1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
3 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
6 "Project-Id-Version: messages\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-12-12 13:32+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
10 "Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
11 "Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgstr "Usar configuración por defecto"
27 msgstr "1 semana de antigüedad"
31 msgstr "2 semanas de antigüedad"
35 msgstr "1 mes de antigüedad"
39 msgstr "2 meses de antigüedad"
43 msgstr "3 meses de antigüedad"
46 msgid "Default interval"
47 msgstr "Intervalo por defecto"
49 #: backend.php:94 backend.php:104
50 msgid "Disable updates"
51 msgstr "Desactivar actualizaciones"
53 #: backend.php:95 backend.php:105
54 msgid "Each 15 minutes"
55 msgstr "Cada 15 minutos"
57 #: backend.php:96 backend.php:106
58 msgid "Each 30 minutes"
59 msgstr "Cada 30 minutos"
61 #: backend.php:97 backend.php:107
65 #: backend.php:98 backend.php:108
69 #: backend.php:99 backend.php:109
71 msgstr "Cada 12 horas"
73 #: backend.php:100 backend.php:110
77 #: backend.php:101 backend.php:111
81 #: backend.php:114 index.php:142 modules/pref-prefs.php:350
97 #: backend.php:126 modules/pref-users.php:131
103 msgstr "Usuario con poder"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Administrador"
109 #: backend.php:173 prefs.php:94 modules/pref-feeds.php:45
110 #: modules/pref-feeds.php:1278 modules/pref-feeds.php:1348
116 msgid "Article not found."
117 msgstr "Fuente no encontrada."
120 msgid "Feed not found."
121 msgstr "Fuente no encontrada."
123 #: backend.php:450 digest.php:63 index.php:64 index.php:108 index.php:193
124 #: prefs.php:67 modules/pref-feeds.php:1401 modules/pref-filters.php:550
125 #: modules/pref-labels.php:293
126 msgid "Loading, please wait..."
127 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
130 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
131 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
134 msgid "Database Updater"
135 msgstr "Actualizador de la base de datos"
138 msgid "Could not update database"
139 msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
142 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
144 "No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
148 msgstr ", encontrado:"
151 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
152 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
154 #: db-updater.php:93 db-updater.php:160 db-updater.php:173 register.php:193
155 #: register.php:238 register.php:251 register.php:266 register.php:284
156 #: register.php:369 register.php:379 register.php:391 twitter.php:110
157 #: twitter.php:122 modules/pref-feeds.php:1096
158 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
159 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
162 msgid "Please backup your database before proceeding."
164 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
167 #: db-updater.php:101
170 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
173 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
174 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
176 #: db-updater.php:115
177 msgid "Perform updates"
180 #: db-updater.php:120
181 msgid "Performing updates..."
182 msgstr "Actualizando..."
184 #: db-updater.php:126
186 msgid "Updating to version %d..."
187 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
189 #: db-updater.php:139
190 msgid "Checking version... "
191 msgstr "Comprobando la versión..."
193 #: db-updater.php:145
195 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
197 #: db-updater.php:147
201 #: db-updater.php:155
204 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
205 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
207 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
210 #: db-updater.php:165
211 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
214 #: db-updater.php:167
216 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
219 #: db-updater.php:169
221 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
222 "version and continue."
228 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
229 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
230 "\t\t\tbrowser settings."
232 "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
233 "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
234 "configuración de su navegador."
236 #: digest.php:71 index.php:74
240 #: digest.php:74 index.php:84 mobile/mobile-functions.php:69
241 #: mobile/mobile-functions.php:244
243 msgstr "Cerrar sesión"
247 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
248 "doesn't seem to support it."
250 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
251 "que su navegador no lo soporta."
255 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
256 "seem to support them."
258 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
259 "navegador no las soporta."
262 msgid "Backend sanity check failed"
263 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
266 msgid "Frontend sanity check failed."
267 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
272 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
275 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
276 "php'>Por favor, actualice</a>."
279 msgid "Request not authorized."
280 msgstr "Petición no autorizada."
283 msgid "No operation to perform."
284 msgstr "Ninguna operación a realizar."
288 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
289 "local configuration."
291 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
292 "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
295 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
297 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
300 msgid "Configuration check failed"
301 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
306 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
307 "\t\tofficial site for more information."
309 "Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
310 "oficial para obtener más información."
313 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
315 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
316 "base de datos y PHP."
318 #: index.php:76 prefs.php:91 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:71
321 msgstr "Preferencias"
325 msgstr "¿Comentarios?"
328 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
329 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
336 msgid "Collapse feedlist"
337 msgstr "Plegar la lista de fuentes"
341 msgid "Show articles"
365 msgid "Ignore Scoring"
366 msgstr "Ignorar la puntuación"
370 msgstr "Actualizados"
374 msgid "Sort articles"
375 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
377 #: index.php:143 modules/pref-filters.php:228
381 #: index.php:144 localized_schema.php:3 modules/popup-dialog.php:378
389 #: index.php:150 modules/pref-feeds.php:347 modules/pref-feeds.php:600
393 #: index.php:154 index.php:169 localized_schema.php:10
395 msgstr "Marcar como leído"
406 msgid "Feed actions:"
407 msgstr "Acciones de la fuente:"
410 msgid "Subscribe to feed..."
411 msgstr "Suscribir a la fuente..."
414 msgid "Edit this feed..."
415 msgstr "Editar esta fuente..."
419 msgstr "Reiniciar la puntuación"
421 #: index.php:167 modules/pref-feeds.php:530 modules/pref-feeds.php:1374
423 msgstr "Cancelar la suscripción"
427 msgstr "Todas las fuentes:"
429 #: index.php:170 help/3.php:54
430 msgid "(Un)hide read feeds"
431 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
434 msgid "Other actions:"
435 msgstr "Otras acciones:"
438 msgid "Switch to digest..."
443 msgid "Show tag cloud..."
444 msgstr "nube de etiquetas"
447 msgid "Select by tags..."
451 msgid "Create label..."
452 msgstr "Crear etiqueta..."
455 msgid "Create filter..."
456 msgstr "Crear filtro..."
460 msgid "Keyboard shortcuts help"
461 msgstr "Atajos de teclado"
467 #: localized_schema.php:4
468 msgid "Title or Content"
469 msgstr "Título o contenido"
471 #: localized_schema.php:5
475 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
479 #: localized_schema.php:7
481 msgstr "Fecha del artículo"
483 #: localized_schema.php:9
485 msgid "Delete article"
486 msgstr "Limpiar los artículos"
488 #: localized_schema.php:11
490 msgstr "Fijar como favorito"
492 #: localized_schema.php:12
493 msgid "Publish article"
494 msgstr "Publicar artículo"
496 #: localized_schema.php:13
498 msgstr "Asignar etiquetas"
500 #: localized_schema.php:14
502 msgstr "Asignar etiqueta"
504 #: localized_schema.php:16
506 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
507 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
508 "different feeds to appear only once."
510 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
511 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
512 "fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
513 "aparezcan una sola vez."
515 #: localized_schema.php:17
517 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
518 "headlines and article content"
520 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
521 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
523 #: localized_schema.php:18
525 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
526 "feed with unread articles."
528 "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, "
529 "abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
531 #: localized_schema.php:19
533 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
534 "your configured e-mail address"
536 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
537 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
540 #: localized_schema.php:20
543 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
546 "Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
547 "cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
548 "desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
551 #: localized_schema.php:21
552 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
554 "Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
557 #: localized_schema.php:22
559 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
562 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
563 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
565 #: localized_schema.php:23
567 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
570 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
571 "etiquetas son agrupados por fuentes"
573 #: localized_schema.php:24
574 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
577 #: localized_schema.php:25
578 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
581 #: localized_schema.php:26
582 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
585 #: localized_schema.php:27
586 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
588 "Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
590 #: localized_schema.php:28
592 msgid "Default interval between feed updates"
594 "Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
596 #: localized_schema.php:29
598 msgid "Amount of articles to display at once"
599 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
601 #: localized_schema.php:30
602 msgid "Allow duplicate posts"
603 msgstr "Permitir envíos duplicados"
605 #: localized_schema.php:31
606 msgid "Enable feed categories"
607 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
609 #: localized_schema.php:32
610 msgid "Show content preview in headlines list"
611 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
613 #: localized_schema.php:33
614 msgid "Short date format"
615 msgstr "Formato de fecha corto"
617 #: localized_schema.php:34
618 msgid "Long date format"
619 msgstr "Formato de fecha largo"
621 #: localized_schema.php:35
622 msgid "Combined feed display"
623 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
625 #: localized_schema.php:36
626 msgid "Hide feeds with no unread messages"
627 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
629 #: localized_schema.php:37
630 msgid "On catchup show next feed"
631 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
633 #: localized_schema.php:38
634 msgid "Sort feeds by unread articles count"
635 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
637 #: localized_schema.php:39
638 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
639 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
641 #: localized_schema.php:40
642 msgid "Enable e-mail digest"
643 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
645 #: localized_schema.php:41
646 msgid "Confirm marking feed as read"
647 msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
649 #: localized_schema.php:42
651 msgid "Automatically mark articles as read"
652 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
654 #: localized_schema.php:43
655 msgid "Strip unsafe tags from articles"
656 msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
658 #: localized_schema.php:44
659 msgid "Blacklisted tags"
660 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
662 #: localized_schema.php:45
663 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
664 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
666 #: localized_schema.php:46
667 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
668 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
670 #: localized_schema.php:47
671 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
672 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
674 #: localized_schema.php:48
675 msgid "Purge unread articles"
676 msgstr "Purgar los artículos no leídos"
678 #: localized_schema.php:49
679 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
680 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
682 #: localized_schema.php:50
683 msgid "Group headlines in virtual feeds"
684 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
686 #: localized_schema.php:51
687 msgid "Do not show images in articles"
688 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
690 #: localized_schema.php:52
691 msgid "Enable external API"
694 #: localized_schema.php:53
695 msgid "User timezone"
698 #: localized_schema.php:54
700 msgid "Sort headlines by feed date"
701 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
703 #: localized_schema.php:55
705 msgid "Customize stylesheet"
706 msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
708 #: localized_schema.php:56
709 msgid "Login with an SSL certificate"
712 #: opml.php:165 opml.php:170
714 msgstr "Utilidad OPML"
718 msgid "Importing OPML..."
719 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
722 msgid "Return to preferences"
723 msgstr "Volver a las preferencias"
726 msgid "Keyboard shortcuts"
727 msgstr "Atajos de teclado"
729 #: prefs.php:83 help/4.php:14
730 msgid "Exit preferences"
731 msgstr "Salir de las preferencias"
733 #: prefs.php:97 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
737 #: prefs.php:100 modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12
738 #: mobile/mobile-functions.php:205
742 #: prefs.php:104 help/4.php:13
752 msgid "Create new account"
753 msgstr "Crear una nueva cuenta"
756 msgid "New user registrations are administratively disabled."
758 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
762 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
763 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
766 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
767 "Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
768 "las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
771 msgid "Desired login:"
772 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
775 msgid "Check availability"
776 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
780 msgstr "Correo electrónico:"
783 msgid "How much is two plus two:"
784 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
787 msgid "Submit registration"
788 msgstr "Enviar solicitud de registro"
791 msgid "Your registration information is incomplete."
792 msgstr "Su información de registro está incompleta"
795 msgid "Sorry, this username is already taken."
796 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
799 msgid "Registration failed."
800 msgstr "El registro ha fallado."
803 msgid "Account created successfully."
804 msgstr "Cuenta creada correctamente."
807 msgid "New user registrations are currently closed."
808 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
811 msgid "Register with Twitter"
815 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
819 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
822 #: twitter.php:117 modules/pref-prefs.php:464
827 #: modules/backend-rpc.php:66 modules/popup-dialog.php:109
829 msgid "Default profile"
830 msgstr "Límite de artículos por defecto"
832 #: modules/backend-rpc.php:372
834 msgstr "sin etiquetas"
836 #: modules/backend-rpc.php:836
838 msgid "Your request could not be completed."
839 msgstr "Su información de registro está incompleta"
841 #: modules/backend-rpc.php:840
842 msgid "Feed update has been scheduled."
845 #: modules/backend-rpc.php:848
847 msgid "Category update has been scheduled."
848 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
850 #: modules/backend-rpc.php:861
852 msgid "Can't update this kind of feed."
853 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
855 #: modules/help.php:6
859 #: modules/help.php:17
860 msgid "Help topic not found."
861 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
863 #: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
864 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
865 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
866 #: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
867 #: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904
868 #: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021
869 #: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1269
870 #: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
871 #: modules/pref-users.php:99
872 msgid "Close this window"
873 msgstr "Cerrar esta ventana"
875 #: modules/opml_domdoc.php:60
877 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
878 msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
880 #: modules/opml_domdoc.php:82
882 msgid "Setting preference key %s to %s"
885 #: modules/opml_domdoc.php:128
887 msgid "is already imported."
888 msgstr "Ya importado."
890 #: modules/opml_domdoc.php:148
893 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
895 #: modules/opml_domdoc.php:157
896 msgid "Error while parsing document."
897 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
899 #: modules/opml_domdoc.php:161
900 msgid "Error: please upload OPML file."
901 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
903 #: modules/popup-dialog.php:34
905 msgid "Importing using DOMXML."
906 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
908 #: modules/popup-dialog.php:40
910 msgid "Importing using DOMDocument."
911 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
913 #: modules/popup-dialog.php:45
914 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
916 "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
917 "versiones de PHP inferiores a la 5."
919 #: modules/popup-dialog.php:80
921 msgid "Create profile"
922 msgstr "Crear filtro"
924 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
929 #: modules/popup-dialog.php:166
931 msgid "Remove selected profiles"
932 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
934 #: modules/popup-dialog.php:168
936 msgid "Activate profile"
937 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
939 #: modules/popup-dialog.php:179
940 msgid "Public OPML URL"
943 #: modules/popup-dialog.php:184
945 msgid "Your Public OPML URL is:"
946 msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
948 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901
950 msgid "Generate new URL"
951 msgstr "Fuente generada"
953 #: modules/popup-dialog.php:206
957 #: modules/popup-dialog.php:212
959 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
960 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
961 "process or contact instance owner."
963 "La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
964 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
965 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
966 "o solicítelo al propietario de la instancia."
968 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
970 msgstr "Última actualización:"
972 #: modules/popup-dialog.php:221
974 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
975 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
976 "contact instance owner."
978 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
979 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
980 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
981 "al propietario de la instancia."
983 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:300
984 #: modules/pref-feeds.php:561
988 #: modules/popup-dialog.php:251 modules/pref-feeds.php:319
993 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:339
994 #: modules/pref-feeds.php:589
995 msgid "Place in category:"
996 msgstr "Colocar en la categoría:"
998 #: modules/popup-dialog.php:265
1000 msgid "Available feeds"
1001 msgstr "Todas las fuentes"
1003 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:379
1004 #: modules/pref-feeds.php:632 modules/pref-prefs.php:205
1005 #: modules/pref-users.php:147
1006 msgid "Authentication"
1007 msgstr "Autenticación"
1009 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:389
1010 #: modules/pref-feeds.php:636 modules/pref-users.php:438
1012 msgstr "Iniciar sesión"
1014 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:397
1015 #: modules/pref-feeds.php:642
1018 msgstr "Contraseña:"
1020 #: modules/popup-dialog.php:294
1021 msgid "This feed requires authentication."
1022 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1024 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1028 #: modules/popup-dialog.php:300
1031 msgstr "Más fuentes"
1033 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1034 #: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
1035 #: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873
1036 #: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989
1037 #: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:547
1038 #: modules/pref-feeds.php:704 modules/pref-filters.php:340
1039 #: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
1040 #: modules/pref-users.php:186
1044 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
1045 #: modules/pref-feeds.php:1335 modules/pref-users.php:369
1049 #: modules/popup-dialog.php:328
1051 msgid "Popular feeds"
1052 msgstr "desplegar fuentes"
1054 #: modules/popup-dialog.php:329
1056 msgid "Feed archive"
1057 msgstr "Acciones de las fuentes"
1059 #: modules/popup-dialog.php:332
1064 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:520
1065 #: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
1066 #: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
1067 #: modules/pref-users.php:395
1071 #: modules/popup-dialog.php:365
1075 #: modules/popup-dialog.php:375
1077 msgstr "coincidencia con"
1079 #: modules/popup-dialog.php:380
1080 msgid "Title or content"
1081 msgstr "Título o contenido"
1083 #: modules/popup-dialog.php:391
1084 msgid "Limit search to:"
1085 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1087 #: modules/popup-dialog.php:394
1089 msgstr "Todas las fuentes"
1091 #: modules/popup-dialog.php:407
1093 msgstr "Esta fuente"
1095 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
1099 #: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
1103 #: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
1107 #: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
1109 msgstr "Comprobarlo"
1111 #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
1113 msgstr "en el campo"
1115 #: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254
1119 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
1120 msgid "Perform Action"
1121 msgstr "Realizar la acción"
1123 #: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
1124 msgid "with parameters:"
1125 msgstr "con los parámetros:"
1127 #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:407
1128 #: modules/pref-feeds.php:648 modules/pref-filters.php:300
1129 #: modules/pref-users.php:169
1133 #: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
1137 #: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
1138 msgid "Inverse match"
1139 msgstr "coincidencia inversa"
1141 #: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
1145 #: modules/popup-dialog.php:541
1149 #: modules/popup-dialog.php:571
1152 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1155 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
1157 #: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
1159 msgid "Click to edit feed"
1160 msgstr "Pulse aquí para editar"
1162 #: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
1164 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1165 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1167 #: modules/popup-dialog.php:628
1168 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1170 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
1172 #: modules/popup-dialog.php:688
1173 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1174 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1176 #: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960
1177 #: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:546
1178 #: modules/pref-feeds.php:701 modules/pref-filters.php:337
1179 #: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
1180 #: modules/pref-users.php:184
1184 #: modules/popup-dialog.php:721
1187 msgstr "Nube de etiquetas"
1189 #: modules/popup-dialog.php:743
1190 msgid "Select item(s) by tags"
1193 #: modules/popup-dialog.php:746
1198 #: modules/popup-dialog.php:751
1202 #: modules/popup-dialog.php:764
1204 msgid "Display entries"
1205 msgstr "desplegar fuentes"
1207 #: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819
1211 #: modules/popup-dialog.php:813
1213 msgid "Multiple articles"
1216 #: modules/popup-dialog.php:834
1220 #: modules/popup-dialog.php:843
1225 #: modules/popup-dialog.php:856
1228 msgstr "Seleccione:"
1230 #: modules/popup-dialog.php:872
1233 msgstr "Cambiar el correo electrónico"
1235 #: modules/popup-dialog.php:881
1238 msgstr "Ver etiquetas"
1240 #: modules/popup-dialog.php:892
1241 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1244 #: modules/popup-dialog.php:919
1245 #, fuzzy, php-format
1246 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1247 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
1249 #: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:391
1252 msgstr "Diariamente"
1254 #: modules/popup-dialog.php:931
1258 #: modules/popup-dialog.php:945
1261 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1262 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1263 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1266 #: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54
1270 #: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:317
1271 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-instances.php:62
1275 #: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65
1276 #: modules/pref-instances.php:162
1277 msgid "Instance URL"
1280 #: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76
1283 msgstr "Nivel de acceso:"
1285 #: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79
1286 #: modules/pref-instances.php:163
1289 msgstr "Nivel de acceso"
1291 #: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83
1292 msgid "Use one access key for both linked instances."
1295 #: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91
1297 msgid "Generate new key"
1298 msgstr "Fuente generada"
1300 #: modules/popup-dialog.php:1068
1305 #: modules/popup-dialog.php:1094
1306 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
1309 #: modules/pref-feeds.php:4
1310 msgid "Check to enable field"
1311 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1313 #: modules/pref-feeds.php:83 modules/pref-feeds.php:121
1314 #: modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:150
1315 #, fuzzy, php-format
1317 msgstr "Editar la fuente"
1319 #: modules/pref-feeds.php:96
1320 msgid "Uncategorized"
1321 msgstr "Sin clasificar"
1323 #: modules/pref-feeds.php:306
1328 #: modules/pref-feeds.php:362 modules/pref-feeds.php:612
1332 #: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:623
1333 msgid "Article purging:"
1334 msgstr "Purgando el artículo"
1336 #: modules/pref-feeds.php:401
1338 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1339 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1342 #: modules/pref-feeds.php:421 modules/pref-feeds.php:652
1344 msgid "Hide from Popular feeds"
1345 msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
1347 #: modules/pref-feeds.php:432 modules/pref-feeds.php:657
1348 msgid "Right-to-left content"
1349 msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
1351 #: modules/pref-feeds.php:444 modules/pref-feeds.php:663
1352 msgid "Include in e-mail digest"
1353 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1355 #: modules/pref-feeds.php:457 modules/pref-feeds.php:669
1356 msgid "Always display image attachments"
1357 msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
1359 #: modules/pref-feeds.php:472
1361 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1362 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1364 #: modules/pref-feeds.php:485 modules/pref-feeds.php:686
1366 msgid "Mark updated articles as unread"
1367 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
1369 #: modules/pref-feeds.php:497 modules/pref-feeds.php:692
1370 msgid "Mark posts as updated on content change"
1373 #: modules/pref-feeds.php:504
1377 #: modules/pref-feeds.php:518
1381 #: modules/pref-feeds.php:537
1383 msgid "Resubscribe to push updates"
1384 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
1386 #: modules/pref-feeds.php:544
1387 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1390 #: modules/pref-feeds.php:678
1391 msgid "Cache images locally"
1392 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1394 #: modules/pref-feeds.php:942 modules/pref-feeds.php:995
1398 #: modules/pref-feeds.php:1027
1400 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1401 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1403 #: modules/pref-feeds.php:1030
1404 #, fuzzy, php-format
1405 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1406 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1408 #: modules/pref-feeds.php:1033
1409 #, fuzzy, php-format
1410 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1411 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1413 #: modules/pref-feeds.php:1036
1415 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1416 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1418 #: modules/pref-feeds.php:1044
1419 #, fuzzy, php-format
1420 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1421 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1423 #: modules/pref-feeds.php:1066
1425 msgid "Subscribe to selected feed"
1426 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1428 #: modules/pref-feeds.php:1091
1429 msgid "Edit subscription options"
1430 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1432 #: modules/pref-feeds.php:1173
1434 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1435 msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
1437 #: modules/pref-feeds.php:1189
1438 msgid "Create category"
1439 msgstr "Crear categoría"
1441 #: modules/pref-feeds.php:1259
1442 msgid "No feed categories defined."
1443 msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
1445 #: modules/pref-feeds.php:1265
1447 msgid "Remove selected categories"
1448 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
1450 #: modules/pref-feeds.php:1293
1452 msgid "Feeds with errors"
1453 msgstr "Editor de fuente"
1455 #: modules/pref-feeds.php:1316
1457 msgid "Inactive feeds"
1458 msgstr "Fuente completa"
1460 #: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-filters.php:522
1461 #: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
1462 #: modules/pref-users.php:379
1465 msgstr "Seleccione:"
1467 #: modules/pref-feeds.php:1342 modules/pref-filters.php:525
1468 #: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
1469 #: modules/pref-users.php:382
1473 #: modules/pref-feeds.php:1344 modules/pref-filters.php:527
1474 #: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
1475 #: modules/pref-users.php:384
1479 #: modules/pref-feeds.php:1351 help/3.php:55 help/4.php:22
1480 msgid "Subscribe to feed"
1481 msgstr "Suscribir a la fuente"
1483 #: modules/pref-feeds.php:1353
1485 msgid "Edit selected feeds"
1486 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
1488 #: modules/pref-feeds.php:1355 modules/pref-feeds.php:1365
1490 msgid "Reset sort order"
1491 msgstr "Redefinir contraseña"
1493 #: modules/pref-feeds.php:1360
1496 msgstr "Volver a categorizar"
1498 #: modules/pref-feeds.php:1363
1499 msgid "Edit categories"
1500 msgstr "Editar categorías"
1502 #: modules/pref-feeds.php:1379
1504 msgid "More actions..."
1505 msgstr "Acciones..."
1507 #: modules/pref-feeds.php:1383
1508 msgid "Manual purge"
1509 msgstr "Purga manual"
1511 #: modules/pref-feeds.php:1387
1512 msgid "Clear feed data"
1513 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1515 #: modules/pref-feeds.php:1388 modules/pref-filters.php:541
1516 msgid "Rescore articles"
1517 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1519 #: modules/pref-feeds.php:1430
1520 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1523 #: modules/pref-feeds.php:1438
1527 #: modules/pref-feeds.php:1440
1529 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1532 #: modules/pref-feeds.php:1442
1533 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1536 #: modules/pref-feeds.php:1446 modules/pref-feeds.php:1459
1540 #: modules/pref-feeds.php:1461 modules/pref-feeds.php:1469
1543 msgstr "Exportar OPML"
1545 #: modules/pref-feeds.php:1463
1549 #: modules/pref-feeds.php:1465
1551 msgid "Include settings"
1552 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1554 #: modules/pref-feeds.php:1471
1559 #: modules/pref-feeds.php:1473
1562 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1563 "knows the URL below."
1565 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
1566 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
1569 #: modules/pref-feeds.php:1475
1571 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1572 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1575 #: modules/pref-feeds.php:1478 modules/pref-feeds.php:1526
1579 #: modules/pref-feeds.php:1485
1581 msgid "Firefox integration"
1582 msgstr "Integración con Firefox"
1584 #: modules/pref-feeds.php:1487
1586 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1589 "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
1590 "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
1592 #: modules/pref-feeds.php:1494
1593 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1594 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
1596 #: modules/pref-feeds.php:1502
1597 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1600 #: modules/pref-feeds.php:1504
1602 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1603 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1606 #: modules/pref-feeds.php:1508
1607 #, fuzzy, php-format
1608 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1609 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1611 #: modules/pref-feeds.php:1512
1613 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1614 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1616 #: modules/pref-feeds.php:1516
1618 msgid "Published & shared articles and generated feeds"
1620 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
1622 #: modules/pref-feeds.php:1518
1624 msgid "Published articles and generated feeds"
1626 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
1628 #: modules/pref-feeds.php:1520
1630 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1631 "by anyone who knows the URL specified below."
1633 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
1634 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
1637 #: modules/pref-feeds.php:1529
1638 msgid "Clear all generated URLs"
1641 #: modules/pref-feeds.php:1531
1642 msgid "Articles shared by URL"
1645 #: modules/pref-feeds.php:1533
1646 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1649 #: modules/pref-feeds.php:1536
1651 msgid "Unshare all articles"
1652 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
1654 #: modules/pref-feeds.php:1542
1659 #: modules/pref-feeds.php:1551
1661 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1662 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1665 #: modules/pref-feeds.php:1553
1667 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1668 "access your Twitter feeds."
1671 #: modules/pref-feeds.php:1557
1672 msgid "Register with Twitter.com"
1675 #: modules/pref-feeds.php:1563
1677 msgid "Clear stored credentials"
1678 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1680 #: modules/pref-feeds.php:1654
1681 #, fuzzy, php-format
1682 msgid "%d archived articles"
1685 #: modules/pref-feeds.php:1678
1686 msgid "No feeds found."
1687 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1689 #: modules/pref-filters.php:38
1690 msgid "Articles matching this filter:"
1693 #: modules/pref-filters.php:75
1695 msgid "No articles matching this filter has been found."
1696 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
1698 #: modules/pref-filters.php:470
1700 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1701 msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
1703 #: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25
1704 msgid "Create filter"
1705 msgstr "Crear filtro"
1707 #: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
1708 #: modules/pref-users.php:393
1712 #: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
1713 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1714 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1716 #: modules/pref-instances.php:142
1717 msgid "Link instance"
1720 #: modules/pref-instances.php:154
1722 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1723 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1726 #: modules/pref-instances.php:164
1727 msgid "Last connected"
1730 #: modules/pref-instances.php:165
1732 msgid "Stored feeds"
1733 msgstr "Más fuentes"
1735 #: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469
1736 msgid "Click to edit"
1737 msgstr "Pulse aquí para editar"
1739 #: modules/pref-labels.php:21
1744 #: modules/pref-labels.php:36
1749 #: modules/pref-labels.php:41
1752 msgstr "primer plano"
1754 #: modules/pref-labels.php:41
1759 #: modules/pref-labels.php:231
1761 msgid "Created label <b>%s</b>"
1762 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1764 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26
1765 msgid "Create label"
1766 msgstr "Crear etiqueta"
1768 #: modules/pref-labels.php:284
1769 msgid "Clear colors"
1770 msgstr "Limpiar los colores"
1772 #: modules/pref-prefs.php:29
1773 msgid "Old password cannot be blank."
1774 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1776 #: modules/pref-prefs.php:34
1777 msgid "New password cannot be blank."
1778 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1780 #: modules/pref-prefs.php:39
1781 msgid "Entered passwords do not match."
1782 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1784 #: modules/pref-prefs.php:63
1785 msgid "Password has been changed."
1786 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
1788 #: modules/pref-prefs.php:65
1789 msgid "Old password is incorrect."
1790 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1792 #: modules/pref-prefs.php:93
1793 msgid "The configuration was saved."
1794 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1796 #: modules/pref-prefs.php:109
1798 msgid "Unknown option: %s"
1799 msgstr "Opción desconocida: %s"
1801 #: modules/pref-prefs.php:122
1802 msgid "Your personal data has been saved."
1805 #: modules/pref-prefs.php:154
1806 msgid "Personal data"
1807 msgstr "Datos personales"
1809 #: modules/pref-prefs.php:181
1813 #: modules/pref-prefs.php:185
1815 msgstr "Correo electrónico"
1817 #: modules/pref-prefs.php:190
1818 msgid "Access level"
1819 msgstr "Nivel de acceso"
1821 #: modules/pref-prefs.php:200
1826 #: modules/pref-prefs.php:212
1828 msgid "Your password is at default value, please change it."
1829 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
1831 #: modules/pref-prefs.php:240
1832 msgid "Old password"
1833 msgstr "Antigua contraseña"
1835 #: modules/pref-prefs.php:243
1836 msgid "New password"
1837 msgstr "Nueva contraseña"
1839 #: modules/pref-prefs.php:248
1840 msgid "Confirm password"
1841 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
1843 #: modules/pref-prefs.php:258
1844 msgid "Change password"
1845 msgstr "Cambiar contraseña"
1847 #: modules/pref-prefs.php:344
1848 msgid "Select theme"
1849 msgstr "Seleccionar plantilla"
1851 #: modules/pref-prefs.php:402
1855 #: modules/pref-prefs.php:422 modules/pref-prefs.php:429
1856 #: modules/pref-prefs.php:434
1860 #: modules/pref-prefs.php:424 modules/pref-prefs.php:434
1864 #: modules/pref-prefs.php:468
1868 #: modules/pref-prefs.php:494
1869 msgid "Save configuration"
1870 msgstr "Guardar la configuración"
1872 #: modules/pref-prefs.php:497
1873 msgid "Manage profiles"
1876 #: modules/pref-prefs.php:500
1877 msgid "Reset to defaults"
1878 msgstr "Opciones por defecto"
1880 #: modules/pref-users.php:20
1881 msgid "User details"
1882 msgstr "Detalles del usuario"
1884 #: modules/pref-users.php:34
1885 msgid "User not found"
1886 msgstr "Usuario no encontrado"
1888 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
1892 #: modules/pref-users.php:54
1893 msgid "Last logged in"
1894 msgstr "Última sesión el"
1896 #: modules/pref-users.php:61
1897 msgid "Subscribed feeds count"
1898 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1900 #: modules/pref-users.php:65
1901 msgid "Subscribed feeds"
1902 msgstr "Fuentes suscritas"
1904 #: modules/pref-users.php:114
1906 msgstr "Editor de usuario"
1908 #: modules/pref-users.php:150
1909 msgid "Access level: "
1910 msgstr "Nivel de acceso:"
1912 #: modules/pref-users.php:163
1913 msgid "Change password to"
1914 msgstr "Cambiar la contraseña a"
1916 #: modules/pref-users.php:172
1918 msgstr "Correo electrónico:"
1920 #: modules/pref-users.php:206
1922 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
1923 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
1925 #: modules/pref-users.php:254
1927 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1929 "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
1932 #: modules/pref-users.php:261
1934 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1935 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1937 #: modules/pref-users.php:265
1939 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1940 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1942 #: modules/pref-users.php:285
1945 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1946 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1948 "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
1951 #: modules/pref-users.php:291
1953 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1954 msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
1956 #: modules/pref-users.php:328
1957 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1958 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1960 #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
1962 msgstr "Crear usuario"
1964 #: modules/pref-users.php:397
1965 msgid "Reset password"
1966 msgstr "Redefinir contraseña"
1968 #: modules/pref-users.php:439
1969 msgid "Access Level"
1970 msgstr "Nivel de acceso"
1972 #: modules/pref-users.php:441
1974 msgstr "Última sesión"
1976 #: modules/pref-users.php:489
1977 msgid "No users defined."
1978 msgstr "No se han definido usuarios."
1980 #: modules/pref-users.php:491
1981 msgid "No matching users found."
1982 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1985 msgid "Content filtering"
1986 msgstr "Filtrado de contenido"
1990 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
1991 "is done once, when new article is imported to the database from the "
1992 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
1993 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
1995 "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
1996 "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base "
1997 "de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con "
1998 "alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de "
1999 "expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
2003 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2004 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2005 "and for some specific feed."
2007 "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, "
2008 "fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los "
2009 "filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
2013 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2014 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2015 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2016 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2017 "containing string XYZZY in title."
2019 "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
2020 "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado "
2021 "y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas "
2022 "invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el "
2023 "título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean "
2024 "coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
2028 msgstr "Ver también:"
2030 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2031 msgid "Keyboard Shortcuts"
2032 msgstr "Atajos de teclado"
2039 msgid "Move between feeds"
2040 msgstr "Mover entre fuentes"
2043 msgid "Move between articles"
2044 msgstr "Mover entre artículos"
2047 msgid "Show search dialog"
2048 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
2051 msgid "Active article actions"
2052 msgstr "Activar las acciones de los artículos"
2055 msgid "Toggle starred"
2056 msgstr "Alternar favoritos"
2059 msgid "Toggle published"
2060 msgstr "Alternar publicados"
2063 msgid "Toggle unread"
2064 msgstr "Alternar no leídos"
2068 msgstr "Editar etiquetas"
2072 msgid "Dismiss selected articles"
2073 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2077 msgid "Dismiss read articles"
2078 msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
2081 msgid "Open article in new window"
2082 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2085 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2086 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
2089 msgid "Scroll article content"
2090 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2094 msgid "Email article"
2097 #: help/3.php:29 help/4.php:30
2098 msgid "Other actions"
2099 msgstr "Otras acciones"
2102 msgid "Select article under mouse cursor"
2103 msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
2106 msgid "Collapse sidebar"
2107 msgstr "Plegar la barra lateral"
2109 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2110 msgid "Display this help dialog"
2111 msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
2115 msgid "Multiple articles actions"
2120 msgid "Select all articles"
2121 msgstr "Limpiar los artículos"
2125 msgid "Select unread articles"
2126 msgstr "Purgar los artículos no leídos"
2130 msgid "Invert article selection"
2131 msgstr "Activar las acciones de los artículos"
2135 msgid "Deselect all articles"
2136 msgstr "Limpiar los artículos"
2139 msgid "Feed actions"
2140 msgstr "Acciones de las fuentes"
2144 msgid "Refresh active feed"
2145 msgstr "Actualizar las fuentes activas"
2149 msgstr "Editar la fuente"
2152 msgid "Mark feed as read"
2153 msgstr "Marcar la fuente como leída"
2157 msgid "Reverse headlines order"
2158 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2161 msgid "Mark all feeds as read"
2162 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
2165 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2166 msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
2168 #: help/3.php:63 help/4.php:5
2173 msgid "All articles"
2177 msgid "Fresh articles"
2181 msgid "Starred articles"
2185 msgid "Published articles"
2190 msgstr "Nube de etiquetas"
2193 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2196 #: help/3.php:79 help/4.php:41
2197 msgid "Press any key to close this window."
2198 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
2202 msgstr "Mis fuentes"
2206 msgstr "Otras fuentes"
2209 msgid "Panel actions"
2210 msgstr "Acciones del panel"
2213 msgid "Top 25 feeds"
2214 msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
2217 msgid "Edit feed categories"
2218 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
2221 msgid "Focus search (if present)"
2222 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
2226 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2227 "configuration and your access level."
2229 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
2230 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
2232 #: mobile/login_form.php:28
2234 msgstr "Iniciar sesión"
2236 #: mobile/login_form.php:38
2238 msgstr "Nombre de usuario:"
2240 #: mobile/login_form.php:43
2242 msgstr "Contraseña:"
2244 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
2245 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
2246 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
2247 #: mobile/prefs.php:19
2251 #: mobile/mobile-functions.php:178
2255 #: mobile/mobile-functions.php:418
2256 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2259 #: mobile/prefs.php:24
2261 msgid "Enable categories"
2262 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
2264 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
2265 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
2269 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
2270 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
2274 #: mobile/prefs.php:29
2276 msgid "Browse categories like folders"
2277 msgstr "Reordenar categorías"
2279 #: mobile/prefs.php:35
2281 msgid "Show images in posts"
2282 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2284 #: mobile/prefs.php:40
2286 msgid "Hide read articles and feeds"
2287 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2289 #: mobile/prefs.php:45
2291 msgid "Sort feeds by unread count"
2292 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2294 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2295 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
2297 #~ msgid "Incorrect username or password"
2298 #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2301 #~ msgid "Archived articles"
2302 #~ msgstr "Favoritos"
2305 #~ msgstr "Seleccione:"
2308 #~ msgstr "Invertir"
2310 #~ msgid "Selection toggle:"
2311 #~ msgstr "Cambiar la selección:"
2313 #~ msgid "Selection:"
2314 #~ msgstr "Selección:"
2317 #~ msgid "Move back"
2318 #~ msgstr "Volver atrás"
2322 #~ msgstr "Por defecto"
2329 #~ msgid "Visit the website"
2330 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
2333 #~ msgid "View as RSS feed"
2334 #~ msgstr "Ver fuentes"
2337 #~ msgid "Click to play"
2338 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2343 #~ msgid "Edit tags for this article"
2344 #~ msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
2347 #~ msgid "Open article in new tab"
2348 #~ msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2351 #~ msgid "Edit article note"
2352 #~ msgstr "Editar etiquetas"
2355 #~ msgid "Close this panel"
2356 #~ msgstr "Cerrar esta ventana"
2358 #~ msgid "mark as read"
2359 #~ msgstr "marcar como leído"
2362 #~ msgid "Dismiss article"
2363 #~ msgstr "Publicar artículo"
2365 #~ msgid "No unread articles found to display."
2366 #~ msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2368 #~ msgid "No updated articles found to display."
2369 #~ msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2371 #~ msgid "No starred articles found to display."
2372 #~ msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2375 #~ "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
2376 #~ "(see the Actions menu above) or use a filter."
2378 #~ "No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
2379 #~ "artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o "
2380 #~ "usar un filtro."
2382 #~ msgid "No articles found to display."
2383 #~ msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
2385 #~ msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2387 #~ "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2391 #~ msgstr "Eliminar"
2395 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
2398 #~ msgid "(edit note)"
2399 #~ msgstr "editar nota"
2401 #~ msgid "No feed selected."
2402 #~ msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2404 #~ msgid "unknown type"
2405 #~ msgstr "tipo desconocido"
2407 #~ msgid "Attachment:"
2408 #~ msgstr "Adjunto:"
2410 #~ msgid "Attachments:"
2411 #~ msgstr "Adjuntos:"
2413 #~ msgid "Language:"
2418 #~ msgstr "Fichero:"
2420 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2421 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2423 #~ msgid "Update all feeds"
2424 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2426 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2427 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2429 #~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
2430 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2433 #~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2434 #~ msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2436 #~ msgid "Unstar article"
2437 #~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2439 #~ msgid "Star article"
2440 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2442 #~ msgid "Unpublish article"
2443 #~ msgstr "Anular la publicación del artículo"
2446 #~ msgid "Original article"
2447 #~ msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2450 #~ msgid "Error: unable to load article."
2451 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2454 #~ msgid "Click to expand article."
2455 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
2458 #~ msgid "No unread feeds."
2459 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2462 #~ msgid "Load more..."
2466 #~ msgid "Update feed"
2467 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2470 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
2471 #~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2474 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
2475 #~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2478 #~ msgid "Remove stored feed icon?"
2479 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
2482 #~ msgid "Please select an image file to upload."
2483 #~ msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
2485 #~ msgid "Please enter label caption:"
2486 #~ msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
2488 #~ msgid "Can't create label: missing caption."
2489 #~ msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
2491 #~ msgid "Subscribe to Feed"
2492 #~ msgstr "Suscribir a la fuente"
2494 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2495 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2498 #~ msgid "Subscribed to %s"
2499 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2502 #~ msgid "Couldn't download the specified URL."
2503 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2506 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
2507 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2509 #~ msgid "Create Filter"
2510 #~ msgstr "Crear filtro"
2512 #~ msgid "Unsubscribe from %s?"
2513 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2516 #~ msgid "Please enter category title:"
2517 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2519 #~ msgid "You can't edit this kind of feed."
2520 #~ msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2523 #~ msgid "Edit Feed"
2524 #~ msgstr "Editar la fuente"
2527 #~ msgid "More Feeds"
2528 #~ msgstr "Más fuentes"
2530 #~ msgid "No feeds are selected."
2531 #~ msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2534 #~ msgid "Remove selected feeds?"
2535 #~ msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2539 #~ msgstr "(inverso)"
2541 #~ msgid "Please enter login:"
2542 #~ msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2544 #~ msgid "Can't create user: no login specified."
2546 #~ "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2549 #~ msgid "Edit Filter"
2552 #~ msgid "Remove filter %s?"
2553 #~ msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
2555 #~ msgid "Remove selected labels?"
2556 #~ msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2558 #~ msgid "No labels are selected."
2559 #~ msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
2561 #~ msgid "No users are selected."
2562 #~ msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2564 #~ msgid "Remove selected filters?"
2565 #~ msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2567 #~ msgid "No filters are selected."
2568 #~ msgstr "No se han seleccionado filtros."
2570 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2571 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2573 #~ msgid "Please select only one feed."
2574 #~ msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
2576 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2577 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2579 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2581 #~ "¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
2583 #~ msgid "Login field cannot be blank."
2584 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2586 #~ msgid "Please select only one user."
2587 #~ msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
2589 #~ msgid "Reset password of selected user?"
2590 #~ msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
2592 #~ msgid "Please select only one filter."
2593 #~ msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2596 #~ msgid "Edit Multiple Feeds"
2597 #~ msgstr "Editor de múltiples fuentes"
2599 #~ msgid "Save changes to selected feeds?"
2600 #~ msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2603 #~ msgid "OPML Import"
2604 #~ msgstr "Importar"
2607 #~ msgid "Please choose an OPML file first."
2608 #~ msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2610 #~ msgid "Reset to defaults?"
2611 #~ msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
2614 #~ msgid "Feed Categories"
2615 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2617 #~ msgid "Remove selected categories?"
2618 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2620 #~ msgid "No categories are selected."
2621 #~ msgstr "No se han seleccionado categorías."
2624 #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2625 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2627 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2629 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2631 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2633 #~ "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede "
2634 #~ "tomar algo de tiempo."
2637 #~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
2638 #~ msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
2641 #~ msgid "No profiles are selected."
2642 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2645 #~ msgid "Activate selected profile?"
2646 #~ msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2649 #~ msgid "Label Editor"
2650 #~ msgstr "Editor de fuente"
2653 #~ msgid "Edit Instance"
2654 #~ msgstr "Editar etiquetas"
2657 #~ msgid "Remove selected instances?"
2658 #~ msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2661 #~ msgid "No instances are selected."
2662 #~ msgstr "No se han seleccionado filtros."
2665 #~ msgid "Please select only one instance."
2666 #~ msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2668 #~ msgid "Mark all articles as read?"
2669 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2671 #~ msgid "You can't unsubscribe from the category."
2672 #~ msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2674 #~ msgid "Please select some feed first."
2675 #~ msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2677 #~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
2678 #~ msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2680 #~ msgid "Rescore articles in %s?"
2681 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2684 #~ msgid "New version available!"
2685 #~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2687 #~ msgid "No articles are selected."
2688 #~ msgstr "No se han seleccionado artículos."
2690 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2691 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2694 #~ msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2695 #~ msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2698 #~ msgid "Delete %d selected articles?"
2699 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2702 #~ msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2703 #~ msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2705 #~ msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2706 #~ msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2709 #~ msgid "Edit article Tags"
2710 #~ msgstr "Editar etiquetas"
2712 #~ msgid "No article is selected."
2713 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2715 #~ msgid "No articles found to mark"
2716 #~ msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2718 #~ msgid "Mark %d article(s) as read?"
2719 #~ msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2722 #~ msgid "Loading..."
2723 #~ msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2726 #~ msgid "Open original article"
2727 #~ msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2730 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
2731 #~ msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2734 #~ msgid "Remove label"
2735 #~ msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2738 #~ msgid "Playing..."
2739 #~ msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2742 #~ msgid "Click to pause"
2743 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2746 #~ msgid "Share article by URL"
2747 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2753 #~ msgid "Click to expand article"
2754 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
2757 #~ msgid "Unable to load article."
2758 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2760 #~ msgid "Update post on checksum change"
2762 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2764 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2765 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
2767 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2768 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
2770 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2771 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2773 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2774 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2776 #~ msgid "Error: can't find body element."
2777 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
2780 #~ msgid "No profiles selected."
2781 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2783 #~ msgid "Unknown error"
2784 #~ msgstr "Error desconocido"
2787 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2788 #~ "local configuration."
2790 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
2791 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2793 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2794 #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
2796 #~ msgid "Publish article with a note"
2797 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
2799 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
2800 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2803 #~ msgid "View article"
2804 #~ msgstr "Filtrar artículo"
2807 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
2808 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
2811 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2812 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2815 #~ msgid "Add category..."
2816 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2818 #~ msgid "audio/mpeg"
2819 #~ msgstr "audio/mpeg"
2822 #~ msgid "Add label..."
2823 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2828 #~ msgid "Enable offline reading"
2829 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
2831 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2833 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
2834 #~ "\"Google Gears\"."
2836 #~ msgid "Interface"
2837 #~ msgstr "Interfaz"
2839 #~ msgid "Default article limit"
2840 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
2843 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
2846 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
2847 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
2849 #~ msgid "Enable search toolbar"
2850 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
2852 #~ msgid "Open article links in new browser window"
2854 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
2858 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
2860 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
2861 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
2863 #~ msgid "Hide feedlist"
2864 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
2867 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
2868 #~ "for small screens."
2870 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
2871 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
2874 #~ msgstr "Avanzado"
2876 #~ msgid "Enable feed icons"
2877 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2879 #~ msgid "Enable labels"
2880 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
2883 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
2884 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
2885 #~ "Use with caution."
2887 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
2888 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
2889 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
2891 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
2892 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
2894 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
2896 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
2897 #~ "la interfaz de usuario"
2899 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
2900 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
2903 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
2905 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
2906 #~ "ficheros de sonido MP3."
2909 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
2910 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
2911 #~ "\t\tbrowser settings."
2913 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
2914 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
2915 #~ "configuración de su navegador."
2919 #~ msgstr "Adaptable"
2922 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
2923 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
2925 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
2926 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
2928 #~ msgid "Feed Browser"
2929 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
2931 #~ msgid "Update Errors"
2932 #~ msgstr "Errores de actualización"
2934 #~ msgid "Category editor"
2935 #~ msgstr "Editor de categorías"
2937 #~ msgid "Show last article times"
2938 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
2940 #~ msgid "Last Article"
2941 #~ msgstr "Último artículo"
2943 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
2944 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2946 #~ msgid "No matching feeds found."
2947 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
2949 #~ msgid "Filter Editor"
2950 #~ msgstr "Editor de filtros"
2956 #~ msgstr "Parámetros"
2958 #~ msgid "(Disabled)"
2959 #~ msgstr "(desactivado)"
2961 #~ msgid "No filters defined."
2962 #~ msgstr "No se han definido filtros."
2964 #~ msgid "Click to change color"
2965 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
2967 #~ msgid "No labels defined."
2968 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
2970 #~ msgid "No matching labels found."
2971 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
2973 #~ msgid "custom color:"
2974 #~ msgstr "color personalizado:"
2976 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2978 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
2980 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
2981 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2983 #~ msgid "Error: No feed URL given."
2984 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
2986 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
2987 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
2990 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
2991 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
2993 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
2994 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
2996 #~ msgid "No OPML file to upload."
2997 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
2999 #~ msgid "Save current configuration?"
3000 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3002 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3004 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3006 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3007 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3009 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3010 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3013 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3014 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
3016 #~ msgid "Click to collapse category"
3017 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3020 #~ msgstr "Etiquetas"
3022 #~ msgid "Show article summary in new window"
3023 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3025 #~ msgid "toggle unread"
3026 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3029 #~ msgstr "(eliminar)"
3031 #~ msgid "Offline reading"
3032 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3034 #~ msgid "Cancel synchronization"
3035 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3037 #~ msgid "Synchronize"
3038 #~ msgstr "Sincronizar"
3040 #~ msgid "Remove stored data"
3041 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3043 #~ msgid "Go offline"
3044 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3046 #~ msgid "Go online"
3047 #~ msgstr "Poner en línea"
3050 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3051 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3053 #~ msgid "Reset UI layout"
3054 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3056 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3057 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3059 #~ msgid "Showing most popular tags "
3060 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3063 #~ msgid "more tags"
3064 #~ msgstr "sin etiquetas"
3066 #~ msgid "Link to feed:"
3067 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3069 #~ msgid "Not linked"
3070 #~ msgstr "No enlazada"
3072 #~ msgid "(linked to %s)"
3073 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3075 #~ msgid "E-mail has been changed."
3076 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3078 #~ msgid "Change e-mail"
3079 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3081 #~ msgid "Please wait..."
3082 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3084 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3086 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3088 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3089 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3091 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3092 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3094 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3095 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3097 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3098 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3100 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3101 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3103 #~ msgid "Last sync: %s"
3104 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3106 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3107 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3109 #~ msgid "Synchronizing..."
3110 #~ msgstr "Sincronizando..."
3112 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3113 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3115 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3116 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3118 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3119 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3122 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3123 #~ "computer. Continue?"
3125 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3126 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3129 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3132 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3133 #~ "en modo fuera de línea?"
3135 #~ msgid "Reset category order?"
3136 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3138 #~ msgid "Generated feed"
3139 #~ msgstr "Fuente generada"
3141 #~ msgid "No feeds to display."
3142 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3145 #~ msgid "Published Articles"
3146 #~ msgstr "Publicados"
3149 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3150 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3152 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3153 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3155 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3156 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3158 #~ msgid "Remove selected users?"
3159 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3161 #~ msgid "Adding feed..."
3162 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3165 #~ msgid "Adding profile..."
3166 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3168 #~ msgid "Adding user..."
3169 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3171 #~ msgid "Assign score to article:"
3172 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3174 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3175 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3177 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3178 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3180 #~ msgid "Category reordering disabled"
3181 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3183 #~ msgid "Category reordering enabled"
3184 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3187 #~ msgid "Changing password..."
3188 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3190 #~ msgid "Clearing feed..."
3191 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3193 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3194 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3197 #~ msgstr "comentarios"
3199 #~ msgid "Could not change feed URL."
3200 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3202 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3203 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3205 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3206 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3208 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3209 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3211 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3212 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3214 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3215 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3218 #~ msgid "Feed icon removed."
3219 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3221 #~ msgid "Local data removed."
3222 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3224 #~ msgid "Mark as read:"
3225 #~ msgstr "Marcar como leído"
3227 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3228 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3230 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3231 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3233 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3234 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3236 #~ msgid "Removing feed..."
3237 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3239 #~ msgid "Removing filter..."
3240 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3242 #~ msgid "Removing offline data..."
3243 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3245 #~ msgid "Removing selected categories..."
3246 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3248 #~ msgid "Removing selected filters..."
3249 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3251 #~ msgid "Removing selected labels..."
3252 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3255 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3256 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3258 #~ msgid "Removing selected users..."
3259 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3261 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3263 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3266 #~ msgid "Rescoring articles..."
3267 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3269 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3270 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3272 #~ msgid "Saving article tags..."
3273 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3275 #~ msgid "Saving feed..."
3276 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3278 #~ msgid "Saving feeds..."
3279 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3281 #~ msgid "Saving filter..."
3282 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3284 #~ msgid "Saving user..."
3285 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3287 #~ msgid "Selection"
3288 #~ msgstr "Selección"
3290 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3291 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3293 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3294 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3297 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3299 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3303 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3304 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3306 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3307 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3309 #~ msgid "All feeds updated."
3310 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3312 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3313 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3315 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3316 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3318 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3319 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3321 #~ msgid "Published feed URL changed."
3322 #~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
3324 #~ msgid "Trying to change address..."
3325 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3327 #~ msgid "Trying to change password..."
3328 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3330 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3331 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3333 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3334 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3336 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3337 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3342 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3343 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3346 #~ msgstr "Plantillas"
3348 #~ msgid "Change theme"
3349 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3352 #~ msgid "Hide read items"
3353 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3356 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3357 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3359 #~ msgid "Search results"
3360 #~ msgstr "Buscar resultados"
3362 #~ msgid "Searched for"
3363 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3365 #~ msgid "More feeds..."
3366 #~ msgstr "Más fuentes..."
3368 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3369 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3377 #~ msgid "browse more"
3378 #~ msgstr "navegar más"
3380 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3381 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3386 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3387 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3389 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3390 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3393 #~ msgstr "(oculto)"
3398 #~ msgid "Generate another link"
3399 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3402 #~ msgstr "Volver atrás"
3408 #~ msgstr "Refrescar"
3413 #~ msgid "Back to feedlist"
3414 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3417 #~ msgstr "Etiquetas"
3419 #~ msgid "Mark as unread"
3420 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3425 #~ msgid "Match on:"
3426 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3428 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3429 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3432 #~ msgid "Click to view"
3433 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"