1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
12 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-04-01 12:16+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-03-31 12:27+0100\n"
16 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
17 "Language-Team: French\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
31 msgstr "Ne jamais purger"
35 msgstr "Au bout d'une semaine"
39 msgstr "Au bout de 2 semaines"
43 msgstr "Au bout d'un mois"
47 msgstr "Au bout de 2 mois"
51 msgstr "Au bout de 3 mois"
54 msgid "Default interval"
55 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
64 msgid "Each 15 minutes"
65 msgstr "Toutes les 15 minutes"
69 msgid "Each 30 minutes"
70 msgstr "Toutes les 30 minutes"
75 msgstr "Toutes les heures"
80 msgstr "Toutes les 4 heures"
85 msgstr "Toutes les 12 heures"
90 msgstr "Une fois par jour"
95 msgstr "Une fois par semaine"
98 #: classes/pref/users.php:139
104 msgstr "Utilisateur avancé"
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Administrateur"
111 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
112 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
115 msgid "Database Updater"
116 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
119 msgid "Could not update database"
120 msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
123 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
124 msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
128 msgstr ", trouvée : "
131 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
132 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
135 #: db-updater.php:165
136 #: db-updater.php:178
145 #: classes/handler/public.php:626
146 #: classes/handler/public.php:714
147 #: classes/handler/public.php:796
148 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
149 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
151 #: db-updater.php:102
152 msgid "Please backup your database before proceeding."
153 msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
155 #: db-updater.php:104
157 msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
158 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
160 #: db-updater.php:118
161 msgid "Perform updates"
162 msgstr "Exécuter les mises à jour"
164 #: db-updater.php:123
165 msgid "Performing updates..."
166 msgstr "Exécution des mises à jour..."
168 #: db-updater.php:129
170 msgid "Updating to version %d..."
171 msgstr "Passage à la version %d..."
173 #: db-updater.php:144
174 msgid "Checking version... "
175 msgstr "Vérification de la version... "
177 #: db-updater.php:150
181 #: db-updater.php:152
185 #: db-updater.php:160
187 msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
188 msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
189 msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
190 msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
192 #: db-updater.php:170
193 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
194 msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
196 #: db-updater.php:172
198 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
199 msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
201 #: db-updater.php:174
202 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
203 msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
206 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
207 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
210 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
211 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
214 msgid "Backend sanity check failed."
215 msgstr "Le test du moteur a échoué."
218 msgid "Frontend sanity check failed."
219 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
222 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
223 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
226 msgid "Request not authorized."
227 msgstr "Requête rejetée."
230 msgid "No operation to perform."
231 msgstr "Aucune opération à effectuer."
234 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
235 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
238 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
239 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
242 msgid "Configuration check failed"
243 msgstr "Échec du test de configuration"
246 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
247 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
250 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
251 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
257 #: classes/backend.php:5
258 #: classes/pref/labels.php:296
259 #: classes/pref/filters.php:680
260 #: classes/pref/feeds.php:1330
261 #: plugins/digest/digest_body.php:63
262 #: js/feedlist.js:160
263 #: js/feedlist.js:486
264 #: js/functions.js:420
265 #: js/functions.js:808
266 #: js/functions.js:1244
267 #: js/functions.js:1379
268 #: js/functions.js:1691
284 #: js/viewfeed.js:774
285 #: js/viewfeed.js:1245
286 #: plugins/import_export/import_export.js:17
287 #: plugins/updater/updater.js:17
288 msgid "Loading, please wait..."
289 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
292 msgid "Collapse feedlist"
293 msgstr "Contracter la liste des flux"
296 msgid "Show articles"
297 msgstr "Afficher les articles"
305 msgstr "Tous les articles"
308 #: include/functions.php:1939
309 #: classes/feeds.php:106
311 msgstr "Remarquables"
314 #: include/functions.php:1940
315 #: classes/feeds.php:107
320 #: classes/feeds.php:93
321 #: classes/feeds.php:105
327 msgstr "Non lus en premier"
334 msgid "Ignore Scoring"
335 msgstr "Ignorer le score"
338 msgid "Sort articles"
339 msgstr "Classer les articles"
343 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
347 msgstr "Les plus récents en premier"
351 msgstr "Les plus anciens en premier"
354 msgid "Mark feed as read"
355 msgstr "Marquer le flux comme lu"
359 #: include/functions.php:1929
360 #: include/localized_schema.php:10
361 #: classes/feeds.php:111
362 #: classes/feeds.php:437
363 #: js/FeedTree.js:128
364 #: js/FeedTree.js:156
365 #: plugins/digest/digest.js:647
367 msgstr "Marquer comme lu"
370 #: include/functions.php:1825
371 #: include/functions.php:1937
373 msgstr "Tous les articles"
376 msgid "Older than one day"
377 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
380 msgid "Older than one week"
381 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
384 msgid "Older than two weeks"
385 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
393 msgid "Communication problem with server."
394 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
397 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
398 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
405 msgid "Preferences..."
406 msgstr "Configuration..."
410 msgstr "Rechercher..."
413 msgid "Feed actions:"
414 msgstr "Actions sur ce flux :"
417 #: classes/handler/public.php:556
418 msgid "Subscribe to feed..."
419 msgstr "S'abonner au flux..."
422 msgid "Edit this feed..."
423 msgstr "Modifier ce flux..."
427 msgstr "Recalculer le score du flux"
430 #: classes/pref/feeds.php:716
431 #: classes/pref/feeds.php:1303
432 #: js/PrefFeedTree.js:73
434 msgstr "Se désabonner"
438 msgstr "Tous les flux :"
441 msgid "(Un)hide read feeds"
442 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
445 msgid "Other actions:"
446 msgstr "Autres actions :"
449 msgid "Switch to digest..."
450 msgstr "Basculer en mode résumé..."
453 msgid "Show tag cloud..."
454 msgstr "Afficher le nuage de tags..."
457 #: include/functions.php:1915
458 msgid "Toggle widescreen mode"
459 msgstr "Basculer le mode écran large"
462 msgid "Select by tags..."
463 msgstr "Sélectionner par tags..."
466 msgid "Create label..."
467 msgstr "Créer une étiquette..."
470 msgid "Create filter..."
471 msgstr "Créer un filtre..."
474 msgid "Keyboard shortcuts help"
475 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
478 #: plugins/digest/digest_body.php:77
479 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
480 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
486 #: include/functions.php:1942
487 #: classes/pref/prefs.php:377
489 msgstr "Configuration"
492 msgid "Keyboard shortcuts"
493 msgstr "Raccourcis clavier"
496 msgid "Exit preferences"
497 msgstr "Quitter la configuration"
500 #: classes/pref/feeds.php:106
501 #: classes/pref/feeds.php:1208
502 #: classes/pref/feeds.php:1271
507 #: classes/pref/filters.php:156
512 #: include/functions.php:1116
513 #: include/functions.php:1768
514 #: classes/pref/labels.php:90
515 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
521 msgstr "Utilisateurs"
524 #: include/login_form.php:238
525 msgid "Create new account"
526 msgstr "Créer un nouveau compte"
529 msgid "New user registrations are administratively disabled."
530 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
533 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
534 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
537 msgid "Desired login:"
538 msgstr "Identifiant souhaité :"
541 msgid "Check availability"
542 msgstr "Vérifier la disponibilité"
545 #: classes/handler/public.php:754
547 msgstr "Adresse mail :"
550 #: classes/handler/public.php:759
551 msgid "How much is two plus two:"
552 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
555 msgid "Submit registration"
556 msgstr "Envoyer l'inscription"
559 msgid "Your registration information is incomplete."
560 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
563 msgid "Sorry, this username is already taken."
564 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
567 msgid "Registration failed."
568 msgstr "L'inscription a échoué."
571 msgid "Account created successfully."
572 msgstr "Compte créé avec succès."
575 msgid "New user registrations are currently closed."
576 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
579 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
580 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
582 #: include/digest.php:109
583 #: include/functions.php:1125
584 #: include/functions.php:1669
585 #: include/functions.php:1754
586 #: include/functions.php:1776
587 #: classes/opml.php:416
588 #: classes/pref/feeds.php:221
589 msgid "Uncategorized"
590 msgstr "Sans catégorie"
592 #: include/feedbrowser.php:83
594 msgid "%d archived article"
595 msgid_plural "%d archived articles"
596 msgstr[0] "%d article archivé"
597 msgstr[1] "%d articles archivés"
599 #: include/feedbrowser.php:107
600 msgid "No feeds found."
601 msgstr "Aucun flux trouvé."
603 #: include/functions.php:1114
604 #: include/functions.php:1766
605 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
609 #: include/functions.php:1618
610 #: classes/feeds.php:1110
611 #: classes/pref/filters.php:427
613 msgstr "Tous les flux"
615 #: include/functions.php:1819
616 msgid "Starred articles"
617 msgstr "Articles remarquables"
619 #: include/functions.php:1821
620 msgid "Published articles"
621 msgstr "Articles publiés"
623 #: include/functions.php:1823
624 msgid "Fresh articles"
625 msgstr "Nouveaux articles"
627 #: include/functions.php:1827
628 msgid "Archived articles"
629 msgstr "Articles archivés"
631 #: include/functions.php:1829
632 msgid "Recently read"
633 msgstr "Lus récemment"
635 #: include/functions.php:1892
639 #: include/functions.php:1893
640 msgid "Open next feed"
641 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
643 #: include/functions.php:1894
644 msgid "Open previous feed"
645 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
647 #: include/functions.php:1895
648 msgid "Open next article"
649 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
651 #: include/functions.php:1896
652 msgid "Open previous article"
653 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
655 #: include/functions.php:1897
656 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
657 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
659 #: include/functions.php:1898
660 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
661 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
663 #: include/functions.php:1899
664 msgid "Show search dialog"
665 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
667 #: include/functions.php:1900
671 #: include/functions.php:1901
672 msgid "Toggle starred"
673 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
675 #: include/functions.php:1902
676 #: js/viewfeed.js:1908
677 msgid "Toggle published"
678 msgstr "Marquer comme (non) publié"
680 #: include/functions.php:1903
681 #: js/viewfeed.js:1886
682 msgid "Toggle unread"
683 msgstr "Marquer comme (non) lu"
685 #: include/functions.php:1904
687 msgstr "Modifier les tags"
689 #: include/functions.php:1905
690 msgid "Dismiss selected"
691 msgstr "Ecarter la sélection"
693 #: include/functions.php:1906
695 msgstr "Ecarter les articles lus"
697 #: include/functions.php:1907
698 msgid "Open in new window"
699 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
701 #: include/functions.php:1908
702 #: js/viewfeed.js:1927
703 msgid "Mark below as read"
704 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
706 #: include/functions.php:1909
707 #: js/viewfeed.js:1921
708 msgid "Mark above as read"
709 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
711 #: include/functions.php:1910
713 msgstr "Défiler vers le bas"
715 #: include/functions.php:1911
717 msgstr "Défiler vers le haut"
719 #: include/functions.php:1912
720 msgid "Select article under cursor"
721 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
723 #: include/functions.php:1913
724 msgid "Email article"
725 msgstr "Envoyer l'article par mail"
727 #: include/functions.php:1914
728 msgid "Close/collapse article"
729 msgstr "Contracter l'article"
731 #: include/functions.php:1916
732 #: plugins/embed_original/init.php:33
733 msgid "Toggle embed original"
734 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
736 #: include/functions.php:1917
737 msgid "Article selection"
738 msgstr "Sélection d'article"
740 #: include/functions.php:1918
741 msgid "Select all articles"
742 msgstr "Sélectionner tous les articles"
744 #: include/functions.php:1919
745 msgid "Select unread"
746 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
748 #: include/functions.php:1920
749 msgid "Select starred"
750 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
752 #: include/functions.php:1921
753 msgid "Select published"
754 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
756 #: include/functions.php:1922
757 msgid "Invert selection"
758 msgstr "Inverser la sélection"
760 #: include/functions.php:1923
761 msgid "Deselect everything"
762 msgstr "Tout désélectionner"
764 #: include/functions.php:1924
765 #: classes/pref/feeds.php:520
766 #: classes/pref/feeds.php:753
770 #: include/functions.php:1925
771 msgid "Refresh current feed"
772 msgstr "Actualiser le flux actif"
774 #: include/functions.php:1926
775 msgid "Un/hide read feeds"
776 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
778 #: include/functions.php:1927
779 #: classes/pref/feeds.php:1274
780 msgid "Subscribe to feed"
781 msgstr "S'abonner au flux"
783 #: include/functions.php:1928
784 #: js/FeedTree.js:135
785 #: js/PrefFeedTree.js:67
787 msgstr "Modifier le flux"
789 #: include/functions.php:1930
790 msgid "Reverse headlines"
791 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
793 #: include/functions.php:1931
794 msgid "Debug feed update"
795 msgstr "Déboguer les mises à jour"
797 #: include/functions.php:1932
798 #: js/FeedTree.js:178
799 msgid "Mark all feeds as read"
800 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
802 #: include/functions.php:1933
803 msgid "Un/collapse current category"
804 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
806 #: include/functions.php:1934
807 msgid "Toggle combined mode"
808 msgstr "Basculer le mode combiné"
810 #: include/functions.php:1935
811 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
812 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
814 #: include/functions.php:1936
818 #: include/functions.php:1938
822 #: include/functions.php:1941
826 msgstr "Nuage de tags"
828 #: include/functions.php:1943
832 #: include/functions.php:1944
833 #: classes/pref/labels.php:281
835 msgstr "Créer une étiquette"
837 #: include/functions.php:1945
838 #: classes/pref/filters.php:654
839 msgid "Create filter"
840 msgstr "Créer un filtre"
842 #: include/functions.php:1946
843 msgid "Un/collapse sidebar"
844 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
846 #: include/functions.php:1947
847 msgid "Show help dialog"
848 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
850 #: include/functions.php:2432
852 msgid "Search results: %s"
853 msgstr "Résultats de recherche: %s"
855 #: include/functions.php:2923
856 #: js/viewfeed.js:2014
857 msgid "Click to play"
858 msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
860 #: include/functions.php:2924
861 #: js/viewfeed.js:2013
865 #: include/functions.php:3041
869 #: include/functions.php:3063
870 #: include/functions.php:3357
871 #: classes/rpc.php:408
875 #: include/functions.php:3073
876 #: classes/feeds.php:682
877 msgid "Edit tags for this article"
878 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
880 #: include/functions.php:3102
881 #: classes/feeds.php:638
882 msgid "Originally from:"
885 #: include/functions.php:3115
886 #: classes/feeds.php:651
887 #: classes/pref/feeds.php:539
891 #: include/functions.php:3146
892 #: classes/dlg.php:37
893 #: classes/dlg.php:156
894 #: classes/dlg.php:176
895 #: classes/dlg.php:209
896 #: classes/dlg.php:275
897 #: classes/dlg.php:306
898 #: classes/dlg.php:333
899 #: classes/dlg.php:366
900 #: classes/dlg.php:378
901 #: classes/backend.php:105
902 #: classes/pref/users.php:106
903 #: classes/pref/filters.php:147
904 #: classes/pref/feeds.php:1587
905 #: classes/pref/feeds.php:1659
906 #: plugins/import_export/init.php:409
907 #: plugins/import_export/init.php:432
908 #: plugins/googlereaderimport/init.php:168
909 #: plugins/share/init.php:67
910 #: plugins/updater/init.php:357
911 msgid "Close this window"
912 msgstr "Fermer cette fenêtre"
914 #: include/functions.php:3382
916 msgstr "(modifier l'annotation)"
918 #: include/functions.php:3615
920 msgstr "type inconnu"
922 #: include/functions.php:3671
924 msgstr "Fichier attaché"
926 #: include/localized_schema.php:3
930 #: include/localized_schema.php:4
931 msgid "Title or Content"
932 msgstr "Titre ou contenu"
934 #: include/localized_schema.php:5
938 #: include/localized_schema.php:6
942 #: include/localized_schema.php:7
944 msgstr "Date de l'article"
946 #: include/localized_schema.php:9
947 msgid "Delete article"
948 msgstr "Supprimer l'article"
950 #: include/localized_schema.php:11
952 msgstr "Marquer comme remarquable"
954 #: include/localized_schema.php:12
955 #: js/viewfeed.js:483
956 #: plugins/digest/digest.js:265
957 #: plugins/digest/digest.js:754
958 msgid "Publish article"
959 msgstr "Publier l'article"
961 #: include/localized_schema.php:13
963 msgstr "Assigner des tags"
965 #: include/localized_schema.php:14
966 #: js/viewfeed.js:1978
968 msgstr "Assigner l'étiquette"
970 #: include/localized_schema.php:15
972 msgstr "Modifier le score"
974 #: include/localized_schema.php:17
978 #: include/localized_schema.php:18
982 #: include/localized_schema.php:19
986 #: include/localized_schema.php:21
987 msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
988 msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
990 #: include/localized_schema.php:22
991 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
992 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
994 #: include/localized_schema.php:23
995 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
996 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
998 #: include/localized_schema.php:24
999 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1000 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1002 #: include/localized_schema.php:25
1003 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1004 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1006 #: include/localized_schema.php:26
1007 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1008 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1010 #: include/localized_schema.php:27
1011 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1012 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1014 #: include/localized_schema.php:28
1015 msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
1016 msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
1018 #: include/localized_schema.php:29
1019 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1020 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1022 #: include/localized_schema.php:30
1023 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1024 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1026 #: include/localized_schema.php:31
1027 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1028 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1030 #: include/localized_schema.php:32
1031 msgid "Uses UTC timezone"
1032 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1034 #: include/localized_schema.php:33
1035 msgid "Select one of the available CSS themes"
1036 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1038 #: include/localized_schema.php:34
1039 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1040 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1042 #: include/localized_schema.php:35
1043 msgid "Default interval between feed updates"
1044 msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
1046 #: include/localized_schema.php:36
1047 msgid "Amount of articles to display at once"
1048 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1050 #: include/localized_schema.php:37
1051 msgid "Allow duplicate posts"
1052 msgstr "Permettre les articles en double"
1054 #: include/localized_schema.php:38
1055 msgid "Enable feed categories"
1056 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1058 #: include/localized_schema.php:39
1059 msgid "Show content preview in headlines list"
1060 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1062 #: include/localized_schema.php:40
1063 msgid "Short date format"
1064 msgstr "Format de date court"
1066 #: include/localized_schema.php:41
1067 msgid "Long date format"
1068 msgstr "Format de date long"
1070 #: include/localized_schema.php:42
1071 msgid "Combined feed display"
1072 msgstr "Affichage combiné des flux"
1074 #: include/localized_schema.php:43
1075 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1076 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1078 #: include/localized_schema.php:44
1079 msgid "On catchup show next feed"
1080 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1082 #: include/localized_schema.php:45
1083 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1084 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1086 #: include/localized_schema.php:46
1087 #: plugins/mobile/prefs.php:60
1088 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1089 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1091 #: include/localized_schema.php:47
1092 msgid "Enable e-mail digest"
1093 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1095 #: include/localized_schema.php:48
1096 msgid "Confirm marking feed as read"
1097 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1099 #: include/localized_schema.php:49
1100 msgid "Automatically mark articles as read"
1101 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1103 #: include/localized_schema.php:50
1104 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1105 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1107 #: include/localized_schema.php:51
1108 msgid "Blacklisted tags"
1109 msgstr "Tags exclus"
1111 #: include/localized_schema.php:52
1112 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1113 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1115 #: include/localized_schema.php:53
1116 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1117 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1119 #: include/localized_schema.php:54
1120 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1121 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1123 #: include/localized_schema.php:55
1124 msgid "Purge unread articles"
1125 msgstr "Purger les articles non lus"
1127 #: include/localized_schema.php:56
1128 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1129 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1131 #: include/localized_schema.php:57
1132 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1133 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1135 #: include/localized_schema.php:58
1136 msgid "Do not embed images in articles"
1137 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1139 #: include/localized_schema.php:59
1140 msgid "Enable external API"
1141 msgstr "Activer les API externes"
1143 #: include/localized_schema.php:60
1144 msgid "User timezone"
1145 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
1147 #: include/localized_schema.php:61
1149 msgid "Customize stylesheet"
1150 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1152 #: include/localized_schema.php:62
1153 msgid "Sort headlines by feed date"
1154 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1156 #: include/localized_schema.php:63
1157 msgid "Login with an SSL certificate"
1158 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1160 #: include/localized_schema.php:64
1161 msgid "Try to send digests around specified time"
1162 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1164 #: include/localized_schema.php:65
1165 msgid "Assign articles to labels automatically"
1166 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1168 #: include/localized_schema.php:66
1169 msgid "Select theme"
1170 msgstr "Sélectionner un thème"
1172 #: include/login_form.php:183
1173 #: classes/handler/public.php:461
1174 #: classes/handler/public.php:749
1175 #: plugins/mobile/login_form.php:40
1177 msgstr "Identifiant :"
1179 #: include/login_form.php:192
1180 #: classes/handler/public.php:464
1181 #: plugins/mobile/login_form.php:45
1183 msgstr "Mot de passe :"
1185 #: include/login_form.php:197
1186 msgid "I forgot my password"
1187 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
1189 #: include/login_form.php:201
1190 #: classes/handler/public.php:467
1194 #: include/login_form.php:209
1198 #: include/login_form.php:213
1199 #: classes/handler/public.php:211
1200 #: classes/rpc.php:64
1201 #: classes/dlg.php:92
1202 msgid "Default profile"
1203 msgstr "Profil par défaut"
1205 #: include/login_form.php:221
1206 msgid "Use less traffic"
1207 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
1209 #: include/login_form.php:229
1211 msgstr "Se souvenir de moi"
1213 #: include/login_form.php:235
1214 #: classes/handler/public.php:477
1215 #: plugins/mobile/login_form.php:28
1217 msgstr "Se connecter"
1219 #: include/sessions.php:53
1220 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1221 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
1223 #: classes/article.php:25
1224 msgid "Article not found."
1225 msgstr "Article non trouvé."
1227 #: classes/article.php:179
1228 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1229 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1231 #: classes/article.php:204
1232 #: classes/dlg.php:406
1233 #: classes/pref/users.php:192
1234 #: classes/pref/labels.php:79
1235 #: classes/pref/filters.php:405
1236 #: classes/pref/feeds.php:732
1237 #: classes/pref/feeds.php:880
1238 #: plugins/nsfw/init.php:86
1239 #: plugins/note/init.php:53
1240 #: plugins/instances/init.php:248
1242 msgstr "Enregistrer"
1244 #: classes/article.php:206
1245 #: classes/handler/public.php:438
1246 #: classes/handler/public.php:480
1247 #: classes/dlg.php:408
1248 #: classes/dlg.php:458
1249 #: classes/dlg.php:507
1250 #: classes/feeds.php:1037
1251 #: classes/feeds.php:1089
1252 #: classes/feeds.php:1149
1253 #: classes/pref/users.php:194
1254 #: classes/pref/labels.php:81
1255 #: classes/pref/filters.php:408
1256 #: classes/pref/filters.php:804
1257 #: classes/pref/filters.php:880
1258 #: classes/pref/filters.php:947
1259 #: classes/pref/feeds.php:733
1260 #: classes/pref/feeds.php:883
1261 #: plugins/mail/init.php:131
1262 #: plugins/note/init.php:55
1263 #: plugins/instances/init.php:251
1267 #: classes/handler/public.php:402
1268 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
1269 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1270 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
1272 #: classes/handler/public.php:410
1276 #: classes/handler/public.php:412
1277 #: classes/dlg.php:423
1278 #: classes/pref/feeds.php:537
1279 #: classes/pref/feeds.php:768
1280 #: plugins/instances/init.php:215
1284 #: classes/handler/public.php:414
1288 #: classes/handler/public.php:416
1290 msgstr "Etiquettes :"
1292 #: classes/handler/public.php:435
1293 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1294 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
1296 #: classes/handler/public.php:437
1300 #: classes/handler/public.php:459
1301 msgid "Not logged in"
1302 msgstr "Non connecté"
1304 #: classes/handler/public.php:526
1305 msgid "Incorrect username or password"
1306 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
1308 #: classes/handler/public.php:562
1309 #: classes/handler/public.php:659
1311 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1312 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1314 #: classes/handler/public.php:565
1315 #: classes/handler/public.php:650
1317 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1318 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1320 #: classes/handler/public.php:568
1321 #: classes/handler/public.php:653
1323 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1324 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1326 #: classes/handler/public.php:571
1327 #: classes/handler/public.php:656
1329 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1330 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1332 #: classes/handler/public.php:574
1333 #: classes/handler/public.php:662
1334 msgid "Multiple feed URLs found."
1335 msgstr "Plusieurs flux trouvé."
1337 #: classes/handler/public.php:578
1338 #: classes/handler/public.php:667
1340 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1341 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1343 #: classes/handler/public.php:596
1344 #: classes/handler/public.php:685
1345 msgid "Subscribe to selected feed"
1346 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1348 #: classes/handler/public.php:621
1349 #: classes/handler/public.php:709
1350 msgid "Edit subscription options"
1351 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1353 #: classes/handler/public.php:736
1354 msgid "Password recovery"
1355 msgstr "Récupération de mot de passe"
1357 #: classes/handler/public.php:742
1358 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1359 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1361 #: classes/handler/public.php:764
1362 #: classes/pref/users.php:378
1363 msgid "Reset password"
1364 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1366 #: classes/handler/public.php:774
1367 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1368 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1370 #: classes/handler/public.php:778
1371 #: classes/handler/public.php:804
1372 #: plugins/digest/digest_body.php:69
1376 #: classes/handler/public.php:800
1377 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1378 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1380 #: classes/dlg.php:16
1381 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1382 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1384 #: classes/dlg.php:49
1385 #: classes/pref/users.php:360
1386 #: classes/pref/labels.php:272
1387 #: classes/pref/filters.php:279
1388 #: classes/pref/filters.php:327
1389 #: classes/pref/filters.php:645
1390 #: classes/pref/filters.php:734
1391 #: classes/pref/filters.php:761
1392 #: classes/pref/feeds.php:1262
1393 #: classes/pref/feeds.php:1532
1394 #: classes/pref/feeds.php:1602
1395 #: plugins/instances/init.php:287
1397 msgstr "Sélectionner"
1399 #: classes/dlg.php:52
1400 #: classes/feeds.php:92
1401 #: classes/pref/users.php:363
1402 #: classes/pref/labels.php:275
1403 #: classes/pref/filters.php:282
1404 #: classes/pref/filters.php:330
1405 #: classes/pref/filters.php:648
1406 #: classes/pref/filters.php:737
1407 #: classes/pref/filters.php:764
1408 #: classes/pref/feeds.php:1265
1409 #: classes/pref/feeds.php:1535
1410 #: classes/pref/feeds.php:1605
1411 #: plugins/instances/init.php:290
1415 #: classes/dlg.php:54
1416 #: classes/feeds.php:95
1417 #: classes/pref/users.php:365
1418 #: classes/pref/labels.php:277
1419 #: classes/pref/filters.php:284
1420 #: classes/pref/filters.php:332
1421 #: classes/pref/filters.php:650
1422 #: classes/pref/filters.php:739
1423 #: classes/pref/filters.php:766
1424 #: classes/pref/feeds.php:1267
1425 #: classes/pref/feeds.php:1537
1426 #: classes/pref/feeds.php:1607
1427 #: plugins/instances/init.php:292
1431 #: classes/dlg.php:63
1432 msgid "Create profile"
1433 msgstr "Création d'un profil"
1435 #: classes/dlg.php:86
1436 #: classes/dlg.php:116
1440 #: classes/dlg.php:150
1441 msgid "Remove selected profiles"
1442 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
1444 #: classes/dlg.php:152
1445 msgid "Activate profile"
1446 msgstr "Activer le profil"
1448 #: classes/dlg.php:164
1449 msgid "Your Public OPML URL is:"
1450 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1452 #: classes/dlg.php:173
1453 #: classes/dlg.php:330
1454 msgid "Generate new URL"
1455 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1457 #: classes/dlg.php:187
1458 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1459 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1461 #: classes/dlg.php:191
1462 #: classes/dlg.php:200
1463 msgid "Last update:"
1464 msgstr "Dernière mise à jour :"
1466 #: classes/dlg.php:196
1467 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1468 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1470 #: classes/dlg.php:282
1472 msgstr "Correspondance :"
1474 #: classes/dlg.php:284
1476 msgstr "Au moins une"
1478 #: classes/dlg.php:287
1480 msgstr "Tous les tags."
1482 #: classes/dlg.php:289
1484 msgstr "Quels tags ?"
1486 #: classes/dlg.php:302
1487 msgid "Display entries"
1488 msgstr "Afficher les entrées"
1490 #: classes/dlg.php:321
1491 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1492 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1494 #: classes/dlg.php:349
1495 #: plugins/updater/init.php:327
1497 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1498 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1500 #: classes/dlg.php:357
1501 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1502 msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1504 #: classes/dlg.php:361
1505 #: plugins/updater/init.php:331
1506 msgid "See the release notes"
1507 msgstr "Voir les notes de publication"
1509 #: classes/dlg.php:363
1511 msgstr "Télécharger"
1513 #: classes/dlg.php:371
1514 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1515 msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
1517 #: classes/dlg.php:391
1519 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1520 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
1522 #: classes/dlg.php:417
1523 #: plugins/instances/init.php:207
1527 #: classes/dlg.php:426
1528 #: plugins/instances/init.php:218
1529 #: plugins/instances/init.php:315
1530 msgid "Instance URL"
1531 msgstr "URL de l'instance"
1533 #: classes/dlg.php:436
1534 #: plugins/instances/init.php:229
1536 msgstr "Clef d'accès :"
1538 #: classes/dlg.php:439
1539 #: plugins/instances/init.php:232
1540 #: plugins/instances/init.php:316
1542 msgstr "Clef d'accès"
1544 #: classes/dlg.php:443
1545 #: plugins/instances/init.php:236
1546 msgid "Use one access key for both linked instances."
1547 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
1549 #: classes/dlg.php:451
1550 #: plugins/instances/init.php:244
1551 msgid "Generate new key"
1552 msgstr "Générer une nouvelle clef"
1554 #: classes/dlg.php:455
1556 msgstr "Créer un lien"
1558 #: classes/dlg.php:468
1559 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1560 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
1562 #: classes/dlg.php:471
1563 #: classes/feeds.php:989
1564 #: classes/pref/feeds.php:559
1565 #: classes/pref/feeds.php:781
1566 msgid "Place in category:"
1567 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1569 #: classes/dlg.php:477
1570 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1571 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1573 #: classes/dlg.php:485
1574 #: classes/feeds.php:1013
1575 #: classes/pref/users.php:420
1576 #: classes/pref/feeds.php:595
1577 #: classes/pref/feeds.php:821
1579 msgstr "Se connecter"
1581 #: classes/dlg.php:488
1582 #: classes/feeds.php:1016
1583 #: classes/pref/prefs.php:202
1584 #: classes/pref/feeds.php:601
1585 #: classes/pref/feeds.php:827
1587 msgstr "Mot de passe"
1589 #: classes/dlg.php:499
1590 msgid "Feeds require authentication."
1591 msgstr "Les flux requièrent une identification."
1593 #: classes/dlg.php:506
1594 #: classes/feeds.php:1031
1595 #: classes/feeds.php:1087
1599 #: classes/feeds.php:68
1600 msgid "Visit the website"
1601 msgstr "Visiter le site web"
1603 #: classes/feeds.php:83
1604 msgid "View as RSS feed"
1605 msgstr "Voir comme flux RSS"
1607 #: classes/feeds.php:84
1608 #: classes/feeds.php:138
1609 #: classes/pref/feeds.php:1439
1611 msgstr "Voir comme RSS"
1613 #: classes/feeds.php:91
1615 msgstr "Sélectionner :"
1617 #: classes/feeds.php:94
1621 #: classes/feeds.php:101
1625 #: classes/feeds.php:103
1626 msgid "Selection toggle:"
1627 msgstr "Sélectionner :"
1629 #: classes/feeds.php:109
1631 msgstr "Sélection :"
1633 #: classes/feeds.php:112
1635 msgstr "Changer le score"
1637 #: classes/feeds.php:115
1641 #: classes/feeds.php:117
1645 #: classes/feeds.php:118
1646 #: classes/pref/filters.php:291
1647 #: classes/pref/filters.php:339
1648 #: classes/pref/filters.php:746
1649 #: classes/pref/filters.php:773
1653 #: classes/feeds.php:125
1654 #: classes/feeds.php:130
1655 #: plugins/mailto/init.php:28
1656 #: plugins/mail/init.php:28
1657 msgid "Forward by email"
1658 msgstr "Transférer par email"
1660 #: classes/feeds.php:134
1664 #: classes/feeds.php:201
1665 #: classes/feeds.php:827
1666 msgid "Feed not found."
1667 msgstr "Flux non trouvé."
1669 #: classes/feeds.php:384
1671 msgid "Imported at %s"
1672 msgstr "Importé à %s"
1674 #: classes/feeds.php:531
1675 msgid "mark as read"
1676 msgstr "marquer comme lu"
1678 #: classes/feeds.php:582
1679 msgid "Collapse article"
1680 msgstr "Fermer l'article"
1682 #: classes/feeds.php:728
1683 msgid "No unread articles found to display."
1684 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1686 #: classes/feeds.php:731
1687 msgid "No updated articles found to display."
1688 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1690 #: classes/feeds.php:734
1691 msgid "No starred articles found to display."
1692 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1694 #: classes/feeds.php:738
1695 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter."
1696 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1698 #: classes/feeds.php:740
1699 msgid "No articles found to display."
1700 msgstr "Aucun article à afficher."
1702 #: classes/feeds.php:755
1703 #: classes/feeds.php:932
1705 msgid "Feeds last updated at %s"
1706 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1708 #: classes/feeds.php:765
1709 #: classes/feeds.php:942
1710 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1711 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1713 #: classes/feeds.php:922
1714 msgid "No feed selected."
1715 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1717 #: classes/feeds.php:975
1718 #: classes/feeds.php:983
1719 msgid "Feed or site URL"
1720 msgstr "URL du flux"
1722 #: classes/feeds.php:997
1723 msgid "Available feeds"
1724 msgstr "Flux disponibles"
1726 #: classes/feeds.php:1009
1727 #: classes/pref/users.php:155
1728 #: classes/pref/feeds.php:589
1729 #: classes/pref/feeds.php:817
1730 msgid "Authentication"
1731 msgstr "Identification"
1733 #: classes/feeds.php:1026
1734 msgid "This feed requires authentication."
1735 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1737 #: classes/feeds.php:1034
1739 msgstr "D'autres flux"
1741 #: classes/feeds.php:1057
1742 #: classes/feeds.php:1148
1743 #: classes/pref/users.php:350
1744 #: classes/pref/filters.php:641
1745 #: classes/pref/feeds.php:1258
1750 #: classes/feeds.php:1061
1751 msgid "Popular feeds"
1752 msgstr "Flux populaires"
1754 #: classes/feeds.php:1062
1755 msgid "Feed archive"
1756 msgstr "Archive du flux"
1758 #: classes/feeds.php:1065
1762 #: classes/feeds.php:1088
1763 #: classes/pref/users.php:376
1764 #: classes/pref/labels.php:284
1765 #: classes/pref/filters.php:398
1766 #: classes/pref/filters.php:667
1767 #: classes/pref/feeds.php:706
1768 #: plugins/instances/init.php:297
1772 #: classes/feeds.php:1099
1776 #: classes/feeds.php:1107
1777 msgid "Limit search to:"
1778 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1780 #: classes/feeds.php:1123
1784 #: classes/backend.php:33
1785 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1786 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1788 #: classes/backend.php:38
1789 msgid "Keyboard Shortcuts"
1790 msgstr "Raccourcis clavier"
1792 #: classes/backend.php:61
1796 #: classes/backend.php:64
1800 #: classes/backend.php:99
1801 msgid "Help topic not found."
1802 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1804 #: classes/opml.php:28
1805 #: classes/opml.php:33
1806 msgid "OPML Utility"
1809 #: classes/opml.php:37
1810 msgid "Importing OPML..."
1811 msgstr "Import OPML en cours..."
1813 #: classes/opml.php:41
1814 msgid "Return to preferences"
1815 msgstr "Revenir à la configuration"
1817 #: classes/opml.php:270
1819 msgid "Adding feed: %s"
1820 msgstr "Ajout du flux: %s"
1822 #: classes/opml.php:281
1824 msgid "Duplicate feed: %s"
1825 msgstr "Flux en doublon: %s"
1827 #: classes/opml.php:295
1829 msgid "Adding label %s"
1830 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1832 #: classes/opml.php:298
1834 msgid "Duplicate label: %s"
1835 msgstr "Etiquette en doublon: %s"
1837 #: classes/opml.php:310
1839 msgid "Setting preference key %s to %s"
1840 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1842 #: classes/opml.php:339
1843 msgid "Adding filter..."
1844 msgstr "Créer un filtre..."
1846 #: classes/opml.php:416
1848 msgid "Processing category: %s"
1849 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1851 #: classes/opml.php:468
1852 msgid "Error: please upload OPML file."
1853 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1855 #: classes/opml.php:475
1856 #: plugins/googlereaderimport/init.php:161
1857 msgid "Error while parsing document."
1858 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1860 #: classes/pref/users.php:6
1861 #: plugins/instances/init.php:157
1862 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1863 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1865 #: classes/pref/users.php:27
1866 msgid "User details"
1867 msgstr "Détails de l'utilisateur"
1869 #: classes/pref/users.php:41
1870 msgid "User not found"
1871 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1873 #: classes/pref/users.php:60
1874 #: classes/pref/users.php:422
1878 #: classes/pref/users.php:61
1879 msgid "Last logged in"
1880 msgstr "Dernière connexion"
1882 #: classes/pref/users.php:68
1883 msgid "Subscribed feeds count"
1884 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1886 #: classes/pref/users.php:72
1887 msgid "Subscribed feeds"
1888 msgstr "Flux abonnés"
1890 #: classes/pref/users.php:122
1892 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
1894 #: classes/pref/users.php:158
1895 msgid "Access level: "
1896 msgstr "Permissions : "
1898 #: classes/pref/users.php:171
1899 msgid "Change password to"
1900 msgstr "Nouveau mot de passe"
1902 #: classes/pref/users.php:177
1903 #: classes/pref/feeds.php:609
1904 #: classes/pref/feeds.php:833
1908 #: classes/pref/users.php:180
1910 msgstr "Adresse email : "
1912 #: classes/pref/users.php:258
1914 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1915 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1917 #: classes/pref/users.php:265
1919 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1920 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1922 #: classes/pref/users.php:269
1924 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1925 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1927 #: classes/pref/users.php:291
1929 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1930 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1932 #: classes/pref/users.php:293
1934 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1935 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1937 #: classes/pref/users.php:317
1938 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1939 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1941 #: classes/pref/users.php:368
1943 msgstr "Créer l'utilisateur"
1945 #: classes/pref/users.php:372
1949 #: classes/pref/users.php:374
1950 #: classes/pref/filters.php:660
1951 #: plugins/instances/init.php:296
1955 #: classes/pref/users.php:421
1956 msgid "Access Level"
1957 msgstr "Permissions"
1959 #: classes/pref/users.php:423
1961 msgstr "Dernière connexion"
1963 #: classes/pref/users.php:444
1964 #: plugins/instances/init.php:337
1965 msgid "Click to edit"
1966 msgstr "Cliquer pour modifier"
1968 #: classes/pref/users.php:464
1969 msgid "No users defined."
1970 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1972 #: classes/pref/users.php:466
1973 msgid "No matching users found."
1974 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1976 #: classes/pref/labels.php:22
1977 #: classes/pref/filters.php:268
1978 #: classes/pref/filters.php:725
1982 #: classes/pref/labels.php:37
1986 #: classes/pref/labels.php:42
1988 msgstr "Premier plan :"
1990 #: classes/pref/labels.php:42
1992 msgstr "Arrière-plan :"
1994 #: classes/pref/labels.php:232
1996 msgid "Created label <b>%s</b>"
1997 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1999 #: classes/pref/labels.php:287
2000 msgid "Clear colors"
2001 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
2003 #: classes/pref/filters.php:96
2004 msgid "Articles matching this filter:"
2005 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
2007 #: classes/pref/filters.php:133
2008 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2009 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
2011 #: classes/pref/filters.php:137
2012 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
2013 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
2015 #: classes/pref/filters.php:274
2016 #: classes/pref/filters.php:729
2017 #: classes/pref/filters.php:844
2019 msgstr "Correspondance"
2021 #: classes/pref/filters.php:288
2022 #: classes/pref/filters.php:336
2023 #: classes/pref/filters.php:743
2024 #: classes/pref/filters.php:770
2028 #: classes/pref/filters.php:322
2029 #: classes/pref/filters.php:756
2030 msgid "Apply actions"
2031 msgstr "Actions éffectuées"
2033 #: classes/pref/filters.php:372
2034 #: classes/pref/filters.php:785
2038 #: classes/pref/filters.php:381
2039 #: classes/pref/filters.php:788
2040 msgid "Match any rule"
2041 msgstr "Au moins une correspondance"
2043 #: classes/pref/filters.php:390
2044 #: classes/pref/filters.php:791
2045 msgid "Inverse matching"
2046 msgstr "Correspondance inverse"
2048 #: classes/pref/filters.php:402
2049 #: classes/pref/filters.php:798
2053 #: classes/pref/filters.php:435
2057 #: classes/pref/filters.php:434
2059 msgid "%s on %s in %s %s"
2060 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
2062 #: classes/pref/filters.php:657
2066 #: classes/pref/filters.php:663
2067 #: classes/pref/feeds.php:1278
2068 #: classes/pref/feeds.php:1292
2069 msgid "Reset sort order"
2070 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2072 #: classes/pref/filters.php:671
2073 #: classes/pref/feeds.php:1317
2074 msgid "Rescore articles"
2075 msgstr "Recalculer le score des articles"
2077 #: classes/pref/filters.php:801
2081 #: classes/pref/filters.php:856
2082 msgid "Inverse regular expression matching"
2083 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
2085 #: classes/pref/filters.php:858
2087 msgstr "sur le champ"
2089 #: classes/pref/filters.php:864
2090 #: js/PrefFilterTree.js:45
2091 #: plugins/digest/digest.js:242
2095 #: classes/pref/filters.php:877
2097 msgstr "Enregistrer"
2099 #: classes/pref/filters.php:877
2100 #: js/functions.js:1063
2102 msgstr "Ajouter une règle"
2104 #: classes/pref/filters.php:900
2105 msgid "Perform Action"
2106 msgstr "Exécuter l'action"
2108 #: classes/pref/filters.php:926
2109 msgid "with parameters:"
2110 msgstr "avec les paramètres :"
2112 #: classes/pref/filters.php:944
2114 msgstr "Enregistrer"
2116 #: classes/pref/filters.php:944
2117 #: js/functions.js:1089
2119 msgstr "Ajouter une action"
2121 #: classes/pref/filters.php:989
2123 msgid "[No caption]"
2126 #: classes/pref/prefs.php:17
2127 msgid "Old password cannot be blank."
2128 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2130 #: classes/pref/prefs.php:22
2131 msgid "New password cannot be blank."
2132 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2134 #: classes/pref/prefs.php:27
2135 msgid "Entered passwords do not match."
2136 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2138 #: classes/pref/prefs.php:37
2139 msgid "Function not supported by authentication module."
2140 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
2142 #: classes/pref/prefs.php:69
2143 msgid "The configuration was saved."
2144 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2146 #: classes/pref/prefs.php:83
2148 msgid "Unknown option: %s"
2149 msgstr "Option inconnue : %s"
2151 #: classes/pref/prefs.php:97
2152 msgid "Your personal data has been saved."
2153 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2155 #: classes/pref/prefs.php:137
2156 msgid "Personal data / Authentication"
2157 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2159 #: classes/pref/prefs.php:157
2160 msgid "Personal data"
2161 msgstr "Données personelles"
2163 #: classes/pref/prefs.php:167
2165 msgstr "Nom complet"
2167 #: classes/pref/prefs.php:171
2169 msgstr "Adresse électronique"
2171 #: classes/pref/prefs.php:177
2172 msgid "Access level"
2173 msgstr "Permissions"
2175 #: classes/pref/prefs.php:187
2177 msgstr "Enregistrer les données"
2179 #: classes/pref/prefs.php:209
2180 msgid "Your password is at default value, please change it."
2181 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2183 #: classes/pref/prefs.php:236
2184 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2185 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2187 #: classes/pref/prefs.php:241
2188 msgid "Old password"
2189 msgstr "Ancien mot de passe"
2191 #: classes/pref/prefs.php:244
2192 msgid "New password"
2193 msgstr "Nouveau mot de passe"
2195 #: classes/pref/prefs.php:249
2196 msgid "Confirm password"
2197 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2199 #: classes/pref/prefs.php:259
2200 msgid "Change password"
2201 msgstr "Modifier le mot de passe"
2203 #: classes/pref/prefs.php:265
2204 msgid "One time passwords / Authenticator"
2205 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2207 #: classes/pref/prefs.php:269
2208 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2209 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2211 #: classes/pref/prefs.php:294
2212 #: classes/pref/prefs.php:345
2213 msgid "Enter your password"
2214 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2216 #: classes/pref/prefs.php:305
2218 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2220 #: classes/pref/prefs.php:311
2221 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2222 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2224 #: classes/pref/prefs.php:313
2225 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2226 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2228 #: classes/pref/prefs.php:354
2229 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2230 msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
2232 #: classes/pref/prefs.php:362
2234 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2236 #: classes/pref/prefs.php:400
2237 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2238 msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2240 #: classes/pref/prefs.php:491
2242 msgstr "Personnaliser"
2244 #: classes/pref/prefs.php:558
2248 #: classes/pref/prefs.php:562
2252 #: classes/pref/prefs.php:568
2254 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2255 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2257 #: classes/pref/prefs.php:601
2258 msgid "Save configuration"
2259 msgstr "Enregistrer la configuration"
2261 #: classes/pref/prefs.php:604
2262 msgid "Manage profiles"
2263 msgstr "Gérer les profils"
2265 #: classes/pref/prefs.php:607
2266 msgid "Reset to defaults"
2267 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2269 #: classes/pref/prefs.php:631
2270 #: classes/pref/prefs.php:633
2274 #: classes/pref/prefs.php:635
2275 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2276 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2278 #: classes/pref/prefs.php:637
2279 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2280 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2282 #: classes/pref/prefs.php:663
2283 msgid "System plugins"
2284 msgstr "Plugins systèmes"
2286 #: classes/pref/prefs.php:667
2287 #: classes/pref/prefs.php:721
2291 #: classes/pref/prefs.php:668
2292 #: classes/pref/prefs.php:722
2294 msgstr "Description"
2296 #: classes/pref/prefs.php:669
2297 #: classes/pref/prefs.php:723
2301 #: classes/pref/prefs.php:670
2302 #: classes/pref/prefs.php:724
2306 #: classes/pref/prefs.php:699
2307 #: classes/pref/prefs.php:756
2309 msgstr "plus d'info"
2311 #: classes/pref/prefs.php:708
2312 #: classes/pref/prefs.php:765
2314 msgstr "Purger les données"
2316 #: classes/pref/prefs.php:717
2317 msgid "User plugins"
2318 msgstr "Plugins utilisateur"
2320 #: classes/pref/prefs.php:780
2321 msgid "Enable selected plugins"
2322 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2324 #: classes/pref/prefs.php:835
2325 #: classes/pref/prefs.php:853
2326 msgid "Incorrect password"
2327 msgstr "Mot de passe incorrect"
2329 #: classes/pref/feeds.php:12
2330 msgid "Check to enable field"
2331 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2333 #: classes/pref/feeds.php:60
2334 #: classes/pref/feeds.php:208
2335 #: classes/pref/feeds.php:250
2336 #: classes/pref/feeds.php:256
2337 #: classes/pref/feeds.php:281
2340 msgid_plural "(%d feeds)"
2341 msgstr[0] "(%d flux)"
2342 msgstr[1] "(%d flux)"
2344 #: classes/pref/feeds.php:526
2346 msgstr "Titre du flux"
2348 #: classes/pref/feeds.php:567
2349 #: classes/pref/feeds.php:792
2351 msgstr "Mettre à jour"
2353 #: classes/pref/feeds.php:582
2354 #: classes/pref/feeds.php:808
2355 msgid "Article purging:"
2356 msgstr "Purge des articles :"
2358 #: classes/pref/feeds.php:605
2359 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2360 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2362 #: classes/pref/feeds.php:621
2363 #: classes/pref/feeds.php:837
2364 msgid "Hide from Popular feeds"
2365 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2367 #: classes/pref/feeds.php:633
2368 #: classes/pref/feeds.php:843
2369 msgid "Include in e-mail digest"
2370 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2372 #: classes/pref/feeds.php:646
2373 #: classes/pref/feeds.php:849
2374 msgid "Always display image attachments"
2375 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2377 #: classes/pref/feeds.php:659
2378 #: classes/pref/feeds.php:857
2379 msgid "Do not embed images"
2380 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2382 #: classes/pref/feeds.php:672
2383 #: classes/pref/feeds.php:865
2384 msgid "Cache images locally"
2385 msgstr "Enregistrer localement les images"
2387 #: classes/pref/feeds.php:684
2388 #: classes/pref/feeds.php:871
2389 msgid "Mark updated articles as unread"
2390 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2392 #: classes/pref/feeds.php:690
2396 #: classes/pref/feeds.php:704
2400 #: classes/pref/feeds.php:723
2401 msgid "Resubscribe to push updates"
2402 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2404 #: classes/pref/feeds.php:730
2405 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2406 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2408 #: classes/pref/feeds.php:1111
2409 #: classes/pref/feeds.php:1164
2411 msgstr "Tout est terminé."
2413 #: classes/pref/feeds.php:1219
2414 msgid "Feeds with errors"
2415 msgstr "Flux avec des erreurs"
2417 #: classes/pref/feeds.php:1239
2418 msgid "Inactive feeds"
2419 msgstr "Flux inactifs"
2421 #: classes/pref/feeds.php:1276
2422 msgid "Edit selected feeds"
2423 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2425 #: classes/pref/feeds.php:1280
2427 msgid "Batch subscribe"
2428 msgstr "Abonnement par lots"
2430 #: classes/pref/feeds.php:1285
2434 #: classes/pref/feeds.php:1288
2435 msgid "Add category"
2436 msgstr "Ajouter une catégorie"
2438 #: classes/pref/feeds.php:1290
2439 msgid "(Un)hide empty categories"
2440 msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
2442 #: classes/pref/feeds.php:1294
2443 msgid "Remove selected"
2444 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2446 #: classes/pref/feeds.php:1308
2447 msgid "More actions..."
2448 msgstr "Autres actions..."
2450 #: classes/pref/feeds.php:1312
2451 msgid "Manual purge"
2452 msgstr "Purger manuellement"
2454 #: classes/pref/feeds.php:1316
2455 msgid "Clear feed data"
2456 msgstr "Purger les données de flux"
2458 #: classes/pref/feeds.php:1367
2462 #: classes/pref/feeds.php:1369
2463 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2464 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2466 #: classes/pref/feeds.php:1371
2467 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2468 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2470 #: classes/pref/feeds.php:1384
2471 msgid "Import my OPML"
2472 msgstr "Importer mon OPML"
2474 #: classes/pref/feeds.php:1388
2476 msgstr "Nom du fichier :"
2478 #: classes/pref/feeds.php:1390
2479 msgid "Include settings"
2480 msgstr "Inclure les paramètres"
2482 #: classes/pref/feeds.php:1394
2484 msgstr "Exporter en OPML"
2486 #: classes/pref/feeds.php:1398
2487 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2488 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2490 #: classes/pref/feeds.php:1400
2491 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2492 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2494 #: classes/pref/feeds.php:1402
2495 msgid "Public OPML URL"
2496 msgstr "URL OPML publique"
2498 #: classes/pref/feeds.php:1403
2499 msgid "Display published OPML URL"
2500 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2502 #: classes/pref/feeds.php:1413
2503 msgid "Firefox integration"
2504 msgstr "Intégration à Firefox"
2506 #: classes/pref/feeds.php:1415
2507 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2508 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2510 #: classes/pref/feeds.php:1422
2511 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2512 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2514 #: classes/pref/feeds.php:1430
2515 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2516 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2518 #: classes/pref/feeds.php:1432
2519 msgid "Published articles and generated feeds"
2520 msgstr "Articles publiés et flux générés"
2522 #: classes/pref/feeds.php:1434
2523 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2524 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2526 #: classes/pref/feeds.php:1440
2528 msgstr "Afficher l'URL"
2530 #: classes/pref/feeds.php:1443
2531 msgid "Clear all generated URLs"
2532 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2534 #: classes/pref/feeds.php:1445
2535 msgid "Articles shared by URL"
2536 msgstr "Articles publiés par URL"
2538 #: classes/pref/feeds.php:1447
2539 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2540 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2542 #: classes/pref/feeds.php:1450
2543 msgid "Unshare all articles"
2544 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2546 #: classes/pref/feeds.php:1528
2547 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2548 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2550 #: classes/pref/feeds.php:1565
2551 #: classes/pref/feeds.php:1635
2552 msgid "Click to edit feed"
2553 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2555 #: classes/pref/feeds.php:1583
2556 #: classes/pref/feeds.php:1655
2557 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2558 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2560 #: classes/pref/feeds.php:1594
2561 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2562 msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2564 #: plugins/digest/digest_body.php:59
2565 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2566 msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
2568 #: plugins/digest/digest_body.php:74
2572 #: plugins/digest/digest_body.php:80
2573 msgid "Regular version"
2574 msgstr "Version ordinateur"
2576 #: plugins/close_button/init.php:24
2577 msgid "Close article"
2578 msgstr "Fermer l'article"
2580 #: plugins/nsfw/init.php:32
2581 #: plugins/nsfw/init.php:43
2582 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2583 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2585 #: plugins/nsfw/init.php:53
2587 msgstr "Plugin NSFW"
2589 #: plugins/nsfw/init.php:80
2590 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2591 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2593 #: plugins/nsfw/init.php:101
2594 msgid "Configuration saved."
2595 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2597 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2598 msgid "Please enter your one time password:"
2599 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2601 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2602 msgid "Password has been changed."
2603 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2605 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2606 msgid "Old password is incorrect."
2607 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2609 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
2610 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
2611 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
2612 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
2613 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2614 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
2615 #: plugins/mobile/prefs.php:29
2619 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
2620 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2621 msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
2623 #: plugins/mobile/login_form.php:52
2624 msgid "Open regular version"
2625 msgstr "Version ordinateur"
2627 #: plugins/mobile/prefs.php:34
2628 msgid "Enable categories"
2629 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2631 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2632 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2633 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2634 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2635 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2636 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2640 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2641 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2642 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2643 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2644 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2645 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2649 #: plugins/mobile/prefs.php:39
2650 msgid "Browse categories like folders"
2651 msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
2653 #: plugins/mobile/prefs.php:45
2654 msgid "Show images in posts"
2655 msgstr "Afficher les images dans les articles"
2657 #: plugins/mobile/prefs.php:50
2658 msgid "Hide read articles and feeds"
2659 msgstr "Cacher les articles et flux lus"
2661 #: plugins/mobile/prefs.php:55
2662 msgid "Sort feeds by unread count"
2663 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2665 #: plugins/mailto/init.php:52
2666 #: plugins/mailto/init.php:58
2667 #: plugins/mail/init.php:71
2668 #: plugins/mail/init.php:77
2670 msgstr "[Transféré]"
2672 #: plugins/mailto/init.php:52
2673 #: plugins/mail/init.php:71
2674 msgid "Multiple articles"
2675 msgstr "Articles multiples"
2677 #: plugins/mailto/init.php:74
2678 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2679 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2681 #: plugins/mailto/init.php:78
2682 msgid "Forward selected article(s) by email."
2683 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2685 #: plugins/mailto/init.php:81
2686 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2687 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2689 #: plugins/mailto/init.php:86
2690 msgid "Close this dialog"
2691 msgstr "Fermer ce dialogue"
2693 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2694 msgid "Bookmarklets"
2695 msgstr "Bookmarklets"
2697 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2698 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2699 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2701 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2703 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2704 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2706 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2707 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2708 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2710 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2711 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2712 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2714 #: plugins/import_export/init.php:64
2715 msgid "Import and export"
2716 msgstr "Importer et exporter"
2718 #: plugins/import_export/init.php:66
2719 msgid "Article archive"
2722 #: plugins/import_export/init.php:68
2723 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2724 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss."
2726 #: plugins/import_export/init.php:71
2727 msgid "Export my data"
2728 msgstr "Exporter mes données"
2730 #: plugins/import_export/init.php:87
2734 #: plugins/import_export/init.php:221
2735 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2736 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2738 #: plugins/import_export/init.php:226
2739 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2740 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2742 #: plugins/import_export/init.php:385
2746 #: plugins/import_export/init.php:386
2748 msgid "%d article processed, "
2749 msgid_plural "%d articles processed, "
2750 msgstr[0] "%d article traité, "
2751 msgstr[1] "%d articles traités, "
2753 #: plugins/import_export/init.php:387
2755 msgid "%d imported, "
2756 msgid_plural "%d imported, "
2757 msgstr[0] "%d importé, "
2758 msgstr[1] "%d importés, "
2760 #: plugins/import_export/init.php:388
2762 msgid "%d feed created."
2763 msgid_plural "%d feeds created."
2764 msgstr[0] "%d flux créé."
2765 msgstr[1] "%d flux créés."
2767 #: plugins/import_export/init.php:393
2768 msgid "Could not load XML document."
2769 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2771 #: plugins/import_export/init.php:405
2772 msgid "Prepare data"
2773 msgstr "Préparer les données"
2775 #: plugins/import_export/init.php:426
2777 msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2778 msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
2780 #: plugins/mail/init.php:92
2784 #: plugins/mail/init.php:101
2788 #: plugins/mail/init.php:114
2792 #: plugins/mail/init.php:130
2794 msgstr "Envoyer le mail"
2796 #: plugins/note/init.php:28
2797 #: plugins/note/note.js:11
2798 msgid "Edit article note"
2799 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2801 #: plugins/example/init.php:39
2802 msgid "Example Pane"
2803 msgstr "Panneau d'exemple"
2805 #: plugins/example/init.php:70
2806 msgid "Sample value"
2807 msgstr "Valeur d'exemple"
2809 #: plugins/example/init.php:76
2811 msgstr "Appliquer la valeur"
2813 #: plugins/googlereaderimport/init.php:72
2814 msgid "No file uploaded."
2815 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2817 #: plugins/googlereaderimport/init.php:153
2819 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2820 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2822 #: plugins/googlereaderimport/init.php:157
2823 msgid "The document has incorrect format."
2824 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2826 #: plugins/googlereaderimport/init.php:326
2827 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2828 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2830 #: plugins/googlereaderimport/init.php:330
2831 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2832 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2834 #: plugins/googlereaderimport/init.php:344
2835 msgid "Import my Starred items"
2836 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2838 #: plugins/instances/init.php:144
2840 msgstr "Instances liées"
2842 #: plugins/instances/init.php:295
2843 msgid "Link instance"
2844 msgstr "Lier une instance"
2846 #: plugins/instances/init.php:307
2847 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2848 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2850 #: plugins/instances/init.php:317
2851 msgid "Last connected"
2852 msgstr "Dernière connexion"
2854 #: plugins/instances/init.php:318
2858 #: plugins/instances/init.php:319
2859 msgid "Stored feeds"
2860 msgstr "Flux stockés"
2862 #: plugins/share/init.php:27
2863 msgid "Share by URL"
2864 msgstr "Partager par URL"
2866 #: plugins/share/init.php:49
2867 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2868 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2870 #: plugins/updater/init.php:317
2871 #: plugins/updater/init.php:334
2872 #: plugins/updater/updater.js:10
2873 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2874 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2876 #: plugins/updater/init.php:337
2877 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2878 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2880 #: plugins/updater/init.php:347
2881 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2882 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer."
2884 #: plugins/updater/init.php:350
2885 msgid "Ready to update."
2886 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2888 #: plugins/updater/init.php:355
2889 msgid "Start update"
2890 msgstr "Commencer la mise à jour"
2892 #: js/feedlist.js:442
2893 #: js/feedlist.js:470
2894 #: plugins/digest/digest.js:26
2895 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2896 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2898 #: js/feedlist.js:461
2899 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2900 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2902 #: js/feedlist.js:464
2903 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2904 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2906 #: js/feedlist.js:467
2907 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2908 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2910 #: js/functions.js:92
2911 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2912 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2914 #: js/functions.js:214
2918 #: js/functions.js:621
2919 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2920 msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
2922 #: js/functions.js:624
2923 msgid "Date syntax is incorrect."
2924 msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
2926 #: js/functions.js:636
2927 msgid "Error explained"
2930 #: js/functions.js:718
2931 msgid "Upload complete."
2932 msgstr "Envoi terminé."
2934 #: js/functions.js:742
2935 msgid "Remove stored feed icon?"
2936 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2938 #: js/functions.js:747
2939 msgid "Removing feed icon..."
2940 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2942 #: js/functions.js:752
2943 msgid "Feed icon removed."
2944 msgstr "Icône du flux supprimée."
2946 #: js/functions.js:774
2947 msgid "Please select an image file to upload."
2948 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2950 #: js/functions.js:776
2951 msgid "Upload new icon for this feed?"
2952 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2954 #: js/functions.js:777
2955 msgid "Uploading, please wait..."
2956 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2958 #: js/functions.js:793
2959 msgid "Please enter label caption:"
2960 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2962 #: js/functions.js:798
2963 msgid "Can't create label: missing caption."
2964 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2966 #: js/functions.js:841
2967 msgid "Subscribe to Feed"
2968 msgstr "S'abonner au flux"
2970 #: js/functions.js:868
2971 msgid "Subscribed to %s"
2972 msgstr "Abonné à %s"
2974 #: js/functions.js:873
2975 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2976 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2978 #: js/functions.js:876
2979 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2980 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2982 #: js/functions.js:929
2983 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2984 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2986 #: js/functions.js:933
2987 msgid "You are already subscribed to this feed."
2988 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2990 #: js/functions.js:1063
2992 msgstr "Modifier la règle"
2994 #: js/functions.js:1089
2996 msgstr "Modifier l'action"
2998 #: js/functions.js:1126
2999 msgid "Create Filter"
3000 msgstr "Créer un filtre"
3002 #: js/functions.js:1241
3003 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3004 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
3006 #: js/functions.js:1252
3007 msgid "Subscription reset."
3008 msgstr "Abonnement réinitialisé."
3010 #: js/functions.js:1262
3012 msgid "Unsubscribe from %s?"
3013 msgstr "Se désabonner de %s ?"
3015 #: js/functions.js:1265
3016 msgid "Removing feed..."
3017 msgstr "Suppression du flux..."
3019 #: js/functions.js:1373
3020 msgid "Please enter category title:"
3021 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
3023 #: js/functions.js:1404
3024 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
3025 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
3027 #: js/functions.js:1408
3029 msgid "Trying to change address..."
3030 msgstr "Changement de l'adresse..."
3032 #: js/functions.js:1595
3035 msgid "You can't edit this kind of feed."
3036 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
3038 #: js/functions.js:1610
3040 msgstr "Modifier le flux"
3042 #: js/functions.js:1616
3045 msgid "Saving data..."
3046 msgstr "Enregistrement des données..."
3048 #: js/functions.js:1648
3050 msgstr "D'autres flux"
3052 #: js/functions.js:1709
3053 #: js/functions.js:1819
3061 msgid "No feeds are selected."
3062 msgstr "Aucun flux sélectionné."
3064 #: js/functions.js:1751
3065 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
3066 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
3068 #: js/functions.js:1790
3069 msgid "Feeds with update errors"
3070 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
3072 #: js/functions.js:1801
3074 msgid "Remove selected feeds?"
3075 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
3077 #: js/functions.js:1804
3079 msgid "Removing selected feeds..."
3080 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
3082 #: js/functions.js:1902
3086 #: js/PrefFeedTree.js:47
3087 msgid "Edit category"
3088 msgstr "Modifier la catégorie"
3090 #: js/PrefFeedTree.js:54
3091 msgid "Remove category"
3092 msgstr "Supprimer la catégorie"
3094 #: js/PrefFilterTree.js:48
3099 msgid "Please enter login:"
3100 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
3103 msgid "Can't create user: no login specified."
3104 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
3107 msgid "Adding user..."
3108 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
3112 msgstr "Modifier le filtre"
3115 msgid "Remove filter?"
3116 msgstr "Supprimer le filtre ?"
3119 msgid "Removing filter..."
3120 msgstr "Suppression du filtre..."
3123 msgid "Remove selected labels?"
3124 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
3127 msgid "Removing selected labels..."
3128 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
3132 msgid "No labels are selected."
3133 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
3136 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3137 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
3140 msgid "Removing selected users..."
3141 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
3147 msgid "No users are selected."
3148 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
3151 msgid "Remove selected filters?"
3152 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
3155 msgid "Removing selected filters..."
3156 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
3161 msgid "No filters are selected."
3162 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
3165 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3166 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
3169 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3170 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
3173 msgid "Please select only one feed."
3174 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3177 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3178 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3181 msgid "Clearing selected feed..."
3182 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3185 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3186 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3189 msgid "Purging selected feed..."
3190 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3193 msgid "Login field cannot be blank."
3194 msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3197 msgid "Saving user..."
3198 msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3203 msgid "Please select only one user."
3204 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3207 msgid "Reset password of selected user?"
3208 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3211 msgid "Resetting password for selected user..."
3212 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3215 msgid "Please select only one filter."
3216 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3219 msgid "Combine selected filters?"
3220 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3223 msgid "Joining filters..."
3224 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3227 msgid "Edit Multiple Feeds"
3228 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3231 msgid "Save changes to selected feeds?"
3232 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3236 msgstr "Import OPML"
3239 msgid "Please choose an OPML file first."
3240 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3243 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3244 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3245 msgid "Importing, please wait..."
3246 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3249 msgid "Reset to defaults?"
3250 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3253 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3254 msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3257 msgid "Removing category..."
3258 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3261 msgid "Remove selected categories?"
3262 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3265 msgid "Removing selected categories..."
3266 msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
3269 msgid "No categories are selected."
3270 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3273 msgid "Category title:"
3274 msgstr "Titre de la catégorie :"
3277 msgid "Creating category..."
3278 msgstr "Création de la catégorie..."
3281 msgid "Feeds without recent updates"
3282 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3285 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3286 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3289 msgid "Clearing feed..."
3290 msgstr "Nettoyage du flux..."
3293 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3294 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3297 msgid "Rescoring selected feeds..."
3298 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3301 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3302 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3305 msgid "Rescoring feeds..."
3306 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3309 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3310 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3313 msgid "Settings Profiles"
3314 msgstr "Paramètres des profils"
3317 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3318 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3321 msgid "Removing selected profiles..."
3322 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3325 msgid "No profiles are selected."
3326 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3330 msgid "Activate selected profile?"
3331 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
3335 msgid "Please choose a profile to activate."
3336 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3339 msgid "Creating profile..."
3340 msgstr "Création d'un profil..."
3343 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3344 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3348 msgid "Clearing URLs..."
3349 msgstr "Nettoyage des URL..."
3352 msgid "Generated URLs cleared."
3353 msgstr "URL générées supprimées."
3356 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3357 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3360 msgid "Shared URLs cleared."
3361 msgstr "URL partagées supprimées."
3364 msgid "Label Editor"
3365 msgstr "Editeur d'étiquette"
3368 msgid "Subscribing to feeds..."
3369 msgstr "Abonnement aux flux..."
3372 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3373 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3376 msgid "Mark all articles as read?"
3377 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3380 msgid "Marking all feeds as read..."
3381 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3384 msgid "Please enable mail plugin first."
3385 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3388 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3389 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3392 msgid "Select item(s) by tags"
3393 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3396 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3397 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3401 msgid "Please select some feed first."
3402 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3405 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3406 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3409 msgid "Rescore articles in %s?"
3410 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3413 msgid "Rescoring articles..."
3414 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3417 msgid "New version available!"
3418 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3420 #: js/viewfeed.js:106
3421 msgid "Cancel search"
3422 msgstr "Annuler la recherche"
3424 #: js/viewfeed.js:440
3425 #: plugins/digest/digest.js:258
3426 #: plugins/digest/digest.js:714
3427 msgid "Unstar article"
3428 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3430 #: js/viewfeed.js:445
3431 #: plugins/digest/digest.js:260
3432 #: plugins/digest/digest.js:718
3433 msgid "Star article"
3434 msgstr "Marquer comme remarquable"
3436 #: js/viewfeed.js:478
3437 #: plugins/digest/digest.js:263
3438 #: plugins/digest/digest.js:749
3439 msgid "Unpublish article"
3440 msgstr "Ne plus publier l'article"
3442 #: js/viewfeed.js:679
3443 #: js/viewfeed.js:707
3444 #: js/viewfeed.js:734
3445 #: js/viewfeed.js:797
3446 #: js/viewfeed.js:831
3447 #: js/viewfeed.js:951
3448 #: js/viewfeed.js:994
3449 #: js/viewfeed.js:1047
3450 #: js/viewfeed.js:2096
3451 #: plugins/mailto/init.js:7
3452 #: plugins/mail/mail.js:7
3453 msgid "No articles are selected."
3454 msgstr "Aucun article sélectionné."
3456 #: js/viewfeed.js:959
3457 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3458 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3459 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3460 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3462 #: js/viewfeed.js:961
3463 msgid "Delete %d selected article?"
3464 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3465 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3466 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3468 #: js/viewfeed.js:1003
3469 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3470 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3471 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3472 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3474 #: js/viewfeed.js:1006
3475 msgid "Move %d archived article back?"
3476 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3477 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3478 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3480 #: js/viewfeed.js:1008
3481 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3482 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3484 #: js/viewfeed.js:1053
3485 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3486 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3487 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3488 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3490 #: js/viewfeed.js:1077
3491 msgid "Edit article Tags"
3492 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3494 #: js/viewfeed.js:1083
3495 msgid "Saving article tags..."
3496 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3498 #: js/viewfeed.js:1323
3499 msgid "No article is selected."
3500 msgstr "Aucun article sélectionné."
3502 #: js/viewfeed.js:1358
3503 msgid "No articles found to mark"
3504 msgstr "Aucun article à marquer"
3506 #: js/viewfeed.js:1360
3507 msgid "Mark %d article as read?"
3508 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3509 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3510 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3512 #: js/viewfeed.js:1872
3513 msgid "Open original article"
3514 msgstr "Ouvrir l'article original"
3516 #: js/viewfeed.js:1878
3517 msgid "Display article URL"
3518 msgstr "Afficher l'URL"
3520 # Same as 'starred" ?
3521 #: js/viewfeed.js:1897
3522 msgid "Toggle marked"
3523 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3525 #: js/viewfeed.js:1983
3526 msgid "Remove label"
3527 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3529 #: js/viewfeed.js:2007
3533 #: js/viewfeed.js:2008
3534 msgid "Click to pause"
3535 msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
3537 #: js/viewfeed.js:2065
3538 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3539 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3541 #: js/viewfeed.js:2107
3542 msgid "Please enter new score for this article:"
3543 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3545 #: js/viewfeed.js:2140
3546 msgid "Article URL:"
3547 msgstr "URL de l'article :"
3549 #: plugins/digest/digest.js:72
3550 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3551 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3552 msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3553 msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3555 #: plugins/digest/digest.js:290
3556 msgid "Error: unable to load article."
3557 msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3559 #: plugins/digest/digest.js:464
3560 msgid "Click to expand article."
3561 msgstr "Cliquer pour développer l'article."
3563 #: plugins/digest/digest.js:535
3565 msgid_plural "%d more..."
3566 msgstr[0] "%d de plus..."
3567 msgstr[1] "%d de plus..."
3569 #: plugins/digest/digest.js:542
3570 msgid "No unread feeds."
3571 msgstr "Aucun flux non lu."
3573 #: plugins/digest/digest.js:649
3574 msgid "Load more..."
3575 msgstr "Charger plus..."
3577 #: plugins/embed_original/init.js:6
3578 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3579 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3581 #: plugins/mailto/init.js:21
3582 #: plugins/mail/mail.js:21
3583 msgid "Forward article by email"
3584 msgstr "Transférer l'article par email"
3586 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3588 msgstr "Exporter les données"
3590 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3591 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3592 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3593 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3594 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3596 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3598 msgstr "Import de données"
3600 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3601 msgid "Please choose the file first."
3602 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3604 #: plugins/note/note.js:17
3605 msgid "Saving article note..."
3606 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3608 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3609 msgid "Google Reader Import"
3610 msgstr "Import Google Reader"
3612 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3613 msgid "Please choose a file first."
3614 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3616 #: plugins/instances/instances.js:10
3617 msgid "Link Instance"
3618 msgstr "Lier l'instance"
3620 #: plugins/instances/instances.js:73
3621 msgid "Edit Instance"
3622 msgstr "Modifier l'instance"
3624 #: plugins/instances/instances.js:122
3625 msgid "Remove selected instances?"
3626 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3628 #: plugins/instances/instances.js:125
3629 msgid "Removing selected instances..."
3630 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3632 #: plugins/instances/instances.js:139
3633 #: plugins/instances/instances.js:151
3634 msgid "No instances are selected."
3635 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3637 #: plugins/instances/instances.js:156
3638 msgid "Please select only one instance."
3639 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3641 #: plugins/share/share.js:10
3642 msgid "Share article by URL"
3643 msgstr "Partager l'article par URL"
3645 #: plugins/updater/updater.js:58
3646 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3647 msgstr "La mise à jour en direct est expérimentale. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer. Tapez « yes » pour continuer."
3650 #~ msgstr "Avertissement"
3652 #~ msgid "Tag Cloud"
3653 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3655 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3656 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3658 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3659 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3667 #~ msgid "Completed."
3668 #~ msgstr "Terminé."
3670 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3671 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3673 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3674 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3676 #~ msgid "Share on identi.ca"
3677 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3680 #~ msgstr "Owncloud"
3682 #~ msgid "Owncloud url"
3683 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3685 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3686 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3688 #~ msgid "Flattr this article."
3689 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3691 #~ msgid "Share on Google+"
3692 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3694 #~ msgid "Share on Twitter"
3695 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3698 #~ msgstr "Mis à jour"
3700 #~ msgid "Show additional preferences"
3701 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3703 #~ msgid "Back to feeds"
3704 #~ msgstr "Retour aux flux"
3706 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3707 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3709 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3710 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3714 #~ msgstr "Lire plus tard"
3716 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3717 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3725 #~ msgid "Comments?"
3726 #~ msgstr "Commentaires ?"
3729 #~ msgstr "Actualités"
3731 #~ msgid "Move between feeds"
3732 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3734 #~ msgid "Move between articles"
3735 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3737 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3738 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3740 #~ msgid "Scroll article content"
3741 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3743 #~ msgid "Other actions"
3744 #~ msgstr "Autres actions"
3746 #~ msgid "Display this help dialog"
3747 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3749 #~ msgid "Multiple articles actions"
3750 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3752 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3753 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3755 #~ msgid "Press any key to close this window."
3756 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3759 #~ msgstr "Mes flux"
3761 #~ msgid "Top 25 feeds"
3762 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3764 #~ msgid "Focus search (if present)"
3765 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3767 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3768 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3770 #~ msgid "Open article in new tab"
3771 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3773 #~ msgid "Right-to-left content"
3774 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3776 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3777 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3779 #~ msgid "Loading..."
3780 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3782 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3783 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3788 #~ msgid "SimplePie"
3789 #~ msgstr "SimplePie"
3792 #~ msgstr "en utilisant"
3794 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3795 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3798 #~ msgstr "correspond à"
3800 #~ msgid "Title or content"
3801 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3803 #~ msgid "Your request could not be completed."
3804 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3806 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3807 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3809 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3810 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3812 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3813 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3815 #~ msgid "Original article"
3816 #~ msgstr "Article original"
3818 #~ msgid "Twitter OAuth"
3819 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3821 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3822 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3824 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3825 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3830 #~ msgid "Register with Twitter"
3831 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3833 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3834 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3836 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3837 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3846 #~ msgstr "Vérifier"
3848 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3849 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3851 #~ msgid "No feed categories defined."
3852 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3854 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3855 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3857 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3858 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3863 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3864 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3866 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3867 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3869 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3870 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3872 #~ msgid "Clear stored credentials"
3873 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3875 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3876 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3878 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3879 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3881 #~ msgid "Filter Test Results"
3882 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3884 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3885 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3887 #~ msgid "Uses server timezone"
3888 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"