1 # translation of messages.po to Français
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
5 # Thibaut Cousin <informatique@thibaut-cousin.net>, 2007.
6 # Ploc <nospam@nospam.net>, 2009-2010.
9 "Project-Id-Version: messages\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 23:12+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Ploc <nospam@nospam.net>\n"
14 "Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
26 msgstr "Ne jamais purger"
30 msgstr "Au bout d'une semaine"
34 msgstr "Au bout de 2 semaines"
38 msgstr "Au bout d'un mois"
42 msgstr "Au bout de 2 mois"
46 msgstr "Au bout de 3 mois"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
52 #: backend.php:117 backend.php:127
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Désactiver les mises à jour"
56 #: backend.php:118 backend.php:128
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Toutes les 15 minutes"
60 #: backend.php:119 backend.php:129
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "Toutes les 30 minutes"
64 #: backend.php:120 backend.php:130
66 msgstr "Toutes les heures"
68 #: backend.php:121 backend.php:131
70 msgstr "Toutes les 4 heures"
72 #: backend.php:122 backend.php:132
74 msgstr "Toutes les 12 heures"
76 #: backend.php:123 backend.php:133
78 msgstr "Une fois par jour"
80 #: backend.php:124 backend.php:134
82 msgstr "Une fois par semaine"
84 #: backend.php:137 tt-rss.php:220 modules/pref-prefs.php:329
86 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
96 #: backend.php:148 modules/pref-users.php:126
102 msgstr "Utilisateur avancé"
105 msgid "Administrator"
106 msgstr "Administrateur"
108 #: backend.php:538 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61
109 #: modules/popup-dialog.php:106
110 msgid "Default profile"
111 msgstr "Profile par défaut"
114 msgid "Unknown error"
115 msgstr "Erreur inconnue"
119 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
120 "doesn't seem to support it."
122 "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
123 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
128 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
129 "seem to support them."
131 "Ce programme nécessite l'utilisateur de cookies pour fonctionner "
132 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
136 msgid "Backend sanity check failed"
137 msgstr "Le test du moteur a échoué"
140 msgid "Frontend sanity check failed."
141 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
145 "Incorrect database schema version. <a href='update.php'>Please "
148 "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='update."
149 "php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
152 msgid "Request not authorized."
153 msgstr "Requête rejetée."
156 msgid "No operation to perform."
157 msgstr "Aucune opération à effectuer."
161 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
162 "local configuration."
164 "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
165 "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
168 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
170 "Accès refusé. Vos permissions ne vous permettent pas d'accéder à cette page."
171 "Rejeté. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette "
175 msgid "Configuration check failed"
176 msgstr "Échec du test de configuration"
180 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
181 "\t\tofficial site for more information."
183 "Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n"
184 "\t\tsite officiel pour plus d'informations."
187 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
189 "Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre "
190 "configuration de php."
192 #: functions.php:1938
193 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
194 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
196 #: functions.php:2008
197 msgid "Incorrect username or password"
198 msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
200 #: functions.php:2989 modules/popup-dialog.php:418
201 #: modules/pref-filters.php:420
203 msgstr "Tous les flux"
205 #: functions.php:3021 functions.php:3060 functions.php:4458 functions.php:4486
206 #: modules/backend-rpc.php:869 modules/pref-feeds.php:1333
207 msgid "Uncategorized"
208 msgstr "Sans catégorie"
210 #: functions.php:3050 functions.php:3699 modules/backend-rpc.php:874
211 #: mobile/functions.php:170
215 #: functions.php:3052 functions.php:3701 prefs.php:114
216 #: modules/backend-rpc.php:879 help/4.php:12 mobile/functions.php:197
220 #: functions.php:3097 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425
221 msgid "Starred articles"
222 msgstr "Articles remarquables"
224 #: functions.php:3099 modules/pref-feeds.php:1492 help/3.php:61
225 msgid "Published articles"
226 msgstr "Articles publiés"
228 #: functions.php:3101 help/3.php:59
229 msgid "Fresh articles"
230 msgstr "Nouveaux articles"
232 #: functions.php:3103 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427
234 msgstr "Tous les articles"
236 #: functions.php:3105
237 msgid "Archived articles"
238 msgstr "Articles archivés"
240 #: functions.php:4211
241 msgid "Generated feed"
244 #: functions.php:4216 functions.php:5564 modules/popup-dialog.php:82
245 #: modules/pref-feeds.php:1087 modules/pref-feeds.php:1297
246 #: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183
247 #: modules/pref-users.php:419 offline.js:408
249 msgstr "Sélectionner :"
251 #: functions.php:4217 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1088
252 #: modules/pref-feeds.php:1298 modules/pref-filters.php:378
253 #: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420
257 #: functions.php:4218 functions.php:4235 tt-rss.php:213
261 #: functions.php:4219
265 #: functions.php:4220 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1089
266 #: modules/pref-feeds.php:1299 modules/pref-filters.php:379
267 #: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421
271 #: functions.php:4228 tt-rss.php:178 offline.js:184
275 #: functions.php:4234
276 msgid "Selection toggle:"
279 #: functions.php:4236 tt-rss.php:212
281 msgstr "Remarquables"
283 #: functions.php:4237
287 #: functions.php:4238
291 #: functions.php:4239 localized_schema.php:16 tt-rss.php:187 tt-rss.php:230
293 msgstr "Marquer comme lu"
295 #: functions.php:4245
299 #: functions.php:4247
303 #: functions.php:4248
307 #: functions.php:4253
308 msgid "Assign label:"
309 msgstr "Assigner l'étiquette :"
311 #: functions.php:4294
312 msgid "Click to collapse category"
313 msgstr "Cliquer pour contracter la catégorie"
315 #: functions.php:4504
316 msgid "No feeds to display."
317 msgstr "Aucun flux à afficher."
319 #: functions.php:4521
323 #: functions.php:4680
327 #: functions.php:4806
331 #: functions.php:4831 functions.php:5591
332 msgid "Edit tags for this article"
333 msgstr "Editer les tags pour cet article"
335 #: functions.php:4837 functions.php:5574
336 msgid "Show article summary in new window"
337 msgstr "Afficher le résumé des articles dans une nouvelle fenêtre"
339 #: functions.php:4844 functions.php:5581
340 msgid "Publish article with a note"
341 msgstr "Publier l'article avec une note"
343 #: functions.php:4861 functions.php:5452
344 msgid "Originally from:"
347 #: functions.php:4874 functions.php:5465
351 #: functions.php:4914 functions.php:5495
353 msgstr "type inconnu"
355 #: functions.php:4954 functions.php:5538
357 msgstr "Fichier attaché :"
359 #: functions.php:4956 functions.php:5540
361 msgstr "Fichiers attachés :"
363 #: functions.php:4976 prefs.php:142 tt-rss.php:101 modules/help.php:21
364 #: modules/popup-dialog.php:53 modules/popup-dialog.php:154
365 #: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:208
366 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/popup-dialog.php:602
367 #: modules/popup-dialog.php:661 modules/pref-feeds.php:1140
368 #: modules/pref-users.php:96
369 msgid "Close this window"
370 msgstr "Fermer cette fenêtre"
372 #: functions.php:5032
373 msgid "Feed not found."
374 msgstr "Flux non trouvé."
376 #: functions.php:5101
378 "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
379 "local configuration."
381 "Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez vérifier "
382 "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
384 #: functions.php:5265 functions.php:5352
386 msgstr "marquer comme lu"
388 #: functions.php:5428 functions.php:5435
389 msgid "Click to expand article"
390 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
392 #: functions.php:5598
393 msgid "toggle unread"
394 msgstr "marquer comme non-lu"
396 #: functions.php:5617
397 msgid "No unread articles found to display."
398 msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
400 #: functions.php:5620
401 msgid "No updated articles found to display."
402 msgstr "Aucun article mise à jour à afficher"
404 #: functions.php:5623
405 msgid "No starred articles found to display."
406 msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
408 #: functions.php:5627
410 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
411 "(see the Actions menu above) or use a filter."
413 "Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux "
414 "articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un "
417 #: functions.php:5629 offline.js:443
418 msgid "No articles found to display."
419 msgstr "Aucun article à afficher"
421 #: functions.php:6389 tt-rss.php:192
422 msgid "Create label..."
423 msgstr "Créer une étiquette..."
425 #: functions.php:6402
429 #: functions.php:6454
433 #: functions.php:6483
435 msgstr "éditer la note"
437 #: localized_schema.php:9 tt-rss.php:222 modules/popup-dialog.php:408
438 #: modules/pref-feeds.php:1310 modules/pref-feeds.php:1369
442 #: localized_schema.php:10
443 msgid "Title or Content"
444 msgstr "Titre ou contenu"
446 #: localized_schema.php:11
450 #: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:409
454 #: localized_schema.php:13
456 msgstr "Date de l'article"
458 #: localized_schema.php:15
459 msgid "Filter article"
460 msgstr "Filtrer l'article"
462 #: localized_schema.php:17
464 msgstr "Marquer comme remarquable"
466 #: localized_schema.php:18 viewfeed.js:545 viewfeed.js:659
467 msgid "Publish article"
468 msgstr "Publier l'article"
470 #: localized_schema.php:19
472 msgstr "Assigner des tags"
474 #: localized_schema.php:20
476 msgstr "Assigner l'étiquette"
478 #: localized_schema.php:24
482 #: localized_schema.php:26
483 msgid "Allow duplicate posts"
484 msgstr "Permettre les articles en double"
486 #: localized_schema.php:27
488 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
489 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
490 "different feeds to appear only once."
492 "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
493 "type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
494 "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
495 "en un seul exemplaire."
497 #: localized_schema.php:28
498 msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
499 msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour (en minutes)"
501 #: localized_schema.php:29
502 msgid "Enable e-mail digest"
503 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
505 #: localized_schema.php:30
507 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
508 "your configured e-mail address"
510 "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
511 "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
513 #: localized_schema.php:31
514 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
516 "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
519 #: localized_schema.php:32
520 msgid "Update post on checksum change"
521 msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle"
523 #: localized_schema.php:33
524 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
525 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
527 #: localized_schema.php:34
528 msgid "Enable offline reading"
529 msgstr "Activer la lecture hors-ligne"
531 #: localized_schema.php:35
532 msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
534 "Synchroniser les nouveaux articles pour la lecture hors-ligne en utilisant "
537 #: localized_schema.php:37
541 #: localized_schema.php:39
542 msgid "Combined feed display"
543 msgstr "Affichage combiné des flux"
545 #: localized_schema.php:40
547 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
548 "headlines and article content"
550 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
551 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
553 #: localized_schema.php:41
554 msgid "Default article limit"
555 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
557 #: localized_schema.php:42
559 "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
561 msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
563 #: localized_schema.php:43
564 msgid "Enable feed categories"
565 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
567 #: localized_schema.php:44
568 msgid "Enable search toolbar"
569 msgstr "Activer la barre de recherche"
571 #: localized_schema.php:45
572 msgid "Hide feeds with no unread messages"
573 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
575 #: localized_schema.php:46
576 msgid "Mark articles as read automatically"
577 msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement"
579 #: localized_schema.php:47
581 "This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
582 "(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
584 "Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en "
585 "affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que "
586 "vous faites défiler la liste des articles"
588 #: localized_schema.php:48
589 msgid "On catchup show next feed"
590 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
592 #: localized_schema.php:49
594 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
595 "feed with unread articles."
597 "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant "
598 "des articles non lus est automatiquement affiché"
600 #: localized_schema.php:50
601 msgid "Open article links in new browser window"
602 msgstr "Ouvrir les liens des articles dans une nouvelle fenêtre"
604 #: localized_schema.php:51
605 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
606 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
608 #: localized_schema.php:52
609 msgid "Show content preview in headlines list"
610 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
612 #: localized_schema.php:53
613 msgid "Sort feeds by unread articles count"
614 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
616 #: localized_schema.php:54
617 msgid "User stylesheet URL"
618 msgstr "URL de la feuille de style personnalisée"
620 #: localized_schema.php:55
621 msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
623 "Lien vers une feuille de style personnalisée pour remplacer le style par "
624 "défaut (laisser vide pour ne pas en utiliser)"
626 #: localized_schema.php:56
627 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
628 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
630 #: localized_schema.php:57
631 msgid "Hide feedlist"
632 msgstr "Masquer la liste des flux»"
634 #: localized_schema.php:58
636 "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
639 "Cette option masque la liste des flux tout en lui permettant d'être affiché "
640 "d'un simple clic. Très utile pour les petits écrans."
642 #: localized_schema.php:59
643 msgid "Group headlines in virtual feeds"
644 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
646 #: localized_schema.php:60
648 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
651 " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
652 "étiquettes sont regroupés par flux"
654 #: localized_schema.php:62
658 #: localized_schema.php:64
659 msgid "Blacklisted tags"
662 #: localized_schema.php:65
664 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
667 "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
668 "utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
670 #: localized_schema.php:66
671 msgid "Confirm marking feed as read"
672 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
674 #: localized_schema.php:67
675 msgid "Enable feed icons"
676 msgstr "Activer les icônes de flux"
678 #: localized_schema.php:68
679 msgid "Enable labels"
680 msgstr "Utiliser les étiquettes"
682 #: localized_schema.php:69
684 "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
685 "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
688 "Utilisation expérimentale de flux virtuels basés sur des requêtes SQL "
689 "personnalisées. Cette fonctionnalité est hautement expérimentale et pas "
690 "encore ergonomique. Utilisez-là avec précaution."
692 #: localized_schema.php:70
693 msgid "Long date format"
694 msgstr "Format de date long"
696 #: localized_schema.php:71
697 msgid "Set articles as unread on update"
698 msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour"
700 #: localized_schema.php:72
701 msgid "Short date format"
702 msgstr "Format de date court"
704 #: localized_schema.php:73
705 msgid "Show additional information in feedlist"
706 msgstr "Afficher des informations supplémentaires dans la liste des flux"
708 #: localized_schema.php:74
709 msgid "Strip unsafe tags from articles"
710 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
712 #: localized_schema.php:75
713 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
715 "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
718 #: localized_schema.php:76
719 msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
720 msgstr "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes"
722 #: localized_schema.php:77
723 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
724 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
726 #: localized_schema.php:78
727 msgid "Purge unread articles"
728 msgstr "Purger les articles non lus"
730 #: localized_schema.php:79
731 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
732 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
734 #: localized_schema.php:80
735 msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
737 "Préférer un compteur de liste de flux plus précis à la rapidité de "
740 #: localized_schema.php:81
741 msgid "Enable inline MP3 player"
742 msgstr "Activer le lecteur mp3 en ligne"
744 #: localized_schema.php:82
746 "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
748 "Activer le lecteur XSPF basé sur Flash pour lire les podcasts au format mp3 "
749 "intégrés au flux RSS."
751 #: localized_schema.php:83
752 msgid "Do not show images in articles"
753 msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
755 #: localized_schema.php:84
756 msgid "Enable external API"
757 msgstr "Activer les API externes"
759 #: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:298 modules/pref-feeds.php:339
760 #: modules/pref-feeds.php:561 mobile/login_form.php:38
764 #: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:300 modules/pref-feeds.php:344
765 #: modules/pref-feeds.php:567 mobile/login_form.php:43
767 msgstr "Mot de passe :"
769 #: login_form.php:129
773 #: login_form.php:139
777 #: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
779 msgstr "Se connecter"
781 #: login_form.php:155 register.php:148
782 msgid "Create new account"
783 msgstr "Créer un nouveau compte"
785 #: login_form.php:169
786 msgid "Limit bandwidth usage"
787 msgstr "Limiter l'usage de la bande passante"
789 #: opml.php:131 opml.php:135
794 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
795 msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
798 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
799 msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
801 #: opml.php:164 modules/popup-dialog.php:45
802 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
804 "Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions "
805 "de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire "
806 "pour les versions de PHP antérieures à la 5."
809 msgid "Return to preferences"
810 msgstr "Revenir à la configuration"
812 #: prefs.php:63 prefs.php:123 tt-rss.php:65
813 msgid "Loading, please wait..."
814 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
816 #: prefs.php:70 prefs.php:126 tt-rss.php:73
818 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
819 "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
820 "\t\tbrowser settings."
822 "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
823 "\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
824 "\t\tconfiguration de votre navigateur."
826 #: prefs.php:90 tt-rss.php:112
830 #: prefs.php:92 help/4.php:14
831 msgid "Exit preferences"
832 msgstr "Quitter la configuration"
834 #: prefs.php:94 tt-rss.php:122 mobile/functions.php:60
835 #: mobile/functions.php:234
839 #: prefs.php:102 tt-rss.php:196
840 msgid "Keyboard shortcuts"
841 msgstr "Raccourcis clavier"
843 #: prefs.php:108 tt-rss.php:114 help/3.php:63 help/4.php:8
845 msgstr "Configuration"
851 #: prefs.php:112 help/4.php:11
855 #: prefs.php:117 help/4.php:13
857 msgstr "Utilisateurs"
859 #: prefs.php:140 tt-rss.php:99
860 msgid "Fatal Exception"
861 msgstr "Exception fatale"
864 msgid "New user registrations are administratively disabled."
865 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée."
867 #: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228
868 #: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353
869 #: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:954
870 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
871 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
875 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
876 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
879 "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
880 "ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
881 "l'envoi du mail seront supprimés."
884 msgid "Desired login:"
885 msgstr "Login souhaité :"
888 msgid "Check availability"
889 msgstr "Vérifier la disponibilité"
893 msgstr "Adresse email :"
896 msgid "How much is two plus two:"
897 msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
900 msgid "Submit registration"
901 msgstr "Envoyer l'inscription"
904 msgid "Your registration information is incomplete."
905 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
908 msgid "Sorry, this username is already taken."
909 msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
912 msgid "Registration failed."
913 msgstr "L'inscription a échoué"
916 msgid "Account created successfully."
917 msgstr "Compte créé avec succès."
920 msgid "New user registrations are currently closed."
921 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
925 msgstr "Commentaires ?"
928 msgid "Offline reading"
929 msgstr "Lecture hors-ligne"
932 msgid "Cancel synchronization"
933 msgstr "Annuler la synchronisation"
937 msgstr "Synchroniser"
940 msgid "Remove stored data"
941 msgstr "Supprimer les données stockées"
945 msgstr "Passer hors-ligne"
948 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
949 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
953 msgstr "Passer en ligne"
955 #: tt-rss.php:169 tt-rss.js:79
957 msgstr "nuage de tags"
961 msgstr "Rechercher..."
964 msgid "Feed actions:"
965 msgstr "Actions sur ce flux :"
968 msgid "Subscribe to feed..."
969 msgstr "S'inscrire à un flux..."
972 msgid "Edit this feed..."
973 msgstr "Editer ce flux..."
977 msgstr "Recalculer le score du flux"
979 #: tt-rss.php:184 modules/pref-feeds.php:465 modules/pref-feeds.php:1193
981 msgstr "Se désinscrire"
985 msgstr "Tous les flux :"
987 #: tt-rss.php:188 help/3.php:44
988 msgid "(Un)hide read feeds"
989 msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
992 msgid "Other actions:"
993 msgstr "Autres actions :"
996 msgid "Create filter..."
997 msgstr "Créer un filtre..."
1000 msgid "Reset UI layout"
1001 msgstr "Ré-initialiser l'affichage"
1004 msgid "Reset category order"
1005 msgstr "Re-initialiser l'ordre des catégories"
1008 msgid "Collapse feedlist"
1009 msgstr "Contracter la liste des flux"
1012 msgid "Show articles"
1013 msgstr "Afficher les articles"
1020 msgid "All Articles"
1021 msgstr "Tous les articles"
1024 msgid "Ignore Scoring"
1025 msgstr "Ignorer le score"
1027 #: tt-rss.php:215 modules/pref-feeds.php:1316 modules/pref-feeds.php:1377
1032 msgid "Sort articles"
1033 msgstr "Trier les articles"
1035 #: tt-rss.php:221 modules/popup-dialog.php:489 modules/pref-filters.php:51
1036 #: modules/pref-filters.php:469
1044 #: tt-rss.php:227 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:524
1046 msgstr "Mettre à jour"
1048 #: tt-rss.php:238 tt-rss.php:252
1049 msgid "No feed selected."
1050 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1053 msgid "Drag me to resize panels"
1054 msgstr "Déplacez-moi pour redimensionner les panneaux"
1057 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1058 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1061 msgid "Database Updater"
1062 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1065 msgid "Could not update database"
1066 msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
1069 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
1071 "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :Impossible de "
1072 "trouver le fichier de schéma nécessaire. Version requise :"
1076 msgstr ", trouvée : "
1079 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
1080 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
1083 msgid "Please backup your database before proceeding."
1085 "Sauvegardez votre base de données avant de poursuivre.Veuillez faire une "
1086 "copie de sauvegarde de votre base de données avant de poursuivre."
1091 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
1094 "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%"
1095 "d</b> à <b>%d</b>)."
1098 msgid "Perform updates"
1099 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1102 msgid "Performing updates..."
1103 msgstr "Exécution des mises à jour..."
1107 msgid "Updating to version %d..."
1108 msgstr "Passage à la version %d..."
1111 msgid "Checking version... "
1112 msgstr "Vérification de la version..."
1125 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
1126 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
1127 msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
1129 #: modules/help.php:6
1133 #: modules/help.php:17
1134 msgid "Help topic not found."
1135 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1137 #: modules/opml_domdoc.php:52 modules/opml_domxml.php:54
1139 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1140 msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
1142 #: modules/opml_domdoc.php:101 modules/opml_domxml.php:103
1143 msgid "is already imported."
1144 msgstr "est déjà importé"
1146 #: modules/opml_domdoc.php:121 modules/opml_domxml.php:122
1150 #: modules/opml_domdoc.php:130 modules/opml_domxml.php:134
1151 msgid "Error while parsing document."
1152 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1154 #: modules/opml_domdoc.php:134 modules/opml_domxml.php:138
1155 msgid "Error: please upload OPML file."
1156 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1158 #: modules/opml_domxml.php:131
1159 msgid "Error: can't find body element."
1160 msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body."
1162 #: modules/popup-dialog.php:7
1164 msgstr "Import OPML"
1166 #: modules/popup-dialog.php:34
1167 msgid "Importing using DOMXML."
1168 msgstr "Importation en cours, utilisant DOMXML."
1170 #: modules/popup-dialog.php:40
1171 msgid "Importing using DOMDocument."
1172 msgstr "Importation en cours, utilisant DOMDocument)."
1174 #: modules/popup-dialog.php:68
1175 msgid "Settings Profiles"
1176 msgstr "Paramètres des profiles"
1178 #: modules/popup-dialog.php:75
1179 msgid "Create profile"
1180 msgstr "Créer un profile"
1182 #: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128
1186 #: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:377
1187 #: modules/pref-feeds.php:455 modules/pref-feeds.php:1136
1188 #: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321
1189 #: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378
1193 #: modules/popup-dialog.php:150
1197 #: modules/popup-dialog.php:163
1198 msgid "Published Articles"
1199 msgstr "Articles publiés"
1201 #: modules/popup-dialog.php:168
1202 msgid "Your Published articles feed URL is:"
1203 msgstr "Le lien vers le flux de vos articles publiés est :"
1205 #: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:204
1206 msgid "Generate new URL"
1207 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1209 #: modules/popup-dialog.php:190
1210 msgid "Public OPML URL"
1211 msgstr "URL public du flux OPML"
1213 #: modules/popup-dialog.php:195
1214 msgid "Your Public OPML URL is:"
1215 msgstr "L'URL de votre flux OPML public est :"
1217 #: modules/popup-dialog.php:217
1219 msgstr "Avertissement"
1221 #: modules/popup-dialog.php:223
1223 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1224 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1225 "process or contact instance owner."
1227 "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
1228 "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
1229 "démarrer ou contacter l'administrateur."
1231 #: modules/popup-dialog.php:227 modules/popup-dialog.php:247
1232 msgid "Last update:"
1233 msgstr "Dernière mise à jour :"
1235 #: modules/popup-dialog.php:235
1237 "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
1238 "seeing this dialog is probably a bug."
1240 "Vous utilisez la dernière version de Tiny Tiny RSS. Si vous pouvez lire ce "
1241 "message, vous avez sans doute trouvé un bug."
1243 #: modules/popup-dialog.php:243
1245 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1246 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1247 "contact instance owner."
1249 "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
1250 "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
1251 "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1253 #: modules/popup-dialog.php:266
1254 msgid "Subscribe to Feed"
1255 msgstr "S'inscrire à un flux"
1257 #: modules/popup-dialog.php:275 modules/pref-feeds.php:197
1258 #: modules/pref-feeds.php:488 modules/pref-filters.php:407
1262 #: modules/popup-dialog.php:278 modules/pref-feeds.php:213
1263 #: modules/pref-feeds.php:502
1265 msgstr "URL du flux :"
1267 #: modules/popup-dialog.php:287 modules/pref-feeds.php:225
1268 #: modules/pref-feeds.php:514
1269 msgid "Place in category:"
1270 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1272 #: modules/popup-dialog.php:295 modules/pref-feeds.php:332
1273 #: modules/pref-feeds.php:558 modules/pref-prefs.php:235
1274 #: modules/pref-users.php:142
1275 msgid "Authentication"
1276 msgstr "Identification"
1278 #: modules/popup-dialog.php:310
1279 msgid "This feed requires authentication."
1280 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1282 #: modules/popup-dialog.php:316 modules/popup-dialog.php:376
1286 #: modules/popup-dialog.php:317
1288 msgstr "Plus de flux"
1290 #: modules/popup-dialog.php:318 modules/popup-dialog.php:378
1291 #: modules/popup-dialog.php:452 modules/popup-dialog.php:570
1292 #: modules/popup-dialog.php:639 modules/pref-feeds.php:468
1293 #: modules/pref-feeds.php:623 modules/pref-filters.php:160
1294 #: modules/pref-users.php:181
1298 #: modules/popup-dialog.php:325
1299 msgid "Feed Browser"
1300 msgstr "Navigateur de flux"
1302 #: modules/popup-dialog.php:344 modules/popup-dialog.php:386
1303 #: modules/popup-dialog.php:451 modules/pref-feeds.php:1177
1304 #: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131
1305 #: modules/pref-users.php:361
1309 #: modules/popup-dialog.php:348
1310 msgid "Popular feeds"
1311 msgstr "Flux populaires"
1313 #: modules/popup-dialog.php:349
1314 msgid "Feed archive"
1315 msgstr "Flux archivés"
1317 #: modules/popup-dialog.php:352
1321 #: modules/popup-dialog.php:398
1325 #: modules/popup-dialog.php:405
1327 msgstr "correspond à"
1329 #: modules/popup-dialog.php:410
1330 msgid "Title or content"
1331 msgstr "Titre ou contenu"
1333 #: modules/popup-dialog.php:415
1334 msgid "Limit search to:"
1335 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1337 #: modules/popup-dialog.php:431
1341 #: modules/popup-dialog.php:465
1342 msgid "Create Filter"
1343 msgstr "Créer un filtre"
1345 #: modules/popup-dialog.php:484 modules/pref-filters.php:42
1346 #: modules/pref-filters.php:406
1348 msgstr "Correspondance"
1350 #: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:54
1351 #: modules/pref-filters.php:441
1355 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:55
1356 #: modules/pref-filters.php:442
1360 #: modules/popup-dialog.php:505 modules/pref-filters.php:68
1364 #: modules/popup-dialog.php:508 modules/pref-filters.php:71
1366 msgstr "sur le champ"
1368 #: modules/popup-dialog.php:514 modules/pref-filters.php:77
1372 #: modules/popup-dialog.php:519 modules/pref-filters.php:82
1373 msgid "Perform Action"
1374 msgstr "Exécuter l'action"
1376 #: modules/popup-dialog.php:536 modules/pref-filters.php:102
1377 msgid "with parameters:"
1378 msgstr "avec les paramètres :"
1380 #: modules/popup-dialog.php:549 modules/pref-feeds.php:355
1381 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-filters.php:121
1382 #: modules/pref-users.php:164
1386 #: modules/popup-dialog.php:555 modules/pref-filters.php:133
1390 #: modules/popup-dialog.php:558 modules/pref-filters.php:142
1391 msgid "Inverse match"
1392 msgstr "Correspondance inverse"
1394 #: modules/popup-dialog.php:568
1398 #: modules/popup-dialog.php:582
1399 msgid "Update Errors"
1400 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1402 #: modules/popup-dialog.php:585
1403 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1404 msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
1406 #: modules/popup-dialog.php:611
1408 msgstr "Editer les tags"
1410 #: modules/popup-dialog.php:616
1411 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1412 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1414 #: modules/popup-dialog.php:638 modules/pref-feeds.php:467
1415 #: modules/pref-feeds.php:621 modules/pref-filters.php:157
1416 #: modules/pref-users.php:179
1418 msgstr "Enregistrer"
1420 #: modules/popup-dialog.php:647
1422 msgstr "Nuage de tag"
1424 #: modules/popup-dialog.php:650
1425 msgid "Showing most popular tags "
1426 msgstr "Affichage les tags les plus populaires "
1428 #: modules/popup-dialog.php:651
1430 msgstr "plus de tags"
1432 #: modules/pref-feeds.php:4
1433 msgid "Check to enable field"
1434 msgstr "Cocher pour activer le champ"
1436 #: modules/pref-feeds.php:187
1438 msgstr "Éditeur de flux"
1440 #: modules/pref-feeds.php:242
1441 msgid "Link to feed:"
1442 msgstr "Lier au flux :"
1444 #: modules/pref-feeds.php:259
1448 #: modules/pref-feeds.php:310 modules/pref-feeds.php:537
1450 msgstr "en utilisant"
1452 #: modules/pref-feeds.php:322 modules/pref-feeds.php:549
1453 msgid "Article purging:"
1454 msgstr "Purge des articles :"
1456 #: modules/pref-feeds.php:369 modules/pref-feeds.php:582
1457 msgid "Hide from Popular feeds"
1458 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
1460 #: modules/pref-feeds.php:380 modules/pref-feeds.php:587
1461 msgid "Right-to-left content"
1462 msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
1464 #: modules/pref-feeds.php:392 modules/pref-feeds.php:593
1465 msgid "Include in e-mail digest"
1466 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1468 #: modules/pref-feeds.php:405 modules/pref-feeds.php:599
1469 msgid "Always display image attachments"
1470 msgstr "Toujours afficher les images attachées"
1472 #: modules/pref-feeds.php:427 modules/pref-feeds.php:607
1473 msgid "Cache images locally"
1474 msgstr "Enregistrer localement les images"
1476 #: modules/pref-feeds.php:439
1480 #: modules/pref-feeds.php:453
1484 #: modules/pref-feeds.php:478
1485 msgid "Multiple Feed Editor"
1486 msgstr "Éditeur de flux multiple"
1488 #: modules/pref-feeds.php:842 modules/pref-feeds.php:889
1490 msgstr "Tout est terminé."
1492 #: modules/pref-feeds.php:920
1494 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1495 msgstr "Inscrit à <b>%s</b>."
1497 #: modules/pref-feeds.php:923
1499 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1500 msgstr "Impossible de souscrire à <b>%s</b>."
1502 #: modules/pref-feeds.php:926
1504 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1505 msgstr "Déjà inscrit à <b>%s</b>."
1507 #: modules/pref-feeds.php:949
1508 msgid "Edit subscription options"
1509 msgstr "Editer les options d'inscription"
1511 #: modules/pref-feeds.php:1033
1512 msgid "Category editor"
1513 msgstr "Éditeur de catégorie"
1515 #: modules/pref-feeds.php:1056
1517 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1518 msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
1520 #: modules/pref-feeds.php:1077
1521 msgid "Create category"
1522 msgstr "Créer la catégorie"
1524 #: modules/pref-feeds.php:1130
1525 msgid "No feed categories defined."
1526 msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
1528 #: modules/pref-feeds.php:1160
1529 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1531 "Certains flux ont généré des erreurs lors de la mise à jour (cliquer pour "
1532 "plus d'information)Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de "
1533 "certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1535 #: modules/pref-feeds.php:1181 help/3.php:45 help/4.php:22
1536 msgid "Subscribe to feed"
1537 msgstr "S'inscrire à un flux"
1539 #: modules/pref-feeds.php:1184
1541 msgstr "Editer les flux"
1543 #: modules/pref-feeds.php:1189
1544 msgid "Edit categories"
1545 msgstr "Editer les catégories"
1547 #: modules/pref-feeds.php:1198
1548 msgid "More actions..."
1549 msgstr "Plus d'actions..."
1551 #: modules/pref-feeds.php:1202
1552 msgid "Manual purge"
1553 msgstr "Purger manuellement"
1555 #: modules/pref-feeds.php:1206
1556 msgid "Clear feed data"
1557 msgstr "Purger les données de flux"
1559 #: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:324
1560 msgid "Rescore articles"
1561 msgstr "Recalculer le score des articles"
1563 #: modules/pref-feeds.php:1296
1564 msgid "Show last article times"
1565 msgstr "Afficher l'heure du dernier article"
1567 #: modules/pref-feeds.php:1313 modules/pref-feeds.php:1373
1568 msgid "Last Article"
1569 msgstr "Dernier article"
1571 #: modules/pref-feeds.php:1398 modules/pref-filters.php:487
1572 #: modules/pref-users.php:467
1573 msgid "Click to edit"
1574 msgstr "Cliquer pour éditer"
1576 #: modules/pref-feeds.php:1412
1578 msgid "(linked to %s)"
1581 #: modules/pref-feeds.php:1439
1582 msgid "You don't have any subscribed feeds."
1583 msgstr "Vous n'êtes abonné à aucun flux."
1585 #: modules/pref-feeds.php:1441
1586 msgid "No matching feeds found."
1587 msgstr "Aucun flux correspondant trouvé."
1589 #: modules/pref-feeds.php:1447
1593 #: modules/pref-feeds.php:1470
1597 #: modules/pref-feeds.php:1475
1599 msgstr "Exporter en OPML"
1601 #: modules/pref-feeds.php:1478
1602 msgid "Firefox Integration"
1603 msgstr "Intégration à Firefox"
1605 #: modules/pref-feeds.php:1480
1607 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1610 "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
1611 "en cliquant sur le lien ci-dessous."
1613 #: modules/pref-feeds.php:1487
1614 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1615 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
1617 #: modules/pref-feeds.php:1502
1619 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1620 "by anyone who knows the URL specified below."
1622 "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
1623 "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y inscrire."
1625 #: modules/pref-feeds.php:1505 modules/pref-feeds.php:1510
1627 msgstr "URL affichée"
1629 #: modules/pref-feeds.php:1507
1631 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1632 "knows the URL below."
1634 "Votre OPML peut être publiée publiquement et toute personne qui connaît "
1635 "l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1637 #: modules/pref-feeds.php:1613
1639 msgid "%d archived articles"
1640 msgstr "%d articles archivés"
1642 #: modules/pref-feeds.php:1642
1643 msgid "No feeds found."
1644 msgstr "Aucun flux trouvé."
1646 #: modules/pref-filters.php:23
1647 msgid "Filter Editor"
1648 msgstr "Éditeur de filtre"
1650 #: modules/pref-filters.php:212
1652 msgid "Saved filter <b>%s</b>"
1653 msgstr "Filtre <b>%s</b> enregistré"
1655 #: modules/pref-filters.php:266
1657 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1658 msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
1660 #: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25
1661 msgid "Create filter"
1662 msgstr "Créer un filtre"
1664 #: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376
1668 #: modules/pref-filters.php:408
1672 #: modules/pref-filters.php:409
1676 #: modules/pref-filters.php:476
1678 msgstr "(Désactivé)"
1680 #: modules/pref-filters.php:492
1684 #: modules/pref-filters.php:512
1685 msgid "No filters defined."
1686 msgstr "Aucun filtre défini."
1688 #: modules/pref-filters.php:514
1689 msgid "No matching filters found."
1690 msgstr "Aucun filtre correspondant trouvé."
1692 #: modules/pref-labels.php:102
1694 msgid "Created label <b>%s</b>"
1695 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1697 #: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26
1698 msgid "Create label"
1699 msgstr "Créer une étiquette"
1701 #: modules/pref-labels.php:143
1702 msgid "Clear colors"
1703 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1705 #: modules/pref-labels.php:223
1706 msgid "Click to change color"
1707 msgstr "Cliquer pour changer la couleur"
1709 #: modules/pref-labels.php:246
1710 msgid "No labels defined."
1711 msgstr "Aucune étiquette définie."
1713 #: modules/pref-labels.php:248
1714 msgid "No matching labels found."
1715 msgstr "Aucune étiquette correspondante trouvée."
1717 #: modules/pref-labels.php:306
1718 msgid "custom color:"
1719 msgstr "couleur personnalisée"
1721 #: modules/pref-labels.php:307
1725 #: modules/pref-labels.php:308
1727 msgstr "arrière-plan"
1729 #: modules/pref-prefs.php:37
1730 msgid "Old password cannot be blank."
1731 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1733 #: modules/pref-prefs.php:42
1734 msgid "New password cannot be blank."
1735 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
1737 #: modules/pref-prefs.php:47
1738 msgid "Entered passwords do not match."
1739 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
1741 #: modules/pref-prefs.php:74
1742 msgid "Password has been changed."
1743 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
1745 #: modules/pref-prefs.php:76
1746 msgid "Old password is incorrect."
1747 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
1749 #: modules/pref-prefs.php:104
1750 msgid "The configuration was saved."
1751 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1753 #: modules/pref-prefs.php:120
1755 msgid "Unknown option: %s"
1756 msgstr "Option inconnue : %s"
1758 #: modules/pref-prefs.php:131
1759 msgid "E-mail has been changed."
1760 msgstr "L'adresse électronique a été modifiée."
1762 #: modules/pref-prefs.php:171
1764 "Your password is at default value, \n"
1765 "\t\t\t\t\t\tplease change it."
1767 "Le mot de passe actuel est celui par défaut.\n"
1768 "\t\t\t\t\t\tVeuillez le modifier."
1770 #: modules/pref-prefs.php:198
1771 msgid "Personal data"
1772 msgstr "Données personnelles"
1774 #: modules/pref-prefs.php:205
1776 msgstr "Adresse électronique"
1778 #: modules/pref-prefs.php:216
1779 msgid "Access level"
1780 msgstr "Permissions"
1782 #: modules/pref-prefs.php:229
1783 msgid "Change e-mail"
1784 msgstr "Modifier l'adresse électronique"
1786 #: modules/pref-prefs.php:237
1787 msgid "Old password"
1788 msgstr "Ancien mot de passe"
1790 #: modules/pref-prefs.php:244
1791 msgid "New password"
1792 msgstr "Nouveau mot de passe"
1794 #: modules/pref-prefs.php:252
1795 msgid "Confirm password"
1796 msgstr "Confirmation du mot de passe"
1798 #: modules/pref-prefs.php:268
1799 msgid "Change password"
1800 msgstr "Modifier le mot de passe"
1802 #: modules/pref-prefs.php:323
1803 msgid "Select theme"
1804 msgstr "Sélectionner un thème"
1806 #: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388
1810 #: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388
1814 #: modules/pref-prefs.php:409
1815 msgid "Save configuration"
1816 msgstr "Enregistrer la configuration"
1818 #: modules/pref-prefs.php:412
1819 msgid "Manage profiles"
1820 msgstr "Gérer les profiles"
1822 #: modules/pref-prefs.php:415
1823 msgid "Reset to defaults"
1824 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
1826 #: modules/pref-users.php:7
1827 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1828 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1830 #: modules/pref-users.php:17
1831 msgid "User details"
1832 msgstr "Détails de l'utilisateur"
1834 #: modules/pref-users.php:31
1835 msgid "User not found"
1836 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1838 #: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428
1842 #: modules/pref-users.php:51
1843 msgid "Last logged in"
1844 msgstr "Dernière connexion"
1846 #: modules/pref-users.php:58
1847 msgid "Subscribed feeds count"
1848 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1850 #: modules/pref-users.php:62
1851 msgid "Subscribed feeds"
1852 msgstr "Abonnements à des flux"
1854 #: modules/pref-users.php:108
1856 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
1858 #: modules/pref-users.php:145
1859 msgid "Access level: "
1860 msgstr "Permissions :"
1862 #: modules/pref-users.php:158
1863 msgid "Change password to"
1864 msgstr "Nouveau mot de passe"
1866 #: modules/pref-users.php:167
1868 msgstr "Adresse email :"
1870 #: modules/pref-users.php:201
1872 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
1873 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> modifié."
1875 #: modules/pref-users.php:249
1877 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1878 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1880 #: modules/pref-users.php:256
1882 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1883 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1885 #: modules/pref-users.php:260
1887 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1888 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1890 #: modules/pref-users.php:280
1893 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1894 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1896 "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b>\n"
1897 "\t\t\t\t\tmodifié en <b>%s</b>"
1899 #: modules/pref-users.php:284
1901 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1902 msgstr "Notification <b>%s</b>."
1904 #: modules/pref-users.php:321
1905 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1906 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1908 #: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27
1910 msgstr "Créer l'utilisateur"
1912 #: modules/pref-users.php:374
1916 #: modules/pref-users.php:380
1917 msgid "Reset password"
1918 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1920 #: modules/pref-users.php:426
1922 msgstr "Se connecter"
1924 #: modules/pref-users.php:427
1925 msgid "Access Level"
1926 msgstr "Permissions"
1928 #: modules/pref-users.php:429
1930 msgstr "Dernière connexion"
1932 #: modules/pref-users.php:487
1933 msgid "No users defined."
1934 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1936 #: modules/pref-users.php:489
1937 msgid "No matching users found."
1938 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1941 msgid "Content filtering"
1942 msgstr "Filtrage de contenu"
1946 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
1947 "is done once, when new article is imported to the database from the "
1948 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
1949 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
1951 "Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage "
1952 "est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base "
1953 "depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et "
1954 "une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est "
1955 "insensible à la casse."
1959 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
1960 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
1961 "and for some specific feed."
1963 "Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer "
1964 "l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags "
1965 "et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour "
1966 "un flux uniquement."
1970 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
1971 "considered when article is being imported and all actions executed in "
1972 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
1973 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
1974 "containing string XYZZY in title."
1976 "Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres "
1977 "de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions "
1978 "sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour "
1979 "effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de "
1980 "correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera "
1981 "tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY."
1985 msgstr "Voir également :"
1987 #: help/3.php:1 help/4.php:1
1988 msgid "Keyboard Shortcuts"
1989 msgstr "Raccourcis clavier"
1996 msgid "Move between feeds"
1997 msgstr "Naviguer dans les flux"
2000 msgid "Move between articles"
2001 msgstr "Naviguer dans les articles"
2004 msgid "Show search dialog"
2005 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
2008 msgid "Active article actions"
2009 msgstr "Activer les actions de l'article"
2012 msgid "Toggle starred"
2013 msgstr "Marquer comme remarquable"
2016 msgid "Toggle published"
2017 msgstr "Marquer comme publié"
2020 msgid "Toggle unread"
2021 msgstr "Marquages comme non-lu"
2025 msgstr "Editer les tags"
2028 msgid "Open article in new window"
2029 msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
2032 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2033 msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
2036 msgid "Scroll article content"
2037 msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
2039 #: help/3.php:26 help/4.php:30
2040 msgid "Other actions"
2041 msgstr "Autres actions"
2044 msgid "Select article under mouse cursor"
2045 msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
2048 msgid "Collapse sidebar"
2049 msgstr "Contracter le menu"
2052 msgid "Toggle category reordering mode"
2053 msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
2055 #: help/3.php:34 help/4.php:34
2056 msgid "Display this help dialog"
2057 msgstr "Afficher cette aide"
2060 msgid "Feed actions"
2061 msgstr "Actions sur ce flux"
2064 msgid "Update active feed"
2065 msgstr "Mettre à jour les flux actifs"
2068 msgid "Update all feeds"
2069 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
2073 msgstr "Editer le flux"
2076 msgid "Sort by name or unread count"
2077 msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus"
2080 msgid "Hide visible read articles"
2081 msgstr "Masquer les articles lus"
2084 msgid "Mark feed as read"
2085 msgstr "Marquer le flux comme lu"
2088 msgid "Reverse headlines order"
2089 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
2092 msgid "Mark all feeds as read"
2093 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
2096 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2097 msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
2099 #: help/3.php:55 help/4.php:5
2105 msgstr "Nuage de tags"
2107 #: help/3.php:69 help/4.php:41
2108 msgid "Press any key to close this window."
2109 msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
2117 msgstr "Autres flux"
2120 msgid "Panel actions"
2121 msgstr "Actions du panneau :"
2124 msgid "Top 25 feeds"
2125 msgstr "Top 25 des flux"
2128 msgid "Edit feed categories"
2129 msgstr "Editer les catégories des flux"
2132 msgid "Focus search (if present)"
2133 msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
2137 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2138 "configuration and your access level."
2140 "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
2141 "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
2143 #: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172
2144 #: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356
2145 #: mobile/prefs.php:25
2149 #: mobile/functions.php:392
2150 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2151 msgstr "Aucun résultat (cliquer pour recharger le flux)."
2153 #: mobile/prefs.php:30
2154 msgid "Enable categories"
2155 msgstr "Activer les catégories de flux"
2157 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2158 #: mobile/prefs.php:46
2162 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2163 #: mobile/prefs.php:46
2167 #: mobile/prefs.php:35
2168 msgid "Show images in posts"
2169 msgstr "Afficher les images dans les articles"
2171 #: mobile/prefs.php:40
2172 msgid "Hide read feeds"
2173 msgstr "Masquer les flux lus"
2175 #: mobile/prefs.php:45
2176 msgid "Sort feeds by unread count"
2177 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2179 #: functions.js:1315
2180 msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2181 msgstr "Impossible d'ajouter un filtre : aucune correspondance."
2183 #: functions.js:1350
2184 msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
2185 msgstr "Impossible de s'inscrire : aucune URL de flux n'a été fournie."
2187 #: functions.js:1354
2188 msgid "Subscribing to feed..."
2189 msgstr "Inscription au flux..."
2191 #: functions.js:1377
2192 msgid "Subscribed to %s"
2193 msgstr "Abonné à %s"
2195 #: functions.js:1386
2196 msgid "Can't subscribe to the specified URL."
2197 msgstr "Impossible de s'abonner à l'URL spécifiée."
2199 #: functions.js:1389
2200 msgid "You are already subscribed to this feed."
2201 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2203 #: functions.js:1952
2204 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2206 "De nouveaux articles sont disponibles dans ce flux (cliquer pour les "
2209 #: functions.js:1989
2210 msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2211 msgstr "Inscrit au(x) flux %d."
2213 #: functions.js:1999 functions.js:2030 prefs.js:557 prefs.js:587 prefs.js:619
2214 #: prefs.js:908 prefs.js:928 prefs.js:1831
2215 msgid "No feeds are selected."
2216 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2218 #: functions.js:2014
2220 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2223 "Supprimer les flux sélectionnés des archives ? Les flux avec des articles "
2224 "stockés ne seront pas supprimés."
2226 #: functions.js:2066
2227 msgid "Remove stored feed icon?"
2228 msgstr "Supprimer les icônes de flux stockées"
2230 #: functions.js:2098
2231 msgid "Please select an image file to upload."
2232 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier image à uploader."
2234 #: functions.js:2100
2235 msgid "Upload new icon for this feed?"
2236 msgstr "Uploader une nouvelle icône pour ce flux ?"
2238 #: functions.js:2117
2239 msgid "Please enter label caption:"
2240 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2242 #: functions.js:2122
2243 msgid "Can't create label: missing caption."
2244 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2246 #: functions.js:2162 tt-rss.js:568
2247 msgid "Unsubscribe from %s?"
2248 msgstr "Se désinscrire de %s ?"
2251 msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2253 "Les données pour la consultaton hors-ligne n'ont pas encore été téléchargées."
2256 msgid "Synchronizing feeds..."
2257 msgstr "Synchronisation des flux..."
2260 msgid "Synchronizing categories..."
2261 msgstr "Synchronisation des catégories..."
2264 msgid "Synchronizing labels..."
2265 msgstr "Synchronisation des étiquettes..."
2268 msgid "Synchronizing articles..."
2269 msgstr "Synchronisation des articles..."
2272 msgid "Synchronizing articles (%d)..."
2273 msgstr "Synchronisation des articles (%d)..."
2276 msgid "Last sync: %s"
2277 msgstr "Dernière synchronisation : %s"
2280 msgid "Last sync: Error receiving data."
2281 msgstr "Dernière synchronisation : erreur lors de la réception des données."
2284 msgid "Synchronizing..."
2285 msgstr "Synchronsation en cours..."
2288 msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
2289 msgstr "Passer Tiny Tiny RSS en mode hors-ligne ?"
2292 msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
2293 msgstr "Tiny Tiny RSS va se recharger. Passer en mode en ligne ?"
2296 msgid "Last sync: Cancelled."
2297 msgstr "Dernière synchronisation : annulée."
2301 "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. "
2304 "Cela va supprimer tous les données hors-ligne stockées par Tiny Tiny RSS sur "
2309 "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
2311 "Tiny Tiny RSS rencontre des problèmes pour accéder au serveur. Voulez-vous "
2312 "passer en mode hors-ligne ?"
2315 msgid "Error: No feed URL given."
2316 msgstr "Erreur : aucune URL de flux n'a été fournie."
2319 msgid "Error: Invalid feed URL."
2320 msgstr "Erreur : URL du flux est invalide."
2323 msgid "Can't add profile: no name specified."
2324 msgstr "Impossible d'ajouter un profile : aucun nom fourni."
2327 msgid "Can't add category: no name specified."
2328 msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie : aucun nom fourni."
2331 msgid "Please enter login:"
2332 msgstr "Veuillez saisir le login :"
2335 msgid "Can't create user: no login specified."
2336 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
2339 msgid "Remove selected labels?"
2340 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2343 msgid "No labels are selected."
2344 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2347 msgid "Remove selected users?"
2348 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ?"
2350 #: prefs.js:485 prefs.js:798 prefs.js:819 prefs.js:858
2351 msgid "No users are selected."
2352 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2355 msgid "Remove selected filters?"
2356 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2358 #: prefs.js:519 prefs.js:888
2359 msgid "No filters are selected."
2360 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2363 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2364 msgstr "Se désinscrire des flux sélectionnés ?"
2367 msgid "Please select only one feed."
2368 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2371 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2373 "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2376 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2378 "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
2379 "valeur par défaut)"
2383 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2385 "Supprimer les profiles sélectionnés ? Le profile par défaut et le profile "
2386 "actifne seront pas supprimés."
2389 msgid "No profiles selected."
2390 msgstr "Aucun profile sélectionné."
2393 msgid "Remove selected categories?"
2394 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2397 msgid "No categories are selected."
2398 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2401 msgid "Login field cannot be blank."
2402 msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
2404 #: prefs.js:803 prefs.js:824 prefs.js:863
2405 msgid "Please select only one user."
2406 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2409 msgid "Reset password of selected user?"
2410 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2413 msgid "Please select only one filter."
2414 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2417 msgid "No OPML file to upload."
2418 msgstr "Aucun fichier OPML à envoyer."
2421 msgid "Reset to defaults?"
2422 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2425 msgid "Replace current publishing address with a new one?"
2426 msgstr "Remplacer l'adresse de publication actuelle ?"
2429 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2431 "Remplacer l'adresse OPML de publication actuelle par une nouvelle adresse ?"
2434 msgid "Save current configuration?"
2435 msgstr "Enregistrer la configuration actuelle ?"
2438 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2439 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2442 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2444 "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
2445 "beaucoup de temps."
2448 msgid "Remove filter %s?"
2449 msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
2452 msgid "Save changes to selected feeds?"
2453 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2456 msgid "Reset label colors to default?"
2457 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2460 msgid "Please enter new label foreground color:"
2461 msgstr "Veuillez saisir la couleur d'avant-plan de l'étiquette :"
2464 msgid "Please enter new label background color:"
2465 msgstr "Veuillez saisir la couleur d'arrière-plan de l'étiquette :"
2468 msgid "Activate selected profile?"
2469 msgstr "Activer les profiles sélectionnés ?"
2472 msgid "Please choose a profile to activate."
2473 msgstr "Veuillez sélectionner un profile à activer."
2476 msgid "display feeds"
2477 msgstr "afficher les flux"
2480 msgid "Mark all articles as read?"
2481 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2484 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2485 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie."
2487 #: tt-rss.js:562 tt-rss.js:755 tt-rss.js:930
2488 msgid "Please select some feed first."
2489 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2492 msgid "Reset category order?"
2493 msgstr "Réinitialiser l'ordre des catégories ?"
2495 #: tt-rss.js:727 tt-rss.js:740
2496 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2497 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2500 msgid "You can't edit this kind of feed."
2501 msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux."
2504 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2505 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2508 msgid "Rescore articles in %s?"
2509 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2511 #: viewfeed.js:528 viewfeed.js:592
2512 msgid "Star article"
2513 msgstr "Marquer comme remarquable"
2516 msgid "Unstar article"
2517 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2519 #: viewfeed.js:585 viewfeed.js:652
2520 msgid "Please wait..."
2521 msgstr "Veuillez patienter..."
2524 msgid "Unpublish article"
2525 msgstr "Ne plus publier l'article"
2527 #: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097
2528 #: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394
2529 msgid "No articles are selected."
2530 msgstr "Aucun article sélectionné."
2533 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2534 msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
2537 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2538 msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés dans %s ?"
2541 msgid "Delete %d selected articles?"
2542 msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2545 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2546 msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés dans %s ?"
2549 msgid "Move %d archived articles back?"
2550 msgstr "Déplacer %d articles archivés vers leur emplacement d'origine ?"
2553 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2554 msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2557 msgid "No article is selected."
2558 msgstr "Aucun article sélectionné."
2561 msgid "No articles found to mark"
2562 msgstr "Aucun article à marquer"
2565 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2566 msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
2569 msgid "Please enter a note for this article:"
2570 msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :"