1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
12 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 20:26+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-05-24 09:49+0100\n"
16 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
17 "Language-Team: French\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
27 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
31 msgstr "Ne jamais purger"
35 msgstr "Au bout d'une semaine"
39 msgstr "Au bout de 2 semaines"
43 msgstr "Au bout d'un mois"
47 msgstr "Au bout de 2 mois"
51 msgstr "Au bout de 3 mois"
54 msgid "Default interval"
55 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
64 msgid "Each 15 minutes"
65 msgstr "Toutes les 15 minutes"
69 msgid "Each 30 minutes"
70 msgstr "Toutes les 30 minutes"
75 msgstr "Toutes les heures"
80 msgstr "Toutes les 4 heures"
85 msgstr "Toutes les 12 heures"
90 msgstr "Une fois par jour"
95 msgstr "Une fois par semaine"
98 #: classes/pref/users.php:119
99 #: classes/pref/system.php:51
105 msgstr "Utilisateur avancé"
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrateur"
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "Le test du moteur a échoué."
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
128 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
129 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Requête rejetée."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Aucune opération à effectuer."
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "Échec du test de configuration"
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
163 #: classes/backend.php:5
164 #: classes/pref/labels.php:296
165 #: classes/pref/filters.php:683
166 #: classes/pref/feeds.php:1360
167 #: js/feedlist.js:129
168 #: js/feedlist.js:453
169 #: js/functions.js:446
170 #: js/functions.js:784
171 #: js/functions.js:1194
172 #: js/functions.js:1330
173 #: js/functions.js:1642
187 #: js/viewfeed.js:853
188 #: js/viewfeed.js:1308
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: plugins/updater/updater.js:17
191 msgid "Loading, please wait..."
192 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
195 msgid "Collapse feedlist"
196 msgstr "Contracter la liste des flux"
199 msgid "Show articles"
200 msgstr "Afficher les articles"
208 msgstr "Tous les articles"
211 #: include/functions.php:2035
212 #: classes/feeds.php:98
214 msgstr "Remarquables"
217 #: include/functions.php:2036
218 #: classes/feeds.php:99
223 #: classes/feeds.php:85
224 #: classes/feeds.php:97
230 msgstr "Non lus en premier"
234 msgstr "Avec annotation"
237 msgid "Ignore Scoring"
238 msgstr "Ignorer le score"
241 msgid "Sort articles"
242 msgstr "Classer les articles"
246 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
250 msgstr "Les plus récents en premier"
254 msgstr "Les plus anciens en premier"
262 #: include/functions.php:2025
263 #: classes/feeds.php:103
264 #: classes/feeds.php:429
265 #: js/FeedTree.js:128
266 #: js/FeedTree.js:156
268 msgstr "Marquer comme lu"
271 msgid "Older than one day"
272 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
275 msgid "Older than one week"
276 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
279 msgid "Older than two weeks"
280 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
283 msgid "Communication problem with server."
284 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
287 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
288 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
295 msgid "Preferences..."
296 msgstr "Configuration..."
300 msgstr "Rechercher..."
303 msgid "Feed actions:"
304 msgstr "Actions sur ce flux :"
307 #: classes/handler/public.php:589
308 msgid "Subscribe to feed..."
309 msgstr "S'abonner au flux..."
312 msgid "Edit this feed..."
313 msgstr "Modifier ce flux..."
317 msgstr "Recalculer le score du flux"
320 #: classes/pref/feeds.php:755
321 #: classes/pref/feeds.php:1315
322 #: js/PrefFeedTree.js:74
324 msgstr "Se désabonner"
328 msgstr "Tous les flux :"
331 msgid "(Un)hide read feeds"
332 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
335 msgid "Other actions:"
336 msgstr "Autres actions :"
339 #: include/functions.php:2011
340 msgid "Toggle widescreen mode"
341 msgstr "Basculer le mode écran large"
344 msgid "Select by tags..."
345 msgstr "Sélectionner par tags..."
348 msgid "Create label..."
349 msgstr "Créer une étiquette..."
352 msgid "Create filter..."
353 msgstr "Créer un filtre..."
356 msgid "Keyboard shortcuts help"
357 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
365 #: include/functions.php:2038
366 #: classes/pref/prefs.php:440
368 msgstr "Configuration"
371 msgid "Keyboard shortcuts"
372 msgstr "Raccourcis clavier"
375 msgid "Exit preferences"
376 msgstr "Quitter la configuration"
379 #: classes/pref/feeds.php:109
380 #: classes/pref/feeds.php:1241
381 #: classes/pref/feeds.php:1304
386 #: classes/pref/filters.php:158
391 #: include/functions.php:1197
392 #: include/functions.php:1860
393 #: classes/pref/labels.php:90
399 msgstr "Utilisateurs"
406 #: include/login_form.php:238
407 msgid "Create new account"
408 msgstr "Créer un nouveau compte"
411 msgid "New user registrations are administratively disabled."
412 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
422 #: classes/handler/public.php:659
423 #: classes/handler/public.php:750
424 #: classes/handler/public.php:834
425 #: classes/handler/public.php:911
426 #: classes/handler/public.php:925
427 #: classes/handler/public.php:932
428 #: classes/handler/public.php:957
429 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
430 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
433 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
434 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
437 msgid "Desired login:"
438 msgstr "Identifiant souhaité :"
441 msgid "Check availability"
442 msgstr "Vérifier la disponibilité"
445 #: classes/handler/public.php:792
447 msgstr "Adresse mail :"
450 #: classes/handler/public.php:797
451 msgid "How much is two plus two:"
452 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
455 msgid "Submit registration"
456 msgstr "Envoyer l'inscription"
459 msgid "Your registration information is incomplete."
460 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
463 msgid "Sorry, this username is already taken."
464 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
467 msgid "Registration failed."
468 msgstr "L'inscription a échoué."
471 msgid "Account created successfully."
472 msgstr "Compte créé avec succès."
475 msgid "New user registrations are currently closed."
476 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
479 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
480 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
482 #: include/digest.php:109
483 #: include/functions.php:1206
484 #: include/functions.php:1761
485 #: include/functions.php:1846
486 #: include/functions.php:1868
487 #: classes/opml.php:421
488 #: classes/pref/feeds.php:225
489 msgid "Uncategorized"
490 msgstr "Sans catégorie"
492 #: include/feedbrowser.php:83
494 msgid "%d archived article"
495 msgid_plural "%d archived articles"
496 msgstr[0] "%d article archivé"
497 msgstr[1] "%d articles archivés"
499 #: include/feedbrowser.php:107
500 msgid "No feeds found."
501 msgstr "Aucun flux trouvé."
503 #: include/functions.php:1195
504 #: include/functions.php:1858
508 #: include/functions.php:1709
509 #: classes/feeds.php:1100
510 #: classes/pref/filters.php:429
512 msgstr "Tous les flux"
514 #: include/functions.php:1913
515 msgid "Starred articles"
516 msgstr "Articles remarquables"
518 #: include/functions.php:1915
519 msgid "Published articles"
520 msgstr "Articles publiés"
522 #: include/functions.php:1917
523 msgid "Fresh articles"
524 msgstr "Nouveaux articles"
526 #: include/functions.php:1919
527 #: include/functions.php:2033
529 msgstr "Tous les articles"
531 #: include/functions.php:1921
532 msgid "Archived articles"
533 msgstr "Articles archivés"
535 #: include/functions.php:1923
536 msgid "Recently read"
537 msgstr "Lus récemment"
539 #: include/functions.php:1985
543 #: include/functions.php:1986
544 msgid "Open next feed"
545 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
547 #: include/functions.php:1987
548 msgid "Open previous feed"
549 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
551 #: include/functions.php:1988
552 msgid "Open next article"
553 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
555 #: include/functions.php:1989
556 msgid "Open previous article"
557 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
559 #: include/functions.php:1990
560 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
561 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
563 #: include/functions.php:1991
564 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
565 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
567 #: include/functions.php:1992
568 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
569 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
571 #: include/functions.php:1993
572 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
573 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
575 #: include/functions.php:1994
576 msgid "Show search dialog"
577 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
579 #: include/functions.php:1995
583 #: include/functions.php:1996
584 #: js/viewfeed.js:1968
585 msgid "Toggle starred"
586 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
588 #: include/functions.php:1997
589 #: js/viewfeed.js:1979
590 msgid "Toggle published"
591 msgstr "Marquer comme (non) publié"
593 #: include/functions.php:1998
594 #: js/viewfeed.js:1957
595 msgid "Toggle unread"
596 msgstr "Marquer comme (non) lu"
598 #: include/functions.php:1999
600 msgstr "Modifier les tags"
602 #: include/functions.php:2000
603 msgid "Dismiss selected"
604 msgstr "Ecarter la sélection"
606 #: include/functions.php:2001
608 msgstr "Ecarter les articles lus"
610 #: include/functions.php:2002
611 msgid "Open in new window"
612 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
614 #: include/functions.php:2003
615 #: js/viewfeed.js:1998
616 msgid "Mark below as read"
617 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
619 #: include/functions.php:2004
620 #: js/viewfeed.js:1992
621 msgid "Mark above as read"
622 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
624 #: include/functions.php:2005
626 msgstr "Défiler vers le bas"
628 #: include/functions.php:2006
630 msgstr "Défiler vers le haut"
632 #: include/functions.php:2007
633 msgid "Select article under cursor"
634 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
636 #: include/functions.php:2008
637 msgid "Email article"
638 msgstr "Envoyer l'article par mail"
640 #: include/functions.php:2009
641 msgid "Close/collapse article"
642 msgstr "Contracter l'article"
644 #: include/functions.php:2010
645 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
646 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
648 #: include/functions.php:2012
649 #: plugins/embed_original/init.php:31
650 msgid "Toggle embed original"
651 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
653 #: include/functions.php:2013
654 msgid "Article selection"
655 msgstr "Sélection d'article"
657 #: include/functions.php:2014
658 msgid "Select all articles"
659 msgstr "Sélectionner tous les articles"
661 #: include/functions.php:2015
662 msgid "Select unread"
663 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
665 #: include/functions.php:2016
666 msgid "Select starred"
667 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
669 #: include/functions.php:2017
670 msgid "Select published"
671 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
673 #: include/functions.php:2018
674 msgid "Invert selection"
675 msgstr "Inverser la sélection"
677 #: include/functions.php:2019
678 msgid "Deselect everything"
679 msgstr "Tout désélectionner"
681 #: include/functions.php:2020
682 #: classes/pref/feeds.php:549
683 #: classes/pref/feeds.php:792
687 #: include/functions.php:2021
688 msgid "Refresh current feed"
689 msgstr "Actualiser le flux actif"
691 #: include/functions.php:2022
692 msgid "Un/hide read feeds"
693 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
695 #: include/functions.php:2023
696 #: classes/pref/feeds.php:1307
697 msgid "Subscribe to feed"
698 msgstr "S'abonner au flux"
700 #: include/functions.php:2024
701 #: js/FeedTree.js:135
702 #: js/PrefFeedTree.js:68
704 msgstr "Modifier le flux"
706 #: include/functions.php:2026
707 msgid "Reverse headlines"
708 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
710 #: include/functions.php:2027
711 msgid "Debug feed update"
712 msgstr "Déboguer les mises à jour"
714 #: include/functions.php:2028
715 #: js/FeedTree.js:178
716 msgid "Mark all feeds as read"
717 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
719 #: include/functions.php:2029
720 msgid "Un/collapse current category"
721 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
723 #: include/functions.php:2030
724 msgid "Toggle combined mode"
725 msgstr "Basculer le mode combiné"
727 #: include/functions.php:2031
728 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
729 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
731 #: include/functions.php:2032
735 #: include/functions.php:2034
739 #: include/functions.php:2037
743 msgstr "Nuage de tags"
745 #: include/functions.php:2039
749 #: include/functions.php:2040
750 #: classes/pref/labels.php:281
752 msgstr "Créer une étiquette"
754 #: include/functions.php:2041
755 #: classes/pref/filters.php:657
756 msgid "Create filter"
757 msgstr "Créer un filtre"
759 #: include/functions.php:2042
760 msgid "Un/collapse sidebar"
761 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
763 #: include/functions.php:2043
764 msgid "Show help dialog"
765 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
767 #: include/functions.php:2579
769 msgid "Search results: %s"
770 msgstr "Résultats de recherche: %s"
772 #: include/functions.php:3179
776 #: include/functions.php:3201
777 #: include/functions.php:3442
778 #: classes/article.php:281
782 #: include/functions.php:3211
783 #: classes/feeds.php:679
784 msgid "Edit tags for this article"
785 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
787 #: include/functions.php:3243
788 #: classes/feeds.php:631
789 msgid "Originally from:"
792 #: include/functions.php:3256
793 #: classes/feeds.php:644
794 #: classes/pref/feeds.php:568
798 #: include/functions.php:3288
799 #: classes/dlg.php:37
800 #: classes/dlg.php:60
801 #: classes/dlg.php:93
802 #: classes/dlg.php:159
803 #: classes/dlg.php:190
804 #: classes/dlg.php:217
805 #: classes/dlg.php:250
806 #: classes/dlg.php:262
807 #: classes/backend.php:105
808 #: classes/pref/users.php:95
809 #: classes/pref/filters.php:149
810 #: classes/pref/prefs.php:1100
811 #: classes/pref/feeds.php:1606
812 #: classes/pref/feeds.php:1674
813 #: plugins/import_export/init.php:407
814 #: plugins/import_export/init.php:452
815 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
816 #: plugins/share/init.php:123
817 #: plugins/updater/init.php:370
818 msgid "Close this window"
819 msgstr "Fermer cette fenêtre"
821 #: include/functions.php:3479
823 msgstr "(modifier l'annotation)"
825 #: include/functions.php:3714
827 msgstr "type inconnu"
829 #: include/functions.php:3770
831 msgstr "Fichier attaché"
833 #: include/functions.php:4280
835 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
836 msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
838 #: include/login_form.php:183
839 #: classes/handler/public.php:501
840 #: classes/handler/public.php:787
842 msgstr "Identifiant :"
844 #: include/login_form.php:193
845 #: classes/handler/public.php:504
847 msgstr "Mot de passe :"
849 #: include/login_form.php:199
850 msgid "I forgot my password"
851 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
853 #: include/login_form.php:205
857 #: include/login_form.php:209
858 #: classes/handler/public.php:257
859 #: classes/rpc.php:63
860 #: classes/pref/prefs.php:1038
861 msgid "Default profile"
862 msgstr "Profil par défaut"
864 #: include/login_form.php:217
865 msgid "Use less traffic"
866 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
868 #: include/login_form.php:221
869 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
870 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisation automatiques."
872 #: include/login_form.php:229
874 msgstr "Se souvenir de moi"
876 #: include/login_form.php:235
877 #: classes/handler/public.php:509
879 msgstr "Se connecter"
881 #: include/sessions.php:61
882 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
883 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
885 #: include/sessions.php:67
887 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
888 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
890 #: include/sessions.php:73
892 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
893 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
895 #: include/sessions.php:85
897 msgid "Session failed to validate (user not found)"
898 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
900 #: include/sessions.php:94
902 msgid "Session failed to validate (password changed)"
903 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
905 #: classes/article.php:25
906 msgid "Article not found."
907 msgstr "Article non trouvé."
909 #: classes/article.php:179
910 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
911 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
913 #: classes/article.php:204
914 #: classes/pref/users.php:168
915 #: classes/pref/labels.php:79
916 #: classes/pref/filters.php:407
917 #: classes/pref/prefs.php:984
918 #: classes/pref/feeds.php:771
919 #: classes/pref/feeds.php:898
920 #: plugins/nsfw/init.php:85
921 #: plugins/note/init.php:51
922 #: plugins/instances/init.php:245
926 #: classes/article.php:206
927 #: classes/handler/public.php:478
928 #: classes/handler/public.php:512
929 #: classes/feeds.php:1027
930 #: classes/feeds.php:1079
931 #: classes/feeds.php:1139
932 #: classes/pref/users.php:170
933 #: classes/pref/labels.php:81
934 #: classes/pref/filters.php:410
935 #: classes/pref/filters.php:806
936 #: classes/pref/filters.php:882
937 #: classes/pref/filters.php:949
938 #: classes/pref/prefs.php:986
939 #: classes/pref/feeds.php:772
940 #: classes/pref/feeds.php:901
941 #: classes/pref/feeds.php:1814
942 #: plugins/mail/init.php:129
943 #: plugins/note/init.php:53
944 #: plugins/instances/init.php:248
945 #: plugins/instances/init.php:436
949 #: classes/handler/public.php:442
950 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
951 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
952 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
954 #: classes/handler/public.php:450
958 #: classes/handler/public.php:452
959 #: classes/pref/feeds.php:566
960 #: plugins/instances/init.php:212
961 #: plugins/instances/init.php:401
965 #: classes/handler/public.php:454
969 #: classes/handler/public.php:456
971 msgstr "Etiquettes :"
973 #: classes/handler/public.php:475
974 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
975 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
977 #: classes/handler/public.php:477
981 #: classes/handler/public.php:499
982 msgid "Not logged in"
983 msgstr "Non connecté"
985 #: classes/handler/public.php:558
986 msgid "Incorrect username or password"
987 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
989 #: classes/handler/public.php:595
990 #: classes/handler/public.php:693
992 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
993 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
995 #: classes/handler/public.php:598
996 #: classes/handler/public.php:684
998 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
999 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1001 #: classes/handler/public.php:601
1002 #: classes/handler/public.php:687
1004 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1005 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1007 #: classes/handler/public.php:604
1008 #: classes/handler/public.php:690
1010 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1011 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1013 #: classes/handler/public.php:607
1014 #: classes/handler/public.php:696
1015 msgid "Multiple feed URLs found."
1016 msgstr "Plusieurs flux trouvé."
1018 #: classes/handler/public.php:611
1019 #: classes/handler/public.php:703
1021 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1022 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1024 #: classes/handler/public.php:629
1025 #: classes/handler/public.php:721
1026 msgid "Subscribe to selected feed"
1027 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1029 #: classes/handler/public.php:654
1030 #: classes/handler/public.php:745
1031 msgid "Edit subscription options"
1032 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1034 #: classes/handler/public.php:774
1035 msgid "Password recovery"
1036 msgstr "Récupération de mot de passe"
1038 #: classes/handler/public.php:780
1039 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1040 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1042 #: classes/handler/public.php:802
1043 #: classes/pref/users.php:352
1044 msgid "Reset password"
1045 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1047 #: classes/handler/public.php:812
1048 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1049 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1051 #: classes/handler/public.php:816
1052 #: classes/handler/public.php:842
1056 #: classes/handler/public.php:838
1057 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1058 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1060 #: classes/handler/public.php:860
1061 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1062 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1064 #: classes/handler/public.php:884
1065 msgid "Database Updater"
1066 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1068 #: classes/handler/public.php:949
1069 msgid "Perform updates"
1070 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1072 #: classes/dlg.php:16
1073 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1074 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1076 #: classes/dlg.php:48
1077 msgid "Your Public OPML URL is:"
1078 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1080 #: classes/dlg.php:57
1081 #: classes/dlg.php:214
1082 #: plugins/share/init.php:120
1083 msgid "Generate new URL"
1084 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1086 #: classes/dlg.php:71
1087 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1088 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1090 #: classes/dlg.php:75
1091 #: classes/dlg.php:84
1092 msgid "Last update:"
1093 msgstr "Dernière mise à jour :"
1095 #: classes/dlg.php:80
1096 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1097 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1099 #: classes/dlg.php:166
1101 msgstr "Correspondance :"
1103 #: classes/dlg.php:168
1105 msgstr "Au moins une"
1107 #: classes/dlg.php:171
1109 msgstr "Tous les tags."
1111 #: classes/dlg.php:173
1113 msgstr "Quels tags ?"
1115 #: classes/dlg.php:186
1116 msgid "Display entries"
1117 msgstr "Afficher les entrées"
1119 #: classes/dlg.php:205
1120 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1121 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1123 #: classes/dlg.php:233
1124 #: plugins/updater/init.php:333
1126 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1127 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1129 #: classes/dlg.php:241
1130 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1131 msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1133 #: classes/dlg.php:245
1134 #: plugins/updater/init.php:337
1135 msgid "See the release notes"
1136 msgstr "Voir les notes de publication"
1138 #: classes/dlg.php:247
1140 msgstr "Télécharger"
1142 #: classes/dlg.php:255
1143 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1144 msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
1146 #: classes/feeds.php:56
1148 msgid "Last updated: %s"
1149 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
1151 #: classes/feeds.php:75
1152 msgid "View as RSS feed"
1153 msgstr "Voir comme flux RSS"
1155 #: classes/feeds.php:76
1156 #: classes/feeds.php:128
1157 #: classes/pref/feeds.php:1466
1159 msgstr "Voir comme RSS"
1161 #: classes/feeds.php:83
1163 msgstr "Sélectionner :"
1165 #: classes/feeds.php:84
1166 #: classes/pref/users.php:337
1167 #: classes/pref/labels.php:275
1168 #: classes/pref/filters.php:284
1169 #: classes/pref/filters.php:332
1170 #: classes/pref/filters.php:651
1171 #: classes/pref/filters.php:739
1172 #: classes/pref/filters.php:766
1173 #: classes/pref/prefs.php:998
1174 #: classes/pref/feeds.php:1298
1175 #: classes/pref/feeds.php:1555
1176 #: classes/pref/feeds.php:1621
1177 #: plugins/instances/init.php:287
1181 #: classes/feeds.php:86
1185 #: classes/feeds.php:87
1186 #: classes/pref/users.php:339
1187 #: classes/pref/labels.php:277
1188 #: classes/pref/filters.php:286
1189 #: classes/pref/filters.php:334
1190 #: classes/pref/filters.php:653
1191 #: classes/pref/filters.php:741
1192 #: classes/pref/filters.php:768
1193 #: classes/pref/prefs.php:1000
1194 #: classes/pref/feeds.php:1300
1195 #: classes/pref/feeds.php:1557
1196 #: classes/pref/feeds.php:1623
1197 #: plugins/instances/init.php:289
1201 #: classes/feeds.php:93
1205 #: classes/feeds.php:95
1206 msgid "Selection toggle:"
1207 msgstr "Sélectionner :"
1209 #: classes/feeds.php:101
1211 msgstr "Sélection :"
1213 #: classes/feeds.php:104
1215 msgstr "Changer le score"
1217 #: classes/feeds.php:107
1221 #: classes/feeds.php:109
1225 #: classes/feeds.php:110
1226 #: classes/pref/filters.php:293
1227 #: classes/pref/filters.php:341
1228 #: classes/pref/filters.php:748
1229 #: classes/pref/filters.php:775
1233 #: classes/feeds.php:115
1234 #: classes/feeds.php:120
1235 #: plugins/mailto/init.php:25
1236 #: plugins/mail/init.php:26
1237 msgid "Forward by email"
1238 msgstr "Transférer par email"
1240 #: classes/feeds.php:124
1244 #: classes/feeds.php:197
1245 #: classes/feeds.php:827
1246 msgid "Feed not found."
1247 msgstr "Flux non trouvé."
1249 #: classes/feeds.php:254
1253 #: classes/feeds.php:370
1255 msgid "Imported at %s"
1256 msgstr "Importé à %s"
1258 #: classes/feeds.php:523
1259 msgid "mark as read"
1260 msgstr "marquer comme lu"
1262 #: classes/feeds.php:573
1263 msgid "Collapse article"
1264 msgstr "Fermer l'article"
1266 #: classes/feeds.php:728
1267 msgid "No unread articles found to display."
1268 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1270 #: classes/feeds.php:731
1271 msgid "No updated articles found to display."
1272 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1274 #: classes/feeds.php:734
1275 msgid "No starred articles found to display."
1276 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1278 #: classes/feeds.php:738
1279 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1280 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1282 #: classes/feeds.php:740
1283 msgid "No articles found to display."
1284 msgstr "Aucun article à afficher."
1286 #: classes/feeds.php:755
1287 #: classes/feeds.php:922
1289 msgid "Feeds last updated at %s"
1290 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1292 #: classes/feeds.php:765
1293 #: classes/feeds.php:932
1294 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1295 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1297 #: classes/feeds.php:912
1298 msgid "No feed selected."
1299 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1301 #: classes/feeds.php:965
1302 #: classes/feeds.php:973
1303 msgid "Feed or site URL"
1304 msgstr "URL du flux"
1306 #: classes/feeds.php:979
1307 #: classes/pref/feeds.php:588
1308 #: classes/pref/feeds.php:799
1309 #: classes/pref/feeds.php:1778
1310 msgid "Place in category:"
1311 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1313 #: classes/feeds.php:987
1314 msgid "Available feeds"
1315 msgstr "Flux disponibles"
1317 #: classes/feeds.php:999
1318 #: classes/pref/users.php:133
1319 #: classes/pref/feeds.php:618
1320 #: classes/pref/feeds.php:835
1321 msgid "Authentication"
1322 msgstr "Identification"
1324 #: classes/feeds.php:1003
1325 #: classes/pref/users.php:397
1326 #: classes/pref/feeds.php:624
1327 #: classes/pref/feeds.php:839
1328 #: classes/pref/feeds.php:1792
1330 msgstr "Se connecter"
1332 #: classes/feeds.php:1006
1333 #: classes/pref/prefs.php:260
1334 #: classes/pref/feeds.php:637
1335 #: classes/pref/feeds.php:845
1336 #: classes/pref/feeds.php:1795
1338 msgstr "Mot de passe"
1340 #: classes/feeds.php:1016
1341 msgid "This feed requires authentication."
1342 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1344 #: classes/feeds.php:1021
1345 #: classes/feeds.php:1077
1346 #: classes/pref/feeds.php:1813
1350 #: classes/feeds.php:1024
1352 msgstr "D'autres flux"
1354 #: classes/feeds.php:1047
1355 #: classes/feeds.php:1138
1356 #: classes/pref/users.php:324
1357 #: classes/pref/filters.php:644
1358 #: classes/pref/feeds.php:1291
1363 #: classes/feeds.php:1051
1364 msgid "Popular feeds"
1365 msgstr "Flux populaires"
1367 #: classes/feeds.php:1052
1368 msgid "Feed archive"
1369 msgstr "Archive du flux"
1371 #: classes/feeds.php:1055
1375 #: classes/feeds.php:1078
1376 #: classes/pref/users.php:350
1377 #: classes/pref/labels.php:284
1378 #: classes/pref/filters.php:400
1379 #: classes/pref/filters.php:670
1380 #: classes/pref/feeds.php:742
1381 #: plugins/instances/init.php:294
1385 #: classes/feeds.php:1089
1389 #: classes/feeds.php:1097
1390 msgid "Limit search to:"
1391 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1393 #: classes/feeds.php:1113
1397 #: classes/backend.php:33
1398 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1399 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1401 #: classes/backend.php:38
1402 msgid "Keyboard Shortcuts"
1403 msgstr "Raccourcis clavier"
1405 #: classes/backend.php:61
1409 #: classes/backend.php:64
1413 #: classes/backend.php:99
1414 msgid "Help topic not found."
1415 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1417 #: classes/opml.php:28
1418 #: classes/opml.php:33
1419 msgid "OPML Utility"
1422 #: classes/opml.php:37
1423 msgid "Importing OPML..."
1424 msgstr "Import OPML en cours..."
1426 #: classes/opml.php:41
1427 msgid "Return to preferences"
1428 msgstr "Revenir à la configuration"
1430 #: classes/opml.php:271
1432 msgid "Adding feed: %s"
1433 msgstr "Ajout du flux: %s"
1435 #: classes/opml.php:282
1437 msgid "Duplicate feed: %s"
1438 msgstr "Flux en doublon: %s"
1440 #: classes/opml.php:296
1442 msgid "Adding label %s"
1443 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1445 #: classes/opml.php:299
1447 msgid "Duplicate label: %s"
1448 msgstr "Etiquette en doublon: %s"
1450 #: classes/opml.php:311
1452 msgid "Setting preference key %s to %s"
1453 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1455 #: classes/opml.php:343
1456 msgid "Adding filter..."
1457 msgstr "Créer un filtre..."
1459 #: classes/opml.php:421
1461 msgid "Processing category: %s"
1462 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1464 #: classes/opml.php:470
1465 #: plugins/import_export/init.php:420
1466 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1468 msgid "Upload failed with error code %d"
1469 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
1471 #: classes/opml.php:484
1472 #: plugins/import_export/init.php:434
1473 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1474 msgid "Unable to move uploaded file."
1475 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1477 #: classes/opml.php:488
1478 #: plugins/import_export/init.php:438
1479 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1480 msgid "Error: please upload OPML file."
1481 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1483 #: classes/opml.php:497
1484 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1485 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1487 #: classes/opml.php:504
1488 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1489 msgid "Error while parsing document."
1490 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1492 #: classes/pref/users.php:6
1493 #: classes/pref/system.php:8
1494 #: plugins/instances/init.php:154
1495 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1496 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1498 #: classes/pref/users.php:34
1499 msgid "User not found"
1500 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1502 #: classes/pref/users.php:53
1503 #: classes/pref/users.php:399
1507 #: classes/pref/users.php:54
1508 msgid "Last logged in"
1509 msgstr "Dernière connexion"
1511 #: classes/pref/users.php:61
1512 msgid "Subscribed feeds count"
1513 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1515 #: classes/pref/users.php:65
1516 msgid "Subscribed feeds"
1517 msgstr "Flux abonnés"
1519 #: classes/pref/users.php:136
1520 msgid "Access level: "
1521 msgstr "Permissions : "
1523 #: classes/pref/users.php:154
1524 #: classes/pref/feeds.php:645
1525 #: classes/pref/feeds.php:851
1529 #: classes/pref/users.php:232
1531 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1532 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1534 #: classes/pref/users.php:239
1536 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1537 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1539 #: classes/pref/users.php:243
1541 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1542 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1544 #: classes/pref/users.php:265
1546 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1547 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1549 #: classes/pref/users.php:267
1551 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1552 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1554 #: classes/pref/users.php:291
1555 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1556 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1558 #: classes/pref/users.php:334
1559 #: classes/pref/labels.php:272
1560 #: classes/pref/filters.php:281
1561 #: classes/pref/filters.php:329
1562 #: classes/pref/filters.php:648
1563 #: classes/pref/filters.php:736
1564 #: classes/pref/filters.php:763
1565 #: classes/pref/prefs.php:995
1566 #: classes/pref/feeds.php:1295
1567 #: classes/pref/feeds.php:1552
1568 #: classes/pref/feeds.php:1618
1569 #: plugins/instances/init.php:284
1571 msgstr "Sélectionner"
1573 #: classes/pref/users.php:342
1575 msgstr "Créer l'utilisateur"
1577 #: classes/pref/users.php:346
1581 #: classes/pref/users.php:348
1582 #: classes/pref/filters.php:663
1583 #: plugins/instances/init.php:293
1587 #: classes/pref/users.php:398
1588 msgid "Access Level"
1589 msgstr "Permissions"
1591 #: classes/pref/users.php:400
1593 msgstr "Dernière connexion"
1595 #: classes/pref/users.php:419
1596 #: plugins/instances/init.php:334
1597 msgid "Click to edit"
1598 msgstr "Cliquer pour modifier"
1600 #: classes/pref/users.php:439
1601 msgid "No users defined."
1602 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1604 #: classes/pref/users.php:441
1605 msgid "No matching users found."
1606 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1608 #: classes/pref/labels.php:22
1609 #: classes/pref/filters.php:270
1610 #: classes/pref/filters.php:727
1614 #: classes/pref/labels.php:37
1618 #: classes/pref/labels.php:42
1620 msgstr "Premier plan :"
1622 #: classes/pref/labels.php:42
1624 msgstr "Arrière-plan :"
1626 #: classes/pref/labels.php:232
1628 msgid "Created label <b>%s</b>"
1629 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1631 #: classes/pref/labels.php:287
1632 msgid "Clear colors"
1633 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1635 #: classes/pref/filters.php:94
1636 msgid "Articles matching this filter:"
1637 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1639 #: classes/pref/filters.php:135
1640 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1641 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1643 #: classes/pref/filters.php:139
1644 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1645 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1647 #: classes/pref/filters.php:276
1648 #: classes/pref/filters.php:731
1649 #: classes/pref/filters.php:846
1651 msgstr "Correspondance"
1653 #: classes/pref/filters.php:290
1654 #: classes/pref/filters.php:338
1655 #: classes/pref/filters.php:745
1656 #: classes/pref/filters.php:772
1660 #: classes/pref/filters.php:324
1661 #: classes/pref/filters.php:758
1662 msgid "Apply actions"
1663 msgstr "Actions éffectuées"
1665 #: classes/pref/filters.php:374
1666 #: classes/pref/filters.php:787
1670 #: classes/pref/filters.php:383
1671 #: classes/pref/filters.php:790
1672 msgid "Match any rule"
1673 msgstr "Au moins une correspondance"
1675 #: classes/pref/filters.php:392
1676 #: classes/pref/filters.php:793
1677 msgid "Inverse matching"
1678 msgstr "Correspondance inverse"
1680 #: classes/pref/filters.php:404
1681 #: classes/pref/filters.php:800
1685 #: classes/pref/filters.php:437
1689 #: classes/pref/filters.php:436
1691 msgid "%s on %s in %s %s"
1692 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1694 #: classes/pref/filters.php:660
1698 #: classes/pref/filters.php:666
1699 #: classes/pref/feeds.php:1311
1700 #: classes/pref/feeds.php:1325
1701 msgid "Reset sort order"
1702 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1704 #: classes/pref/filters.php:674
1705 #: classes/pref/feeds.php:1347
1706 msgid "Rescore articles"
1707 msgstr "Recalculer le score des articles"
1709 #: classes/pref/filters.php:803
1713 #: classes/pref/filters.php:858
1714 msgid "Inverse regular expression matching"
1715 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1717 #: classes/pref/filters.php:860
1719 msgstr "sur le champ"
1721 #: classes/pref/filters.php:866
1722 #: js/PrefFilterTree.js:53
1726 #: classes/pref/filters.php:879
1728 msgstr "Enregistrer"
1730 #: classes/pref/filters.php:879
1731 #: js/functions.js:1013
1733 msgstr "Ajouter une règle"
1735 #: classes/pref/filters.php:902
1736 msgid "Perform Action"
1737 msgstr "Exécuter l'action"
1739 #: classes/pref/filters.php:928
1740 msgid "with parameters:"
1741 msgstr "avec les paramètres :"
1743 #: classes/pref/filters.php:946
1745 msgstr "Enregistrer"
1747 #: classes/pref/filters.php:946
1748 #: js/functions.js:1039
1750 msgstr "Ajouter une action"
1752 #: classes/pref/filters.php:969
1753 msgid "[No caption]"
1754 msgstr "[Pas de titre]"
1756 #: classes/pref/prefs.php:18
1760 #: classes/pref/prefs.php:19
1764 #: classes/pref/prefs.php:20
1768 #: classes/pref/prefs.php:21
1772 #: classes/pref/prefs.php:25
1773 msgid "Allow duplicate articles"
1774 msgstr "Permettre les articles en double"
1776 #: classes/pref/prefs.php:26
1777 msgid "Assign articles to labels automatically"
1778 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1780 #: classes/pref/prefs.php:27
1781 msgid "Blacklisted tags"
1782 msgstr "Tags exclus"
1784 #: classes/pref/prefs.php:27
1785 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1786 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1788 #: classes/pref/prefs.php:28
1789 msgid "Automatically mark articles as read"
1790 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1792 #: classes/pref/prefs.php:28
1793 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1794 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1796 #: classes/pref/prefs.php:29
1797 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1798 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1800 #: classes/pref/prefs.php:30
1801 msgid "Combined feed display"
1802 msgstr "Affichage combiné des flux"
1804 #: classes/pref/prefs.php:30
1805 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1806 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1808 #: classes/pref/prefs.php:31
1809 msgid "Confirm marking feed as read"
1810 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1812 #: classes/pref/prefs.php:32
1813 msgid "Amount of articles to display at once"
1814 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1816 #: classes/pref/prefs.php:33
1817 msgid "Default feed update interval"
1818 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1820 #: classes/pref/prefs.php:33
1821 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1822 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1824 #: classes/pref/prefs.php:34
1825 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1826 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1828 #: classes/pref/prefs.php:35
1829 msgid "Enable e-mail digest"
1830 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1832 #: classes/pref/prefs.php:35
1833 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1834 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1836 #: classes/pref/prefs.php:36
1837 msgid "Try to send digests around specified time"
1838 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1840 #: classes/pref/prefs.php:36
1841 msgid "Uses UTC timezone"
1842 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1844 #: classes/pref/prefs.php:37
1845 msgid "Enable API access"
1846 msgstr "Activer l'accès par API"
1848 #: classes/pref/prefs.php:37
1849 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1850 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1852 #: classes/pref/prefs.php:38
1853 msgid "Enable feed categories"
1854 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1856 #: classes/pref/prefs.php:39
1857 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1858 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1860 #: classes/pref/prefs.php:40
1861 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1862 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1864 #: classes/pref/prefs.php:41
1865 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1866 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1868 #: classes/pref/prefs.php:42
1869 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1870 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1872 #: classes/pref/prefs.php:43
1873 msgid "Long date format"
1874 msgstr "Format de date long"
1876 #: classes/pref/prefs.php:43
1877 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1880 #: classes/pref/prefs.php:44
1881 msgid "On catchup show next feed"
1882 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1884 #: classes/pref/prefs.php:44
1885 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1886 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
1888 #: classes/pref/prefs.php:45
1889 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1890 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1892 #: classes/pref/prefs.php:46
1893 msgid "Purge unread articles"
1894 msgstr "Purger les articles non lus"
1896 #: classes/pref/prefs.php:47
1897 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1898 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1900 #: classes/pref/prefs.php:48
1901 msgid "Short date format"
1902 msgstr "Format de date court"
1904 #: classes/pref/prefs.php:49
1905 msgid "Show content preview in headlines list"
1906 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1908 #: classes/pref/prefs.php:50
1909 msgid "Sort headlines by feed date"
1910 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1912 #: classes/pref/prefs.php:50
1913 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1914 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1916 #: classes/pref/prefs.php:51
1917 msgid "Login with an SSL certificate"
1918 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1920 #: classes/pref/prefs.php:51
1921 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1922 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1924 #: classes/pref/prefs.php:52
1925 msgid "Do not embed images in articles"
1926 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1928 #: classes/pref/prefs.php:53
1929 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1930 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1932 #: classes/pref/prefs.php:53
1933 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1934 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1936 #: classes/pref/prefs.php:54
1938 msgid "Customize stylesheet"
1939 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1941 #: classes/pref/prefs.php:54
1942 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1943 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1945 #: classes/pref/prefs.php:55
1947 msgstr "Fuseau horaire"
1949 #: classes/pref/prefs.php:56
1950 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1951 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1953 #: classes/pref/prefs.php:56
1954 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1955 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1957 #: classes/pref/prefs.php:57
1961 #: classes/pref/prefs.php:58
1965 #: classes/pref/prefs.php:58
1966 msgid "Select one of the available CSS themes"
1967 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1969 #: classes/pref/prefs.php:69
1970 msgid "Old password cannot be blank."
1971 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1973 #: classes/pref/prefs.php:74
1974 msgid "New password cannot be blank."
1975 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
1977 #: classes/pref/prefs.php:79
1978 msgid "Entered passwords do not match."
1979 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
1981 #: classes/pref/prefs.php:88
1982 msgid "Function not supported by authentication module."
1983 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
1985 #: classes/pref/prefs.php:127
1986 msgid "The configuration was saved."
1987 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1989 #: classes/pref/prefs.php:142
1991 msgid "Unknown option: %s"
1992 msgstr "Option inconnue : %s"
1994 #: classes/pref/prefs.php:156
1995 msgid "Your personal data has been saved."
1996 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
1998 #: classes/pref/prefs.php:176
1999 msgid "Your preferences are now set to default values."
2000 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
2002 #: classes/pref/prefs.php:198
2003 msgid "Personal data / Authentication"
2004 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2006 #: classes/pref/prefs.php:218
2007 msgid "Personal data"
2008 msgstr "Données personelles"
2010 #: classes/pref/prefs.php:228
2012 msgstr "Nom complet"
2014 #: classes/pref/prefs.php:232
2016 msgstr "Adresse électronique"
2018 #: classes/pref/prefs.php:238
2019 msgid "Access level"
2020 msgstr "Permissions"
2022 #: classes/pref/prefs.php:248
2024 msgstr "Enregistrer les données"
2026 #: classes/pref/prefs.php:267
2027 msgid "Your password is at default value, please change it."
2028 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2030 #: classes/pref/prefs.php:294
2031 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2032 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2034 #: classes/pref/prefs.php:299
2035 msgid "Old password"
2036 msgstr "Ancien mot de passe"
2038 #: classes/pref/prefs.php:302
2039 msgid "New password"
2040 msgstr "Nouveau mot de passe"
2042 #: classes/pref/prefs.php:307
2043 msgid "Confirm password"
2044 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2046 #: classes/pref/prefs.php:317
2047 msgid "Change password"
2048 msgstr "Modifier le mot de passe"
2050 #: classes/pref/prefs.php:323
2051 msgid "One time passwords / Authenticator"
2052 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2054 #: classes/pref/prefs.php:327
2055 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2056 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2058 #: classes/pref/prefs.php:352
2059 #: classes/pref/prefs.php:403
2060 msgid "Enter your password"
2061 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2063 #: classes/pref/prefs.php:363
2065 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2067 #: classes/pref/prefs.php:369
2068 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2069 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2071 #: classes/pref/prefs.php:371
2072 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2073 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2075 #: classes/pref/prefs.php:408
2076 msgid "Enter the generated one time password"
2077 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2079 #: classes/pref/prefs.php:422
2081 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2083 #: classes/pref/prefs.php:428
2084 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2085 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2087 #: classes/pref/prefs.php:471
2088 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2089 msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2091 #: classes/pref/prefs.php:569
2093 msgstr "Personnaliser"
2095 #: classes/pref/prefs.php:629
2099 #: classes/pref/prefs.php:633
2103 #: classes/pref/prefs.php:639
2105 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2106 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2108 #: classes/pref/prefs.php:671
2109 msgid "Save configuration"
2110 msgstr "Enregistrer la configuration"
2112 #: classes/pref/prefs.php:675
2113 msgid "Save and exit preferences"
2114 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2116 #: classes/pref/prefs.php:680
2117 msgid "Manage profiles"
2118 msgstr "Gérer les profils"
2120 #: classes/pref/prefs.php:683
2121 msgid "Reset to defaults"
2122 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2124 #: classes/pref/prefs.php:706
2128 #: classes/pref/prefs.php:708
2129 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2130 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2132 #: classes/pref/prefs.php:710
2133 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2134 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2136 #: classes/pref/prefs.php:736
2137 msgid "System plugins"
2138 msgstr "Plugins systèmes"
2140 #: classes/pref/prefs.php:740
2141 #: classes/pref/prefs.php:796
2145 #: classes/pref/prefs.php:741
2146 #: classes/pref/prefs.php:797
2148 msgstr "Description"
2150 #: classes/pref/prefs.php:742
2151 #: classes/pref/prefs.php:798
2155 #: classes/pref/prefs.php:743
2156 #: classes/pref/prefs.php:799
2160 #: classes/pref/prefs.php:774
2161 #: classes/pref/prefs.php:833
2163 msgstr "plus d'info"
2165 #: classes/pref/prefs.php:783
2166 #: classes/pref/prefs.php:842
2168 msgstr "Purger les données"
2170 #: classes/pref/prefs.php:792
2171 msgid "User plugins"
2172 msgstr "Plugins utilisateur"
2174 #: classes/pref/prefs.php:857
2175 msgid "Enable selected plugins"
2176 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2178 #: classes/pref/prefs.php:924
2179 msgid "Incorrect one time password"
2180 msgstr "Mot de passe incorrect"
2182 #: classes/pref/prefs.php:927
2183 #: classes/pref/prefs.php:944
2184 msgid "Incorrect password"
2185 msgstr "Mot de passe incorrect"
2187 #: classes/pref/prefs.php:969
2189 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2190 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2192 #: classes/pref/prefs.php:1009
2193 msgid "Create profile"
2194 msgstr "Création d'un profil"
2196 #: classes/pref/prefs.php:1032
2197 #: classes/pref/prefs.php:1060
2201 #: classes/pref/prefs.php:1094
2202 msgid "Remove selected profiles"
2203 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2205 #: classes/pref/prefs.php:1096
2206 msgid "Activate profile"
2207 msgstr "Activer le profil"
2209 #: classes/pref/feeds.php:13
2210 msgid "Check to enable field"
2211 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2213 #: classes/pref/feeds.php:555
2215 msgstr "Titre du flux"
2217 #: classes/pref/feeds.php:596
2218 #: classes/pref/feeds.php:810
2220 msgstr "Mettre à jour"
2222 #: classes/pref/feeds.php:611
2223 #: classes/pref/feeds.php:826
2224 msgid "Article purging:"
2225 msgstr "Purge des articles :"
2227 #: classes/pref/feeds.php:641
2228 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2229 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2231 #: classes/pref/feeds.php:657
2232 #: classes/pref/feeds.php:855
2233 msgid "Hide from Popular feeds"
2234 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2236 #: classes/pref/feeds.php:669
2237 #: classes/pref/feeds.php:861
2238 msgid "Include in e-mail digest"
2239 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2241 #: classes/pref/feeds.php:682
2242 #: classes/pref/feeds.php:867
2243 msgid "Always display image attachments"
2244 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2246 #: classes/pref/feeds.php:695
2247 #: classes/pref/feeds.php:875
2248 msgid "Do not embed images"
2249 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2251 #: classes/pref/feeds.php:708
2252 #: classes/pref/feeds.php:883
2253 msgid "Cache images locally"
2254 msgstr "Enregistrer localement les images"
2256 #: classes/pref/feeds.php:720
2257 #: classes/pref/feeds.php:889
2258 msgid "Mark updated articles as unread"
2259 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2261 #: classes/pref/feeds.php:726
2265 #: classes/pref/feeds.php:740
2269 #: classes/pref/feeds.php:762
2270 msgid "Resubscribe to push updates"
2271 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2273 #: classes/pref/feeds.php:769
2274 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2275 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2277 #: classes/pref/feeds.php:1144
2278 #: classes/pref/feeds.php:1197
2280 msgstr "Tout est terminé."
2282 #: classes/pref/feeds.php:1252
2283 msgid "Feeds with errors"
2284 msgstr "Flux avec des erreurs"
2286 #: classes/pref/feeds.php:1272
2287 msgid "Inactive feeds"
2288 msgstr "Flux inactifs"
2290 #: classes/pref/feeds.php:1309
2291 msgid "Edit selected feeds"
2292 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2294 #: classes/pref/feeds.php:1313
2296 msgid "Batch subscribe"
2297 msgstr "Abonnement par lots"
2299 #: classes/pref/feeds.php:1320
2303 #: classes/pref/feeds.php:1323
2304 msgid "Add category"
2305 msgstr "Ajouter une catégorie"
2307 #: classes/pref/feeds.php:1327
2308 msgid "Remove selected"
2309 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2311 #: classes/pref/feeds.php:1338
2312 msgid "More actions..."
2313 msgstr "Autres actions..."
2315 #: classes/pref/feeds.php:1342
2316 msgid "Manual purge"
2317 msgstr "Purger manuellement"
2319 #: classes/pref/feeds.php:1346
2320 msgid "Clear feed data"
2321 msgstr "Purger les données de flux"
2323 #: classes/pref/feeds.php:1397
2327 #: classes/pref/feeds.php:1399
2328 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2329 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2331 #: classes/pref/feeds.php:1399
2332 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2333 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2335 #: classes/pref/feeds.php:1412
2336 msgid "Import my OPML"
2337 msgstr "Importer mon OPML"
2339 #: classes/pref/feeds.php:1416
2341 msgstr "Nom du fichier :"
2343 #: classes/pref/feeds.php:1418
2344 msgid "Include settings"
2345 msgstr "Inclure les paramètres"
2347 #: classes/pref/feeds.php:1422
2349 msgstr "Exporter en OPML"
2351 #: classes/pref/feeds.php:1426
2352 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2353 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2355 #: classes/pref/feeds.php:1428
2356 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2357 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2359 #: classes/pref/feeds.php:1430
2360 msgid "Public OPML URL"
2361 msgstr "URL OPML publique"
2363 #: classes/pref/feeds.php:1431
2364 msgid "Display published OPML URL"
2365 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2367 #: classes/pref/feeds.php:1440
2368 msgid "Firefox integration"
2369 msgstr "Intégration à Firefox"
2371 #: classes/pref/feeds.php:1442
2372 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2373 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2375 #: classes/pref/feeds.php:1449
2376 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2377 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2379 #: classes/pref/feeds.php:1457
2380 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2381 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2383 #: classes/pref/feeds.php:1459
2384 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2385 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2387 #: classes/pref/feeds.php:1467
2389 msgstr "Afficher l'URL"
2391 #: classes/pref/feeds.php:1470
2392 msgid "Clear all generated URLs"
2393 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2395 #: classes/pref/feeds.php:1548
2396 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2397 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2399 #: classes/pref/feeds.php:1584
2400 #: classes/pref/feeds.php:1650
2401 msgid "Click to edit feed"
2402 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2404 #: classes/pref/feeds.php:1602
2405 #: classes/pref/feeds.php:1670
2406 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2407 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2409 #: classes/pref/feeds.php:1775
2410 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2411 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2413 #: classes/pref/feeds.php:1784
2414 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2415 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2417 #: classes/pref/feeds.php:1806
2418 msgid "Feeds require authentication."
2419 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2421 #: classes/pref/system.php:29
2423 msgstr "Journal des erreurs"
2425 #: classes/pref/system.php:40
2429 #: classes/pref/system.php:43
2431 msgstr "Vider le journal"
2433 #: classes/pref/system.php:48
2437 #: classes/pref/system.php:49
2439 msgstr "Nom du fichier"
2441 #: classes/pref/system.php:50
2445 #: classes/pref/system.php:52
2449 #: plugins/close_button/init.php:22
2450 msgid "Close article"
2451 msgstr "Fermer l'article"
2453 #: plugins/nsfw/init.php:30
2454 #: plugins/nsfw/init.php:42
2455 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2456 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2458 #: plugins/nsfw/init.php:52
2460 msgstr "Plugin NSFW"
2462 #: plugins/nsfw/init.php:79
2463 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2464 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2466 #: plugins/nsfw/init.php:100
2467 msgid "Configuration saved."
2468 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2470 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2471 msgid "Please enter your one time password:"
2472 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2474 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2475 msgid "Password has been changed."
2476 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2478 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2479 msgid "Old password is incorrect."
2480 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2482 #: plugins/mailto/init.php:49
2483 #: plugins/mailto/init.php:55
2484 #: plugins/mail/init.php:64
2485 #: plugins/mail/init.php:70
2487 msgstr "[Transféré]"
2489 #: plugins/mailto/init.php:49
2490 #: plugins/mail/init.php:64
2491 msgid "Multiple articles"
2492 msgstr "Articles multiples"
2494 #: plugins/mailto/init.php:71
2495 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2496 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2498 #: plugins/mailto/init.php:75
2499 msgid "Forward selected article(s) by email."
2500 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2502 #: plugins/mailto/init.php:78
2503 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2504 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2506 #: plugins/mailto/init.php:83
2507 msgid "Close this dialog"
2508 msgstr "Fermer ce dialogue"
2510 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2511 msgid "Bookmarklets"
2512 msgstr "Bookmarklets"
2514 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2515 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2516 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2518 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2520 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2521 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2523 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2524 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2525 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2527 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2528 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2529 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2531 #: plugins/import_export/init.php:58
2532 msgid "Import and export"
2533 msgstr "Importer et exporter"
2535 #: plugins/import_export/init.php:60
2536 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2537 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2539 #: plugins/import_export/init.php:65
2540 msgid "Export my data"
2541 msgstr "Exporter mes données"
2543 #: plugins/import_export/init.php:81
2547 #: plugins/import_export/init.php:219
2548 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2549 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2551 #: plugins/import_export/init.php:224
2552 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2553 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2555 #: plugins/import_export/init.php:383
2559 #: plugins/import_export/init.php:384
2561 msgid "%d article processed, "
2562 msgid_plural "%d articles processed, "
2563 msgstr[0] "%d article traité, "
2564 msgstr[1] "%d articles traités, "
2566 #: plugins/import_export/init.php:385
2568 msgid "%d imported, "
2569 msgid_plural "%d imported, "
2570 msgstr[0] "%d importé, "
2571 msgstr[1] "%d importés, "
2573 #: plugins/import_export/init.php:386
2575 msgid "%d feed created."
2576 msgid_plural "%d feeds created."
2577 msgstr[0] "%d flux créé."
2578 msgstr[1] "%d flux créés."
2580 #: plugins/import_export/init.php:391
2581 msgid "Could not load XML document."
2582 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2584 #: plugins/import_export/init.php:403
2585 msgid "Prepare data"
2586 msgstr "Préparer les données"
2588 #: plugins/import_export/init.php:446
2589 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2590 msgid "No file uploaded."
2591 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2593 #: plugins/mail/init.php:90
2597 #: plugins/mail/init.php:99
2601 #: plugins/mail/init.php:112
2605 #: plugins/mail/init.php:128
2607 msgstr "Envoyer le mail"
2609 #: plugins/note/init.php:26
2610 #: plugins/note/note.js:11
2611 msgid "Edit article note"
2612 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2614 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2616 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2617 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2619 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2620 msgid "The document has incorrect format."
2621 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2623 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2624 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2625 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2627 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2628 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2629 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2631 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2632 msgid "Import my Starred items"
2633 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2635 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2636 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2638 msgid "Shared articles"
2639 msgstr "Articles remarquables"
2641 #: plugins/instances/init.php:141
2643 msgstr "Instances liées"
2645 #: plugins/instances/init.php:204
2646 #: plugins/instances/init.php:395
2650 #: plugins/instances/init.php:215
2651 #: plugins/instances/init.php:312
2652 #: plugins/instances/init.php:404
2653 msgid "Instance URL"
2654 msgstr "URL de l'instance"
2656 #: plugins/instances/init.php:226
2657 #: plugins/instances/init.php:414
2659 msgstr "Clef d'accès :"
2661 #: plugins/instances/init.php:229
2662 #: plugins/instances/init.php:313
2663 #: plugins/instances/init.php:417
2665 msgstr "Clef d'accès"
2667 #: plugins/instances/init.php:233
2668 #: plugins/instances/init.php:421
2669 msgid "Use one access key for both linked instances."
2670 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2672 #: plugins/instances/init.php:241
2673 #: plugins/instances/init.php:429
2674 msgid "Generate new key"
2675 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2677 #: plugins/instances/init.php:292
2678 msgid "Link instance"
2679 msgstr "Lier une instance"
2681 #: plugins/instances/init.php:304
2682 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2683 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2685 #: plugins/instances/init.php:314
2686 msgid "Last connected"
2687 msgstr "Dernière connexion"
2689 #: plugins/instances/init.php:315
2693 #: plugins/instances/init.php:316
2694 msgid "Stored feeds"
2695 msgstr "Flux stockés"
2697 #: plugins/instances/init.php:433
2699 msgstr "Créer un lien"
2701 #: plugins/share/init.php:39
2702 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2703 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2705 #: plugins/share/init.php:44
2706 msgid "Unshare all articles"
2707 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2709 #: plugins/share/init.php:77
2710 msgid "Share by URL"
2711 msgstr "Partager par URL"
2713 #: plugins/share/init.php:99
2714 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2715 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2717 #: plugins/share/init.php:117
2719 msgid "Unshare article"
2720 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2722 #: plugins/updater/init.php:323
2723 #: plugins/updater/init.php:340
2724 #: plugins/updater/updater.js:10
2725 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2726 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2728 #: plugins/updater/init.php:343
2729 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2730 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2732 #: plugins/updater/init.php:351
2733 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2734 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
2736 #: plugins/updater/init.php:360
2737 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2738 msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
2740 #: plugins/updater/init.php:361
2741 msgid "Your database will not be modified."
2742 msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
2744 #: plugins/updater/init.php:362
2745 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2746 msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
2748 #: plugins/updater/init.php:363
2749 msgid "Ready to update."
2750 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2752 #: plugins/updater/init.php:368
2753 msgid "Start update"
2754 msgstr "Commencer la mise à jour"
2756 #: js/feedlist.js:409
2757 #: js/feedlist.js:437
2758 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2759 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2761 #: js/feedlist.js:428
2762 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2763 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2765 #: js/feedlist.js:431
2766 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2767 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2769 #: js/feedlist.js:434
2770 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2771 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2773 #: js/functions.js:65
2774 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2775 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2777 #: js/functions.js:107
2778 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2779 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2781 #: js/functions.js:236
2782 msgid "Click to close"
2783 msgstr "Cliquez pour fermer"
2785 #: js/functions.js:612
2786 msgid "Error explained"
2787 msgstr "Erreur expliquée"
2789 #: js/functions.js:694
2790 msgid "Upload complete."
2791 msgstr "Envoi terminé."
2793 #: js/functions.js:718
2794 msgid "Remove stored feed icon?"
2795 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2797 #: js/functions.js:723
2798 msgid "Removing feed icon..."
2799 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2801 #: js/functions.js:728
2802 msgid "Feed icon removed."
2803 msgstr "Icône du flux supprimée."
2805 #: js/functions.js:750
2806 msgid "Please select an image file to upload."
2807 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2809 #: js/functions.js:752
2810 msgid "Upload new icon for this feed?"
2811 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2813 #: js/functions.js:753
2814 msgid "Uploading, please wait..."
2815 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2817 #: js/functions.js:769
2818 msgid "Please enter label caption:"
2819 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2821 #: js/functions.js:774
2822 msgid "Can't create label: missing caption."
2823 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2825 #: js/functions.js:817
2826 msgid "Subscribe to Feed"
2827 msgstr "S'abonner au flux"
2829 #: js/functions.js:844
2830 msgid "Subscribed to %s"
2831 msgstr "Abonné à %s"
2833 #: js/functions.js:849
2834 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2835 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2837 #: js/functions.js:852
2838 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2839 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2841 #: js/functions.js:862
2842 msgid "Expand to select feed"
2843 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
2845 #: js/functions.js:874
2846 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2847 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2849 #: js/functions.js:878
2850 msgid "XML validation failed: %s"
2851 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
2853 #: js/functions.js:883
2854 msgid "You are already subscribed to this feed."
2855 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2857 #: js/functions.js:1013
2859 msgstr "Modifier la règle"
2861 #: js/functions.js:1039
2863 msgstr "Modifier l'action"
2865 #: js/functions.js:1076
2866 msgid "Create Filter"
2867 msgstr "Créer un filtre"
2869 #: js/functions.js:1191
2870 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2871 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2873 #: js/functions.js:1202
2874 msgid "Subscription reset."
2875 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2877 #: js/functions.js:1212
2879 msgid "Unsubscribe from %s?"
2880 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2882 #: js/functions.js:1215
2883 msgid "Removing feed..."
2884 msgstr "Suppression du flux..."
2886 #: js/functions.js:1324
2887 msgid "Please enter category title:"
2888 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2890 #: js/functions.js:1355
2891 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2892 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2894 #: js/functions.js:1359
2896 msgid "Trying to change address..."
2897 msgstr "Changement de l'adresse..."
2899 #: js/functions.js:1546
2902 msgid "You can't edit this kind of feed."
2903 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2905 #: js/functions.js:1561
2907 msgstr "Modifier le flux"
2909 #: js/functions.js:1567
2913 msgid "Saving data..."
2914 msgstr "Enregistrement des données..."
2916 #: js/functions.js:1599
2918 msgstr "D'autres flux"
2920 #: js/functions.js:1660
2921 #: js/functions.js:1770
2929 msgid "No feeds are selected."
2930 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2932 #: js/functions.js:1702
2933 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2934 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2936 #: js/functions.js:1741
2937 msgid "Feeds with update errors"
2938 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2940 #: js/functions.js:1752
2942 msgid "Remove selected feeds?"
2943 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2945 #: js/functions.js:1755
2947 msgid "Removing selected feeds..."
2948 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2950 #: js/functions.js:1853
2954 #: js/PrefFeedTree.js:48
2955 msgid "Edit category"
2956 msgstr "Modifier la catégorie"
2958 #: js/PrefFeedTree.js:55
2959 msgid "Remove category"
2960 msgstr "Supprimer la catégorie"
2962 #: js/PrefFilterTree.js:56
2967 msgid "Please enter login:"
2968 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2971 msgid "Can't create user: no login specified."
2972 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2975 msgid "Adding user..."
2976 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2980 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2984 msgstr "Modifier le filtre"
2987 msgid "Remove filter?"
2988 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2991 msgid "Removing filter..."
2992 msgstr "Suppression du filtre..."
2995 msgid "Remove selected labels?"
2996 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2999 msgid "Removing selected labels..."
3000 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
3004 msgid "No labels are selected."
3005 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
3008 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3009 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
3012 msgid "Removing selected users..."
3013 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
3019 msgid "No users are selected."
3020 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
3023 msgid "Remove selected filters?"
3024 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
3027 msgid "Removing selected filters..."
3028 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
3033 msgid "No filters are selected."
3034 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
3037 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3038 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
3041 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3042 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
3045 msgid "Please select only one feed."
3046 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3049 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3050 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3053 msgid "Clearing selected feed..."
3054 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3057 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3058 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3061 msgid "Purging selected feed..."
3062 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3067 msgid "Please select only one user."
3068 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3071 msgid "Reset password of selected user?"
3072 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3075 msgid "Resetting password for selected user..."
3076 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3079 msgid "User details"
3080 msgstr "Détails de l'utilisateur"
3083 msgid "Please select only one filter."
3084 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3087 msgid "Combine selected filters?"
3088 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3091 msgid "Joining filters..."
3092 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3095 msgid "Edit Multiple Feeds"
3096 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3099 msgid "Save changes to selected feeds?"
3100 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3104 msgstr "Import OPML"
3107 msgid "Please choose an OPML file first."
3108 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3111 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3112 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3113 msgid "Importing, please wait..."
3114 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3117 msgid "Reset to defaults?"
3118 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3121 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3122 msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3125 msgid "Removing category..."
3126 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3129 msgid "Remove selected categories?"
3130 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3133 msgid "Removing selected categories..."
3134 msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
3137 msgid "No categories are selected."
3138 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3141 msgid "Category title:"
3142 msgstr "Titre de la catégorie :"
3145 msgid "Creating category..."
3146 msgstr "Création de la catégorie..."
3149 msgid "Feeds without recent updates"
3150 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3153 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3154 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3157 msgid "Clearing feed..."
3158 msgstr "Nettoyage du flux..."
3161 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3162 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3165 msgid "Rescoring selected feeds..."
3166 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3169 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3170 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3173 msgid "Rescoring feeds..."
3174 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3177 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3178 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3181 msgid "Settings Profiles"
3182 msgstr "Paramètres des profils"
3185 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3186 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3189 msgid "Removing selected profiles..."
3190 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3193 msgid "No profiles are selected."
3194 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3198 msgid "Activate selected profile?"
3199 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
3203 msgid "Please choose a profile to activate."
3204 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3207 msgid "Creating profile..."
3208 msgstr "Création d'un profil..."
3211 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3212 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3215 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3216 msgid "Clearing URLs..."
3217 msgstr "Nettoyage des URL..."
3220 msgid "Generated URLs cleared."
3221 msgstr "URL générées supprimées."
3224 msgid "Label Editor"
3225 msgstr "Editeur d'étiquette"
3228 msgid "Subscribing to feeds..."
3229 msgstr "Abonnement aux flux..."
3232 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3233 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3236 msgid "Clear all messages in the error log?"
3237 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3240 msgid "Mark all articles as read?"
3241 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3244 msgid "Marking all feeds as read..."
3245 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3248 msgid "Please enable mail plugin first."
3249 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3252 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3253 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3256 msgid "Select item(s) by tags"
3257 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3260 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3261 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3265 msgid "Please select some feed first."
3266 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3269 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3270 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3273 msgid "Rescore articles in %s?"
3274 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3277 msgid "Rescoring articles..."
3278 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3281 msgid "New version available!"
3282 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3284 #: js/viewfeed.js:109
3285 msgid "Cancel search"
3286 msgstr "Annuler la recherche"
3288 #: js/viewfeed.js:472
3289 msgid "Unstar article"
3290 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3292 #: js/viewfeed.js:476
3293 msgid "Star article"
3294 msgstr "Marquer comme remarquable"
3296 #: js/viewfeed.js:530
3297 msgid "Unpublish article"
3298 msgstr "Ne plus publier l'article"
3300 #: js/viewfeed.js:534
3301 msgid "Publish article"
3302 msgstr "Publier l'article"
3304 #: js/viewfeed.js:686
3305 msgid "%d article selected"
3306 msgid_plural "%d articles selected"
3307 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3308 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3310 #: js/viewfeed.js:758
3311 #: js/viewfeed.js:786
3312 #: js/viewfeed.js:813
3313 #: js/viewfeed.js:876
3314 #: js/viewfeed.js:910
3315 #: js/viewfeed.js:1030
3316 #: js/viewfeed.js:1073
3317 #: js/viewfeed.js:1126
3318 #: js/viewfeed.js:2182
3319 #: plugins/mailto/init.js:7
3320 #: plugins/mail/mail.js:7
3321 msgid "No articles are selected."
3322 msgstr "Aucun article sélectionné."
3324 #: js/viewfeed.js:1038
3325 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3326 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3327 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3328 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3330 #: js/viewfeed.js:1040
3331 msgid "Delete %d selected article?"
3332 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3333 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3334 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3336 #: js/viewfeed.js:1082
3337 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3338 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3339 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3340 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3342 #: js/viewfeed.js:1085
3343 msgid "Move %d archived article back?"
3344 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3345 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3346 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3348 #: js/viewfeed.js:1087
3349 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3350 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3352 #: js/viewfeed.js:1132
3353 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3354 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3355 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3356 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3358 #: js/viewfeed.js:1156
3359 msgid "Edit article Tags"
3360 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3362 #: js/viewfeed.js:1162
3363 msgid "Saving article tags..."
3364 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3366 #: js/viewfeed.js:1399
3367 msgid "No article is selected."
3368 msgstr "Aucun article sélectionné."
3370 #: js/viewfeed.js:1434
3371 msgid "No articles found to mark"
3372 msgstr "Aucun article à marquer"
3374 #: js/viewfeed.js:1436
3375 msgid "Mark %d article as read?"
3376 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3377 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3378 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3380 #: js/viewfeed.js:1943
3381 msgid "Open original article"
3382 msgstr "Ouvrir l'article original"
3384 #: js/viewfeed.js:1949
3385 msgid "Display article URL"
3386 msgstr "Afficher l'URL"
3388 #: js/viewfeed.js:2049
3389 msgid "Assign label"
3390 msgstr "Assigner l'étiquette"
3392 #: js/viewfeed.js:2054
3393 msgid "Remove label"
3394 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3396 #: js/viewfeed.js:2151
3397 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3398 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3400 #: js/viewfeed.js:2193
3401 msgid "Please enter new score for this article:"
3402 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3404 #: js/viewfeed.js:2226
3405 msgid "Article URL:"
3406 msgstr "URL de l'article :"
3408 #: plugins/embed_original/init.js:6
3409 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3410 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3412 #: plugins/mailto/init.js:21
3413 #: plugins/mail/mail.js:21
3414 msgid "Forward article by email"
3415 msgstr "Transférer l'article par email"
3417 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3419 msgstr "Exporter les données"
3421 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3422 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3423 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3424 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3425 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3427 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3429 msgstr "Import de données"
3431 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3432 msgid "Please choose the file first."
3433 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3435 #: plugins/note/note.js:17
3436 msgid "Saving article note..."
3437 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3439 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3440 msgid "Google Reader Import"
3441 msgstr "Import Google Reader"
3443 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3444 msgid "Please choose a file first."
3445 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3447 #: plugins/instances/instances.js:10
3448 msgid "Link Instance"
3449 msgstr "Lier l'instance"
3451 #: plugins/instances/instances.js:73
3452 msgid "Edit Instance"
3453 msgstr "Modifier l'instance"
3455 #: plugins/instances/instances.js:122
3456 msgid "Remove selected instances?"
3457 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3459 #: plugins/instances/instances.js:125
3460 msgid "Removing selected instances..."
3461 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3463 #: plugins/instances/instances.js:139
3464 #: plugins/instances/instances.js:151
3465 msgid "No instances are selected."
3466 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3468 #: plugins/instances/instances.js:156
3469 msgid "Please select only one instance."
3470 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3472 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3473 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3474 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3476 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3477 msgid "Shared URLs cleared."
3478 msgstr "URL partagées supprimées."
3480 #: plugins/share/share.js:10
3481 msgid "Share article by URL"
3482 msgstr "Partager l'article par URL"
3484 #: plugins/share/share.js:14
3486 msgid "Generate new share URL for this article?"
3487 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3489 #: plugins/share/share.js:18
3491 msgid "Trying to change URL..."
3492 msgstr "Changement de l'adresse..."
3494 #: plugins/share/share.js:55
3496 msgid "Remove sharing for this article?"
3497 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
3499 #: plugins/share/share.js:59
3501 msgid "Trying to unshare..."
3502 msgstr "Changement de l'adresse..."
3504 #: plugins/updater/updater.js:58
3505 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3506 msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3508 #~ msgid "Change password to"
3509 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3512 #~ msgstr "Adresse email : "
3514 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3515 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3517 #~ msgid "Saving user..."
3518 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3520 # Same as 'starred" ?
3521 #~ msgid "Toggle marked"
3522 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3524 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3525 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3527 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3528 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3530 #~ msgid "Articles shared by URL"
3531 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3533 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3534 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3536 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3537 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3540 #~ msgstr "Bonjour,"
3542 #~ msgid "Regular version"
3543 #~ msgstr "Version ordinateur"
3548 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3549 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3551 #~ msgid "Open regular version"
3552 #~ msgstr "Version ordinateur"
3554 #~ msgid "Enable categories"
3555 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3561 #~ msgstr "Désactivé"
3563 #~ msgid "Browse categories like folders"
3564 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3566 #~ msgid "Show images in posts"
3567 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3569 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3570 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3572 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3573 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3575 #~ msgid "Article archive"
3578 #~ msgid "Example Pane"
3579 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3581 #~ msgid "Sample value"
3582 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3584 #~ msgid "Set value"
3585 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3587 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3588 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3589 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3590 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3592 #~ msgid "Error: unable to load article."
3593 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3595 #~ msgid "Click to expand article."
3596 #~ msgstr "Cliquer pour développer l'article."
3598 #~ msgid "%d more..."
3599 #~ msgid_plural "%d more..."
3600 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3601 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3603 #~ msgid "No unread feeds."
3604 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3606 #~ msgid "Load more..."
3607 #~ msgstr "Charger plus..."
3609 #~ msgid "Switch to digest..."
3610 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3612 #~ msgid "Show tag cloud..."
3613 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3615 #~ msgid "Click to play"
3616 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3621 #~ msgid "Visit the website"
3622 #~ msgstr "Visiter le site web"
3624 #~ msgid "Select theme"
3625 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3627 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3628 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3633 #~ msgid "Playing..."
3634 #~ msgstr "Lecture..."
3636 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3637 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3639 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3640 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3642 #~ msgid "Could not update database"
3643 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3645 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3646 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3648 #~ msgid ", found: "
3649 #~ msgstr ", trouvée : "
3651 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3652 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3654 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3655 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3657 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3658 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3660 #~ msgid "Performing updates..."
3661 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3663 #~ msgid "Updating to version %d..."
3664 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3666 #~ msgid "Checking version... "
3667 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3673 #~ msgstr "ERREUR !"
3675 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3676 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3677 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3678 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3680 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3681 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3683 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3684 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3686 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3687 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3689 #~ msgid "Mark feed as read"
3690 #~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
3692 #~ msgid "Enable external API"
3693 #~ msgstr "Activer les API externes"
3695 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3696 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3698 #~ msgid "Title or Content"
3699 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3707 #~ msgid "Article Date"
3708 #~ msgstr "Date de l'article"
3710 #~ msgid "Delete article"
3711 #~ msgstr "Supprimer l'article"
3713 #~ msgid "Set starred"
3714 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3716 #~ msgid "Assign tags"
3717 #~ msgstr "Assigner des tags"
3719 #~ msgid "Modify score"
3720 #~ msgstr "Modifier le score"
3722 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3723 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3725 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3726 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3728 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3729 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3731 #~ msgid "(%d feed)"
3732 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3733 #~ msgstr[0] "(%d flux)"
3734 #~ msgstr[1] "(%d flux)"
3737 #~ msgstr "Avertissement"
3739 #~ msgid "Tag Cloud"
3740 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3742 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3743 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3745 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3746 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3751 #~ msgid "Completed."
3752 #~ msgstr "Terminé."
3754 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3755 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3757 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3758 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3760 #~ msgid "Share on identi.ca"
3761 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3764 #~ msgstr "Owncloud"
3766 #~ msgid "Owncloud url"
3767 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3769 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3770 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3772 #~ msgid "Flattr this article."
3773 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3775 #~ msgid "Share on Google+"
3776 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3778 #~ msgid "Share on Twitter"
3779 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3782 #~ msgstr "Mis à jour"
3784 #~ msgid "Show additional preferences"
3785 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3787 #~ msgid "Back to feeds"
3788 #~ msgstr "Retour aux flux"
3790 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3791 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3793 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3794 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3798 #~ msgstr "Lire plus tard"
3800 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3801 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3809 #~ msgid "Comments?"
3810 #~ msgstr "Commentaires ?"
3813 #~ msgstr "Actualités"
3815 #~ msgid "Move between feeds"
3816 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3818 #~ msgid "Move between articles"
3819 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3821 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3822 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3824 #~ msgid "Scroll article content"
3825 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3827 #~ msgid "Other actions"
3828 #~ msgstr "Autres actions"
3830 #~ msgid "Display this help dialog"
3831 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3833 #~ msgid "Multiple articles actions"
3834 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3836 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3837 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3839 #~ msgid "Press any key to close this window."
3840 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3843 #~ msgstr "Mes flux"
3845 #~ msgid "Top 25 feeds"
3846 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3848 #~ msgid "Focus search (if present)"
3849 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3851 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3852 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3854 #~ msgid "Open article in new tab"
3855 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3857 #~ msgid "Right-to-left content"
3858 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3860 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3861 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3863 #~ msgid "Loading..."
3864 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3866 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3867 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3872 #~ msgid "SimplePie"
3873 #~ msgstr "SimplePie"
3876 #~ msgstr "en utilisant"
3878 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3879 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3882 #~ msgstr "correspond à"
3884 #~ msgid "Title or content"
3885 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3887 #~ msgid "Your request could not be completed."
3888 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3890 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3891 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3893 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3894 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3896 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3897 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3899 #~ msgid "Original article"
3900 #~ msgstr "Article original"
3902 #~ msgid "Twitter OAuth"
3903 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3905 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3906 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3908 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3909 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3914 #~ msgid "Register with Twitter"
3915 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3917 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3918 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3920 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3921 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3930 #~ msgstr "Vérifier"
3932 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3933 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3935 #~ msgid "No feed categories defined."
3936 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3938 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3939 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3941 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3942 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3947 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3948 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3950 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3951 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3953 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3954 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3956 #~ msgid "Clear stored credentials"
3957 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3959 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3960 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3962 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3963 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3965 #~ msgid "Filter Test Results"
3966 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3968 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3969 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3971 #~ msgid "Uses server timezone"
3972 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"