1 # translation of messages.po to Français
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
5 # Thibaut Cousin <informatique@thibaut-cousin.net>, 2007.
7 # Poupoul2 <gilles@coulais.net>, 2010.
10 "Project-Id-Version: messages\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 18:25+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n"
14 "Last-Translator: Ploc\n"
15 "Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
28 msgstr "Ne jamais purger"
32 msgstr "Au bout d'une semaine"
36 msgstr "Au bout de 2 semaines"
40 msgstr "Au bout d'un mois"
44 msgstr "Au bout de 2 mois"
48 msgstr "Au bout de 3 mois"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
54 #: backend.php:91 backend.php:101
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Désactiver les mises à jour"
58 #: backend.php:92 backend.php:102
59 msgid "Each 15 minutes"
60 msgstr "Toutes les 15 minutes"
62 #: backend.php:93 backend.php:103
63 msgid "Each 30 minutes"
64 msgstr "Toutes les 30 minutes"
66 #: backend.php:94 backend.php:104
68 msgstr "Toutes les heures"
70 #: backend.php:95 backend.php:105
72 msgstr "Toutes les 4 heures"
74 #: backend.php:96 backend.php:106
76 msgstr "Toutes les 12 heures"
78 #: backend.php:97 backend.php:107
80 msgstr "Une fois par jour"
82 #: backend.php:98 backend.php:108
84 msgstr "Une fois par semaine"
86 #: backend.php:111 tt-rss.php:147 modules/pref-prefs.php:347
88 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
100 msgstr "Twitter OAuth"
102 #: backend.php:123 modules/pref-users.php:131
108 msgstr "Utilisateur avancé"
111 msgid "Administrator"
112 msgstr "Administrateur"
114 #: backend.php:176 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
115 #: modules/pref-feeds.php:1176 modules/pref-feeds.php:1213
120 msgid "Article not found."
121 msgstr "Article non trouvé."
123 #: backend.php:282 functions.php:4769
124 msgid "Feed not found."
125 msgstr "Flux non trouvé."
127 #: backend.php:520 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:111
128 #: tt-rss.php:196 modules/pref-feeds.php:1262 modules/pref-filters.php:424
129 #: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1459
130 msgid "Loading, please wait..."
131 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
133 #: backend.php:533 login_form.php:153 modules/backend-rpc.php:66
134 #: modules/popup-dialog.php:109
135 msgid "Default profile"
136 msgstr "Profil par défaut"
139 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
140 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
143 msgid "Database Updater"
144 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
147 msgid "Could not update database"
148 msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
151 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
152 msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
156 msgstr ", trouvée : "
159 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
160 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
162 #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
163 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
164 #: register.php:338 register.php:350 twitter.php:108 twitter.php:120
165 #: modules/pref-feeds.php:994
166 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
167 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
170 msgid "Please backup your database before proceeding."
171 msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
173 #: db-updater.php:101
176 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
179 "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
180 "%d</b> à <b>%d</b>)."
182 #: db-updater.php:115
183 msgid "Perform updates"
184 msgstr "Exécuter les mises à jour"
186 #: db-updater.php:120
187 msgid "Performing updates..."
188 msgstr "Exécution des mises à jour..."
190 #: db-updater.php:126
192 msgid "Updating to version %d..."
193 msgstr "Passage à la version %d..."
195 #: db-updater.php:139
196 msgid "Checking version... "
197 msgstr "Vérification de la version..."
199 #: db-updater.php:145
203 #: db-updater.php:147
207 #: db-updater.php:155
210 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
211 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
212 msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
216 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
217 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
218 "\t\t\tbrowser settings."
220 "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
221 "\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
222 "\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
224 #: digest.php:70 prefs.php:88 tt-rss.php:75
228 #: digest.php:74 prefs.php:93 tt-rss.php:85 mobile/functions.php:59
229 #: mobile/functions.php:234
242 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
244 "Vous consultez la page résumée. Cliquez pour ouvrir une version complète."
248 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
249 "doesn't seem to support it."
251 "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
252 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
257 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
258 "seem to support them."
260 "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
261 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
265 msgid "Backend sanity check failed"
266 msgstr "Le test du moteur a échoué"
269 msgid "Frontend sanity check failed."
270 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
274 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
277 "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-"
278 "updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
281 msgid "Request not authorized."
282 msgstr "Requête rejetée."
285 msgid "No operation to perform."
286 msgstr "Aucune opération à effectuer."
290 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
291 "local configuration."
293 "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
294 "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
297 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
299 "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
303 msgid "Configuration check failed"
304 msgstr "Échec du test de configuration"
309 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
310 "\t\tofficial site for more information."
312 "Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n"
313 "\t\tsite officiel pour plus d'informations."
316 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
318 "Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre "
319 "configuration de PHP."
321 #: functions.php:1892
322 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
323 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
325 #: functions.php:1964
326 msgid "Incorrect username or password"
327 msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
329 #: functions.php:2942 modules/popup-dialog.php:394
331 msgstr "Tous les flux"
333 #: functions.php:2974 functions.php:3017 functions.php:4265 functions.php:4274
334 #: modules/pref-feeds.php:86
335 msgid "Uncategorized"
336 msgstr "Sans catégorie"
338 #: functions.php:3007 functions.php:3609 mobile/functions.php:168
342 #: functions.php:3009 functions.php:3611 prefs.php:109
343 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
347 #: functions.php:3055 help/3.php:61
348 msgid "Starred articles"
349 msgstr "Articles remarquables"
351 #: functions.php:3057 help/3.php:62
352 msgid "Published articles"
353 msgstr "Articles publiés"
355 #: functions.php:3059 help/3.php:60
356 msgid "Fresh articles"
357 msgstr "Nouveaux articles"
359 #: functions.php:3061 help/3.php:59
361 msgstr "Tous les articles"
363 #: functions.php:3063
364 msgid "Archived articles"
365 msgstr "Articles archivés"
367 #: functions.php:4031
369 msgstr "Sélectionner :"
371 #: functions.php:4032 modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:399
372 #: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
376 #: functions.php:4033 functions.php:4045 tt-rss.php:139
380 #: functions.php:4034
384 #: functions.php:4035 modules/pref-feeds.php:1209 modules/pref-filters.php:401
385 #: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
389 #: functions.php:4041 tt-rss.php:165
393 #: functions.php:4043
394 msgid "Selection toggle:"
395 msgstr "Sélectionner :"
397 #: functions.php:4046 tt-rss.php:137
399 msgstr "Remarquables"
401 #: functions.php:4047 tt-rss.php:138
405 #: functions.php:4049
409 #: functions.php:4051 functions.php:4069 localized_schema.php:10
410 #: tt-rss.php:159 tt-rss.php:174 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
412 msgstr "Marquer comme lu"
414 #: functions.php:4054
418 #: functions.php:4056
422 #: functions.php:4057
426 #: functions.php:4061 functions.php:4627 functions.php:5229
427 msgid "Forward by email"
428 msgstr "Transférer par email"
430 #: functions.php:4067 PrefFilterTree.js:29
434 #: functions.php:4071 modules/popup-dialog.php:737
436 msgstr "Voir comme RSS"
438 #: functions.php:4081 functions.php:4679
439 msgid "Visit the website"
440 msgstr "Visiter le site web"
442 #: functions.php:4127
443 msgid "View as RSS feed"
444 msgstr "Voir comme flux RSS"
446 #: functions.php:4452 viewfeed.js:2243
448 msgid "Click to play"
449 msgstr "Cliquer pour éditer"
451 #: functions.php:4453 viewfeed.js:2242
455 #: functions.php:4579
459 #: functions.php:4608 functions.php:5207
460 msgid "Edit tags for this article"
461 msgstr "Editer les tags pour cet article"
463 #: functions.php:4614 functions.php:5216
464 msgid "Open article in new tab"
465 msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
467 #: functions.php:4621 functions.php:5223 viewfeed.js:2187
469 msgid "Edit article note"
470 msgstr "Editer les étiquettes de l'article"
472 #: functions.php:4634 functions.php:5236 digest.js:435
473 msgid "Share on Twitter"
474 msgstr "Partager sur Twitter"
476 #: functions.php:4640
477 msgid "Close this panel"
478 msgstr "Fermer ce panel"
480 #: functions.php:4657 functions.php:5138
481 msgid "Originally from:"
484 #: functions.php:4670 functions.php:5151 modules/popup-dialog.php:251
485 #: modules/pref-feeds.php:298
489 #: functions.php:4709 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
490 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
491 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
492 #: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
493 #: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1167
494 #: modules/pref-users.php:99
495 msgid "Close this window"
496 msgstr "Fermer cette fenêtre"
498 #: functions.php:4975 functions.php:5054
500 msgstr "marquer comme lu"
502 #: functions.php:5242
503 msgid "Dismiss article"
504 msgstr "Exclure l'article"
506 #: functions.php:5261
507 msgid "No unread articles found to display."
508 msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
510 #: functions.php:5264
511 msgid "No updated articles found to display."
512 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
514 #: functions.php:5267
515 msgid "No starred articles found to display."
516 msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
518 #: functions.php:5271
520 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
521 "(see the Actions menu above) or use a filter."
523 "Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux "
524 "articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un "
527 #: functions.php:5273
528 msgid "No articles found to display."
529 msgstr "Aucun article à afficher"
531 #: functions.php:5288 functions.php:6613
533 msgid "Feeds last updated at %s"
534 msgstr "Flux mis à jour à %s"
536 #: functions.php:5298 functions.php:6623
537 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
539 "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
540 "ici pour les détails)"
542 #: functions.php:6105 tt-rss.php:179
543 msgid "Create label..."
544 msgstr "Créer une étiquette..."
546 #: functions.php:6119
550 #: functions.php:6123
554 #: functions.php:6171
558 #: functions.php:6194
560 msgstr "éditer la note"
562 #: functions.php:6603
563 msgid "No feed selected."
564 msgstr "Aucun flux sélectionné."
566 #: functions.php:6787
568 msgstr "type inconnu"
570 #: functions.php:6827
572 msgstr "Fichier attaché :"
574 #: functions.php:6829
576 msgstr "Fichiers attachés :"
578 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:149 modules/popup-dialog.php:378
582 #: localized_schema.php:4
583 msgid "Title or Content"
584 msgstr "Titre ou contenu"
586 #: localized_schema.php:5
590 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
594 #: localized_schema.php:7
596 msgstr "Date de l'article"
598 #: localized_schema.php:9
600 msgid "Delete article"
601 msgstr "Filtrer l'article"
603 #: localized_schema.php:11
605 msgstr "Marquer comme remarquable"
607 #: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:401
608 msgid "Publish article"
609 msgstr "Publier l'article"
611 #: localized_schema.php:13
613 msgstr "Assigner des tags"
615 #: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2128
617 msgstr "Assigner l'étiquette"
619 #: localized_schema.php:16
621 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
622 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
623 "different feeds to appear only once."
625 "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
626 "type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
627 "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
628 "en un seul exemplaire."
630 #: localized_schema.php:17
632 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
633 "headlines and article content"
635 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
636 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
638 #: localized_schema.php:18
640 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
641 "feed with unread articles."
643 "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant "
644 "des articles non lus est automatiquement affiché"
646 #: localized_schema.php:19
648 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
649 "your configured e-mail address"
651 "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
652 "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
654 #: localized_schema.php:20
657 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
660 "Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en "
661 "affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que "
662 "vous faites défiler la liste des articles"
664 #: localized_schema.php:21
665 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
667 "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
670 #: localized_schema.php:22
672 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
675 "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
676 "utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
678 #: localized_schema.php:23
680 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
683 " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
684 "étiquettes sont regroupés par flux"
686 #: localized_schema.php:24
687 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
689 "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
690 "des dates importées localement."
692 #: localized_schema.php:25
693 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
694 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
696 #: localized_schema.php:26
697 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
699 "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
702 #: localized_schema.php:27
703 msgid "Update post on checksum change"
704 msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle"
706 #: localized_schema.php:28
707 msgid "Default interval between feed updates"
708 msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
710 #: localized_schema.php:29
711 msgid "Amount of articles to display at once"
712 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
714 #: localized_schema.php:30
715 msgid "Allow duplicate posts"
716 msgstr "Permettre les articles en double"
718 #: localized_schema.php:31
719 msgid "Enable feed categories"
720 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
722 #: localized_schema.php:32
723 msgid "Show content preview in headlines list"
724 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
726 #: localized_schema.php:33
727 msgid "Short date format"
728 msgstr "Format de date court"
730 #: localized_schema.php:34
731 msgid "Long date format"
732 msgstr "Format de date long"
734 #: localized_schema.php:35
735 msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
736 msgstr "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes"
738 #: localized_schema.php:36
739 msgid "Combined feed display"
740 msgstr "Affichage combiné des flux"
742 #: localized_schema.php:37
743 msgid "Hide feeds with no unread messages"
744 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
746 #: localized_schema.php:38
747 msgid "On catchup show next feed"
748 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
750 #: localized_schema.php:39
751 msgid "Sort feeds by unread articles count"
752 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
754 #: localized_schema.php:40
755 msgid "Set articles as unread on update"
756 msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour"
758 #: localized_schema.php:41
759 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
760 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
762 #: localized_schema.php:42
763 msgid "Enable e-mail digest"
764 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
766 #: localized_schema.php:43
767 msgid "Confirm marking feed as read"
768 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
770 #: localized_schema.php:44
772 msgid "Automatically mark articles as read"
773 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
775 #: localized_schema.php:45
776 msgid "Strip unsafe tags from articles"
777 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
779 #: localized_schema.php:46
780 msgid "Blacklisted tags"
783 #: localized_schema.php:47
784 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
785 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
787 #: localized_schema.php:48
788 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
789 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
791 #: localized_schema.php:49
792 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
793 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
795 #: localized_schema.php:50
796 msgid "Purge unread articles"
797 msgstr "Purger les articles non lus"
799 #: localized_schema.php:51
800 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
801 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
803 #: localized_schema.php:52
804 msgid "Group headlines in virtual feeds"
805 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
807 #: localized_schema.php:53
808 msgid "Do not show images in articles"
809 msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
811 #: localized_schema.php:54
812 msgid "Enable external API"
813 msgstr "Activer les API externes"
815 #: localized_schema.php:55
816 msgid "User timezone"
817 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
819 #: localized_schema.php:56
820 msgid "Sort headlines by feed date"
821 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
823 #: localized_schema.php:57 prefs.js:1676
824 msgid "Customize stylesheet"
825 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
827 #: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
831 #: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
833 msgstr "Mot de passe :"
835 #: login_form.php:140
839 #: login_form.php:150
843 #: login_form.php:163 mobile/login_form.php:28
845 msgstr "Se connecter"
847 #: login_form.php:166 register.php:145
848 msgid "Create new account"
849 msgstr "Créer un nouveau compte"
851 #: login_form.php:180
852 msgid "Use less traffic"
853 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
855 #: opml.php:157 opml.php:162
860 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
861 msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
864 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
865 msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
867 #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
868 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
870 "Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions "
871 "de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire "
872 "pour les versions de PHP antérieures à la 5."
875 msgid "Return to preferences"
876 msgstr "Revenir à la configuration"
878 #: prefs.php:90 help/4.php:14
879 msgid "Exit preferences"
880 msgstr "Quitter la configuration"
883 msgid "Keyboard shortcuts"
884 msgstr "Raccourcis clavier"
886 #: prefs.php:100 tt-rss.php:77 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
889 msgstr "Configuration"
891 #: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
895 #: prefs.php:113 help/4.php:13
897 msgstr "Utilisateurs"
900 msgid "New user registrations are administratively disabled."
902 "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
906 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
907 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
910 "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
911 "ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
912 "l'envoi du mail seront supprimés."
915 msgid "Desired login:"
916 msgstr "Login souhaité :"
919 msgid "Check availability"
920 msgstr "Vérifier la disponibilité"
924 msgstr "Adresse email :"
927 msgid "How much is two plus two:"
928 msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
931 msgid "Submit registration"
932 msgstr "Envoyer l'inscription"
935 msgid "Your registration information is incomplete."
936 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
939 msgid "Sorry, this username is already taken."
940 msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
943 msgid "Registration failed."
944 msgstr "L'inscription a échoué."
947 msgid "Account created successfully."
948 msgstr "Compte créé avec succès."
951 msgid "New user registrations are currently closed."
952 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
956 msgstr "Commentaires ?"
959 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
960 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
967 msgid "Collapse feedlist"
968 msgstr "Contracter la liste des flux"
971 msgid "Show articles"
972 msgstr "Afficher les articles"
980 msgstr "Tous les articles"
983 msgid "Ignore Scoring"
984 msgstr "Ignorer le score"
991 msgid "Sort articles"
992 msgstr "Classer les articles"
994 #: tt-rss.php:148 modules/pref-filters.php:147
1002 #: tt-rss.php:155 modules/pref-feeds.php:318 modules/pref-feeds.php:540
1004 msgstr "Mettre à jour"
1008 msgstr "Rechercher..."
1011 msgid "Feed actions:"
1012 msgstr "Actions sur ce flux :"
1015 msgid "Subscribe to feed..."
1016 msgstr "S'abonner au flux..."
1019 msgid "Edit this feed..."
1020 msgstr "Editer ce flux..."
1023 msgid "Rescore feed"
1024 msgstr "Recalculer le score du flux"
1026 #: tt-rss.php:172 modules/pref-feeds.php:484 modules/pref-feeds.php:1238
1028 msgstr "Se désabonner"
1032 msgstr "Tous les flux :"
1034 #: tt-rss.php:175 help/3.php:46
1035 msgid "(Un)hide read feeds"
1036 msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
1039 msgid "Other actions:"
1040 msgstr "Autres actions :"
1043 msgid "Switch to digest..."
1044 msgstr "Basculer en mode résumé..."
1047 msgid "Show tag cloud..."
1048 msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
1051 msgid "Create filter..."
1052 msgstr "Créer un filtre..."
1055 msgid "Keyboard shortcuts help"
1056 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
1059 msgid "Register with Twitter"
1060 msgstr "S'inscrire via Twitter"
1063 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1065 "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
1066 "nouveau plus tard."
1069 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1070 msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
1076 #: modules/backend-rpc.php:828
1077 msgid "Your request could not be completed."
1078 msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
1080 #: modules/backend-rpc.php:832
1081 msgid "Feed update has been scheduled."
1082 msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
1084 #: modules/backend-rpc.php:840
1085 msgid "Category update has been scheduled."
1086 msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
1088 #: modules/backend-rpc.php:853
1089 msgid "Can't update this kind of feed."
1090 msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
1092 #: modules/help.php:6
1096 #: modules/help.php:17
1097 msgid "Help topic not found."
1098 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1100 #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
1102 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1103 msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
1105 #: modules/opml_domdoc.php:82
1107 msgid "Setting preference key %s to %s"
1108 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1110 #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
1111 msgid "is already imported."
1112 msgstr "est déjà importé."
1114 #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
1118 #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
1119 msgid "Error while parsing document."
1120 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1122 #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
1123 msgid "Error: please upload OPML file."
1124 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1126 #: modules/opml_domxml.php:135
1127 msgid "Error: can't find body element."
1128 msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body."
1130 #: modules/popup-dialog.php:34
1131 msgid "Importing using DOMXML."
1132 msgstr "Import en utilisant DOMXML."
1134 #: modules/popup-dialog.php:40
1135 msgid "Importing using DOMDocument."
1136 msgstr "Import en utilisant DOMDocument."
1138 #: modules/popup-dialog.php:80
1139 msgid "Create profile"
1140 msgstr "Création d'un profil"
1142 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1146 #: modules/popup-dialog.php:166
1147 msgid "Remove selected profiles"
1148 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
1150 #: modules/popup-dialog.php:168
1151 msgid "Activate profile"
1152 msgstr "Activer le profil"
1154 #: modules/popup-dialog.php:179
1155 msgid "Public OPML URL"
1156 msgstr "URL OPML publique"
1158 #: modules/popup-dialog.php:184
1159 msgid "Your Public OPML URL is:"
1160 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1162 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
1163 msgid "Generate new URL"
1164 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1166 #: modules/popup-dialog.php:206
1168 msgstr "Avertissement"
1170 #: modules/popup-dialog.php:212
1172 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1173 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1174 "process or contact instance owner."
1176 "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
1177 "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
1178 "démarrer ou contacter l'administrateur."
1180 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1181 msgid "Last update:"
1182 msgstr "Dernière mise à jour :"
1184 #: modules/popup-dialog.php:221
1186 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1187 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1188 "contact instance owner."
1190 "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
1191 "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
1192 "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1194 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:279
1195 #: modules/pref-feeds.php:501
1199 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:310
1200 #: modules/pref-feeds.php:529
1201 msgid "Place in category:"
1202 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1204 #: modules/popup-dialog.php:265
1205 msgid "Available feeds"
1206 msgstr "Flux disponibles"
1208 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:357
1209 #: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-prefs.php:207
1210 #: modules/pref-users.php:147
1211 msgid "Authentication"
1212 msgstr "Identification"
1214 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:367
1215 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-users.php:438
1217 msgstr "Se connecter"
1219 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:375
1220 #: modules/pref-feeds.php:582
1222 msgstr "Mot de passe"
1224 #: modules/popup-dialog.php:294
1225 msgid "This feed requires authentication."
1226 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1228 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1232 #: modules/popup-dialog.php:300
1234 msgstr "D'autres flux"
1236 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1237 #: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
1238 #: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
1239 #: modules/popup-dialog.php:818 modules/popup-dialog.php:845
1240 #: modules/pref-feeds.php:487 modules/pref-feeds.php:632
1241 #: modules/pref-filters.php:256 modules/pref-labels.php:80
1242 #: modules/pref-users.php:186
1246 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
1247 #: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
1251 #: modules/popup-dialog.php:328
1252 msgid "Popular feeds"
1253 msgstr "Flux populaires"
1255 #: modules/popup-dialog.php:329
1256 msgid "Feed archive"
1257 msgstr "Archive du flux"
1259 #: modules/popup-dialog.php:332
1263 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:474
1264 #: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
1265 #: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
1269 #: modules/popup-dialog.php:365
1273 #: modules/popup-dialog.php:375
1275 msgstr "correspond à"
1277 #: modules/popup-dialog.php:380
1278 msgid "Title or content"
1279 msgstr "Titre ou contenu"
1281 #: modules/popup-dialog.php:391
1282 msgid "Limit search to:"
1283 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1285 #: modules/popup-dialog.php:407
1289 #: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
1291 msgstr "Correspondance"
1293 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
1297 #: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
1301 #: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
1305 #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
1307 msgstr "sur le champ"
1309 #: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
1313 #: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
1314 msgid "Perform Action"
1315 msgstr "Exécuter l'action"
1317 #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
1318 msgid "with parameters:"
1319 msgstr "avec les paramètres :"
1321 #: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:385
1322 #: modules/pref-feeds.php:588 modules/pref-filters.php:219
1323 #: modules/pref-users.php:169
1327 #: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
1331 #: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
1332 msgid "Inverse match"
1333 msgstr "Correspondance inverse"
1335 #: modules/popup-dialog.php:530
1339 #: modules/popup-dialog.php:542
1340 msgid "Feeds with update errors"
1341 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
1343 #: modules/popup-dialog.php:545
1344 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1345 msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
1347 #: modules/popup-dialog.php:574
1348 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1349 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1351 #: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:816
1352 #: modules/popup-dialog.php:843 modules/pref-feeds.php:486
1353 #: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-filters.php:253
1354 #: modules/pref-labels.php:78 modules/pref-users.php:184
1356 msgstr "Enregistrer"
1358 #: modules/popup-dialog.php:607
1360 msgstr "Nuage d'étiquettes"
1362 #: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
1364 msgstr "[Transféré]"
1366 #: modules/popup-dialog.php:669
1367 msgid "Multiple articles"
1368 msgstr "Articles multiples"
1370 #: modules/popup-dialog.php:690
1374 #: modules/popup-dialog.php:699
1378 #: modules/popup-dialog.php:712
1382 #: modules/popup-dialog.php:728
1384 msgstr "Envoyer l'email"
1386 #: modules/popup-dialog.php:748
1387 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1388 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1390 #: modules/popup-dialog.php:775
1392 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1393 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1395 #: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
1399 #: modules/popup-dialog.php:787
1401 msgstr "Télécharger"
1403 #: modules/popup-dialog.php:801
1406 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1407 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1408 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1410 "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
1411 "actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
1412 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
1413 "utilisé comme base de départ."
1415 #: modules/pref-feeds.php:4
1416 msgid "Check to enable field"
1417 msgstr "Cocher pour activer le champ"
1419 #: modules/pref-feeds.php:285
1421 msgstr "Titre du flux"
1423 #: modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:516
1425 msgstr "URL du flux :"
1427 #: modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:552
1429 msgstr "en utilisant"
1431 #: modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:563
1432 msgid "Article purging:"
1433 msgstr "Purge des articles :"
1435 #: modules/pref-feeds.php:379
1437 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1438 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1440 "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
1441 "le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
1443 #: modules/pref-feeds.php:399 modules/pref-feeds.php:592
1444 msgid "Hide from Popular feeds"
1445 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
1447 #: modules/pref-feeds.php:410 modules/pref-feeds.php:597
1448 msgid "Right-to-left content"
1449 msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
1451 #: modules/pref-feeds.php:422 modules/pref-feeds.php:603
1452 msgid "Include in e-mail digest"
1453 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1455 #: modules/pref-feeds.php:435 modules/pref-feeds.php:609
1456 msgid "Always display image attachments"
1457 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
1459 #: modules/pref-feeds.php:450
1460 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1461 msgstr "Enregistrer les images dans le cache local (seulement avec SimplePie)"
1463 #: modules/pref-feeds.php:458
1467 #: modules/pref-feeds.php:472
1471 #: modules/pref-feeds.php:618
1472 msgid "Cache images locally"
1473 msgstr "Enregistrer localement les images"
1475 #: modules/pref-feeds.php:844 modules/pref-feeds.php:897
1477 msgstr "Tout est terminé."
1479 #: modules/pref-feeds.php:928
1481 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1482 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1484 #: modules/pref-feeds.php:931
1486 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1487 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1489 #: modules/pref-feeds.php:934
1491 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1492 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1494 #: modules/pref-feeds.php:942
1495 #, fuzzy, php-format
1496 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1497 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1499 #: modules/pref-feeds.php:964
1501 msgid "Subscribe to selected feed"
1502 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
1504 #: modules/pref-feeds.php:989
1505 msgid "Edit subscription options"
1506 msgstr "Editer les options d'abonnement"
1508 #: modules/pref-feeds.php:1071
1510 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1511 msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
1513 #: modules/pref-feeds.php:1087
1514 msgid "Create category"
1515 msgstr "Créer la catégorie"
1517 #: modules/pref-feeds.php:1157
1518 msgid "No feed categories defined."
1519 msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
1521 #: modules/pref-feeds.php:1163
1522 msgid "Remove selected categories"
1523 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
1525 #: modules/pref-feeds.php:1187
1526 msgid "Feeds with errors"
1527 msgstr "Flux avec des erreurs"
1529 #: modules/pref-feeds.php:1204 modules/pref-filters.php:396
1530 #: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
1532 msgstr "Sélectionner"
1534 #: modules/pref-feeds.php:1216 help/3.php:47 help/4.php:22
1535 msgid "Subscribe to feed"
1536 msgstr "S'abonner au flux"
1538 #: modules/pref-feeds.php:1218
1539 msgid "Edit selected feeds"
1540 msgstr "Editer les flux sélectionnés"
1542 #: modules/pref-feeds.php:1220 modules/pref-feeds.php:1230
1543 msgid "Reset sort order"
1544 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1546 #: modules/pref-feeds.php:1225
1550 #: modules/pref-feeds.php:1228
1551 msgid "Edit categories"
1552 msgstr "Editer les catégories"
1554 #: modules/pref-feeds.php:1243
1555 msgid "More actions..."
1556 msgstr "Autres actions..."
1558 #: modules/pref-feeds.php:1247
1559 msgid "Manual purge"
1560 msgstr "Purger manuellement"
1562 #: modules/pref-feeds.php:1251
1563 msgid "Clear feed data"
1564 msgstr "Purger les données de flux"
1566 #: modules/pref-feeds.php:1252 modules/pref-filters.php:415
1567 msgid "Rescore articles"
1568 msgstr "Recalculer le score des articles"
1570 #: modules/pref-feeds.php:1291
1571 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1572 msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
1574 #: modules/pref-feeds.php:1296
1578 #: modules/pref-feeds.php:1298
1580 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1582 "En utilisant OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux et vos "
1583 "paramètres de Tiny Tiny RSS."
1585 #: modules/pref-feeds.php:1300
1586 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1588 "Note : seul les paramètres principaux du profil peuvent être migrés en "
1591 #: modules/pref-feeds.php:1315
1595 #: modules/pref-feeds.php:1316
1597 msgstr "Exporter en OPML"
1599 #: modules/pref-feeds.php:1319
1601 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1602 "knows the URL below."
1604 "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
1605 "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1607 #: modules/pref-feeds.php:1321
1609 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1610 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1612 "Note : l'OPML publié n'inclue ni vos paramètres Tiny Tiny RSS, ni les flux "
1613 "qui requièrent une authentification, ni les flux masqués parmi flux "
1616 #: modules/pref-feeds.php:1324 modules/pref-feeds.php:1370
1618 msgstr "Afficher l'URL"
1620 #: modules/pref-feeds.php:1331
1621 msgid "Firefox integration"
1622 msgstr "Intégration à Firefox"
1624 #: modules/pref-feeds.php:1333
1626 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1629 "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
1630 "en cliquant sur le lien ci-dessous."
1632 #: modules/pref-feeds.php:1340
1633 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1634 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
1636 #: modules/pref-feeds.php:1348
1637 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1638 msgstr "S'abonner via bookmarklet"
1640 #: modules/pref-feeds.php:1350
1642 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1643 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1645 "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
1646 "le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
1649 #: modules/pref-feeds.php:1354
1651 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1652 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
1654 #: modules/pref-feeds.php:1358
1655 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1656 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
1658 #: modules/pref-feeds.php:1362
1659 msgid "Published articles and generated feeds"
1660 msgstr "Articles publiés et flux générés"
1662 #: modules/pref-feeds.php:1364
1664 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1665 "by anyone who knows the URL specified below."
1667 "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
1668 "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1670 #: modules/pref-feeds.php:1373
1671 msgid "Clear all generated URLs"
1672 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
1674 #: modules/pref-feeds.php:1379
1678 #: modules/pref-feeds.php:1388
1680 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1681 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1683 "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
1684 "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
1686 #: modules/pref-feeds.php:1390
1688 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1689 "access your Twitter feeds."
1691 "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en "
1692 "mesure d'accéder à vos flux Twitter."
1694 #: modules/pref-feeds.php:1394
1695 msgid "Register with Twitter.com"
1696 msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
1698 #: modules/pref-feeds.php:1400
1699 msgid "Clear stored credentials"
1700 msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
1702 #: modules/pref-feeds.php:1511
1704 msgid "%d archived articles"
1705 msgstr "%d articles archivés"
1707 #: modules/pref-feeds.php:1540
1708 msgid "No feeds found."
1709 msgstr "Aucun flux trouvé."
1711 #: modules/pref-filters.php:358
1713 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1714 msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
1716 #: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
1717 msgid "Create filter"
1718 msgstr "Créer un filtre"
1720 #: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
1724 #: modules/pref-labels.php:21
1728 #: modules/pref-labels.php:36
1732 #: modules/pref-labels.php:41
1734 msgstr "Premier plan :"
1736 #: modules/pref-labels.php:41
1738 msgstr "Arrière-plan :"
1740 #: modules/pref-labels.php:231
1742 msgid "Created label <b>%s</b>"
1743 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1745 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
1746 msgid "Create label"
1747 msgstr "Créer une étiquette"
1749 #: modules/pref-labels.php:284
1750 msgid "Clear colors"
1751 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1753 #: modules/pref-prefs.php:31
1754 msgid "Old password cannot be blank."
1755 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1757 #: modules/pref-prefs.php:36
1758 msgid "New password cannot be blank."
1759 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
1761 #: modules/pref-prefs.php:41
1762 msgid "Entered passwords do not match."
1763 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
1765 #: modules/pref-prefs.php:65
1766 msgid "Password has been changed."
1767 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
1769 #: modules/pref-prefs.php:67
1770 msgid "Old password is incorrect."
1771 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
1773 #: modules/pref-prefs.php:95
1774 msgid "The configuration was saved."
1775 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1777 #: modules/pref-prefs.php:111
1779 msgid "Unknown option: %s"
1780 msgstr "Option inconnue : %s"
1782 #: modules/pref-prefs.php:124
1783 msgid "Your personal data has been saved."
1784 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
1786 #: modules/pref-prefs.php:156
1787 msgid "Personal data"
1788 msgstr "Données personnelles"
1790 #: modules/pref-prefs.php:183
1794 #: modules/pref-prefs.php:187
1796 msgstr "Adresse électronique"
1798 #: modules/pref-prefs.php:192
1799 msgid "Access level"
1800 msgstr "Permissions"
1802 #: modules/pref-prefs.php:202
1804 msgstr "Enregistrer les données"
1806 #: modules/pref-prefs.php:214
1807 msgid "Your password is at default value, please change it."
1808 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
1810 #: modules/pref-prefs.php:242
1811 msgid "Old password"
1812 msgstr "Ancien mot de passe"
1814 #: modules/pref-prefs.php:245
1815 msgid "New password"
1816 msgstr "Nouveau mot de passe"
1818 #: modules/pref-prefs.php:250
1819 msgid "Confirm password"
1820 msgstr "Confirmation du mot de passe"
1822 #: modules/pref-prefs.php:260
1823 msgid "Change password"
1824 msgstr "Modifier le mot de passe"
1826 #: modules/pref-prefs.php:341
1827 msgid "Select theme"
1828 msgstr "Sélectionner un thème"
1830 #: modules/pref-prefs.php:399
1832 msgstr "Personnaliser"
1834 #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
1838 #: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
1842 #: modules/pref-prefs.php:456
1843 msgid "Save configuration"
1844 msgstr "Enregistrer la configuration"
1846 #: modules/pref-prefs.php:459
1847 msgid "Manage profiles"
1848 msgstr "Gérer les profils"
1850 #: modules/pref-prefs.php:462
1851 msgid "Reset to defaults"
1852 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
1854 #: modules/pref-users.php:7
1855 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1856 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1858 #: modules/pref-users.php:20
1859 msgid "User details"
1860 msgstr "Détails de l'utilisateur"
1862 #: modules/pref-users.php:34
1863 msgid "User not found"
1864 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1866 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
1870 #: modules/pref-users.php:54
1871 msgid "Last logged in"
1872 msgstr "Dernière connexion"
1874 #: modules/pref-users.php:61
1875 msgid "Subscribed feeds count"
1876 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1878 #: modules/pref-users.php:65
1879 msgid "Subscribed feeds"
1880 msgstr "Flux abonnés"
1882 #: modules/pref-users.php:114
1884 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
1886 #: modules/pref-users.php:150
1887 msgid "Access level: "
1888 msgstr "Permissions :"
1890 #: modules/pref-users.php:163
1891 msgid "Change password to"
1892 msgstr "Nouveau mot de passe"
1894 #: modules/pref-users.php:172
1896 msgstr "Adresse email :"
1898 #: modules/pref-users.php:206
1900 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
1901 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> modifié."
1903 #: modules/pref-users.php:254
1905 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1906 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1908 #: modules/pref-users.php:261
1910 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1911 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1913 #: modules/pref-users.php:265
1915 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1916 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1918 #: modules/pref-users.php:285
1921 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1922 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1924 "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b>\n"
1925 "\t\t\t\t\tmodifié en <b>%s</b>"
1927 #: modules/pref-users.php:289
1929 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1930 msgstr "Notification <b>%s</b>."
1932 #: modules/pref-users.php:326
1933 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1934 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1936 #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
1938 msgstr "Créer l'utilisateur"
1940 #: modules/pref-users.php:397
1941 msgid "Reset password"
1942 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1944 #: modules/pref-users.php:439
1945 msgid "Access Level"
1946 msgstr "Permissions"
1948 #: modules/pref-users.php:441
1950 msgstr "Dernière connexion"
1952 #: modules/pref-users.php:469
1953 msgid "Click to edit"
1954 msgstr "Cliquer pour éditer"
1956 #: modules/pref-users.php:489
1957 msgid "No users defined."
1958 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1960 #: modules/pref-users.php:491
1961 msgid "No matching users found."
1962 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1965 msgid "Content filtering"
1966 msgstr "Filtrage de contenu"
1970 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
1971 "is done once, when new article is imported to the database from the "
1972 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
1973 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
1975 "Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage "
1976 "est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base "
1977 "depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et "
1978 "une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est "
1979 "insensible à la casse."
1983 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
1984 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
1985 "and for some specific feed."
1987 "Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer "
1988 "l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags "
1989 "et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour "
1990 "un flux uniquement."
1994 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
1995 "considered when article is being imported and all actions executed in "
1996 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
1997 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
1998 "containing string XYZZY in title."
2000 "Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres "
2001 "de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions "
2002 "sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour "
2003 "effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de "
2004 "correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera "
2005 "tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY."
2009 msgstr "Voir également :"
2011 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2012 msgid "Keyboard Shortcuts"
2013 msgstr "Raccourcis clavier"
2020 msgid "Move between feeds"
2021 msgstr "Naviguer dans les flux"
2024 msgid "Move between articles"
2025 msgstr "Naviguer dans les articles"
2028 msgid "Show search dialog"
2029 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
2032 msgid "Active article actions"
2033 msgstr "Activer les actions de l'article"
2036 msgid "Toggle starred"
2037 msgstr "Marquer comme remarquable"
2040 msgid "Toggle published"
2041 msgstr "Marquer comme publié"
2044 msgid "Toggle unread"
2045 msgstr "Marquages comme non-lu"
2049 msgstr "Editer les tags"
2052 msgid "Dismiss selected articles"
2053 msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
2056 msgid "Dismiss read articles"
2057 msgstr "Exclure les articles lus"
2060 msgid "Open article in new window"
2061 msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
2064 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2065 msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
2068 msgid "Scroll article content"
2069 msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
2071 #: help/3.php:28 help/4.php:30
2072 msgid "Other actions"
2073 msgstr "Autres actions"
2076 msgid "Select article under mouse cursor"
2077 msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
2080 msgid "Collapse sidebar"
2081 msgstr "Contracter le menu"
2084 msgid "Toggle category reordering mode"
2085 msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
2087 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2088 msgid "Display this help dialog"
2089 msgstr "Afficher cette aide"
2092 msgid "Feed actions"
2093 msgstr "Actions sur ce flux"
2096 msgid "Refresh active feed"
2097 msgstr "Mettre à jour le flux actif"
2100 msgid "Update all feeds"
2101 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
2103 #: help/3.php:48 FeedTree.js:122
2105 msgstr "Editer le flux"
2108 msgid "Sort by name or unread count"
2109 msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus"
2112 msgid "Mark feed as read"
2113 msgstr "Marquer le flux comme lu"
2116 msgid "Reverse headlines order"
2117 msgstr "Inverser l'ordre des titres"
2120 msgid "Mark all feeds as read"
2121 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
2124 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2125 msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
2127 #: help/3.php:56 help/4.php:5
2133 msgstr "Nuage de tags"
2136 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2138 "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
2141 #: help/3.php:72 help/4.php:41
2142 msgid "Press any key to close this window."
2143 msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
2151 msgstr "Autres flux"
2154 msgid "Panel actions"
2155 msgstr "Actions du panneau :"
2158 msgid "Top 25 feeds"
2159 msgstr "Top 25 des flux"
2162 msgid "Edit feed categories"
2163 msgstr "Editer les catégories des flux"
2166 msgid "Focus search (if present)"
2167 msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
2171 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2172 "configuration and your access level."
2174 "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
2175 "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
2177 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2178 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:367
2179 #: mobile/prefs.php:25
2183 #: mobile/functions.php:403
2184 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2185 msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
2187 #: mobile/prefs.php:30
2188 msgid "Enable categories"
2189 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2191 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2192 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2196 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2197 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2201 #: mobile/prefs.php:35
2202 msgid "Browse categories like folders"
2205 #: mobile/prefs.php:41
2206 msgid "Show images in posts"
2207 msgstr "Afficher les images dans les articles"
2209 #: mobile/prefs.php:46
2210 msgid "Hide read feeds"
2211 msgstr "Masquer les flux lus"
2213 #: mobile/prefs.php:51
2214 msgid "Sort feeds by unread count"
2215 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2217 #: digest.js:24 tt-rss.js:506 tt-rss.js:519
2218 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2219 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2222 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2223 msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
2226 msgid "Error: unable to load article."
2227 msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
2229 #: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:358
2230 msgid "Unstar article"
2231 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2233 #: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:363
2234 msgid "Star article"
2235 msgstr "Marquer comme remarquable"
2237 #: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:396
2238 msgid "Unpublish article"
2239 msgstr "Ne plus publier l'article"
2242 msgid "Click to expand article."
2243 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
2246 msgid "Click to expand article"
2247 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
2251 msgstr "%d de plus..."
2254 msgid "No unread feeds."
2255 msgstr "Aucun flux non lu."
2258 msgid "Load more..."
2259 msgstr "Charger plus..."
2262 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2263 msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
2267 msgstr "Mettre à jour le flux"
2271 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2272 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2276 msgid "Date syntax appears to be correct."
2277 msgstr "La syntaxe des dates semble correcte."
2280 msgid "Date syntax is incorrect."
2281 msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
2284 msgid "Remove stored feed icon?"
2285 msgstr "Supprimer les données stockées ?"
2288 msgid "Please select an image file to upload."
2289 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2292 msgid "Upload new icon for this feed?"
2293 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2296 msgid "Please enter label caption:"
2297 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2300 msgid "Can't create label: missing caption."
2301 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2304 msgid "Subscribe to Feed"
2305 msgstr "S'abonner au flux"
2308 msgid "Subscribing to feed..."
2309 msgstr "Abonnement au flux..."
2312 msgid "Subscribed to %s"
2313 msgstr "Abonné à %s"
2316 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2317 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2320 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2321 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
2324 msgid "Couldn't download the specified URL."
2325 msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
2328 msgid "You are already subscribed to this feed."
2329 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2332 msgid "Create Filter"
2333 msgstr "Créer un filtre"
2335 #: functions.js:1020 tt-rss.js:391
2336 msgid "Unsubscribe from %s?"
2337 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2339 #: functions.js:1127
2340 msgid "Please enter category title:"
2341 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2343 #: functions.js:1158
2344 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2345 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2347 #: functions.js:1342 tt-rss.js:370 tt-rss.js:843
2348 msgid "You can't edit this kind of feed."
2349 msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux."
2351 #: functions.js:1354
2353 msgstr "Editer le flux"
2355 #: functions.js:1392
2357 msgstr "D'autres flux"
2359 #: functions.js:1431 prefs.js:399 prefs.js:429 prefs.js:461 prefs.js:647
2360 #: prefs.js:667 prefs.js:1323
2361 msgid "No feeds are selected."
2362 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2364 #: functions.js:1473
2366 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2369 "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
2370 "articles stockés ne seront pas supprimés."
2372 #: PrefFilterTree.js:32
2377 msgid "Please enter login:"
2378 msgstr "Veuillez saisir le login :"
2381 msgid "Can't create user: no login specified."
2382 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
2386 msgstr "Editer le filtres"
2389 msgid "Remove filter %s?"
2390 msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
2393 msgid "Remove selected labels?"
2394 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2396 #: prefs.js:296 prefs.js:1364
2397 msgid "No labels are selected."
2398 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2402 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2405 "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
2406 "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2408 #: prefs.js:327 prefs.js:537 prefs.js:558 prefs.js:597
2409 msgid "No users are selected."
2410 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2413 msgid "Remove selected filters?"
2414 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2416 #: prefs.js:361 prefs.js:627
2417 msgid "No filters are selected."
2418 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2421 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2422 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2425 msgid "Please select only one feed."
2426 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2429 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2431 "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2434 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2436 "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
2437 "valeur par défaut)"
2439 #: prefs.js:474 prefs.js:1396
2441 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2443 "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
2444 "seront pas supprimés."
2447 msgid "No profiles selected."
2448 msgstr "Aucun profil sélectionné."
2451 msgid "Login field cannot be blank."
2452 msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
2454 #: prefs.js:542 prefs.js:563 prefs.js:602
2455 msgid "Please select only one user."
2456 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2459 msgid "Reset password of selected user?"
2460 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2463 msgid "Please select only one filter."
2464 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2467 msgid "Edit Multiple Feeds"
2468 msgstr "Editer plusieurs flux"
2471 msgid "Save changes to selected feeds?"
2472 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2476 msgstr "Import OPML"
2479 msgid "Please choose an OPML file first."
2480 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2483 msgid "Reset to defaults?"
2484 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2487 msgid "Feed Categories"
2488 msgstr "Catégories de flux"
2491 msgid "Remove selected categories?"
2492 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2495 msgid "No categories are selected."
2496 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2499 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2500 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2503 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2504 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2507 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2509 "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
2510 "beaucoup de temps."
2513 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2514 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2517 msgid "Settings Profiles"
2518 msgstr "Paramètres des profils"
2521 msgid "No profiles are selected."
2522 msgstr "Aucun profil sélectionné."
2524 #: prefs.js:1422 prefs.js:1475
2525 msgid "Activate selected profile?"
2526 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
2528 #: prefs.js:1438 prefs.js:1491
2529 msgid "Please choose a profile to activate."
2530 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
2533 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2535 "Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
2539 msgid "Label Editor"
2540 msgstr "Editeur d'étiquette"
2544 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2546 "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
2550 msgid "Mark all articles as read?"
2551 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2554 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2555 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2557 #: tt-rss.js:385 tt-rss.js:593 tt-rss.js:1010
2558 msgid "Please select some feed first."
2559 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2562 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2563 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2566 msgid "Rescore articles in %s?"
2567 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2570 msgid "New version available!"
2571 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
2573 #: viewfeed.js:565 viewfeed.js:603 viewfeed.js:640 viewfeed.js:702
2574 #: viewfeed.js:734 viewfeed.js:850 viewfeed.js:894 viewfeed.js:944
2576 msgid "No articles are selected."
2577 msgstr "Aucun article sélectionné."
2580 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2581 msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
2584 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2585 msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2588 msgid "Delete %d selected articles?"
2589 msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2592 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2593 msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2596 msgid "Move %d archived articles back?"
2597 msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
2600 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2601 msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2604 msgid "Edit article Tags"
2605 msgstr "Editer les étiquettes de l'article"
2608 msgid "No article is selected."
2609 msgstr "Aucun article sélectionné."
2612 msgid "No articles found to mark"
2613 msgstr "Aucun article à marquer"
2616 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2617 msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
2620 msgid "Unable to load article."
2621 msgstr "Chargement de l'article impossible."
2625 msgstr "Chargement en cours..."
2628 msgid "Forward article by email"
2629 msgstr "Transférer l'article par email"
2632 msgid "Open original article"
2633 msgstr "Ouvrir l'article original"
2637 msgid "View in a tt-rss tab"
2638 msgstr "Voir dans un nouvel onglet"
2642 msgid "Remove label"
2643 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2648 msgstr "Chargement en cours..."
2652 msgid "Click to pause"
2653 msgstr "Cliquer pour éditer"
2655 #~ msgid "Unknown error"
2656 #~ msgstr "Erreur inconnue"
2659 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2660 #~ "local configuration."
2662 #~ "Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez "
2663 #~ "vérifier la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration "
2666 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2667 #~ msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement"
2669 #~ msgid "Publish article with a note"
2670 #~ msgstr "Publier l'article avec une note"
2672 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
2673 #~ msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :"
2675 #~ msgid "View article"
2676 #~ msgstr "Voir l'article"
2678 #~ msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
2679 #~ msgstr "Erreur du serveur en essayant de s'abonner au flux spécifié."
2681 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
2682 #~ msgstr "Erreur du serveur en essayant d'interroger l'URL du flux."
2684 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2685 #~ msgstr "Abonné au(x) flux %d."