1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
12 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-04-04 09:06+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-04-03 08:43+0100\n"
16 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
17 "Language-Team: French\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
31 msgstr "Ne jamais purger"
35 msgstr "Au bout d'une semaine"
39 msgstr "Au bout de 2 semaines"
43 msgstr "Au bout d'un mois"
47 msgstr "Au bout de 2 mois"
51 msgstr "Au bout de 3 mois"
54 msgid "Default interval"
55 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
64 msgid "Each 15 minutes"
65 msgstr "Toutes les 15 minutes"
69 msgid "Each 30 minutes"
70 msgstr "Toutes les 30 minutes"
75 msgstr "Toutes les heures"
80 msgstr "Toutes les 4 heures"
85 msgstr "Toutes les 12 heures"
90 msgstr "Une fois par jour"
95 msgstr "Une fois par semaine"
98 #: classes/pref/users.php:123
104 msgstr "Utilisateur avancé"
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Administrateur"
111 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
112 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
115 msgid "Database Updater"
116 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
119 msgid "Could not update database"
120 msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
123 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
124 msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
128 msgstr ", trouvée : "
131 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
132 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
135 #: db-updater.php:165
136 #: db-updater.php:178
145 #: classes/handler/public.php:648
146 #: classes/handler/public.php:736
147 #: classes/handler/public.php:818
148 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
149 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
151 #: db-updater.php:102
152 msgid "Please backup your database before proceeding."
153 msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
155 #: db-updater.php:104
157 msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
158 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
160 #: db-updater.php:118
161 msgid "Perform updates"
162 msgstr "Exécuter les mises à jour"
164 #: db-updater.php:123
165 msgid "Performing updates..."
166 msgstr "Exécution des mises à jour..."
168 #: db-updater.php:129
170 msgid "Updating to version %d..."
171 msgstr "Passage à la version %d..."
173 #: db-updater.php:144
174 msgid "Checking version... "
175 msgstr "Vérification de la version... "
177 #: db-updater.php:150
181 #: db-updater.php:152
185 #: db-updater.php:160
187 msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
188 msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
189 msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
190 msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
192 #: db-updater.php:170
193 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
194 msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
196 #: db-updater.php:172
198 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
199 msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
201 #: db-updater.php:174
202 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
203 msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
206 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
207 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
210 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
211 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
214 msgid "Backend sanity check failed."
215 msgstr "Le test du moteur a échoué."
218 msgid "Frontend sanity check failed."
219 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
222 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
223 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
226 msgid "Request not authorized."
227 msgstr "Requête rejetée."
230 msgid "No operation to perform."
231 msgstr "Aucune opération à effectuer."
234 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
235 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
238 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
239 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
242 msgid "Configuration check failed"
243 msgstr "Échec du test de configuration"
246 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
247 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
250 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
251 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
257 #: classes/backend.php:5
258 #: classes/pref/labels.php:296
259 #: classes/pref/filters.php:680
260 #: classes/pref/feeds.php:1331
261 #: plugins/digest/digest_body.php:63
262 #: js/feedlist.js:128
263 #: js/feedlist.js:436
264 #: js/functions.js:420
265 #: js/functions.js:758
266 #: js/functions.js:1194
267 #: js/functions.js:1329
268 #: js/functions.js:1641
284 #: js/viewfeed.js:772
285 #: js/viewfeed.js:1200
286 #: plugins/import_export/import_export.js:17
287 #: plugins/updater/updater.js:17
288 msgid "Loading, please wait..."
289 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
292 msgid "Collapse feedlist"
293 msgstr "Contracter la liste des flux"
296 msgid "Show articles"
297 msgstr "Afficher les articles"
305 msgstr "Tous les articles"
308 #: include/functions.php:1953
309 #: classes/feeds.php:106
311 msgstr "Remarquables"
314 #: include/functions.php:1954
315 #: classes/feeds.php:107
320 #: classes/feeds.php:93
321 #: classes/feeds.php:105
327 msgstr "Non lus en premier"
331 msgstr "Avec annotation"
334 msgid "Ignore Scoring"
335 msgstr "Ignorer le score"
338 msgid "Sort articles"
339 msgstr "Classer les articles"
343 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
347 msgstr "Les plus récents en premier"
351 msgstr "Les plus anciens en premier"
355 #: include/functions.php:1943
356 #: classes/feeds.php:111
357 #: classes/feeds.php:441
358 #: js/FeedTree.js:128
359 #: js/FeedTree.js:156
360 #: plugins/digest/digest.js:647
362 msgstr "Marquer comme lu"
365 msgid "Older than one day"
366 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
369 msgid "Older than one week"
370 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
373 msgid "Older than two weeks"
374 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
377 msgid "Communication problem with server."
378 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
381 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
382 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
389 msgid "Preferences..."
390 msgstr "Configuration..."
394 msgstr "Rechercher..."
397 msgid "Feed actions:"
398 msgstr "Actions sur ce flux :"
401 #: classes/handler/public.php:578
402 msgid "Subscribe to feed..."
403 msgstr "S'abonner au flux..."
406 msgid "Edit this feed..."
407 msgstr "Modifier ce flux..."
411 msgstr "Recalculer le score du flux"
414 #: classes/pref/feeds.php:717
415 #: classes/pref/feeds.php:1283
416 #: js/PrefFeedTree.js:73
418 msgstr "Se désabonner"
422 msgstr "Tous les flux :"
425 msgid "(Un)hide read feeds"
426 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
429 msgid "Other actions:"
430 msgstr "Autres actions :"
433 msgid "Switch to digest..."
434 msgstr "Basculer en mode résumé..."
437 msgid "Show tag cloud..."
438 msgstr "Afficher le nuage de tags..."
441 #: include/functions.php:1929
442 msgid "Toggle widescreen mode"
443 msgstr "Basculer le mode écran large"
446 msgid "Select by tags..."
447 msgstr "Sélectionner par tags..."
450 msgid "Create label..."
451 msgstr "Créer une étiquette..."
454 msgid "Create filter..."
455 msgstr "Créer un filtre..."
458 msgid "Keyboard shortcuts help"
459 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
462 #: plugins/digest/digest_body.php:77
463 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
464 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
470 #: include/functions.php:1956
471 #: classes/pref/prefs.php:428
473 msgstr "Configuration"
476 msgid "Keyboard shortcuts"
477 msgstr "Raccourcis clavier"
480 msgid "Exit preferences"
481 msgstr "Quitter la configuration"
484 #: classes/pref/feeds.php:107
485 #: classes/pref/feeds.php:1209
486 #: classes/pref/feeds.php:1272
491 #: classes/pref/filters.php:156
496 #: include/functions.php:1146
497 #: include/functions.php:1782
498 #: classes/pref/labels.php:90
499 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
505 msgstr "Utilisateurs"
508 #: include/login_form.php:238
509 msgid "Create new account"
510 msgstr "Créer un nouveau compte"
513 msgid "New user registrations are administratively disabled."
514 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
517 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
518 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
521 msgid "Desired login:"
522 msgstr "Identifiant souhaité :"
525 msgid "Check availability"
526 msgstr "Vérifier la disponibilité"
529 #: classes/handler/public.php:776
531 msgstr "Adresse mail :"
534 #: classes/handler/public.php:781
535 msgid "How much is two plus two:"
536 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
539 msgid "Submit registration"
540 msgstr "Envoyer l'inscription"
543 msgid "Your registration information is incomplete."
544 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
547 msgid "Sorry, this username is already taken."
548 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
551 msgid "Registration failed."
552 msgstr "L'inscription a échoué."
555 msgid "Account created successfully."
556 msgstr "Compte créé avec succès."
559 msgid "New user registrations are currently closed."
560 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
563 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
564 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
566 #: include/digest.php:109
567 #: include/functions.php:1155
568 #: include/functions.php:1683
569 #: include/functions.php:1768
570 #: include/functions.php:1790
571 #: classes/opml.php:416
572 #: classes/pref/feeds.php:222
573 msgid "Uncategorized"
574 msgstr "Sans catégorie"
576 #: include/feedbrowser.php:83
578 msgid "%d archived article"
579 msgid_plural "%d archived articles"
580 msgstr[0] "%d article archivé"
581 msgstr[1] "%d articles archivés"
583 #: include/feedbrowser.php:107
584 msgid "No feeds found."
585 msgstr "Aucun flux trouvé."
587 #: include/functions.php:1144
588 #: include/functions.php:1780
589 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
593 #: include/functions.php:1632
594 #: classes/feeds.php:1101
595 #: classes/pref/filters.php:427
597 msgstr "Tous les flux"
599 #: include/functions.php:1833
600 msgid "Starred articles"
601 msgstr "Articles remarquables"
603 #: include/functions.php:1835
604 msgid "Published articles"
605 msgstr "Articles publiés"
607 #: include/functions.php:1837
608 msgid "Fresh articles"
609 msgstr "Nouveaux articles"
611 #: include/functions.php:1839
612 #: include/functions.php:1951
614 msgstr "Tous les articles"
616 #: include/functions.php:1841
617 msgid "Archived articles"
618 msgstr "Articles archivés"
620 #: include/functions.php:1843
621 msgid "Recently read"
622 msgstr "Lus récemment"
624 #: include/functions.php:1906
628 #: include/functions.php:1907
629 msgid "Open next feed"
630 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
632 #: include/functions.php:1908
633 msgid "Open previous feed"
634 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
636 #: include/functions.php:1909
637 msgid "Open next article"
638 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
640 #: include/functions.php:1910
641 msgid "Open previous article"
642 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
644 #: include/functions.php:1911
645 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
646 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
648 #: include/functions.php:1912
649 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
650 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
652 #: include/functions.php:1913
653 msgid "Show search dialog"
654 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
656 #: include/functions.php:1914
660 #: include/functions.php:1915
661 msgid "Toggle starred"
662 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
664 #: include/functions.php:1916
665 #: js/viewfeed.js:1863
666 msgid "Toggle published"
667 msgstr "Marquer comme (non) publié"
669 #: include/functions.php:1917
670 #: js/viewfeed.js:1841
671 msgid "Toggle unread"
672 msgstr "Marquer comme (non) lu"
674 #: include/functions.php:1918
676 msgstr "Modifier les tags"
678 #: include/functions.php:1919
679 msgid "Dismiss selected"
680 msgstr "Ecarter la sélection"
682 #: include/functions.php:1920
684 msgstr "Ecarter les articles lus"
686 #: include/functions.php:1921
687 msgid "Open in new window"
688 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
690 #: include/functions.php:1922
691 #: js/viewfeed.js:1882
692 msgid "Mark below as read"
693 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
695 #: include/functions.php:1923
696 #: js/viewfeed.js:1876
697 msgid "Mark above as read"
698 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
700 #: include/functions.php:1924
702 msgstr "Défiler vers le bas"
704 #: include/functions.php:1925
706 msgstr "Défiler vers le haut"
708 #: include/functions.php:1926
709 msgid "Select article under cursor"
710 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
712 #: include/functions.php:1927
713 msgid "Email article"
714 msgstr "Envoyer l'article par mail"
716 #: include/functions.php:1928
717 msgid "Close/collapse article"
718 msgstr "Contracter l'article"
720 #: include/functions.php:1930
721 #: plugins/embed_original/init.php:33
722 msgid "Toggle embed original"
723 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
725 #: include/functions.php:1931
726 msgid "Article selection"
727 msgstr "Sélection d'article"
729 #: include/functions.php:1932
730 msgid "Select all articles"
731 msgstr "Sélectionner tous les articles"
733 #: include/functions.php:1933
734 msgid "Select unread"
735 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
737 #: include/functions.php:1934
738 msgid "Select starred"
739 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
741 #: include/functions.php:1935
742 msgid "Select published"
743 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
745 #: include/functions.php:1936
746 msgid "Invert selection"
747 msgstr "Inverser la sélection"
749 #: include/functions.php:1937
750 msgid "Deselect everything"
751 msgstr "Tout désélectionner"
753 #: include/functions.php:1938
754 #: classes/pref/feeds.php:521
755 #: classes/pref/feeds.php:754
759 #: include/functions.php:1939
760 msgid "Refresh current feed"
761 msgstr "Actualiser le flux actif"
763 #: include/functions.php:1940
764 msgid "Un/hide read feeds"
765 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
767 #: include/functions.php:1941
768 #: classes/pref/feeds.php:1275
769 msgid "Subscribe to feed"
770 msgstr "S'abonner au flux"
772 #: include/functions.php:1942
773 #: js/FeedTree.js:135
774 #: js/PrefFeedTree.js:67
776 msgstr "Modifier le flux"
778 #: include/functions.php:1944
779 msgid "Reverse headlines"
780 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
782 #: include/functions.php:1945
783 msgid "Debug feed update"
784 msgstr "Déboguer les mises à jour"
786 #: include/functions.php:1946
787 #: js/FeedTree.js:178
788 msgid "Mark all feeds as read"
789 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
791 #: include/functions.php:1947
792 msgid "Un/collapse current category"
793 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
795 #: include/functions.php:1948
796 msgid "Toggle combined mode"
797 msgstr "Basculer le mode combiné"
799 #: include/functions.php:1949
800 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
801 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
803 #: include/functions.php:1950
807 #: include/functions.php:1952
811 #: include/functions.php:1955
815 msgstr "Nuage de tags"
817 #: include/functions.php:1957
821 #: include/functions.php:1958
822 #: classes/pref/labels.php:281
824 msgstr "Créer une étiquette"
826 #: include/functions.php:1959
827 #: classes/pref/filters.php:654
828 msgid "Create filter"
829 msgstr "Créer un filtre"
831 #: include/functions.php:1960
832 msgid "Un/collapse sidebar"
833 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
835 #: include/functions.php:1961
836 msgid "Show help dialog"
837 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
839 #: include/functions.php:2446
841 msgid "Search results: %s"
842 msgstr "Résultats de recherche: %s"
844 #: include/functions.php:2937
845 #: js/viewfeed.js:1969
846 msgid "Click to play"
847 msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
849 #: include/functions.php:2938
850 #: js/viewfeed.js:1968
854 #: include/functions.php:3055
858 #: include/functions.php:3077
859 #: include/functions.php:3371
860 #: classes/article.php:281
864 #: include/functions.php:3087
865 #: classes/feeds.php:686
866 msgid "Edit tags for this article"
867 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
869 #: include/functions.php:3116
870 #: classes/feeds.php:642
871 msgid "Originally from:"
874 #: include/functions.php:3129
875 #: classes/feeds.php:655
876 #: classes/pref/feeds.php:540
880 #: include/functions.php:3160
881 #: classes/dlg.php:37
882 #: classes/dlg.php:60
883 #: classes/dlg.php:93
884 #: classes/dlg.php:159
885 #: classes/dlg.php:190
886 #: classes/dlg.php:217
887 #: classes/dlg.php:250
888 #: classes/dlg.php:262
889 #: classes/backend.php:105
890 #: classes/pref/users.php:99
891 #: classes/pref/filters.php:147
892 #: classes/pref/prefs.php:1059
893 #: classes/pref/feeds.php:1588
894 #: classes/pref/feeds.php:1660
895 #: plugins/import_export/init.php:406
896 #: plugins/import_export/init.php:429
897 #: plugins/googlereaderimport/init.php:168
898 #: plugins/share/init.php:67
899 #: plugins/updater/init.php:361
900 msgid "Close this window"
901 msgstr "Fermer cette fenêtre"
903 #: include/functions.php:3396
905 msgstr "(modifier l'annotation)"
907 #: include/functions.php:3631
909 msgstr "type inconnu"
911 #: include/functions.php:3687
913 msgstr "Fichier attaché"
915 #: include/login_form.php:183
916 #: classes/handler/public.php:483
917 #: classes/handler/public.php:771
918 #: plugins/mobile/login_form.php:40
920 msgstr "Identifiant :"
922 #: include/login_form.php:192
923 #: classes/handler/public.php:486
924 #: plugins/mobile/login_form.php:45
926 msgstr "Mot de passe :"
928 #: include/login_form.php:197
929 msgid "I forgot my password"
930 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
932 #: include/login_form.php:201
933 #: classes/handler/public.php:489
937 #: include/login_form.php:209
941 #: include/login_form.php:213
942 #: classes/handler/public.php:233
943 #: classes/rpc.php:64
944 #: classes/pref/prefs.php:995
945 msgid "Default profile"
946 msgstr "Profil par défaut"
948 #: include/login_form.php:221
949 msgid "Use less traffic"
950 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
952 #: include/login_form.php:229
954 msgstr "Se souvenir de moi"
956 #: include/login_form.php:235
957 #: classes/handler/public.php:499
958 #: plugins/mobile/login_form.php:28
960 msgstr "Se connecter"
962 #: include/sessions.php:58
963 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
964 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
966 #: classes/article.php:25
967 msgid "Article not found."
968 msgstr "Article non trouvé."
970 #: classes/article.php:179
971 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
972 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
974 #: classes/article.php:204
975 #: classes/pref/users.php:176
976 #: classes/pref/labels.php:79
977 #: classes/pref/filters.php:405
978 #: classes/pref/prefs.php:941
979 #: classes/pref/feeds.php:733
980 #: classes/pref/feeds.php:881
981 #: plugins/nsfw/init.php:86
982 #: plugins/note/init.php:53
983 #: plugins/instances/init.php:248
987 #: classes/article.php:206
988 #: classes/handler/public.php:460
989 #: classes/handler/public.php:502
990 #: classes/feeds.php:1028
991 #: classes/feeds.php:1080
992 #: classes/feeds.php:1140
993 #: classes/pref/users.php:178
994 #: classes/pref/labels.php:81
995 #: classes/pref/filters.php:408
996 #: classes/pref/filters.php:804
997 #: classes/pref/filters.php:880
998 #: classes/pref/filters.php:947
999 #: classes/pref/prefs.php:943
1000 #: classes/pref/feeds.php:734
1001 #: classes/pref/feeds.php:884
1002 #: classes/pref/feeds.php:1797
1003 #: plugins/mail/init.php:126
1004 #: plugins/note/init.php:55
1005 #: plugins/instances/init.php:251
1006 #: plugins/instances/init.php:440
1010 #: classes/handler/public.php:424
1011 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
1012 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1013 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
1015 #: classes/handler/public.php:432
1019 #: classes/handler/public.php:434
1020 #: classes/pref/feeds.php:538
1021 #: classes/pref/feeds.php:769
1022 #: plugins/instances/init.php:215
1023 #: plugins/instances/init.php:405
1027 #: classes/handler/public.php:436
1031 #: classes/handler/public.php:438
1033 msgstr "Etiquettes :"
1035 #: classes/handler/public.php:457
1036 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1037 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
1039 #: classes/handler/public.php:459
1043 #: classes/handler/public.php:481
1044 msgid "Not logged in"
1045 msgstr "Non connecté"
1047 #: classes/handler/public.php:548
1048 msgid "Incorrect username or password"
1049 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
1051 #: classes/handler/public.php:584
1052 #: classes/handler/public.php:681
1054 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1055 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1057 #: classes/handler/public.php:587
1058 #: classes/handler/public.php:672
1060 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1061 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1063 #: classes/handler/public.php:590
1064 #: classes/handler/public.php:675
1066 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1067 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1069 #: classes/handler/public.php:593
1070 #: classes/handler/public.php:678
1072 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1073 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1075 #: classes/handler/public.php:596
1076 #: classes/handler/public.php:684
1077 msgid "Multiple feed URLs found."
1078 msgstr "Plusieurs flux trouvé."
1080 #: classes/handler/public.php:600
1081 #: classes/handler/public.php:689
1083 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1084 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1086 #: classes/handler/public.php:618
1087 #: classes/handler/public.php:707
1088 msgid "Subscribe to selected feed"
1089 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1091 #: classes/handler/public.php:643
1092 #: classes/handler/public.php:731
1093 msgid "Edit subscription options"
1094 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1096 #: classes/handler/public.php:758
1097 msgid "Password recovery"
1098 msgstr "Récupération de mot de passe"
1100 #: classes/handler/public.php:764
1101 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1102 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1104 #: classes/handler/public.php:786
1105 #: classes/pref/users.php:360
1106 msgid "Reset password"
1107 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1109 #: classes/handler/public.php:796
1110 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1111 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1113 #: classes/handler/public.php:800
1114 #: classes/handler/public.php:826
1115 #: plugins/digest/digest_body.php:69
1119 #: classes/handler/public.php:822
1120 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1121 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1123 #: classes/dlg.php:16
1124 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1125 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1127 #: classes/dlg.php:48
1128 msgid "Your Public OPML URL is:"
1129 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1131 #: classes/dlg.php:57
1132 #: classes/dlg.php:214
1133 msgid "Generate new URL"
1134 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1136 #: classes/dlg.php:71
1137 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1138 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1140 #: classes/dlg.php:75
1141 #: classes/dlg.php:84
1142 msgid "Last update:"
1143 msgstr "Dernière mise à jour :"
1145 #: classes/dlg.php:80
1146 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1147 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1149 #: classes/dlg.php:166
1151 msgstr "Correspondance :"
1153 #: classes/dlg.php:168
1155 msgstr "Au moins une"
1157 #: classes/dlg.php:171
1159 msgstr "Tous les tags."
1161 #: classes/dlg.php:173
1163 msgstr "Quels tags ?"
1165 #: classes/dlg.php:186
1166 msgid "Display entries"
1167 msgstr "Afficher les entrées"
1169 #: classes/dlg.php:205
1170 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1171 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1173 #: classes/dlg.php:233
1174 #: plugins/updater/init.php:331
1176 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1177 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1179 #: classes/dlg.php:241
1180 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1181 msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1183 #: classes/dlg.php:245
1184 #: plugins/updater/init.php:335
1185 msgid "See the release notes"
1186 msgstr "Voir les notes de publication"
1188 #: classes/dlg.php:247
1190 msgstr "Télécharger"
1192 #: classes/dlg.php:255
1193 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1194 msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
1196 #: classes/feeds.php:68
1197 msgid "Visit the website"
1198 msgstr "Visiter le site web"
1200 #: classes/feeds.php:83
1201 msgid "View as RSS feed"
1202 msgstr "Voir comme flux RSS"
1204 #: classes/feeds.php:84
1205 #: classes/feeds.php:138
1206 #: classes/pref/feeds.php:1440
1208 msgstr "Voir comme RSS"
1210 #: classes/feeds.php:91
1212 msgstr "Sélectionner :"
1214 #: classes/feeds.php:92
1215 #: classes/pref/users.php:345
1216 #: classes/pref/labels.php:275
1217 #: classes/pref/filters.php:282
1218 #: classes/pref/filters.php:330
1219 #: classes/pref/filters.php:648
1220 #: classes/pref/filters.php:737
1221 #: classes/pref/filters.php:764
1222 #: classes/pref/prefs.php:955
1223 #: classes/pref/feeds.php:1266
1224 #: classes/pref/feeds.php:1536
1225 #: classes/pref/feeds.php:1606
1226 #: plugins/instances/init.php:290
1230 #: classes/feeds.php:94
1234 #: classes/feeds.php:95
1235 #: classes/pref/users.php:347
1236 #: classes/pref/labels.php:277
1237 #: classes/pref/filters.php:284
1238 #: classes/pref/filters.php:332
1239 #: classes/pref/filters.php:650
1240 #: classes/pref/filters.php:739
1241 #: classes/pref/filters.php:766
1242 #: classes/pref/prefs.php:957
1243 #: classes/pref/feeds.php:1268
1244 #: classes/pref/feeds.php:1538
1245 #: classes/pref/feeds.php:1608
1246 #: plugins/instances/init.php:292
1250 #: classes/feeds.php:101
1254 #: classes/feeds.php:103
1255 msgid "Selection toggle:"
1256 msgstr "Sélectionner :"
1258 #: classes/feeds.php:109
1260 msgstr "Sélection :"
1262 #: classes/feeds.php:112
1264 msgstr "Changer le score"
1266 #: classes/feeds.php:115
1270 #: classes/feeds.php:117
1274 #: classes/feeds.php:118
1275 #: classes/pref/filters.php:291
1276 #: classes/pref/filters.php:339
1277 #: classes/pref/filters.php:746
1278 #: classes/pref/filters.php:773
1282 #: classes/feeds.php:125
1283 #: classes/feeds.php:130
1284 #: plugins/mailto/init.php:28
1285 #: plugins/mail/init.php:28
1286 msgid "Forward by email"
1287 msgstr "Transférer par email"
1289 #: classes/feeds.php:134
1293 #: classes/feeds.php:205
1294 #: classes/feeds.php:831
1295 msgid "Feed not found."
1296 msgstr "Flux non trouvé."
1298 #: classes/feeds.php:388
1300 msgid "Imported at %s"
1301 msgstr "Importé à %s"
1303 #: classes/feeds.php:535
1304 msgid "mark as read"
1305 msgstr "marquer comme lu"
1307 #: classes/feeds.php:586
1308 msgid "Collapse article"
1309 msgstr "Fermer l'article"
1311 #: classes/feeds.php:732
1312 msgid "No unread articles found to display."
1313 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1315 #: classes/feeds.php:735
1316 msgid "No updated articles found to display."
1317 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1319 #: classes/feeds.php:738
1320 msgid "No starred articles found to display."
1321 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1323 #: classes/feeds.php:742
1324 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1325 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1327 #: classes/feeds.php:744
1328 msgid "No articles found to display."
1329 msgstr "Aucun article à afficher."
1331 #: classes/feeds.php:759
1332 #: classes/feeds.php:923
1334 msgid "Feeds last updated at %s"
1335 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1337 #: classes/feeds.php:769
1338 #: classes/feeds.php:933
1339 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1340 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1342 #: classes/feeds.php:913
1343 msgid "No feed selected."
1344 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1346 #: classes/feeds.php:966
1347 #: classes/feeds.php:974
1348 msgid "Feed or site URL"
1349 msgstr "URL du flux"
1351 #: classes/feeds.php:980
1352 #: classes/pref/feeds.php:560
1353 #: classes/pref/feeds.php:782
1354 #: classes/pref/feeds.php:1761
1355 msgid "Place in category:"
1356 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1358 #: classes/feeds.php:988
1359 msgid "Available feeds"
1360 msgstr "Flux disponibles"
1362 #: classes/feeds.php:1000
1363 #: classes/pref/users.php:139
1364 #: classes/pref/feeds.php:590
1365 #: classes/pref/feeds.php:818
1366 msgid "Authentication"
1367 msgstr "Identification"
1369 #: classes/feeds.php:1004
1370 #: classes/pref/users.php:402
1371 #: classes/pref/feeds.php:596
1372 #: classes/pref/feeds.php:822
1373 #: classes/pref/feeds.php:1775
1375 msgstr "Se connecter"
1377 #: classes/feeds.php:1007
1378 #: classes/pref/prefs.php:253
1379 #: classes/pref/feeds.php:602
1380 #: classes/pref/feeds.php:828
1381 #: classes/pref/feeds.php:1778
1383 msgstr "Mot de passe"
1385 #: classes/feeds.php:1017
1386 msgid "This feed requires authentication."
1387 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1389 #: classes/feeds.php:1022
1390 #: classes/feeds.php:1078
1391 #: classes/pref/feeds.php:1796
1395 #: classes/feeds.php:1025
1397 msgstr "D'autres flux"
1399 #: classes/feeds.php:1048
1400 #: classes/feeds.php:1139
1401 #: classes/pref/users.php:332
1402 #: classes/pref/filters.php:641
1403 #: classes/pref/feeds.php:1259
1408 #: classes/feeds.php:1052
1409 msgid "Popular feeds"
1410 msgstr "Flux populaires"
1412 #: classes/feeds.php:1053
1413 msgid "Feed archive"
1414 msgstr "Archive du flux"
1416 #: classes/feeds.php:1056
1420 #: classes/feeds.php:1079
1421 #: classes/pref/users.php:358
1422 #: classes/pref/labels.php:284
1423 #: classes/pref/filters.php:398
1424 #: classes/pref/filters.php:667
1425 #: classes/pref/feeds.php:707
1426 #: plugins/instances/init.php:297
1430 #: classes/feeds.php:1090
1434 #: classes/feeds.php:1098
1435 msgid "Limit search to:"
1436 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1438 #: classes/feeds.php:1114
1442 #: classes/backend.php:33
1443 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1444 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1446 #: classes/backend.php:38
1447 msgid "Keyboard Shortcuts"
1448 msgstr "Raccourcis clavier"
1450 #: classes/backend.php:61
1454 #: classes/backend.php:64
1458 #: classes/backend.php:99
1459 msgid "Help topic not found."
1460 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1462 #: classes/opml.php:28
1463 #: classes/opml.php:33
1464 msgid "OPML Utility"
1467 #: classes/opml.php:37
1468 msgid "Importing OPML..."
1469 msgstr "Import OPML en cours..."
1471 #: classes/opml.php:41
1472 msgid "Return to preferences"
1473 msgstr "Revenir à la configuration"
1475 #: classes/opml.php:270
1477 msgid "Adding feed: %s"
1478 msgstr "Ajout du flux: %s"
1480 #: classes/opml.php:281
1482 msgid "Duplicate feed: %s"
1483 msgstr "Flux en doublon: %s"
1485 #: classes/opml.php:295
1487 msgid "Adding label %s"
1488 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1490 #: classes/opml.php:298
1492 msgid "Duplicate label: %s"
1493 msgstr "Etiquette en doublon: %s"
1495 #: classes/opml.php:310
1497 msgid "Setting preference key %s to %s"
1498 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1500 #: classes/opml.php:339
1501 msgid "Adding filter..."
1502 msgstr "Créer un filtre..."
1504 #: classes/opml.php:416
1506 msgid "Processing category: %s"
1507 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1509 #: classes/opml.php:468
1510 msgid "Error: please upload OPML file."
1511 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1513 #: classes/opml.php:475
1514 #: plugins/googlereaderimport/init.php:161
1515 msgid "Error while parsing document."
1516 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1518 #: classes/pref/users.php:6
1519 #: plugins/instances/init.php:157
1520 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1521 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1523 #: classes/pref/users.php:34
1524 msgid "User not found"
1525 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1527 #: classes/pref/users.php:53
1528 #: classes/pref/users.php:404
1532 #: classes/pref/users.php:54
1533 msgid "Last logged in"
1534 msgstr "Dernière connexion"
1536 #: classes/pref/users.php:61
1537 msgid "Subscribed feeds count"
1538 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1540 #: classes/pref/users.php:65
1541 msgid "Subscribed feeds"
1542 msgstr "Flux abonnés"
1544 #: classes/pref/users.php:142
1545 msgid "Access level: "
1546 msgstr "Permissions : "
1548 #: classes/pref/users.php:155
1549 msgid "Change password to"
1550 msgstr "Nouveau mot de passe"
1552 #: classes/pref/users.php:161
1553 #: classes/pref/feeds.php:610
1554 #: classes/pref/feeds.php:834
1558 #: classes/pref/users.php:164
1560 msgstr "Adresse email : "
1562 #: classes/pref/users.php:240
1564 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1565 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1567 #: classes/pref/users.php:247
1569 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1570 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1572 #: classes/pref/users.php:251
1574 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1575 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1577 #: classes/pref/users.php:273
1579 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1580 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1582 #: classes/pref/users.php:275
1584 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1585 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1587 #: classes/pref/users.php:299
1588 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1589 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1591 #: classes/pref/users.php:342
1592 #: classes/pref/labels.php:272
1593 #: classes/pref/filters.php:279
1594 #: classes/pref/filters.php:327
1595 #: classes/pref/filters.php:645
1596 #: classes/pref/filters.php:734
1597 #: classes/pref/filters.php:761
1598 #: classes/pref/prefs.php:952
1599 #: classes/pref/feeds.php:1263
1600 #: classes/pref/feeds.php:1533
1601 #: classes/pref/feeds.php:1603
1602 #: plugins/instances/init.php:287
1604 msgstr "Sélectionner"
1606 #: classes/pref/users.php:350
1608 msgstr "Créer l'utilisateur"
1610 #: classes/pref/users.php:354
1614 #: classes/pref/users.php:356
1615 #: classes/pref/filters.php:660
1616 #: plugins/instances/init.php:296
1620 #: classes/pref/users.php:403
1621 msgid "Access Level"
1622 msgstr "Permissions"
1624 #: classes/pref/users.php:405
1626 msgstr "Dernière connexion"
1628 #: classes/pref/users.php:426
1629 #: plugins/instances/init.php:337
1630 msgid "Click to edit"
1631 msgstr "Cliquer pour modifier"
1633 #: classes/pref/users.php:446
1634 msgid "No users defined."
1635 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1637 #: classes/pref/users.php:448
1638 msgid "No matching users found."
1639 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1641 #: classes/pref/labels.php:22
1642 #: classes/pref/filters.php:268
1643 #: classes/pref/filters.php:725
1647 #: classes/pref/labels.php:37
1651 #: classes/pref/labels.php:42
1653 msgstr "Premier plan :"
1655 #: classes/pref/labels.php:42
1657 msgstr "Arrière-plan :"
1659 #: classes/pref/labels.php:232
1661 msgid "Created label <b>%s</b>"
1662 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1664 #: classes/pref/labels.php:287
1665 msgid "Clear colors"
1666 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1668 #: classes/pref/filters.php:96
1669 msgid "Articles matching this filter:"
1670 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1672 #: classes/pref/filters.php:133
1673 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1674 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1676 #: classes/pref/filters.php:137
1677 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1678 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1680 #: classes/pref/filters.php:274
1681 #: classes/pref/filters.php:729
1682 #: classes/pref/filters.php:844
1684 msgstr "Correspondance"
1686 #: classes/pref/filters.php:288
1687 #: classes/pref/filters.php:336
1688 #: classes/pref/filters.php:743
1689 #: classes/pref/filters.php:770
1693 #: classes/pref/filters.php:322
1694 #: classes/pref/filters.php:756
1695 msgid "Apply actions"
1696 msgstr "Actions éffectuées"
1698 #: classes/pref/filters.php:372
1699 #: classes/pref/filters.php:785
1703 #: classes/pref/filters.php:381
1704 #: classes/pref/filters.php:788
1705 msgid "Match any rule"
1706 msgstr "Au moins une correspondance"
1708 #: classes/pref/filters.php:390
1709 #: classes/pref/filters.php:791
1710 msgid "Inverse matching"
1711 msgstr "Correspondance inverse"
1713 #: classes/pref/filters.php:402
1714 #: classes/pref/filters.php:798
1718 #: classes/pref/filters.php:435
1722 #: classes/pref/filters.php:434
1724 msgid "%s on %s in %s %s"
1725 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1727 #: classes/pref/filters.php:657
1731 #: classes/pref/filters.php:663
1732 #: classes/pref/feeds.php:1279
1733 #: classes/pref/feeds.php:1293
1734 msgid "Reset sort order"
1735 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1737 #: classes/pref/filters.php:671
1738 #: classes/pref/feeds.php:1318
1739 msgid "Rescore articles"
1740 msgstr "Recalculer le score des articles"
1742 #: classes/pref/filters.php:801
1746 #: classes/pref/filters.php:856
1747 msgid "Inverse regular expression matching"
1748 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1750 #: classes/pref/filters.php:858
1752 msgstr "sur le champ"
1754 #: classes/pref/filters.php:864
1755 #: js/PrefFilterTree.js:45
1756 #: plugins/digest/digest.js:242
1760 #: classes/pref/filters.php:877
1762 msgstr "Enregistrer"
1764 #: classes/pref/filters.php:877
1765 #: js/functions.js:1013
1767 msgstr "Ajouter une règle"
1769 #: classes/pref/filters.php:900
1770 msgid "Perform Action"
1771 msgstr "Exécuter l'action"
1773 #: classes/pref/filters.php:926
1774 msgid "with parameters:"
1775 msgstr "avec les paramètres :"
1777 #: classes/pref/filters.php:944
1779 msgstr "Enregistrer"
1781 #: classes/pref/filters.php:944
1782 #: js/functions.js:1039
1784 msgstr "Ajouter une action"
1786 #: classes/pref/filters.php:967
1787 msgid "[No caption]"
1788 msgstr "[Pas de titre]"
1790 #: classes/pref/prefs.php:18
1794 #: classes/pref/prefs.php:19
1798 #: classes/pref/prefs.php:20
1802 #: classes/pref/prefs.php:21
1806 #: classes/pref/prefs.php:25
1807 msgid "Allow duplicate articles"
1808 msgstr "Permettre les articles en double"
1810 #: classes/pref/prefs.php:26
1811 msgid "Assign articles to labels automatically"
1812 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1814 #: classes/pref/prefs.php:27
1815 msgid "Blacklisted tags"
1816 msgstr "Tags exclus"
1818 #: classes/pref/prefs.php:27
1819 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1820 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1822 #: classes/pref/prefs.php:28
1823 msgid "Automatically mark articles as read"
1824 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1826 #: classes/pref/prefs.php:28
1827 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1828 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1830 #: classes/pref/prefs.php:29
1831 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1832 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1834 #: classes/pref/prefs.php:30
1835 msgid "Combined feed display"
1836 msgstr "Affichage combiné des flux"
1838 #: classes/pref/prefs.php:30
1839 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1840 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1842 #: classes/pref/prefs.php:31
1843 msgid "Confirm marking feed as read"
1844 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1846 #: classes/pref/prefs.php:32
1847 msgid "Amount of articles to display at once"
1848 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1850 #: classes/pref/prefs.php:33
1851 msgid "Default interval between feed updates"
1852 msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
1854 #: classes/pref/prefs.php:34
1855 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1856 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1858 #: classes/pref/prefs.php:35
1859 msgid "Enable e-mail digest"
1860 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1862 #: classes/pref/prefs.php:35
1863 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1864 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1866 #: classes/pref/prefs.php:36
1867 msgid "Try to send digests around specified time"
1868 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1870 #: classes/pref/prefs.php:36
1871 msgid "Uses UTC timezone"
1872 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1874 #: classes/pref/prefs.php:37
1875 msgid "Enable API access"
1876 msgstr "Activer l'accès par API"
1878 #: classes/pref/prefs.php:37
1879 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1880 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1882 #: classes/pref/prefs.php:38
1883 msgid "Enable feed categories"
1884 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1886 #: classes/pref/prefs.php:39
1887 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1888 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1890 #: classes/pref/prefs.php:40
1891 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1892 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1894 #: classes/pref/prefs.php:41
1895 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1896 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1898 #: classes/pref/prefs.php:42
1899 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1900 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1902 #: classes/pref/prefs.php:43
1903 msgid "Long date format"
1904 msgstr "Format de date long"
1906 #: classes/pref/prefs.php:44
1907 msgid "On catchup show next feed"
1908 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1910 #: classes/pref/prefs.php:44
1911 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1912 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
1914 #: classes/pref/prefs.php:45
1915 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1916 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1918 #: classes/pref/prefs.php:46
1919 msgid "Purge unread articles"
1920 msgstr "Purger les articles non lus"
1922 #: classes/pref/prefs.php:47
1923 #: plugins/mobile/prefs.php:60
1924 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1925 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1927 #: classes/pref/prefs.php:48
1928 msgid "Short date format"
1929 msgstr "Format de date court"
1931 #: classes/pref/prefs.php:49
1932 msgid "Show content preview in headlines list"
1933 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1935 #: classes/pref/prefs.php:50
1936 msgid "Sort headlines by feed date"
1937 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1939 #: classes/pref/prefs.php:50
1940 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1941 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1943 #: classes/pref/prefs.php:51
1944 msgid "Login with an SSL certificate"
1945 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1947 #: classes/pref/prefs.php:51
1948 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1949 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1951 #: classes/pref/prefs.php:52
1952 msgid "Do not embed images in articles"
1953 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1955 #: classes/pref/prefs.php:53
1956 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1957 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1959 #: classes/pref/prefs.php:53
1960 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1961 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1963 #: classes/pref/prefs.php:54
1965 msgid "Customize stylesheet"
1966 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1968 #: classes/pref/prefs.php:54
1969 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1970 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1972 #: classes/pref/prefs.php:55
1973 msgid "User timezone"
1974 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
1976 #: classes/pref/prefs.php:56
1977 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1978 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1980 #: classes/pref/prefs.php:56
1981 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1982 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1984 #: classes/pref/prefs.php:57
1985 msgid "Select theme"
1986 msgstr "Sélectionner un thème"
1988 #: classes/pref/prefs.php:57
1989 msgid "Select one of the available CSS themes"
1990 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1992 #: classes/pref/prefs.php:68
1993 msgid "Old password cannot be blank."
1994 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1996 #: classes/pref/prefs.php:73
1997 msgid "New password cannot be blank."
1998 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2000 #: classes/pref/prefs.php:78
2001 msgid "Entered passwords do not match."
2002 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2004 #: classes/pref/prefs.php:88
2005 msgid "Function not supported by authentication module."
2006 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
2008 #: classes/pref/prefs.php:120
2009 msgid "The configuration was saved."
2010 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2012 #: classes/pref/prefs.php:134
2014 msgid "Unknown option: %s"
2015 msgstr "Option inconnue : %s"
2017 #: classes/pref/prefs.php:148
2018 msgid "Your personal data has been saved."
2019 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2021 #: classes/pref/prefs.php:188
2022 msgid "Personal data / Authentication"
2023 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2025 #: classes/pref/prefs.php:208
2026 msgid "Personal data"
2027 msgstr "Données personelles"
2029 #: classes/pref/prefs.php:218
2031 msgstr "Nom complet"
2033 #: classes/pref/prefs.php:222
2035 msgstr "Adresse électronique"
2037 #: classes/pref/prefs.php:228
2038 msgid "Access level"
2039 msgstr "Permissions"
2041 #: classes/pref/prefs.php:238
2043 msgstr "Enregistrer les données"
2045 #: classes/pref/prefs.php:260
2046 msgid "Your password is at default value, please change it."
2047 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2049 #: classes/pref/prefs.php:287
2050 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2051 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2053 #: classes/pref/prefs.php:292
2054 msgid "Old password"
2055 msgstr "Ancien mot de passe"
2057 #: classes/pref/prefs.php:295
2058 msgid "New password"
2059 msgstr "Nouveau mot de passe"
2061 #: classes/pref/prefs.php:300
2062 msgid "Confirm password"
2063 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2065 #: classes/pref/prefs.php:310
2066 msgid "Change password"
2067 msgstr "Modifier le mot de passe"
2069 #: classes/pref/prefs.php:316
2070 msgid "One time passwords / Authenticator"
2071 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2073 #: classes/pref/prefs.php:320
2074 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2075 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2077 #: classes/pref/prefs.php:345
2078 #: classes/pref/prefs.php:396
2079 msgid "Enter your password"
2080 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2082 #: classes/pref/prefs.php:356
2084 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2086 #: classes/pref/prefs.php:362
2087 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2088 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2090 #: classes/pref/prefs.php:364
2091 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2092 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2094 #: classes/pref/prefs.php:405
2095 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2096 msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
2098 #: classes/pref/prefs.php:413
2100 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2102 #: classes/pref/prefs.php:451
2103 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2104 msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2106 #: classes/pref/prefs.php:545
2108 msgstr "Personnaliser"
2110 #: classes/pref/prefs.php:605
2114 #: classes/pref/prefs.php:609
2118 #: classes/pref/prefs.php:615
2120 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2121 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2123 #: classes/pref/prefs.php:648
2124 msgid "Save configuration"
2125 msgstr "Enregistrer la configuration"
2127 #: classes/pref/prefs.php:651
2128 msgid "Manage profiles"
2129 msgstr "Gérer les profils"
2131 #: classes/pref/prefs.php:654
2132 msgid "Reset to defaults"
2133 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2135 #: classes/pref/prefs.php:678
2136 #: classes/pref/prefs.php:680
2140 #: classes/pref/prefs.php:682
2141 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2142 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2144 #: classes/pref/prefs.php:684
2145 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2146 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2148 #: classes/pref/prefs.php:710
2149 msgid "System plugins"
2150 msgstr "Plugins systèmes"
2152 #: classes/pref/prefs.php:714
2153 #: classes/pref/prefs.php:768
2157 #: classes/pref/prefs.php:715
2158 #: classes/pref/prefs.php:769
2160 msgstr "Description"
2162 #: classes/pref/prefs.php:716
2163 #: classes/pref/prefs.php:770
2167 #: classes/pref/prefs.php:717
2168 #: classes/pref/prefs.php:771
2172 #: classes/pref/prefs.php:746
2173 #: classes/pref/prefs.php:803
2175 msgstr "plus d'info"
2177 #: classes/pref/prefs.php:755
2178 #: classes/pref/prefs.php:812
2180 msgstr "Purger les données"
2182 #: classes/pref/prefs.php:764
2183 msgid "User plugins"
2184 msgstr "Plugins utilisateur"
2186 #: classes/pref/prefs.php:827
2187 msgid "Enable selected plugins"
2188 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2190 #: classes/pref/prefs.php:882
2191 #: classes/pref/prefs.php:900
2192 msgid "Incorrect password"
2193 msgstr "Mot de passe incorrect"
2195 #: classes/pref/prefs.php:926
2197 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2198 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2200 #: classes/pref/prefs.php:966
2201 msgid "Create profile"
2202 msgstr "Création d'un profil"
2204 #: classes/pref/prefs.php:989
2205 #: classes/pref/prefs.php:1019
2209 #: classes/pref/prefs.php:1053
2210 msgid "Remove selected profiles"
2211 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2213 #: classes/pref/prefs.php:1055
2214 msgid "Activate profile"
2215 msgstr "Activer le profil"
2217 #: classes/pref/feeds.php:13
2218 msgid "Check to enable field"
2219 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2221 #: classes/pref/feeds.php:527
2223 msgstr "Titre du flux"
2225 #: classes/pref/feeds.php:568
2226 #: classes/pref/feeds.php:793
2228 msgstr "Mettre à jour"
2230 #: classes/pref/feeds.php:583
2231 #: classes/pref/feeds.php:809
2232 msgid "Article purging:"
2233 msgstr "Purge des articles :"
2235 #: classes/pref/feeds.php:606
2236 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2237 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2239 #: classes/pref/feeds.php:622
2240 #: classes/pref/feeds.php:838
2241 msgid "Hide from Popular feeds"
2242 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2244 #: classes/pref/feeds.php:634
2245 #: classes/pref/feeds.php:844
2246 msgid "Include in e-mail digest"
2247 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2249 #: classes/pref/feeds.php:647
2250 #: classes/pref/feeds.php:850
2251 msgid "Always display image attachments"
2252 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2254 #: classes/pref/feeds.php:660
2255 #: classes/pref/feeds.php:858
2256 msgid "Do not embed images"
2257 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2259 #: classes/pref/feeds.php:673
2260 #: classes/pref/feeds.php:866
2261 msgid "Cache images locally"
2262 msgstr "Enregistrer localement les images"
2264 #: classes/pref/feeds.php:685
2265 #: classes/pref/feeds.php:872
2266 msgid "Mark updated articles as unread"
2267 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2269 #: classes/pref/feeds.php:691
2273 #: classes/pref/feeds.php:705
2277 #: classes/pref/feeds.php:724
2278 msgid "Resubscribe to push updates"
2279 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2281 #: classes/pref/feeds.php:731
2282 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2283 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2285 #: classes/pref/feeds.php:1112
2286 #: classes/pref/feeds.php:1165
2288 msgstr "Tout est terminé."
2290 #: classes/pref/feeds.php:1220
2291 msgid "Feeds with errors"
2292 msgstr "Flux avec des erreurs"
2294 #: classes/pref/feeds.php:1240
2295 msgid "Inactive feeds"
2296 msgstr "Flux inactifs"
2298 #: classes/pref/feeds.php:1277
2299 msgid "Edit selected feeds"
2300 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2302 #: classes/pref/feeds.php:1281
2304 msgid "Batch subscribe"
2305 msgstr "Abonnement par lots"
2307 #: classes/pref/feeds.php:1288
2311 #: classes/pref/feeds.php:1291
2312 msgid "Add category"
2313 msgstr "Ajouter une catégorie"
2315 #: classes/pref/feeds.php:1295
2316 msgid "Remove selected"
2317 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2319 #: classes/pref/feeds.php:1304
2320 msgid "(Un)hide empty categories"
2321 msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
2323 #: classes/pref/feeds.php:1309
2324 msgid "More actions..."
2325 msgstr "Autres actions..."
2327 #: classes/pref/feeds.php:1313
2328 msgid "Manual purge"
2329 msgstr "Purger manuellement"
2331 #: classes/pref/feeds.php:1317
2332 msgid "Clear feed data"
2333 msgstr "Purger les données de flux"
2335 #: classes/pref/feeds.php:1368
2339 #: classes/pref/feeds.php:1370
2340 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2341 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2343 #: classes/pref/feeds.php:1372
2344 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2345 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2347 #: classes/pref/feeds.php:1385
2348 msgid "Import my OPML"
2349 msgstr "Importer mon OPML"
2351 #: classes/pref/feeds.php:1389
2353 msgstr "Nom du fichier :"
2355 #: classes/pref/feeds.php:1391
2356 msgid "Include settings"
2357 msgstr "Inclure les paramètres"
2359 #: classes/pref/feeds.php:1395
2361 msgstr "Exporter en OPML"
2363 #: classes/pref/feeds.php:1399
2364 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2365 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2367 #: classes/pref/feeds.php:1401
2368 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2369 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2371 #: classes/pref/feeds.php:1403
2372 msgid "Public OPML URL"
2373 msgstr "URL OPML publique"
2375 #: classes/pref/feeds.php:1404
2376 msgid "Display published OPML URL"
2377 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2379 #: classes/pref/feeds.php:1414
2380 msgid "Firefox integration"
2381 msgstr "Intégration à Firefox"
2383 #: classes/pref/feeds.php:1416
2384 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2385 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2387 #: classes/pref/feeds.php:1423
2388 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2389 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2391 #: classes/pref/feeds.php:1431
2392 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2393 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2395 #: classes/pref/feeds.php:1433
2396 msgid "Published articles and generated feeds"
2397 msgstr "Articles publiés et flux générés"
2399 #: classes/pref/feeds.php:1435
2400 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2401 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2403 #: classes/pref/feeds.php:1441
2405 msgstr "Afficher l'URL"
2407 #: classes/pref/feeds.php:1444
2408 msgid "Clear all generated URLs"
2409 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2411 #: classes/pref/feeds.php:1446
2412 msgid "Articles shared by URL"
2413 msgstr "Articles publiés par URL"
2415 #: classes/pref/feeds.php:1448
2416 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2417 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2419 #: classes/pref/feeds.php:1451
2420 msgid "Unshare all articles"
2421 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2423 #: classes/pref/feeds.php:1529
2424 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2425 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2427 #: classes/pref/feeds.php:1566
2428 #: classes/pref/feeds.php:1636
2429 msgid "Click to edit feed"
2430 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2432 #: classes/pref/feeds.php:1584
2433 #: classes/pref/feeds.php:1656
2434 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2435 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2437 #: classes/pref/feeds.php:1595
2438 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2439 msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2441 #: classes/pref/feeds.php:1758
2442 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2443 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2445 #: classes/pref/feeds.php:1767
2446 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2447 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2449 #: classes/pref/feeds.php:1789
2450 msgid "Feeds require authentication."
2451 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2453 #: plugins/digest/digest_body.php:59
2454 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2455 msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
2457 #: plugins/digest/digest_body.php:74
2461 #: plugins/digest/digest_body.php:80
2462 msgid "Regular version"
2463 msgstr "Version ordinateur"
2465 #: plugins/close_button/init.php:24
2466 msgid "Close article"
2467 msgstr "Fermer l'article"
2469 #: plugins/nsfw/init.php:32
2470 #: plugins/nsfw/init.php:43
2471 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2472 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2474 #: plugins/nsfw/init.php:53
2476 msgstr "Plugin NSFW"
2478 #: plugins/nsfw/init.php:80
2479 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2480 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2482 #: plugins/nsfw/init.php:101
2483 msgid "Configuration saved."
2484 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2486 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2487 msgid "Please enter your one time password:"
2488 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2490 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2491 msgid "Password has been changed."
2492 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2494 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2495 msgid "Old password is incorrect."
2496 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2498 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
2499 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
2500 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
2501 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
2502 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2503 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
2504 #: plugins/mobile/prefs.php:29
2508 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
2509 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2510 msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
2512 #: plugins/mobile/login_form.php:52
2513 msgid "Open regular version"
2514 msgstr "Version ordinateur"
2516 #: plugins/mobile/prefs.php:34
2517 msgid "Enable categories"
2518 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2520 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2521 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2522 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2523 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2524 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2525 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2529 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2530 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2531 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2532 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2533 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2534 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2538 #: plugins/mobile/prefs.php:39
2539 msgid "Browse categories like folders"
2540 msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
2542 #: plugins/mobile/prefs.php:45
2543 msgid "Show images in posts"
2544 msgstr "Afficher les images dans les articles"
2546 #: plugins/mobile/prefs.php:50
2547 msgid "Hide read articles and feeds"
2548 msgstr "Cacher les articles et flux lus"
2550 #: plugins/mobile/prefs.php:55
2551 msgid "Sort feeds by unread count"
2552 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2554 #: plugins/mailto/init.php:52
2555 #: plugins/mailto/init.php:58
2556 #: plugins/mail/init.php:66
2557 #: plugins/mail/init.php:72
2559 msgstr "[Transféré]"
2561 #: plugins/mailto/init.php:52
2562 #: plugins/mail/init.php:66
2563 msgid "Multiple articles"
2564 msgstr "Articles multiples"
2566 #: plugins/mailto/init.php:74
2567 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2568 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2570 #: plugins/mailto/init.php:78
2571 msgid "Forward selected article(s) by email."
2572 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2574 #: plugins/mailto/init.php:81
2575 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2576 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2578 #: plugins/mailto/init.php:86
2579 msgid "Close this dialog"
2580 msgstr "Fermer ce dialogue"
2582 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2583 msgid "Bookmarklets"
2584 msgstr "Bookmarklets"
2586 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2587 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2588 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2590 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2592 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2593 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2595 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2596 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2597 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2599 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2600 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2601 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2603 #: plugins/import_export/init.php:61
2604 msgid "Import and export"
2605 msgstr "Importer et exporter"
2607 #: plugins/import_export/init.php:63
2608 msgid "Article archive"
2611 #: plugins/import_export/init.php:65
2612 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2613 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss."
2615 #: plugins/import_export/init.php:68
2616 msgid "Export my data"
2617 msgstr "Exporter mes données"
2619 #: plugins/import_export/init.php:84
2623 #: plugins/import_export/init.php:218
2624 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2625 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2627 #: plugins/import_export/init.php:223
2628 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2629 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2631 #: plugins/import_export/init.php:382
2635 #: plugins/import_export/init.php:383
2637 msgid "%d article processed, "
2638 msgid_plural "%d articles processed, "
2639 msgstr[0] "%d article traité, "
2640 msgstr[1] "%d articles traités, "
2642 #: plugins/import_export/init.php:384
2644 msgid "%d imported, "
2645 msgid_plural "%d imported, "
2646 msgstr[0] "%d importé, "
2647 msgstr[1] "%d importés, "
2649 #: plugins/import_export/init.php:385
2651 msgid "%d feed created."
2652 msgid_plural "%d feeds created."
2653 msgstr[0] "%d flux créé."
2654 msgstr[1] "%d flux créés."
2656 #: plugins/import_export/init.php:390
2657 msgid "Could not load XML document."
2658 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2660 #: plugins/import_export/init.php:402
2661 msgid "Prepare data"
2662 msgstr "Préparer les données"
2664 #: plugins/import_export/init.php:423
2666 msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2667 msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
2669 #: plugins/mail/init.php:87
2673 #: plugins/mail/init.php:96
2677 #: plugins/mail/init.php:109
2681 #: plugins/mail/init.php:125
2683 msgstr "Envoyer le mail"
2685 #: plugins/note/init.php:28
2686 #: plugins/note/note.js:11
2687 msgid "Edit article note"
2688 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2690 #: plugins/example/init.php:39
2691 msgid "Example Pane"
2692 msgstr "Panneau d'exemple"
2694 #: plugins/example/init.php:70
2695 msgid "Sample value"
2696 msgstr "Valeur d'exemple"
2698 #: plugins/example/init.php:76
2700 msgstr "Appliquer la valeur"
2702 #: plugins/googlereaderimport/init.php:72
2703 msgid "No file uploaded."
2704 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2706 #: plugins/googlereaderimport/init.php:153
2708 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2709 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2711 #: plugins/googlereaderimport/init.php:157
2712 msgid "The document has incorrect format."
2713 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2715 #: plugins/googlereaderimport/init.php:326
2716 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2717 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2719 #: plugins/googlereaderimport/init.php:330
2720 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2721 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2723 #: plugins/googlereaderimport/init.php:344
2724 msgid "Import my Starred items"
2725 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2727 #: plugins/instances/init.php:144
2729 msgstr "Instances liées"
2731 #: plugins/instances/init.php:207
2732 #: plugins/instances/init.php:399
2736 #: plugins/instances/init.php:218
2737 #: plugins/instances/init.php:315
2738 #: plugins/instances/init.php:408
2739 msgid "Instance URL"
2740 msgstr "URL de l'instance"
2742 #: plugins/instances/init.php:229
2743 #: plugins/instances/init.php:418
2745 msgstr "Clef d'accès :"
2747 #: plugins/instances/init.php:232
2748 #: plugins/instances/init.php:316
2749 #: plugins/instances/init.php:421
2751 msgstr "Clef d'accès"
2753 #: plugins/instances/init.php:236
2754 #: plugins/instances/init.php:425
2755 msgid "Use one access key for both linked instances."
2756 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2758 #: plugins/instances/init.php:244
2759 #: plugins/instances/init.php:433
2760 msgid "Generate new key"
2761 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2763 #: plugins/instances/init.php:295
2764 msgid "Link instance"
2765 msgstr "Lier une instance"
2767 #: plugins/instances/init.php:307
2768 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2769 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2771 #: plugins/instances/init.php:317
2772 msgid "Last connected"
2773 msgstr "Dernière connexion"
2775 #: plugins/instances/init.php:318
2779 #: plugins/instances/init.php:319
2780 msgid "Stored feeds"
2781 msgstr "Flux stockés"
2783 #: plugins/instances/init.php:437
2785 msgstr "Créer un lien"
2787 #: plugins/share/init.php:27
2788 msgid "Share by URL"
2789 msgstr "Partager par URL"
2791 #: plugins/share/init.php:49
2792 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2793 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2795 #: plugins/updater/init.php:321
2796 #: plugins/updater/init.php:338
2797 #: plugins/updater/updater.js:10
2798 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2799 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2801 #: plugins/updater/init.php:341
2802 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2803 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2805 #: plugins/updater/init.php:351
2806 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2807 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer."
2809 #: plugins/updater/init.php:354
2810 msgid "Ready to update."
2811 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2813 #: plugins/updater/init.php:359
2814 msgid "Start update"
2815 msgstr "Commencer la mise à jour"
2817 #: js/feedlist.js:392
2818 #: js/feedlist.js:420
2819 #: plugins/digest/digest.js:26
2820 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2821 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2823 #: js/feedlist.js:411
2824 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2825 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2827 #: js/feedlist.js:414
2828 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2829 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2831 #: js/feedlist.js:417
2832 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2833 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2835 #: js/functions.js:92
2836 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2837 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2839 #: js/functions.js:214
2843 #: js/functions.js:586
2844 msgid "Error explained"
2845 msgstr "Erreur expliquée"
2847 #: js/functions.js:668
2848 msgid "Upload complete."
2849 msgstr "Envoi terminé."
2851 #: js/functions.js:692
2852 msgid "Remove stored feed icon?"
2853 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2855 #: js/functions.js:697
2856 msgid "Removing feed icon..."
2857 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2859 #: js/functions.js:702
2860 msgid "Feed icon removed."
2861 msgstr "Icône du flux supprimée."
2863 #: js/functions.js:724
2864 msgid "Please select an image file to upload."
2865 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2867 #: js/functions.js:726
2868 msgid "Upload new icon for this feed?"
2869 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2871 #: js/functions.js:727
2872 msgid "Uploading, please wait..."
2873 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2875 #: js/functions.js:743
2876 msgid "Please enter label caption:"
2877 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2879 #: js/functions.js:748
2880 msgid "Can't create label: missing caption."
2881 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2883 #: js/functions.js:791
2884 msgid "Subscribe to Feed"
2885 msgstr "S'abonner au flux"
2887 #: js/functions.js:818
2888 msgid "Subscribed to %s"
2889 msgstr "Abonné à %s"
2891 #: js/functions.js:823
2892 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2893 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2895 #: js/functions.js:826
2896 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2897 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2899 #: js/functions.js:879
2900 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2901 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2903 #: js/functions.js:883
2904 msgid "You are already subscribed to this feed."
2905 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2907 #: js/functions.js:1013
2909 msgstr "Modifier la règle"
2911 #: js/functions.js:1039
2913 msgstr "Modifier l'action"
2915 #: js/functions.js:1076
2916 msgid "Create Filter"
2917 msgstr "Créer un filtre"
2919 #: js/functions.js:1191
2920 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2921 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2923 #: js/functions.js:1202
2924 msgid "Subscription reset."
2925 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2927 #: js/functions.js:1212
2929 msgid "Unsubscribe from %s?"
2930 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2932 #: js/functions.js:1215
2933 msgid "Removing feed..."
2934 msgstr "Suppression du flux..."
2936 #: js/functions.js:1323
2937 msgid "Please enter category title:"
2938 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2940 #: js/functions.js:1354
2941 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2942 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2944 #: js/functions.js:1358
2946 msgid "Trying to change address..."
2947 msgstr "Changement de l'adresse..."
2949 #: js/functions.js:1545
2952 msgid "You can't edit this kind of feed."
2953 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2955 #: js/functions.js:1560
2957 msgstr "Modifier le flux"
2959 #: js/functions.js:1566
2962 msgid "Saving data..."
2963 msgstr "Enregistrement des données..."
2965 #: js/functions.js:1598
2967 msgstr "D'autres flux"
2969 #: js/functions.js:1659
2970 #: js/functions.js:1769
2978 msgid "No feeds are selected."
2979 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2981 #: js/functions.js:1701
2982 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2983 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2985 #: js/functions.js:1740
2986 msgid "Feeds with update errors"
2987 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2989 #: js/functions.js:1751
2991 msgid "Remove selected feeds?"
2992 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2994 #: js/functions.js:1754
2996 msgid "Removing selected feeds..."
2997 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2999 #: js/functions.js:1852
3003 #: js/PrefFeedTree.js:47
3004 msgid "Edit category"
3005 msgstr "Modifier la catégorie"
3007 #: js/PrefFeedTree.js:54
3008 msgid "Remove category"
3009 msgstr "Supprimer la catégorie"
3011 #: js/PrefFilterTree.js:48
3016 msgid "Please enter login:"
3017 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
3020 msgid "Can't create user: no login specified."
3021 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
3024 msgid "Adding user..."
3025 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
3029 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
3033 msgstr "Modifier le filtre"
3036 msgid "Remove filter?"
3037 msgstr "Supprimer le filtre ?"
3040 msgid "Removing filter..."
3041 msgstr "Suppression du filtre..."
3044 msgid "Remove selected labels?"
3045 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
3048 msgid "Removing selected labels..."
3049 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
3053 msgid "No labels are selected."
3054 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
3057 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3058 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
3061 msgid "Removing selected users..."
3062 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
3068 msgid "No users are selected."
3069 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
3072 msgid "Remove selected filters?"
3073 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
3076 msgid "Removing selected filters..."
3077 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
3082 msgid "No filters are selected."
3083 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
3086 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3087 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
3090 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3091 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
3094 msgid "Please select only one feed."
3095 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3098 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3099 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3102 msgid "Clearing selected feed..."
3103 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3106 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3107 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3110 msgid "Purging selected feed..."
3111 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3114 msgid "Login field cannot be blank."
3115 msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3118 msgid "Saving user..."
3119 msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3124 msgid "Please select only one user."
3125 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3128 msgid "Reset password of selected user?"
3129 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3132 msgid "Resetting password for selected user..."
3133 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3136 msgid "User details"
3137 msgstr "Détails de l'utilisateur"
3140 msgid "Please select only one filter."
3141 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3144 msgid "Combine selected filters?"
3145 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3148 msgid "Joining filters..."
3149 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3152 msgid "Edit Multiple Feeds"
3153 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3156 msgid "Save changes to selected feeds?"
3157 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3161 msgstr "Import OPML"
3164 msgid "Please choose an OPML file first."
3165 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3168 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3169 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3170 msgid "Importing, please wait..."
3171 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3174 msgid "Reset to defaults?"
3175 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3178 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3179 msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3182 msgid "Removing category..."
3183 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3186 msgid "Remove selected categories?"
3187 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3190 msgid "Removing selected categories..."
3191 msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
3194 msgid "No categories are selected."
3195 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3198 msgid "Category title:"
3199 msgstr "Titre de la catégorie :"
3202 msgid "Creating category..."
3203 msgstr "Création de la catégorie..."
3206 msgid "Feeds without recent updates"
3207 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3210 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3211 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3214 msgid "Clearing feed..."
3215 msgstr "Nettoyage du flux..."
3218 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3219 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3222 msgid "Rescoring selected feeds..."
3223 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3226 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3227 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3230 msgid "Rescoring feeds..."
3231 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3234 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3235 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3238 msgid "Settings Profiles"
3239 msgstr "Paramètres des profils"
3242 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3243 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3246 msgid "Removing selected profiles..."
3247 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3250 msgid "No profiles are selected."
3251 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3255 msgid "Activate selected profile?"
3256 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
3260 msgid "Please choose a profile to activate."
3261 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3264 msgid "Creating profile..."
3265 msgstr "Création d'un profil..."
3268 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3269 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3273 msgid "Clearing URLs..."
3274 msgstr "Nettoyage des URL..."
3277 msgid "Generated URLs cleared."
3278 msgstr "URL générées supprimées."
3281 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3282 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3285 msgid "Shared URLs cleared."
3286 msgstr "URL partagées supprimées."
3289 msgid "Label Editor"
3290 msgstr "Editeur d'étiquette"
3293 msgid "Subscribing to feeds..."
3294 msgstr "Abonnement aux flux..."
3297 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3298 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3301 msgid "Mark all articles as read?"
3302 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3305 msgid "Marking all feeds as read..."
3306 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3309 msgid "Please enable mail plugin first."
3310 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3313 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3314 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3317 msgid "Select item(s) by tags"
3318 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3321 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3322 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3326 msgid "Please select some feed first."
3327 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3330 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3331 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3334 msgid "Rescore articles in %s?"
3335 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3338 msgid "Rescoring articles..."
3339 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3342 msgid "New version available!"
3343 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3345 #: js/viewfeed.js:104
3346 msgid "Cancel search"
3347 msgstr "Annuler la recherche"
3349 #: js/viewfeed.js:438
3350 #: plugins/digest/digest.js:258
3351 #: plugins/digest/digest.js:714
3352 msgid "Unstar article"
3353 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3355 #: js/viewfeed.js:443
3356 #: plugins/digest/digest.js:260
3357 #: plugins/digest/digest.js:718
3358 msgid "Star article"
3359 msgstr "Marquer comme remarquable"
3361 #: js/viewfeed.js:476
3362 #: plugins/digest/digest.js:263
3363 #: plugins/digest/digest.js:749
3364 msgid "Unpublish article"
3365 msgstr "Ne plus publier l'article"
3367 #: js/viewfeed.js:481
3368 #: plugins/digest/digest.js:265
3369 #: plugins/digest/digest.js:754
3370 msgid "Publish article"
3371 msgstr "Publier l'article"
3373 #: js/viewfeed.js:677
3374 #: js/viewfeed.js:705
3375 #: js/viewfeed.js:732
3376 #: js/viewfeed.js:795
3377 #: js/viewfeed.js:829
3378 #: js/viewfeed.js:949
3379 #: js/viewfeed.js:992
3380 #: js/viewfeed.js:1045
3381 #: js/viewfeed.js:2051
3382 #: plugins/mailto/init.js:7
3383 #: plugins/mail/mail.js:7
3384 msgid "No articles are selected."
3385 msgstr "Aucun article sélectionné."
3387 #: js/viewfeed.js:957
3388 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3389 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3390 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3391 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3393 #: js/viewfeed.js:959
3394 msgid "Delete %d selected article?"
3395 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3396 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3397 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3399 #: js/viewfeed.js:1001
3400 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3401 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3402 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3403 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3405 #: js/viewfeed.js:1004
3406 msgid "Move %d archived article back?"
3407 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3408 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3409 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3411 #: js/viewfeed.js:1006
3412 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3413 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3415 #: js/viewfeed.js:1051
3416 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3417 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3418 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3419 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3421 #: js/viewfeed.js:1075
3422 msgid "Edit article Tags"
3423 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3425 #: js/viewfeed.js:1081
3426 msgid "Saving article tags..."
3427 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3429 #: js/viewfeed.js:1278
3430 msgid "No article is selected."
3431 msgstr "Aucun article sélectionné."
3433 #: js/viewfeed.js:1313
3434 msgid "No articles found to mark"
3435 msgstr "Aucun article à marquer"
3437 #: js/viewfeed.js:1315
3438 msgid "Mark %d article as read?"
3439 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3440 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3441 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3443 #: js/viewfeed.js:1827
3444 msgid "Open original article"
3445 msgstr "Ouvrir l'article original"
3447 #: js/viewfeed.js:1833
3448 msgid "Display article URL"
3449 msgstr "Afficher l'URL"
3451 # Same as 'starred" ?
3452 #: js/viewfeed.js:1852
3453 msgid "Toggle marked"
3454 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3456 #: js/viewfeed.js:1933
3457 msgid "Assign label"
3458 msgstr "Assigner l'étiquette"
3460 #: js/viewfeed.js:1938
3461 msgid "Remove label"
3462 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3464 #: js/viewfeed.js:1962
3468 #: js/viewfeed.js:1963
3469 msgid "Click to pause"
3470 msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
3472 #: js/viewfeed.js:2020
3473 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3474 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3476 #: js/viewfeed.js:2062
3477 msgid "Please enter new score for this article:"
3478 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3480 #: js/viewfeed.js:2095
3481 msgid "Article URL:"
3482 msgstr "URL de l'article :"
3484 #: plugins/digest/digest.js:72
3485 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3486 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3487 msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3488 msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3490 #: plugins/digest/digest.js:290
3491 msgid "Error: unable to load article."
3492 msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3494 #: plugins/digest/digest.js:464
3495 msgid "Click to expand article."
3496 msgstr "Cliquer pour développer l'article."
3498 #: plugins/digest/digest.js:535
3500 msgid_plural "%d more..."
3501 msgstr[0] "%d de plus..."
3502 msgstr[1] "%d de plus..."
3504 #: plugins/digest/digest.js:542
3505 msgid "No unread feeds."
3506 msgstr "Aucun flux non lu."
3508 #: plugins/digest/digest.js:649
3509 msgid "Load more..."
3510 msgstr "Charger plus..."
3512 #: plugins/embed_original/init.js:6
3513 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3514 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3516 #: plugins/mailto/init.js:21
3517 #: plugins/mail/mail.js:21
3518 msgid "Forward article by email"
3519 msgstr "Transférer l'article par email"
3521 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3523 msgstr "Exporter les données"
3525 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3526 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3527 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3528 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3529 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3531 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3533 msgstr "Import de données"
3535 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3536 msgid "Please choose the file first."
3537 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3539 #: plugins/note/note.js:17
3540 msgid "Saving article note..."
3541 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3543 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3544 msgid "Google Reader Import"
3545 msgstr "Import Google Reader"
3547 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3548 msgid "Please choose a file first."
3549 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3551 #: plugins/instances/instances.js:10
3552 msgid "Link Instance"
3553 msgstr "Lier l'instance"
3555 #: plugins/instances/instances.js:73
3556 msgid "Edit Instance"
3557 msgstr "Modifier l'instance"
3559 #: plugins/instances/instances.js:122
3560 msgid "Remove selected instances?"
3561 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3563 #: plugins/instances/instances.js:125
3564 msgid "Removing selected instances..."
3565 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3567 #: plugins/instances/instances.js:139
3568 #: plugins/instances/instances.js:151
3569 msgid "No instances are selected."
3570 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3572 #: plugins/instances/instances.js:156
3573 msgid "Please select only one instance."
3574 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3576 #: plugins/share/share.js:10
3577 msgid "Share article by URL"
3578 msgstr "Partager l'article par URL"
3580 #: plugins/updater/updater.js:58
3581 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3582 msgstr "La mise à jour en direct est expérimentale. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer. Tapez « yes » pour continuer."
3584 #~ msgid "Mark feed as read"
3585 #~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
3588 #~ msgid "Default feed update interval"
3589 #~ msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
3591 #~ msgid "Enable external API"
3592 #~ msgstr "Activer les API externes"
3594 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3595 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3600 #~ msgid "Title or Content"
3601 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3609 #~ msgid "Article Date"
3610 #~ msgstr "Date de l'article"
3612 #~ msgid "Delete article"
3613 #~ msgstr "Supprimer l'article"
3615 #~ msgid "Set starred"
3616 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3618 #~ msgid "Assign tags"
3619 #~ msgstr "Assigner des tags"
3621 #~ msgid "Modify score"
3622 #~ msgstr "Modifier le score"
3624 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3625 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3627 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3628 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3630 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3631 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3634 #~ msgstr "Actualiser"
3636 #~ msgid "(%d feed)"
3637 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3638 #~ msgstr[0] "(%d flux)"
3639 #~ msgstr[1] "(%d flux)"
3642 #~ msgstr "Avertissement"
3644 #~ msgid "Tag Cloud"
3645 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3647 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3648 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3650 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3651 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3659 #~ msgid "Completed."
3660 #~ msgstr "Terminé."
3662 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3663 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3665 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3666 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3668 #~ msgid "Share on identi.ca"
3669 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3672 #~ msgstr "Owncloud"
3674 #~ msgid "Owncloud url"
3675 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3677 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3678 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3680 #~ msgid "Flattr this article."
3681 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3683 #~ msgid "Share on Google+"
3684 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3686 #~ msgid "Share on Twitter"
3687 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3690 #~ msgstr "Mis à jour"
3692 #~ msgid "Show additional preferences"
3693 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3695 #~ msgid "Back to feeds"
3696 #~ msgstr "Retour aux flux"
3698 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3699 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3701 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3702 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3706 #~ msgstr "Lire plus tard"
3708 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3709 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3717 #~ msgid "Comments?"
3718 #~ msgstr "Commentaires ?"
3721 #~ msgstr "Actualités"
3723 #~ msgid "Move between feeds"
3724 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3726 #~ msgid "Move between articles"
3727 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3729 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3730 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3732 #~ msgid "Scroll article content"
3733 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3735 #~ msgid "Other actions"
3736 #~ msgstr "Autres actions"
3738 #~ msgid "Display this help dialog"
3739 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3741 #~ msgid "Multiple articles actions"
3742 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3744 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3745 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3747 #~ msgid "Press any key to close this window."
3748 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3751 #~ msgstr "Mes flux"
3753 #~ msgid "Top 25 feeds"
3754 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3756 #~ msgid "Focus search (if present)"
3757 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3759 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3760 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3762 #~ msgid "Open article in new tab"
3763 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3765 #~ msgid "Right-to-left content"
3766 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3768 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3769 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3771 #~ msgid "Loading..."
3772 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3774 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3775 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3780 #~ msgid "SimplePie"
3781 #~ msgstr "SimplePie"
3784 #~ msgstr "en utilisant"
3786 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3787 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3790 #~ msgstr "correspond à"
3792 #~ msgid "Title or content"
3793 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3795 #~ msgid "Your request could not be completed."
3796 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3798 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3799 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3801 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3802 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3804 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3805 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3807 #~ msgid "Original article"
3808 #~ msgstr "Article original"
3810 #~ msgid "Twitter OAuth"
3811 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3813 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3814 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3816 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3817 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3822 #~ msgid "Register with Twitter"
3823 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3825 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3826 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3828 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3829 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3838 #~ msgstr "Vérifier"
3840 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3841 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3843 #~ msgid "No feed categories defined."
3844 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3846 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3847 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3849 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3850 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3855 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3856 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3858 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3859 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3861 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3862 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3864 #~ msgid "Clear stored credentials"
3865 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3867 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3868 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3870 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3871 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3873 #~ msgid "Filter Test Results"
3874 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3876 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3877 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3879 #~ msgid "Uses server timezone"
3880 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"