 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1714 #: classes/pref/feeds.php:704
1715 #: classes/pref/feeds.php:908
1716 msgid "Always display image attachments"
1717 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
1719 #: classes/pref/feeds.php:717
1720 #: classes/pref/feeds.php:916
1721 msgid "Do not embed images"
1722 msgstr "No mostrar imágenes"
1724 #: classes/pref/feeds.php:730
1725 #: classes/pref/feeds.php:924
1726 msgid "Cache images locally"
1727 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1729 #: classes/pref/feeds.php:742
1730 #: classes/pref/feeds.php:930
1731 msgid "Mark updated articles as unread"
1732 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
1734 #: classes/pref/feeds.php:746
1738 #: classes/pref/feeds.php:763
1742 #: classes/pref/feeds.php:790
1743 msgid "Resubscribe to push updates"
1744 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
1746 #: classes/pref/feeds.php:797
1747 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1748 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
1750 #: classes/pref/feeds.php:1203
1751 #: classes/pref/feeds.php:1256
1755 #: classes/pref/feeds.php:1311
1756 msgid "Feeds with errors"
1757 msgstr "Fuentes con errores"
1759 #: classes/pref/feeds.php:1318
1760 msgid "Inactive feeds"
1761 msgstr "Fuentes inactivas"
1763 #: classes/pref/feeds.php:1354
1764 msgid "Edit selected feeds"
1765 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
1767 #: classes/pref/feeds.php:1356
1768 #: classes/pref/feeds.php:1370
1769 #: classes/pref/filters.php:761
1770 msgid "Reset sort order"
1771 msgstr "Reiniciar orden"
1773 #: classes/pref/feeds.php:1358
1775 msgid "Batch subscribe"
1776 msgstr "Suscripción en lote"
1778 #: classes/pref/feeds.php:1365
1782 #: classes/pref/feeds.php:1368
1783 msgid "Add category"
1784 msgstr "Añadir categoría"
1786 #: classes/pref/feeds.php:1372
1787 msgid "Remove selected"
1788 msgstr "Eliminar seleccionadas"
1790 #: classes/pref/feeds.php:1383
1791 msgid "More actions..."
1792 msgstr "Más acciones..."
1794 #: classes/pref/feeds.php:1387
1795 msgid "Manual purge"
1796 msgstr "Purga manual"
1798 #: classes/pref/feeds.php:1391
1799 msgid "Clear feed data"
1800 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1802 #: classes/pref/feeds.php:1392
1803 #: classes/pref/filters.php:769
1804 msgid "Rescore articles"
1805 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1807 #: classes/pref/feeds.php:1444
1811 #: classes/pref/feeds.php:1446
1812 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1813 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
1815 #: classes/pref/feeds.php:1447
1816 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1817 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
1819 #: classes/pref/feeds.php:1460
1820 msgid "Import my OPML"
1821 msgstr "Importar OPML"
1823 #: classes/pref/feeds.php:1466
1825 msgstr "Nombre de archivo:"
1827 #: classes/pref/feeds.php:1468
1828 msgid "Include settings"
1829 msgstr "Incluir preferencias"
1831 #: classes/pref/feeds.php:1472
1833 msgstr "Exportar OPML"
1835 #: classes/pref/feeds.php:1476
1836 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1837 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
1839 #: classes/pref/feeds.php:1480
1840 msgid "Public OPML URL"
1841 msgstr "URL del archivo OPML público"
1843 #: classes/pref/feeds.php:1481
1844 msgid "Display published OPML URL"
1845 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
1847 #: classes/pref/feeds.php:1490
1848 msgid "Firefox integration"
1849 msgstr "Integración con Firefox"
1851 #: classes/pref/feeds.php:1492
1852 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1853 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
1855 #: classes/pref/feeds.php:1499
1856 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1857 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
1859 #: classes/pref/feeds.php:1507
1860 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1861 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
1863 #: classes/pref/feeds.php:1509
1864 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1865 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
1867 #: classes/pref/feeds.php:1517
1869 msgstr "Mostrar URL"
1871 #: classes/pref/feeds.php:1520
1872 msgid "Clear all generated URLs"
1873 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
1875 #: classes/pref/feeds.php:1598
1876 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1877 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
1879 #: classes/pref/feeds.php:1632
1880 #: classes/pref/feeds.php:1696
1881 msgid "Click to edit feed"
1882 msgstr "Pulse para editar fuente"
1884 #: classes/pref/feeds.php:1650
1885 #: classes/pref/feeds.php:1716
1886 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1887 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
1889 #: classes/pref/feeds.php:1821
1890 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1891 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
1893 #: classes/pref/feeds.php:1830
1894 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1895 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1897 #: classes/pref/feeds.php:1852
1898 msgid "Feeds require authentication."
1899 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1901 #: classes/pref/filters.php:151
1903 msgid "Preview article"
1904 msgstr "Filtrar artículo"
1906 #: classes/pref/filters.php:238
1907 #: classes/pref/filters.php:517
1911 #: classes/pref/filters.php:234
1912 #: classes/pref/filters.php:516
1914 msgid "%s on %s in %s %s"
1915 msgstr "%s en %s en %s %s"
1917 #: classes/pref/filters.php:347
1918 #: classes/pref/filters.php:822
1919 #: classes/pref/labels.php:22
1923 #: classes/pref/filters.php:353
1924 #: classes/pref/filters.php:826
1925 #: classes/pref/filters.php:941
1929 #: classes/pref/filters.php:367
1930 #: classes/pref/filters.php:415
1931 #: classes/pref/filters.php:840
1932 #: classes/pref/filters.php:867
1936 #: classes/pref/filters.php:401
1937 #: classes/pref/filters.php:853
1938 msgid "Apply actions"
1939 msgstr "Aplicar acciones"
1941 #: classes/pref/filters.php:451
1942 #: classes/pref/filters.php:882
1946 #: classes/pref/filters.php:460
1947 #: classes/pref/filters.php:885
1948 msgid "Match any rule"
1949 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1951 #: classes/pref/filters.php:469
1952 #: classes/pref/filters.php:888
1953 msgid "Inverse matching"
1954 msgstr "Coincidencia inversa"
1956 #: classes/pref/filters.php:481
1957 #: classes/pref/filters.php:895
1961 #: classes/pref/filters.php:755
1965 #: classes/pref/filters.php:758
1966 #: classes/pref/users.php:346
1967 #: plugins/instances/init.php:293
1971 #: classes/pref/filters.php:898
1975 #: classes/pref/filters.php:953
1976 msgid "Inverse regular expression matching"
1977 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1979 #: classes/pref/filters.php:955
1981 msgstr "en el campo"
1983 #: classes/pref/filters.php:961
1984 #: js/PrefFilterTree.js:61
1988 #: classes/pref/filters.php:974
1989 msgid "Wiki: Filters"
1990 msgstr "Wiki: Filtros"
1992 #: classes/pref/filters.php:979
1994 msgstr "Guardar regla"
1996 #: classes/pref/filters.php:979
1997 #: js/functions.js:1012
1999 msgstr "Añadir regla"
2001 #: classes/pref/filters.php:1002
2002 msgid "Perform Action"
2003 msgstr "Realizar la acción"
2005 #: classes/pref/filters.php:1053
2007 msgid "No actions available"
2008 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
2010 #: classes/pref/filters.php:1072
2012 msgstr "Guardar acción"
2014 #: classes/pref/filters.php:1072
2015 #: js/functions.js:1038
2017 msgstr "Añadir acción"
2019 #: classes/pref/filters.php:1096
2020 msgid "[No caption]"
2021 msgstr "[Sin leyenda]"
2023 #: classes/pref/filters.php:1098
2025 msgid "%s (%d rule)"
2026 msgid_plural "%s (%d rules)"
2027 msgstr[0] "%s (%d regla)"
2028 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
2030 #: classes/pref/filters.php:1113
2032 msgid "matches any rule"
2033 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
2035 #: classes/pref/filters.php:1116
2037 msgid "%s (+%d action)"
2038 msgid_plural "%s (+%d actions)"
2039 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
2040 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
2042 #: classes/pref/users.php:6
2043 #: classes/pref/system.php:8
2044 #: plugins/instances/init.php:154
2045 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2046 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2048 #: classes/pref/users.php:24
2051 msgstr "Editar regla"
2053 #: classes/pref/users.php:59
2054 msgid "Access level: "
2055 msgstr "Nivel de acceso:"
2057 #: classes/pref/users.php:91
2059 msgid "User details"
2060 msgstr "Detalles del usuario"
2062 #: classes/pref/users.php:118
2063 msgid "User not found"
2064 msgstr "Usuario no encontrado"
2066 #: classes/pref/users.php:132
2067 #: classes/pref/users.php:400
2071 #: classes/pref/users.php:133
2072 msgid "Last logged in"
2073 msgstr "Última sesión el"
2075 #: classes/pref/users.php:140
2076 msgid "Subscribed feeds count"
2077 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2079 #: classes/pref/users.php:141
2081 msgid "Stored articles"
2084 #: classes/pref/users.php:145
2085 #: classes/pref/users.php:399
2086 msgid "Subscribed feeds"
2087 msgstr "Fuentes suscritas"
2089 #: classes/pref/users.php:232
2091 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2092 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
2094 #: classes/pref/users.php:239
2096 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2097 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2099 #: classes/pref/users.php:243
2101 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2102 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2104 #: classes/pref/users.php:265
2106 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2107 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
2109 #: classes/pref/users.php:267
2111 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2112 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
2114 #: classes/pref/users.php:291
2115 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2116 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2118 #: classes/pref/users.php:342
2120 msgstr "Crear usuario"
2122 #: classes/pref/users.php:350
2123 #: classes/handler/public.php:827
2124 msgid "Reset password"
2125 msgstr "Redefinir contraseña"
2127 #: classes/pref/users.php:398
2128 msgid "Access Level"
2129 msgstr "Nivel de acceso"
2131 #: classes/pref/users.php:401
2133 msgstr "Última sesión"
2135 #: classes/pref/users.php:420
2136 #: plugins/instances/init.php:334
2137 msgid "Click to edit"
2138 msgstr "Pulse aquí para editar"
2140 #: classes/pref/users.php:441
2141 msgid "No users defined."
2142 msgstr "No se han definido usuarios."
2144 #: classes/pref/users.php:443
2145 msgid "No matching users found."
2146 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2148 #: classes/pref/labels.php:37
2152 #: classes/pref/labels.php:42
2154 msgstr "Primer plano:"
2156 #: classes/pref/labels.php:42
2160 #: classes/pref/labels.php:232
2162 msgid "Created label <b>%s</b>"
2163 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2165 #: classes/pref/labels.php:287
2166 msgid "Clear colors"
2167 msgstr "Limpiar los colores"
2169 #: classes/pref/system.php:29
2171 msgstr "Registro de errores"
2173 #: classes/pref/system.php:40
2177 #: classes/pref/system.php:43
2179 msgstr "Borrar registro"
2181 #: classes/pref/system.php:48
2185 #: classes/pref/system.php:49
2187 msgstr "Nombre de archivo"
2189 #: classes/pref/system.php:50
2193 #: classes/pref/system.php:52
2197 #: classes/dlg.php:17
2198 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2199 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
2201 #: classes/dlg.php:48
2202 msgid "Your Public OPML URL is:"
2203 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
2205 #: classes/dlg.php:57
2206 #: classes/dlg.php:183
2207 #: plugins/share/init.php:118
2208 msgid "Generate new URL"
2209 msgstr "Generar URL nueva"
2211 #: classes/dlg.php:71
2212 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2213 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
2215 #: classes/dlg.php:75
2216 #: classes/dlg.php:84
2217 msgid "Last update:"
2218 msgstr "Última actualización:"
2220 #: classes/dlg.php:80
2221 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2222 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
2224 #: classes/dlg.php:174
2225 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2226 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
2228 #: classes/opml.php:28
2229 #: classes/opml.php:33
2230 msgid "OPML Utility"
2231 msgstr "Utilidad OPML"
2233 #: classes/opml.php:37
2234 msgid "Importing OPML..."
2235 msgstr "Importando OPML..."
2237 #: classes/opml.php:41
2238 msgid "Return to preferences"
2239 msgstr "Volver a las preferencias"
2241 #: classes/opml.php:271
2243 msgid "Adding feed: %s"
2244 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
2246 #: classes/opml.php:282
2248 msgid "Duplicate feed: %s"
2249 msgstr "Duplicar fuente: %s"
2251 #: classes/opml.php:296
2253 msgid "Adding label %s"
2254 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
2256 #: classes/opml.php:299
2258 msgid "Duplicate label: %s"
2259 msgstr "Duplicar marcador: %s"
2261 #: classes/opml.php:311
2263 msgid "Setting preference key %s to %s"
2264 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
2266 #: classes/opml.php:343
2267 msgid "Adding filter..."
2268 msgstr "Añadiendo filtro..."
2270 #: classes/opml.php:421
2272 msgid "Processing category: %s"
2273 msgstr "Procesando categoría: %s"
2275 #: classes/opml.php:470
2276 #: plugins/import_export/init.php:428
2278 msgid "Upload failed with error code %d"
2279 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
2281 #: classes/opml.php:484
2282 #: plugins/import_export/init.php:442
2283 msgid "Unable to move uploaded file."
2284 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
2286 #: classes/opml.php:488
2287 #: plugins/import_export/init.php:446
2288 msgid "Error: please upload OPML file."
2289 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2291 #: classes/opml.php:499
2292 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2293 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
2295 #: classes/opml.php:506
2296 msgid "Error while parsing document."
2297 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
2299 #: classes/handler/public.php:498
2300 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
2301 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
2302 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
2304 #: classes/handler/public.php:506
2308 #: classes/handler/public.php:510
2312 #: classes/handler/public.php:512
2314 msgstr "Marcadores:"
2316 #: classes/handler/public.php:531
2317 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2318 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
2320 #: classes/handler/public.php:533
2324 #: classes/handler/public.php:555
2325 msgid "Not logged in"
2326 msgstr "No ha iniciado sesión"
2328 #: classes/handler/public.php:614
2329 msgid "Incorrect username or password"
2330 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2332 #: classes/handler/public.php:666
2334 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2335 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2337 #: classes/handler/public.php:669
2339 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2340 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2342 #: classes/handler/public.php:672
2344 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2345 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
2347 #: classes/handler/public.php:675
2349 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2350 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
2352 #: classes/handler/public.php:678
2353 msgid "Multiple feed URLs found."
2354 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
2356 #: classes/handler/public.php:682
2358 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2359 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
2361 #: classes/handler/public.php:700
2362 msgid "Subscribe to selected feed"
2363 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
2365 #: classes/handler/public.php:725
2366 msgid "Edit subscription options"
2367 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2369 #: classes/handler/public.php:762
2370 msgid "Password recovery"
2371 msgstr "Recuperación de contraseña"
2373 #: classes/handler/public.php:805
2374 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
2375 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
2377 #: classes/handler/public.php:837
2378 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
2379 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
2381 #: classes/handler/public.php:841
2382 #: classes/handler/public.php:907
2386 #: classes/handler/public.php:878
2387 msgid "[tt-rss] Password reset request"
2388 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
2390 #: classes/handler/public.php:903
2391 msgid "Sorry, login and email combination not found."
2392 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
2394 #: classes/handler/public.php:925
2395 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
2396 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
2398 #: classes/handler/public.php:951
2399 msgid "Database Updater"
2400 msgstr "Actualizador de la base de datos"
2402 #: classes/handler/public.php:1016
2403 msgid "Perform updates"
2406 #: classes/backend.php:33
2407 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2408 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
2410 #: classes/backend.php:38
2411 msgid "Keyboard Shortcuts"
2412 msgstr "Atajos de teclado"
2414 #: classes/backend.php:61
2418 #: classes/backend.php:64
2422 #: classes/backend.php:99
2423 msgid "Help topic not found."
2424 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
2426 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2427 msgid "Bookmarklets"
2428 msgstr "Bookmarklets"
2430 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2431 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2432 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2434 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2436 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2437 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2439 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2440 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2441 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2443 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2444 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2445 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2447 #: plugins/af_comics/init.php:39
2448 msgid "Feeds supported by af_comics"
2449 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2451 #: plugins/af_comics/init.php:41
2452 msgid "The following comics are currently supported:"
2453 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2455 #: plugins/af_redditimgur/init.php:21
2456 msgid "af_redditimgur settings"
2459 #: plugins/af_redditimgur/init.php:46
2460 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2463 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2464 msgid "Extract missing content using Readability"
2467 #: plugins/af_redditimgur/init.php:67
2469 msgid "Configuration saved"
2470 msgstr "Configuración guardada."
2472 #: plugins/import_export/init.php:58
2473 msgid "Import and export"
2474 msgstr "Importar y exportar"
2476 #: plugins/import_export/init.php:60
2477 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2478 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2480 #: plugins/import_export/init.php:65
2481 msgid "Export my data"
2482 msgstr "Exportar mis datos"
2484 #: plugins/import_export/init.php:81
2488 #: plugins/import_export/init.php:225
2489 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2490 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2492 #: plugins/import_export/init.php:230
2493 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2494 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2496 #: plugins/import_export/init.php:391
2500 #: plugins/import_export/init.php:392
2502 msgid "%d article processed, "
2503 msgid_plural "%d articles processed, "
2504 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2505 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2507 #: plugins/import_export/init.php:393
2509 msgid "%d imported, "
2510 msgid_plural "%d imported, "
2511 msgstr[0] "%d importado, "
2512 msgstr[1] "%d importados, "
2514 #: plugins/import_export/init.php:394
2516 msgid "%d feed created."
2517 msgid_plural "%d feeds created."
2518 msgstr[0] "%d fuente creada."
2519 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2521 #: plugins/import_export/init.php:399
2522 msgid "Could not load XML document."
2523 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2525 #: plugins/import_export/init.php:411
2526 msgid "Prepare data"
2527 msgstr "Preparar datos"
2529 #: plugins/import_export/init.php:454
2530 msgid "No file uploaded."
2531 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2533 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2534 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2535 msgid "Shared articles"
2536 msgstr "Artículos compartidos"
2538 #: plugins/nsfw/init.php:30
2539 #: plugins/nsfw/init.php:42
2540 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2541 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2543 #: plugins/nsfw/init.php:52
2545 msgstr "Plugin NSFW"
2547 #: plugins/nsfw/init.php:79
2548 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2549 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2551 #: plugins/nsfw/init.php:100
2552 msgid "Configuration saved."
2553 msgstr "Configuración guardada."
2555 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2557 msgid "Data saved (%s, %d)"
2560 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2562 msgid "Show related articles"
2563 msgstr "Artículos compartidos"
2565 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2566 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2568 msgid "Mark similar articles as read"
2569 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2571 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2572 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2575 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2577 msgid "Global settings"
2578 msgstr "Incluir preferencias"
2580 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2581 msgid "Minimum similarity:"
2584 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2585 msgid "Minimum title length:"
2588 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2590 msgid "Enable for all feeds:"
2591 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2593 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2594 #: plugins/af_readability/init.php:42
2595 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2598 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2599 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2602 #: plugins/af_readability/init.php:25
2604 msgid "Inline content"
2605 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2607 #: plugins/af_readability/init.php:31
2608 msgid "af_readability settings"
2611 #: plugins/af_readability/init.php:59
2614 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2616 #: plugins/af_readability/init.php:70
2618 msgid "Inline article content"
2619 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2621 #: plugins/note/init.php:26
2622 #: plugins/note/note.js:11
2623 msgid "Edit article note"
2624 msgstr "Editar nota del artículo"
2626 #: plugins/instances/init.php:141
2630 #: plugins/instances/init.php:204
2631 #: plugins/instances/init.php:395
2635 #: plugins/instances/init.php:215
2636 #: plugins/instances/init.php:312
2637 #: plugins/instances/init.php:404
2638 msgid "Instance URL"
2639 msgstr "URL de la instancia"
2641 #: plugins/instances/init.php:226
2642 #: plugins/instances/init.php:414
2644 msgstr "Clave de acceso:"
2646 #: plugins/instances/init.php:229
2647 #: plugins/instances/init.php:313
2648 #: plugins/instances/init.php:417
2650 msgstr "Clave de acceso"
2652 #: plugins/instances/init.php:233
2653 #: plugins/instances/init.php:421
2654 msgid "Use one access key for both linked instances."
2655 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2657 #: plugins/instances/init.php:241
2658 #: plugins/instances/init.php:429
2659 msgid "Generate new key"
2660 msgstr "Generar nueva clave"
2662 #: plugins/instances/init.php:292
2663 msgid "Link instance"
2664 msgstr "Enlazar instancia"
2666 #: plugins/instances/init.php:304
2667 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2668 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2670 #: plugins/instances/init.php:314
2671 msgid "Last connected"
2672 msgstr "Última sesión"
2674 #: plugins/instances/init.php:315
2678 #: plugins/instances/init.php:316
2679 msgid "Stored feeds"
2680 msgstr "Fuentes archivadas"
2682 #: plugins/instances/init.php:433
2684 msgstr "Crear enlace"
2686 #: plugins/share/init.php:39
2687 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2688 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2690 #: plugins/share/init.php:42
2691 msgid "Unshare all articles"
2692 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2694 #: plugins/share/init.php:75
2695 msgid "Share by URL"
2696 msgstr "Compartir mediante URL"
2698 #: plugins/share/init.php:97
2699 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2700 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2702 #: plugins/share/init.php:115
2703 msgid "Unshare article"
2704 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2706 #: plugins/mailto/init.php:49
2707 #: plugins/mailto/init.php:55
2708 #: plugins/mail/init.php:112
2709 #: plugins/mail/init.php:118
2711 msgstr "[Reenviado]"
2713 #: plugins/mailto/init.php:49
2714 #: plugins/mail/init.php:112
2715 msgid "Multiple articles"
2716 msgstr "Múltiples artículos"
2718 #: plugins/mailto/init.php:71
2719 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2720 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2722 #: plugins/mailto/init.php:75
2723 msgid "Forward selected article(s) by email."
2724 msgstr "Enviar artículo por correo"
2726 #: plugins/mailto/init.php:78
2727 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2728 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2730 #: plugins/mailto/init.php:83
2731 msgid "Close this dialog"
2732 msgstr "Cerrar este diálogo"
2734 #: plugins/mail/init.php:28
2735 msgid "Mail addresses saved."
2738 #: plugins/mail/init.php:34
2741 msgstr "Plugins de usuario"
2743 #: plugins/mail/init.php:36
2744 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2747 #: plugins/mail/init.php:140
2751 #: plugins/mail/init.php:155
2755 #: plugins/mail/init.php:171
2757 msgstr "Enviar correo electrónico"
2759 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2760 msgid "Please enter your one time password:"
2761 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2763 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2764 msgid "Password has been changed."
2765 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2767 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2768 msgid "Old password is incorrect."
2769 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2771 #: plugins/close_button/init.php:22
2772 msgid "Close article"
2773 msgstr "Cerrar artículo"
2775 #: js/PrefFeedTree.js:48
2776 msgid "Edit category"
2777 msgstr "Editar categoría"
2779 #: js/PrefFeedTree.js:55
2780 msgid "Remove category"
2781 msgstr "Borrar categoría"
2783 #: js/PrefFilterTree.js:64
2787 #: js/functions.js:62
2788 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2789 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2791 #: js/functions.js:90
2792 msgid "Report to tt-rss.org"
2795 #: js/functions.js:93
2800 #: js/functions.js:104
2802 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2803 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2805 #: js/functions.js:224
2806 msgid "Click to close"
2807 msgstr "Clic para cerrar"
2809 #: js/functions.js:1038
2811 msgstr "Editar acción"
2813 #: js/functions.js:1083
2815 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2818 #: js/functions.js:1113
2819 #, fuzzy, perl-format
2820 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2821 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
2823 #: js/functions.js:1169
2824 msgid "Create Filter"
2825 msgstr "Crear filtro"
2827 #: js/functions.js:1290
2828 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2829 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2831 #: js/functions.js:1301
2832 msgid "Subscription reset."
2833 msgstr "Suscripción reiniciada."
2835 #: js/functions.js:1311
2838 msgid "Unsubscribe from %s?"
2839 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2841 #: js/functions.js:1314
2842 msgid "Removing feed..."
2843 msgstr "Eliminando la fuente..."
2845 #: js/functions.js:1421
2846 msgid "Please enter category title:"
2847 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2849 #: js/functions.js:1452
2850 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2851 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2853 #: js/functions.js:1456
2855 msgid "Trying to change address..."
2856 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2858 #: js/functions.js:1757
2859 #: js/functions.js:1867
2867 msgid "No feeds are selected."
2868 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2870 #: js/functions.js:1799
2871 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2872 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2874 #: js/functions.js:1838
2875 msgid "Feeds with update errors"
2876 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2878 #: js/functions.js:1849
2880 msgid "Remove selected feeds?"
2881 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2883 #: js/functions.js:1852
2885 msgid "Removing selected feeds..."
2886 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2889 msgid "Please enter login:"
2890 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2893 msgid "Can't create user: no login specified."
2894 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2897 msgid "Adding user..."
2898 msgstr "Añadiendo usuario..."
2902 msgstr "Editor de usuario"
2907 #: plugins/instances/instances.js:26
2908 #: plugins/instances/instances.js:89
2909 #: js/functions.js:1664
2910 msgid "Saving data..."
2911 msgstr "Guardando datos..."
2915 msgstr "Editar filtro"
2918 msgid "Remove filter?"
2919 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2922 msgid "Removing filter..."
2923 msgstr "Eliminando el filtro..."
2926 msgid "Remove selected labels?"
2927 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2930 msgid "Removing selected labels..."
2931 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2935 msgid "No labels are selected."
2936 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2939 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2940 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2943 msgid "Removing selected users..."
2944 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2950 msgid "No users are selected."
2951 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2954 msgid "Remove selected filters?"
2955 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2958 msgid "Removing selected filters..."
2959 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2964 msgid "No filters are selected."
2965 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2968 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2969 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2972 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2973 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
2976 msgid "Please select only one feed."
2977 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2980 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2981 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2984 msgid "Clearing selected feed..."
2985 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2988 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2989 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2992 msgid "Purging selected feed..."
2993 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2998 msgid "Please select only one user."
2999 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3002 msgid "Reset password of selected user?"
3003 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3006 msgid "Resetting password for selected user..."
3007 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3010 msgid "Please select only one filter."
3011 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3014 msgid "Combine selected filters?"
3015 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3018 msgid "Joining filters..."
3019 msgstr "Uniendo filtros..."
3022 msgid "Edit Multiple Feeds"
3023 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3026 msgid "Save changes to selected feeds?"
3027 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3031 msgstr "Importar OPML"
3034 msgid "Please choose an OPML file first."
3035 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3038 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3039 msgid "Importing, please wait..."
3040 msgstr "Importando, espere por favor..."
3043 msgid "Reset to defaults?"
3044 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3047 msgid "Subscribing to feeds..."
3048 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3051 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3052 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3055 msgid "Clear all messages in the error log?"
3056 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3059 msgid "Mark all articles as read?"
3060 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3063 msgid "Marking all feeds as read..."
3064 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3067 msgid "Please enable mail plugin first."
3068 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3071 #: js/functions.js:1643
3073 msgid "You can't edit this kind of feed."
3074 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
3077 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3078 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3082 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3086 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3087 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3091 msgid "Please select some feed first."
3092 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3096 msgid "Rescore articles in %s?"
3097 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3100 msgid "Rescoring articles..."
3101 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3103 #: js/viewfeed.js:1035
3104 #: js/viewfeed.js:1078
3105 #: js/viewfeed.js:1131
3106 #: js/viewfeed.js:2292
3107 #: plugins/mailto/init.js:7
3108 #: plugins/mail/mail.js:7
3109 #: js/viewfeed.js:759
3110 #: js/viewfeed.js:787
3111 #: js/viewfeed.js:814
3112 #: js/viewfeed.js:879
3113 #: js/viewfeed.js:913
3114 msgid "No articles are selected."
3115 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3117 #: js/viewfeed.js:1043
3119 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3120 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3121 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3122 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3124 #: js/viewfeed.js:1045
3126 msgid "Delete %d selected article?"
3127 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3128 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3129 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3131 #: js/viewfeed.js:1087
3133 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3134 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3135 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3136 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3138 #: js/viewfeed.js:1090
3140 msgid "Move %d archived article back?"
3141 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3142 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3143 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3145 #: js/viewfeed.js:1092
3146 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3147 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3149 #: js/viewfeed.js:1137
3151 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3152 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3153 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3154 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3156 #: js/viewfeed.js:1161
3157 msgid "Edit article Tags"
3158 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3160 #: js/viewfeed.js:1167
3161 msgid "Saving article tags..."
3162 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3164 #: js/viewfeed.js:1981
3165 msgid "Open original article"
3166 msgstr "Abrir artículo original"
3168 #: js/viewfeed.js:2087
3169 msgid "Assign label"
3170 msgstr "Asignar marcador"
3172 #: js/viewfeed.js:2092
3173 msgid "Remove label"
3174 msgstr "Borrar marcador"
3176 #: js/viewfeed.js:2179
3177 msgid "Select articles in group"
3178 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3180 #: js/viewfeed.js:2188
3181 msgid "Mark group as read"
3182 msgstr "Marcar grupo como leído"
3184 #: js/viewfeed.js:2200
3185 msgid "Mark feed as read"
3186 msgstr "Marcar fuente como leída"
3188 #: js/viewfeed.js:2261
3189 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3190 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3192 #: js/viewfeed.js:2331
3193 msgid "Please enter new score for this article:"
3194 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3196 #: js/viewfeed.js:2365
3197 msgid "Article URL:"
3198 msgstr "URL del artículo:"
3200 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3202 msgstr "Exportar datos"
3204 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3206 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3207 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3208 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3209 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3211 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3213 msgstr "Importación de datos"
3215 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3216 msgid "Please choose the file first."
3217 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3219 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3221 msgid "Related articles"
3222 msgstr "Borrar artículo"
3224 #: plugins/note/note.js:17
3225 msgid "Saving article note..."
3226 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3228 #: plugins/instances/instances.js:10
3229 msgid "Link Instance"
3230 msgstr "Enlazar instancia"
3232 #: plugins/instances/instances.js:73
3233 msgid "Edit Instance"
3234 msgstr "Editar instancia"
3236 #: plugins/instances/instances.js:122
3237 msgid "Remove selected instances?"
3238 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3240 #: plugins/instances/instances.js:125
3241 msgid "Removing selected instances..."
3242 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3244 #: plugins/instances/instances.js:139
3245 #: plugins/instances/instances.js:151
3246 msgid "No instances are selected."
3247 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3249 #: plugins/instances/instances.js:156
3250 msgid "Please select only one instance."
3251 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3253 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3254 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3255 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3257 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3259 msgid "Clearing URLs..."
3260 msgstr "Limpiando URLs..."
3262 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3263 msgid "Shared URLs cleared."
3264 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3266 #: plugins/share/share.js:10
3267 msgid "Share article by URL"
3268 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3270 #: plugins/share/share.js:14
3271 msgid "Generate new share URL for this article?"
3272 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3274 #: plugins/share/share.js:18
3275 msgid "Trying to change URL..."
3276 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3278 #: plugins/share/share.js:55
3279 msgid "Remove sharing for this article?"
3280 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3282 #: plugins/share/share.js:59
3283 msgid "Trying to unshare..."
3284 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3286 #: plugins/mailto/init.js:21
3287 #: plugins/mail/mail.js:21
3288 msgid "Forward article by email"
3289 msgstr "Enviar artículo por correo"
3291 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3292 msgid "Click to expand article"
3293 msgstr "Desplegar el artículo"
3295 #: plugins/mail/mail.js:36
3296 msgid "Error sending email:"
3299 #: plugins/mail/mail.js:38
3301 msgid "Your message has been sent."
3302 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
3304 #: plugins/embed_original/init.js:6
3305 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3306 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3308 #: js/feedlist.js:445
3309 #: js/feedlist.js:473
3310 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3311 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3313 #: js/feedlist.js:464
3314 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3315 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
3317 #: js/feedlist.js:467
3318 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3319 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
3321 #: js/feedlist.js:470
3322 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3323 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
3325 #: js/functions.js:600
3326 msgid "Error explained"
3327 msgstr "Error explicado"
3329 #: js/functions.js:682
3330 msgid "Upload complete."
3331 msgstr "Subida completa."
3333 #: js/functions.js:706
3334 msgid "Remove stored feed icon?"
3335 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
3337 #: js/functions.js:711
3338 msgid "Removing feed icon..."
3339 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
3341 #: js/functions.js:716
3342 msgid "Feed icon removed."
3343 msgstr "Icono de la fuente borrado."
3345 #: js/functions.js:738
3346 msgid "Please select an image file to upload."
3347 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
3349 #: js/functions.js:740
3350 msgid "Upload new icon for this feed?"
3351 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
3353 #: js/functions.js:741
3354 msgid "Uploading, please wait..."
3355 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3357 #: js/functions.js:757
3358 msgid "Please enter label caption:"
3359 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
3361 #: js/functions.js:762
3362 msgid "Can't create label: missing caption."
3363 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3365 #: js/functions.js:805
3366 msgid "Subscribe to Feed"
3367 msgstr "Suscribirse a fuente"
3369 #: js/functions.js:824
3370 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3373 #: js/functions.js:839
3374 msgid "Subscribed to %s"
3375 msgstr "Se ha suscrito a %s"
3377 #: js/functions.js:844
3378 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3379 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
3381 #: js/functions.js:847
3382 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3383 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
3385 #: js/functions.js:859
3386 msgid "Expand to select feed"
3387 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
3389 #: js/functions.js:871
3390 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3391 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
3393 #: js/functions.js:875
3394 msgid "XML validation failed: %s"
3395 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
3397 #: js/functions.js:880
3398 msgid "You are already subscribed to this feed."
3399 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
3401 #: js/functions.js:1012
3403 msgstr "Editar regla"
3405 #: js/functions.js:1658
3407 msgstr "Editar fuente"
3409 #: js/functions.js:1696
3411 msgstr "Más fuentes"
3413 #: js/functions.js:1950
3418 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3419 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3422 msgid "Removing category..."
3423 msgstr "Borrando categoría..."
3426 msgid "Remove selected categories?"
3427 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3430 msgid "Removing selected categories..."
3431 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3434 msgid "No categories are selected."
3435 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3438 msgid "Category title:"
3439 msgstr "Nombre de la categoría:"
3442 msgid "Creating category..."
3443 msgstr "Creando categoría..."
3446 msgid "Feeds without recent updates"
3447 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3450 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3451 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3454 msgid "Clearing feed..."
3455 msgstr "Limpiando la fuente..."
3458 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3459 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3462 msgid "Rescoring selected feeds..."
3463 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3466 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3467 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3470 msgid "Rescoring feeds..."
3471 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3474 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3475 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3478 msgid "Settings Profiles"
3479 msgstr "Perfiles de preferencias"
3482 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3483 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3486 msgid "Removing selected profiles..."
3487 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3490 msgid "No profiles are selected."
3491 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3495 msgid "Activate selected profile?"
3496 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3500 msgid "Please choose a profile to activate."
3501 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3504 msgid "Creating profile..."
3505 msgstr "Creando perfil..."
3508 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3509 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3512 msgid "Generated URLs cleared."
3513 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3516 msgid "Label Editor"
3517 msgstr "Editor de marcadores"
3520 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3521 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3523 #: js/viewfeed.js:127
3524 #: js/viewfeed.js:177
3525 #: js/viewfeed.js:194
3527 msgid "Click to open next unread feed."
3528 msgstr "Pulse para editar fuente"
3530 #: js/viewfeed.js:131
3531 msgid "Cancel search"
3532 msgstr "Cancelar búsqueda"
3534 #: js/viewfeed.js:191
3536 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3537 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
3539 #: js/viewfeed.js:466
3540 msgid "Unstar article"
3541 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3543 #: js/viewfeed.js:470
3544 msgid "Star article"
3545 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3547 #: js/viewfeed.js:524
3548 msgid "Unpublish article"
3549 msgstr "Despublicar artículo"
3551 #: js/viewfeed.js:528
3552 msgid "Publish article"
3553 msgstr "Publicar artículo"
3555 #: js/viewfeed.js:682
3556 msgid "%d article selected"
3557 msgid_plural "%d articles selected"
3558 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3559 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3561 #: js/viewfeed.js:1427
3562 msgid "No article is selected."
3563 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3565 #: js/viewfeed.js:1462
3566 msgid "No articles found to mark"
3567 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3569 #: js/viewfeed.js:1464
3570 msgid "Mark %d article as read?"
3571 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3572 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3573 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3575 #: js/viewfeed.js:1987
3576 msgid "Display article URL"
3577 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3579 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3580 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
3583 #~ msgstr "Detalles"
3585 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3586 #~ msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
3588 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3589 #~ msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
3591 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3592 #~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
3594 #~ msgid "The document has incorrect format."
3595 #~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
3597 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3598 #~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
3600 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3601 #~ msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
3603 #~ msgid "Import my Starred items"
3604 #~ msgstr "Importar mis items favoritos"
3607 #~ msgid "Statistics"
3611 #~ msgid "Last matched articles"
3612 #~ msgstr "Favoritos"
3615 #~ msgid "Clear database"
3616 #~ msgstr "Borrar datos"
3619 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3620 #~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
3622 #~ msgid "Google Reader Import"
3623 #~ msgstr "Importación de Google Reader"
3625 #~ msgid "Please choose a file first."
3626 #~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3629 #~ msgid "Clear classifier database?"
3630 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3632 #~ msgid "with parameters:"
3633 #~ msgstr "con los parámetros:"
3635 #~ msgid "Select by tags..."
3636 #~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
3638 #~ msgid "Limit search to:"
3639 #~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
3641 #~ msgid "This feed"
3642 #~ msgstr "Esta fuente"
3644 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3645 #~ msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
3647 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3648 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
3650 #~ msgid "New password cannot be blank."
3651 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
3653 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3654 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
3656 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3657 #~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
3660 #~ msgstr "Coincidir:"
3663 #~ msgstr "Cualquiera"
3665 #~ msgid "All tags."
3666 #~ msgstr "Todas las etiquetas"
3668 #~ msgid "Which Tags?"
3669 #~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
3671 #~ msgid "Display entries"
3672 #~ msgstr "Mostrar artículos"
3674 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3675 #~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3677 #~ msgid "Unread First"
3678 #~ msgstr "Sin leer primero"
3680 #~ msgid "Unknown option: %s"
3681 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
3683 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3684 #~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
3686 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3687 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
3689 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3690 #~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
3692 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3693 #~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
3695 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3696 #~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
3698 #~ msgid "See the release notes"
3699 #~ msgstr "Ver las notas de la versión"
3702 #~ msgstr "Descargar"
3704 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3705 #~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
3707 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3708 #~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
3710 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3711 #~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3713 #~ msgid "Force update"
3714 #~ msgstr "Forzar actualización"
3716 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3717 #~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
3719 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3720 #~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
3722 #~ msgid "Your database will not be modified."
3723 #~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
3725 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3726 #~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
3728 #~ msgid "Ready to update."
3729 #~ msgstr "Listo para actualizar"
3731 #~ msgid "Start update"
3732 #~ msgstr "Empezar actualización"
3734 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3735 #~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3737 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3738 #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
3744 #~ msgstr "Seleccionar:"
3746 #~ msgid "mark as read"
3747 #~ msgstr "marcar como leído"
3749 #~ msgid "Change password to"
3750 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3753 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3755 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3756 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3758 #~ msgid "Saving user..."
3759 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3761 #~ msgid "Toggle marked"
3762 #~ msgstr "Alternar favorito"
3764 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3765 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3767 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3768 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3770 #~ msgid "Articles shared by URL"
3771 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3773 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3774 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3776 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3777 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3782 #~ msgid "Regular version"
3783 #~ msgstr "Versión estándar"
3786 #~ msgstr "Página principal"
3788 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3789 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3791 #~ msgid "Open regular version"
3792 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3794 #~ msgid "Enable categories"
3795 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3803 #~ msgid "Browse categories like folders"
3804 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3806 #~ msgid "Show images in posts"
3807 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3809 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3810 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3812 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3813 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3815 #~ msgid "Article archive"
3816 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3818 #~ msgid "Example Pane"
3819 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3821 #~ msgid "Sample value"
3822 #~ msgstr "Valor de muestra"
3824 #~ msgid "Set value"
3825 #~ msgstr "Definir valor"
3827 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3828 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3829 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3830 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3832 #~ msgid "Error: unable to load article."
3833 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3835 #~ msgid "Click to expand article."
3836 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3838 #~ msgid "%d more..."
3839 #~ msgid_plural "%d more..."
3840 #~ msgstr[0] "%d más..."
3841 #~ msgstr[1] "%d más..."
3843 #~ msgid "No unread feeds."
3844 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3846 #~ msgid "Load more..."
3847 #~ msgstr "Cargar más..."
3849 #~ msgid "Switch to digest..."
3850 #~ msgstr "Modo resumen..."
3852 #~ msgid "Show tag cloud..."
3853 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3855 #~ msgid "Click to play"
3856 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3859 #~ msgstr "Reproducir"
3861 #~ msgid "Visit the website"
3862 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3864 #~ msgid "Select theme"
3865 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3867 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3868 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3870 #~ msgid "Playing..."
3871 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3873 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3874 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3876 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3877 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3879 #~ msgid "Could not update database"
3880 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3882 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3883 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3885 #~ msgid ", found: "
3886 #~ msgstr ", encontrado:"
3888 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3889 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3891 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3892 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3894 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3895 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3897 #~ msgid "Performing updates..."
3898 #~ msgstr "Actualizando..."
3900 #~ msgid "Updating to version %d..."
3901 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3903 #~ msgid "Checking version... "
3904 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3907 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3913 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3914 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3915 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3916 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3918 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3919 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3921 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3922 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3924 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3925 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3927 #~ msgid "Enable external API"
3928 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3930 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3931 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3933 #~ msgid "Title or Content"
3934 #~ msgstr "Título o contenido"
3940 #~ msgstr "Contenido"
3942 #~ msgid "Article Date"
3943 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3945 #~ msgid "Set starred"
3946 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3948 #~ msgid "Assign tags"
3949 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3951 #~ msgid "Modify score"
3952 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3954 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3955 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3957 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3958 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3960 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3961 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3966 #~ msgid "Tag Cloud"
3967 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3969 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3970 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3973 #~ msgstr "Puntuación"
3975 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3976 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3979 #~ msgid "Share on identi.ca"
3983 #~ msgid "Flattr this article."
3984 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3987 #~ msgid "Share on Google+"
3991 #~ msgid "Share on Twitter"
3995 #~ msgid "Show additional preferences"
3996 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3999 #~ msgid "Back to feeds"
4000 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
4002 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4003 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
4006 #~ msgid "Clearing credentials..."
4007 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
4010 #~ msgstr "Actualizados"
4013 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
4014 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
4015 #~ "\t\t\tbrowser settings."
4017 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
4018 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
4019 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
4021 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4022 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
4025 #~ msgstr "Relacionado"
4027 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4028 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
4036 #~ msgid "Comments?"
4037 #~ msgstr "¿Comentarios?"
4040 #~ msgstr "Noticias"
4042 #~ msgid "Move between feeds"
4043 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
4045 #~ msgid "Move between articles"
4046 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
4048 #~ msgid "Active article actions"
4049 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
4051 #~ msgid "Dismiss read articles"
4052 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
4054 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4055 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
4057 #~ msgid "Other actions"
4058 #~ msgstr "Otras acciones"
4060 #~ msgid "Display this help dialog"
4061 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
4063 #~ msgid "Multiple articles actions"
4064 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
4066 #~ msgid "Select starred articles"
4067 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
4069 #~ msgid "Feed actions"
4070 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
4072 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4073 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
4075 #~ msgid "Press any key to close this window."
4076 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
4079 #~ msgstr "Mis fuentes"
4081 #~ msgid "Other Feeds"
4082 #~ msgstr "Otras fuentes"
4084 #~ msgid "Panel actions"
4085 #~ msgstr "Acciones del panel"
4087 #~ msgid "Top 25 feeds"
4088 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
4090 #~ msgid "Edit feed categories"
4091 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
4093 #~ msgid "Focus search (if present)"
4094 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
4096 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4097 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
4099 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4100 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
4102 #~ msgid "Open article in new tab"
4103 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
4105 #~ msgid "Right-to-left content"
4106 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
4109 #~ msgid "Cache content locally"
4110 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4112 #~ msgid "Loading..."
4113 #~ msgstr "Cargando..."
4115 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4116 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
4121 #~ msgid "SimplePie"
4122 #~ msgstr "SimplePie"
4127 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4128 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
4131 #~ msgstr "coincidencia con"
4133 #~ msgid "Title or content"
4134 #~ msgstr "Título o contenido"
4136 #~ msgid "Your request could not be completed."
4137 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
4139 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4140 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
4142 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4143 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
4145 #~ msgid "Original article"
4146 #~ msgstr "Artículo original"
4148 #~ msgid "Update feed"
4149 #~ msgstr "Actualizar fuente"
4152 #~ msgid "With subcategories"
4153 #~ msgstr "Con subcategorías"
4156 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4157 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4161 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4170 #~ msgstr "Comprobarlo"
4173 #~ msgid "Apply to category"
4174 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4176 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4177 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4179 #~ msgid "No feed categories defined."
4180 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4183 #~ msgid "Remove selected categories"
4184 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4190 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4191 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4193 #~ msgid "Attachment:"
4194 #~ msgstr "Adjunto:"
4196 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4197 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4200 #~ msgid "Feed Categories"
4201 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4203 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4204 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4207 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4208 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4211 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4212 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4214 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4215 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4218 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4219 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4223 #~ msgstr "Publicado"
4225 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4226 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4228 #~ msgid "Content filtering"
4229 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4231 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4232 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4234 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4235 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4237 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4238 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4240 #~ msgid "See also:"
4241 #~ msgstr "Ver también:"
4245 #~ msgstr "Eliminar"
4249 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4251 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4252 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4254 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4255 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4261 #~ msgid "Update post on checksum change"
4262 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4264 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4265 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4267 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4268 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4270 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4271 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4273 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4274 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4276 #~ msgid "Error: can't find body element."
4277 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4280 #~ msgid "No profiles selected."
4281 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4283 #~ msgid "Unknown error"
4284 #~ msgstr "Error desconocido"
4286 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4287 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4289 #~ msgid "Publish article with a note"
4290 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4293 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4294 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4297 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4298 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4300 #~ msgid "audio/mpeg"
4301 #~ msgstr "audio/mpeg"
4303 #~ msgid "Enable offline reading"
4304 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4306 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4307 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4309 #~ msgid "Default article limit"
4310 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4312 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4313 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4315 #~ msgid "Enable search toolbar"
4316 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4318 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4319 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4321 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4322 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4324 #~ msgid "Hide feedlist"
4325 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4327 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4328 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4330 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4331 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4333 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4334 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4336 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4337 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4339 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4340 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4342 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4343 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4347 #~ msgstr "Adaptable"
4349 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4350 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4352 #~ msgid "Feed Browser"
4353 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4355 #~ msgid "Update Errors"
4356 #~ msgstr "Errores de actualización"
4358 #~ msgid "Show last article times"
4359 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4361 #~ msgid "Last Article"
4362 #~ msgstr "Último artículo"
4364 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4365 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4367 #~ msgid "No matching feeds found."
4368 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4370 #~ msgid "Filter Editor"
4371 #~ msgstr "Editor de filtros"
4377 #~ msgstr "Parámetros"
4379 #~ msgid "No filters defined."
4380 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4382 #~ msgid "Click to change color"
4383 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4385 #~ msgid "No labels defined."
4386 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4388 #~ msgid "No matching labels found."
4389 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4391 #~ msgid "custom color:"
4392 #~ msgstr "color personalizado:"
4394 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4395 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4397 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4398 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4400 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4401 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4403 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4404 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4407 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4408 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4410 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4411 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4413 #~ msgid "Save current configuration?"
4414 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4416 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4417 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4419 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4420 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4422 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4423 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4426 #~ msgstr "Etiquetas"
4428 #~ msgid "Show article summary in new window"
4429 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4431 #~ msgid "toggle unread"
4432 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4435 #~ msgstr "(eliminar)"
4437 #~ msgid "Offline reading"
4438 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4440 #~ msgid "Cancel synchronization"
4441 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4443 #~ msgid "Synchronize"
4444 #~ msgstr "Sincronizar"
4446 #~ msgid "Remove stored data"
4447 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4449 #~ msgid "Go offline"
4450 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4452 #~ msgid "Go online"
4453 #~ msgstr "Poner en línea"
4455 #~ msgid "Reset UI layout"
4456 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4458 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4459 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4461 #~ msgid "Showing most popular tags "
4462 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4465 #~ msgid "more tags"
4466 #~ msgstr "sin etiquetas"
4468 #~ msgid "Link to feed:"
4469 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4471 #~ msgid "Not linked"
4472 #~ msgstr "No enlazada"
4474 #~ msgid "(linked to %s)"
4475 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4477 #~ msgid "E-mail has been changed."
4478 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4480 #~ msgid "Change e-mail"
4481 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4483 #~ msgid "Please wait..."
4484 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4486 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4487 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4489 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4490 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4492 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4493 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4495 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4496 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4498 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4499 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4501 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4502 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4504 #~ msgid "Last sync: %s"
4505 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4507 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4508 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4510 #~ msgid "Synchronizing..."
4511 #~ msgstr "Sincronizando..."
4513 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4514 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4516 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4517 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4519 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4520 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4522 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4523 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4525 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4526 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4528 #~ msgid "Reset category order?"
4529 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4531 #~ msgid "No feeds to display."
4532 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4535 #~ msgid "Published Articles"
4536 #~ msgstr "Publicados"
4539 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4540 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4542 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4543 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4545 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4546 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4548 #~ msgid "Remove selected users?"
4549 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4551 #~ msgid "Adding feed..."
4552 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4554 #~ msgid "Assign score to article:"
4555 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4557 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4558 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4560 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4561 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4563 #~ msgid "Category reordering disabled"
4564 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4566 #~ msgid "Category reordering enabled"
4567 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4570 #~ msgid "Changing password..."
4571 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4573 #~ msgid "Could not change feed URL."
4574 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4576 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4577 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4579 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4580 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4582 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4583 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4585 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4586 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4588 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4589 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4591 #~ msgid "Local data removed."
4592 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4594 #~ msgid "Mark as read:"
4595 #~ msgstr "Marcar como leído"
4597 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4598 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4600 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4601 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4603 #~ msgid "Removing offline data..."
4604 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4606 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4607 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4609 #~ msgid "Saving feeds..."
4610 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4612 #~ msgid "Saving filter..."
4613 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4615 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4616 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4618 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4619 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4621 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4622 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4624 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4625 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4627 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4628 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4630 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4631 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4633 #~ msgid "Trying to change password..."
4634 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4636 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4637 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4639 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4640 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4645 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4646 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4648 #~ msgid "Change theme"
4649 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4652 #~ msgid "Hide read items"
4653 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4656 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4657 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4659 #~ msgid "Searched for"
4660 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4662 #~ msgid "More feeds..."
4663 #~ msgstr "Más fuentes..."
4665 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4666 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4674 #~ msgid "browse more"
4675 #~ msgstr "navegar más"
4677 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4678 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4683 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4684 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4686 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4687 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4690 #~ msgstr "(oculto)"
4692 #~ msgid "Generate another link"
4693 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4696 #~ msgstr "Volver atrás"
4705 #~ msgstr "Etiquetas"
4707 #~ msgid "Mark as unread"
4708 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4713 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4714 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4717 #~ msgid "Click to view"
4718 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"