1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
12 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-04-02 08:18+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-01-26 13:07+0100\n"
16 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
17 "Language-Team: French\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
27 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
31 msgstr "Ne jamais purger"
35 msgstr "Au bout d'une semaine"
39 msgstr "Au bout de 2 semaines"
43 msgstr "Au bout d'un mois"
47 msgstr "Au bout de 2 mois"
51 msgstr "Au bout de 3 mois"
54 msgid "Default interval"
55 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
64 msgid "Each 15 minutes"
65 msgstr "Toutes les 15 minutes"
69 msgid "Each 30 minutes"
70 msgstr "Toutes les 30 minutes"
75 msgstr "Toutes les heures"
80 msgstr "Toutes les 4 heures"
85 msgstr "Toutes les 12 heures"
90 msgstr "Une fois par jour"
95 msgstr "Une fois par semaine"
98 #: classes/pref/users.php:119
99 #: classes/pref/system.php:51
105 msgstr "Utilisateur avancé"
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrateur"
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "Le test du moteur a échoué."
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
128 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
129 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Requête rejetée."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Aucune opération à effectuer."
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "Échec du test de configuration"
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
163 #: classes/backend.php:5
164 #: classes/pref/labels.php:296
165 #: classes/pref/filters.php:702
166 #: classes/pref/feeds.php:1361
167 #: js/feedlist.js:126
168 #: js/feedlist.js:450
169 #: js/functions.js:445
170 #: js/functions.js:783
171 #: js/functions.js:1217
172 #: js/functions.js:1351
173 #: js/functions.js:1663
187 #: js/viewfeed.js:854
188 #: js/viewfeed.js:1311
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: plugins/updater/updater.js:17
191 msgid "Loading, please wait..."
192 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
195 msgid "Collapse feedlist"
196 msgstr "Contracter la liste des flux"
199 msgid "Show articles"
200 msgstr "Afficher les articles"
208 msgstr "Tous les articles"
211 #: include/functions2.php:99
212 #: classes/feeds.php:102
214 msgstr "Remarquables"
217 #: include/functions2.php:100
218 #: classes/feeds.php:103
223 #: classes/feeds.php:89
224 #: classes/feeds.php:101
230 msgstr "Non lus en premier"
234 msgstr "Avec annotation"
237 msgid "Ignore Scoring"
238 msgstr "Ignorer le score"
241 msgid "Sort articles"
242 msgstr "Classer les articles"
246 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
250 msgstr "Les plus récents en premier"
254 msgstr "Les plus anciens en premier"
262 #: include/functions2.php:89
263 #: classes/feeds.php:107
264 #: js/FeedTree.js:128
265 #: js/FeedTree.js:156
267 msgstr "Marquer comme lu"
270 msgid "Older than one day"
271 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
274 msgid "Older than one week"
275 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
278 msgid "Older than two weeks"
279 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
282 msgid "Communication problem with server."
283 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
286 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
287 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
294 msgid "Preferences..."
295 msgstr "Configuration..."
299 msgstr "Rechercher..."
302 msgid "Feed actions:"
303 msgstr "Actions sur ce flux :"
306 #: classes/handler/public.php:628
307 msgid "Subscribe to feed..."
308 msgstr "S'abonner au flux..."
311 msgid "Edit this feed..."
312 msgstr "Modifier ce flux..."
316 msgstr "Recalculer le score du flux"
319 #: classes/pref/feeds.php:756
320 #: classes/pref/feeds.php:1316
321 #: js/PrefFeedTree.js:74
323 msgstr "Se désabonner"
327 msgstr "Tous les flux :"
330 msgid "(Un)hide read feeds"
331 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
334 msgid "Other actions:"
335 msgstr "Autres actions :"
338 #: include/functions2.php:75
339 msgid "Toggle widescreen mode"
340 msgstr "Basculer le mode écran large"
343 msgid "Select by tags..."
344 msgstr "Sélectionner par tags..."
347 msgid "Create label..."
348 msgstr "Créer une étiquette..."
351 msgid "Create filter..."
352 msgstr "Créer un filtre..."
355 msgid "Keyboard shortcuts help"
356 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
364 #: include/functions2.php:102
365 #: classes/pref/prefs.php:440
367 msgstr "Configuration"
370 msgid "Keyboard shortcuts"
371 msgstr "Raccourcis clavier"
374 msgid "Exit preferences"
375 msgstr "Quitter la configuration"
378 #: classes/pref/feeds.php:109
379 #: classes/pref/feeds.php:1242
380 #: classes/pref/feeds.php:1305
385 #: classes/pref/filters.php:186
390 #: include/functions.php:1256
391 #: include/functions.php:1916
392 #: classes/pref/labels.php:90
398 msgstr "Utilisateurs"
405 #: include/login_form.php:245
406 msgid "Create new account"
407 msgstr "Créer un nouveau compte"
410 msgid "New user registrations are administratively disabled."
411 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
421 #: classes/handler/public.php:698
422 #: classes/handler/public.php:769
423 #: classes/handler/public.php:867
424 #: classes/handler/public.php:946
425 #: classes/handler/public.php:960
426 #: classes/handler/public.php:967
427 #: classes/handler/public.php:992
428 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
429 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
432 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
433 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
436 msgid "Desired login:"
437 msgstr "Identifiant souhaité :"
440 msgid "Check availability"
441 msgstr "Vérifier la disponibilité"
444 #: classes/handler/public.php:785
446 msgstr "Adresse mail :"
449 #: classes/handler/public.php:790
450 msgid "How much is two plus two:"
451 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
454 msgid "Submit registration"
455 msgstr "Envoyer l'inscription"
458 msgid "Your registration information is incomplete."
459 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
462 msgid "Sorry, this username is already taken."
463 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
466 msgid "Registration failed."
467 msgstr "L'inscription a échoué."
470 msgid "Account created successfully."
471 msgstr "Compte créé avec succès."
474 msgid "New user registrations are currently closed."
475 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
478 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
479 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
481 #: include/digest.php:109
482 #: include/functions.php:1265
483 #: include/functions.php:1817
484 #: include/functions.php:1902
485 #: include/functions.php:1924
486 #: classes/opml.php:421
487 #: classes/pref/feeds.php:225
488 msgid "Uncategorized"
489 msgstr "Sans catégorie"
491 #: include/feedbrowser.php:82
493 msgid "%d archived article"
494 msgid_plural "%d archived articles"
495 msgstr[0] "%d article archivé"
496 msgstr[1] "%d articles archivés"
498 #: include/feedbrowser.php:106
499 msgid "No feeds found."
500 msgstr "Aucun flux trouvé."
502 #: include/functions2.php:49
506 #: include/functions2.php:50
507 msgid "Open next feed"
508 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
510 #: include/functions2.php:51
511 msgid "Open previous feed"
512 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
514 #: include/functions2.php:52
515 msgid "Open next article"
516 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
518 #: include/functions2.php:53
519 msgid "Open previous article"
520 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
522 #: include/functions2.php:54
523 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
524 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
526 #: include/functions2.php:55
527 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
528 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
530 #: include/functions2.php:56
531 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
532 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
534 #: include/functions2.php:57
535 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
536 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
538 #: include/functions2.php:58
539 msgid "Show search dialog"
540 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
542 #: include/functions2.php:59
546 #: include/functions2.php:60
547 #: js/viewfeed.js:1974
548 msgid "Toggle starred"
549 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
551 #: include/functions2.php:61
552 #: js/viewfeed.js:1985
553 msgid "Toggle published"
554 msgstr "Marquer comme (non) publié"
556 #: include/functions2.php:62
557 #: js/viewfeed.js:1963
558 msgid "Toggle unread"
559 msgstr "Marquer comme (non) lu"
561 #: include/functions2.php:63
563 msgstr "Modifier les tags"
565 #: include/functions2.php:64
566 msgid "Dismiss selected"
567 msgstr "Ecarter la sélection"
569 #: include/functions2.php:65
571 msgstr "Ecarter les articles lus"
573 #: include/functions2.php:66
574 msgid "Open in new window"
575 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
577 #: include/functions2.php:67
578 #: js/viewfeed.js:2004
579 msgid "Mark below as read"
580 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
582 #: include/functions2.php:68
583 #: js/viewfeed.js:1998
584 msgid "Mark above as read"
585 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
587 #: include/functions2.php:69
589 msgstr "Défiler vers le bas"
591 #: include/functions2.php:70
593 msgstr "Défiler vers le haut"
595 #: include/functions2.php:71
596 msgid "Select article under cursor"
597 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
599 #: include/functions2.php:72
600 msgid "Email article"
601 msgstr "Envoyer l'article par mail"
603 #: include/functions2.php:73
604 msgid "Close/collapse article"
605 msgstr "Contracter l'article"
607 #: include/functions2.php:74
608 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
609 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
611 #: include/functions2.php:76
612 #: plugins/embed_original/init.php:31
613 msgid "Toggle embed original"
614 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
616 #: include/functions2.php:77
617 msgid "Article selection"
618 msgstr "Sélection d'article"
620 #: include/functions2.php:78
621 msgid "Select all articles"
622 msgstr "Sélectionner tous les articles"
624 #: include/functions2.php:79
625 msgid "Select unread"
626 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
628 #: include/functions2.php:80
629 msgid "Select starred"
630 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
632 #: include/functions2.php:81
633 msgid "Select published"
634 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
636 #: include/functions2.php:82
637 msgid "Invert selection"
638 msgstr "Inverser la sélection"
640 #: include/functions2.php:83
641 msgid "Deselect everything"
642 msgstr "Tout désélectionner"
644 #: include/functions2.php:84
645 #: classes/pref/feeds.php:549
646 #: classes/pref/feeds.php:793
650 #: include/functions2.php:85
651 msgid "Refresh current feed"
652 msgstr "Actualiser le flux actif"
654 #: include/functions2.php:86
655 msgid "Un/hide read feeds"
656 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
658 #: include/functions2.php:87
659 #: classes/pref/feeds.php:1308
660 msgid "Subscribe to feed"
661 msgstr "S'abonner au flux"
663 #: include/functions2.php:88
664 #: js/FeedTree.js:135
665 #: js/PrefFeedTree.js:68
667 msgstr "Modifier le flux"
669 #: include/functions2.php:90
670 msgid "Reverse headlines"
671 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
673 #: include/functions2.php:91
674 msgid "Debug feed update"
675 msgstr "Déboguer les mises à jour"
677 #: include/functions2.php:92
678 #: js/FeedTree.js:178
679 msgid "Mark all feeds as read"
680 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
682 #: include/functions2.php:93
683 msgid "Un/collapse current category"
684 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
686 #: include/functions2.php:94
687 msgid "Toggle combined mode"
688 msgstr "Basculer le mode combiné"
690 #: include/functions2.php:95
691 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
692 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
694 #: include/functions2.php:96
698 #: include/functions2.php:97
699 #: include/functions.php:1977
701 msgstr "Tous les articles"
703 #: include/functions2.php:98
707 #: include/functions2.php:101
711 msgstr "Nuage de tags"
713 #: include/functions2.php:103
717 #: include/functions2.php:104
718 #: classes/pref/labels.php:281
720 msgstr "Créer une étiquette"
722 #: include/functions2.php:105
723 #: classes/pref/filters.php:676
724 msgid "Create filter"
725 msgstr "Créer un filtre"
727 #: include/functions2.php:106
728 msgid "Un/collapse sidebar"
729 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
731 #: include/functions2.php:107
732 msgid "Show help dialog"
733 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
735 #: include/functions2.php:653
737 msgid "Search results: %s"
738 msgstr "Résultats de recherche: %s"
740 #: include/functions2.php:1265
741 #: classes/feeds.php:708
743 msgid_plural "comments"
744 msgstr[0] "Commentaire"
745 msgstr[1] "Commentaires"
747 #: include/functions2.php:1269
748 #: classes/feeds.php:712
750 msgstr "Commentaires"
752 #: include/functions2.php:1310
756 #: include/functions2.php:1343
757 #: include/functions2.php:1591
758 #: classes/article.php:280
762 #: include/functions2.php:1353
763 #: classes/feeds.php:694
764 msgid "Edit tags for this article"
765 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
767 #: include/functions2.php:1385
768 #: classes/feeds.php:646
769 msgid "Originally from:"
772 #: include/functions2.php:1398
773 #: classes/feeds.php:659
774 #: classes/pref/feeds.php:568
778 #: include/functions2.php:1432
779 #: classes/dlg.php:36
780 #: classes/dlg.php:59
781 #: classes/dlg.php:92
782 #: classes/dlg.php:158
783 #: classes/dlg.php:189
784 #: classes/dlg.php:216
785 #: classes/dlg.php:249
786 #: classes/dlg.php:261
787 #: classes/backend.php:105
788 #: classes/pref/users.php:95
789 #: classes/pref/filters.php:145
790 #: classes/pref/prefs.php:1101
791 #: classes/pref/feeds.php:1605
792 #: classes/pref/feeds.php:1671
793 #: plugins/import_export/init.php:407
794 #: plugins/import_export/init.php:452
795 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
796 #: plugins/share/init.php:123
797 #: plugins/updater/init.php:374
798 msgid "Close this window"
799 msgstr "Fermer cette fenêtre"
801 #: include/functions2.php:1628
803 msgstr "(modifier l'annotation)"
805 #: include/functions2.php:1865
807 msgstr "type inconnu"
809 #: include/functions2.php:1925
811 msgstr "Fichier attaché"
813 #: include/functions2.php:2409
815 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
816 msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
818 #: include/functions.php:1254
819 #: include/functions.php:1914
823 #: include/functions.php:1765
824 #: include/functions.php:1969
825 #: classes/feeds.php:1118
826 #: classes/pref/filters.php:445
828 msgstr "Tous les flux"
830 #: include/functions.php:1971
831 msgid "Starred articles"
832 msgstr "Articles remarquables"
834 #: include/functions.php:1973
835 msgid "Published articles"
836 msgstr "Articles publiés"
838 #: include/functions.php:1975
839 msgid "Fresh articles"
840 msgstr "Nouveaux articles"
842 #: include/functions.php:1979
843 msgid "Archived articles"
844 msgstr "Articles archivés"
846 #: include/functions.php:1981
847 msgid "Recently read"
848 msgstr "Lus récemment"
850 #: include/login_form.php:190
851 #: classes/handler/public.php:525
852 #: classes/handler/public.php:780
854 msgstr "Identifiant :"
856 #: include/login_form.php:200
857 #: classes/handler/public.php:528
859 msgstr "Mot de passe :"
861 #: include/login_form.php:206
862 msgid "I forgot my password"
863 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
865 #: include/login_form.php:212
869 #: include/login_form.php:216
870 #: classes/handler/public.php:266
871 #: classes/rpc.php:63
872 #: classes/pref/prefs.php:1039
873 msgid "Default profile"
874 msgstr "Profil par défaut"
876 #: include/login_form.php:224
877 msgid "Use less traffic"
878 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
880 #: include/login_form.php:228
881 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
882 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisation automatiques."
884 #: include/login_form.php:236
886 msgstr "Se souvenir de moi"
888 #: include/login_form.php:242
889 #: classes/handler/public.php:533
891 msgstr "Se connecter"
893 #: include/sessions.php:61
894 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
895 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
897 #: include/sessions.php:67
898 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
899 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
901 #: include/sessions.php:73
902 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
903 msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
905 #: include/sessions.php:85
906 msgid "Session failed to validate (user not found)"
907 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
909 #: include/sessions.php:94
910 msgid "Session failed to validate (password changed)"
911 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
913 #: classes/article.php:25
914 msgid "Article not found."
915 msgstr "Article non trouvé."
917 #: classes/article.php:178
918 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
919 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
921 #: classes/article.php:203
922 #: classes/pref/users.php:168
923 #: classes/pref/labels.php:79
924 #: classes/pref/filters.php:423
925 #: classes/pref/prefs.php:985
926 #: classes/pref/feeds.php:772
927 #: classes/pref/feeds.php:899
928 #: plugins/nsfw/init.php:85
929 #: plugins/note/init.php:51
930 #: plugins/instances/init.php:245
934 #: classes/article.php:205
935 #: classes/handler/public.php:502
936 #: classes/handler/public.php:536
937 #: classes/feeds.php:1047
938 #: classes/feeds.php:1097
939 #: classes/feeds.php:1157
940 #: classes/pref/users.php:170
941 #: classes/pref/labels.php:81
942 #: classes/pref/filters.php:426
943 #: classes/pref/filters.php:825
944 #: classes/pref/filters.php:906
945 #: classes/pref/filters.php:973
946 #: classes/pref/prefs.php:987
947 #: classes/pref/feeds.php:773
948 #: classes/pref/feeds.php:902
949 #: classes/pref/feeds.php:1811
950 #: plugins/mail/init.php:129
951 #: plugins/note/init.php:53
952 #: plugins/instances/init.php:248
953 #: plugins/instances/init.php:436
957 #: classes/handler/public.php:466
958 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
959 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
960 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
962 #: classes/handler/public.php:474
966 #: classes/handler/public.php:476
967 #: classes/pref/feeds.php:566
968 #: plugins/instances/init.php:212
969 #: plugins/instances/init.php:401
973 #: classes/handler/public.php:478
977 #: classes/handler/public.php:480
979 msgstr "Etiquettes :"
981 #: classes/handler/public.php:499
982 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
983 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
985 #: classes/handler/public.php:501
989 #: classes/handler/public.php:523
990 msgid "Not logged in"
991 msgstr "Non connecté"
993 #: classes/handler/public.php:582
994 msgid "Incorrect username or password"
995 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
997 #: classes/handler/public.php:634
999 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1000 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1002 #: classes/handler/public.php:637
1004 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1005 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1007 #: classes/handler/public.php:640
1009 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1010 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1012 #: classes/handler/public.php:643
1014 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1015 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1017 #: classes/handler/public.php:646
1018 msgid "Multiple feed URLs found."
1019 msgstr "Plusieurs flux trouvé."
1021 #: classes/handler/public.php:650
1023 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1024 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1026 #: classes/handler/public.php:668
1027 msgid "Subscribe to selected feed"
1028 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1030 #: classes/handler/public.php:693
1031 msgid "Edit subscription options"
1032 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1034 #: classes/handler/public.php:730
1035 msgid "Password recovery"
1036 msgstr "Récupération de mot de passe"
1038 #: classes/handler/public.php:773
1040 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1041 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1043 #: classes/handler/public.php:795
1044 #: classes/pref/users.php:352
1045 msgid "Reset password"
1046 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1048 #: classes/handler/public.php:805
1049 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1050 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1052 #: classes/handler/public.php:809
1053 #: classes/handler/public.php:875
1057 #: classes/handler/public.php:846
1059 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1060 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1062 #: classes/handler/public.php:871
1063 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1064 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1066 #: classes/handler/public.php:893
1067 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1068 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1070 #: classes/handler/public.php:919
1071 msgid "Database Updater"
1072 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1074 #: classes/handler/public.php:984
1075 msgid "Perform updates"
1076 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1078 #: classes/dlg.php:16
1079 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1080 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1082 #: classes/dlg.php:47
1083 msgid "Your Public OPML URL is:"
1084 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1086 #: classes/dlg.php:56
1087 #: classes/dlg.php:213
1088 #: plugins/share/init.php:120
1089 msgid "Generate new URL"
1090 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1092 #: classes/dlg.php:70
1093 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1094 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1096 #: classes/dlg.php:74
1097 #: classes/dlg.php:83
1098 msgid "Last update:"
1099 msgstr "Dernière mise à jour :"
1101 #: classes/dlg.php:79
1102 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1103 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1105 #: classes/dlg.php:165
1107 msgstr "Correspondance :"
1109 #: classes/dlg.php:167
1111 msgstr "Au moins une"
1113 #: classes/dlg.php:170
1115 msgstr "Tous les tags."
1117 #: classes/dlg.php:172
1119 msgstr "Quels tags ?"
1121 #: classes/dlg.php:185
1122 msgid "Display entries"
1123 msgstr "Afficher les entrées"
1125 #: classes/dlg.php:204
1126 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1127 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1129 #: classes/dlg.php:232
1130 #: plugins/updater/init.php:333
1132 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1133 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1135 #: classes/dlg.php:240
1136 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1137 msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1139 #: classes/dlg.php:244
1140 #: plugins/updater/init.php:337
1141 msgid "See the release notes"
1142 msgstr "Voir les notes de publication"
1144 #: classes/dlg.php:246
1146 msgstr "Télécharger"
1148 #: classes/dlg.php:254
1149 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1150 msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
1152 #: classes/feeds.php:51
1153 msgid "View as RSS feed"
1154 msgstr "Voir comme flux RSS"
1156 #: classes/feeds.php:52
1157 #: classes/feeds.php:132
1158 #: classes/pref/feeds.php:1467
1160 msgstr "Voir comme RSS"
1162 #: classes/feeds.php:60
1164 msgid "Last updated: %s"
1165 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
1167 #: classes/feeds.php:88
1168 #: classes/pref/users.php:337
1169 #: classes/pref/labels.php:275
1170 #: classes/pref/filters.php:300
1171 #: classes/pref/filters.php:348
1172 #: classes/pref/filters.php:670
1173 #: classes/pref/filters.php:758
1174 #: classes/pref/filters.php:785
1175 #: classes/pref/prefs.php:999
1176 #: classes/pref/feeds.php:1299
1177 #: classes/pref/feeds.php:1556
1178 #: classes/pref/feeds.php:1620
1179 #: plugins/instances/init.php:287
1183 #: classes/feeds.php:90
1187 #: classes/feeds.php:91
1188 #: classes/pref/users.php:339
1189 #: classes/pref/labels.php:277
1190 #: classes/pref/filters.php:302
1191 #: classes/pref/filters.php:350
1192 #: classes/pref/filters.php:672
1193 #: classes/pref/filters.php:760
1194 #: classes/pref/filters.php:787
1195 #: classes/pref/prefs.php:1001
1196 #: classes/pref/feeds.php:1301
1197 #: classes/pref/feeds.php:1558
1198 #: classes/pref/feeds.php:1622
1199 #: plugins/instances/init.php:289
1203 #: classes/feeds.php:97
1207 #: classes/feeds.php:99
1208 msgid "Selection toggle:"
1209 msgstr "Sélectionner :"
1211 #: classes/feeds.php:105
1213 msgstr "Sélection :"
1215 #: classes/feeds.php:108
1217 msgstr "Changer le score"
1219 #: classes/feeds.php:111
1223 #: classes/feeds.php:113
1227 #: classes/feeds.php:114
1228 #: classes/pref/filters.php:309
1229 #: classes/pref/filters.php:357
1230 #: classes/pref/filters.php:767
1231 #: classes/pref/filters.php:794
1235 #: classes/feeds.php:119
1236 #: classes/feeds.php:124
1237 #: plugins/mailto/init.php:25
1238 #: plugins/mail/init.php:26
1239 msgid "Forward by email"
1240 msgstr "Transférer par email"
1242 #: classes/feeds.php:128
1246 #: classes/feeds.php:201
1247 #: classes/feeds.php:843
1248 msgid "Feed not found."
1249 msgstr "Flux non trouvé."
1251 #: classes/feeds.php:260
1255 #: classes/feeds.php:375
1257 msgid "Imported at %s"
1258 msgstr "Importé à %s"
1260 #: classes/feeds.php:434
1261 #: classes/feeds.php:529
1262 msgid "mark feed as read"
1263 msgstr "Marquer le flux comme lu"
1265 #: classes/feeds.php:586
1266 msgid "Collapse article"
1267 msgstr "Fermer l'article"
1269 #: classes/feeds.php:746
1270 msgid "No unread articles found to display."
1271 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1273 #: classes/feeds.php:749
1274 msgid "No updated articles found to display."
1275 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1277 #: classes/feeds.php:752
1278 msgid "No starred articles found to display."
1279 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1281 #: classes/feeds.php:756
1282 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1283 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1285 #: classes/feeds.php:758
1286 msgid "No articles found to display."
1287 msgstr "Aucun article à afficher."
1289 #: classes/feeds.php:773
1290 #: classes/feeds.php:938
1292 msgid "Feeds last updated at %s"
1293 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1295 #: classes/feeds.php:783
1296 #: classes/feeds.php:948
1297 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1298 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1300 #: classes/feeds.php:928
1301 msgid "No feed selected."
1302 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1304 #: classes/feeds.php:985
1305 #: classes/feeds.php:993
1306 msgid "Feed or site URL"
1307 msgstr "URL du flux"
1309 #: classes/feeds.php:999
1310 #: classes/pref/feeds.php:589
1311 #: classes/pref/feeds.php:800
1312 #: classes/pref/feeds.php:1775
1313 msgid "Place in category:"
1314 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1316 #: classes/feeds.php:1007
1317 msgid "Available feeds"
1318 msgstr "Flux disponibles"
1320 #: classes/feeds.php:1019
1321 #: classes/pref/users.php:133
1322 #: classes/pref/feeds.php:619
1323 #: classes/pref/feeds.php:836
1324 msgid "Authentication"
1325 msgstr "Identification"
1327 #: classes/feeds.php:1023
1328 #: classes/pref/users.php:397
1329 #: classes/pref/feeds.php:625
1330 #: classes/pref/feeds.php:840
1331 #: classes/pref/feeds.php:1789
1333 msgstr "Se connecter"
1335 #: classes/feeds.php:1026
1336 #: classes/pref/prefs.php:260
1337 #: classes/pref/feeds.php:638
1338 #: classes/pref/feeds.php:846
1339 #: classes/pref/feeds.php:1792
1341 msgstr "Mot de passe"
1343 #: classes/feeds.php:1036
1344 msgid "This feed requires authentication."
1345 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1347 #: classes/feeds.php:1041
1348 #: classes/feeds.php:1095
1349 #: classes/pref/feeds.php:1810
1353 #: classes/feeds.php:1044
1355 msgstr "D'autres flux"
1357 #: classes/feeds.php:1067
1358 #: classes/feeds.php:1156
1359 #: classes/pref/users.php:324
1360 #: classes/pref/filters.php:663
1361 #: classes/pref/feeds.php:1292
1366 #: classes/feeds.php:1071
1367 msgid "Popular feeds"
1368 msgstr "Flux populaires"
1370 #: classes/feeds.php:1072
1371 msgid "Feed archive"
1372 msgstr "Archive du flux"
1374 #: classes/feeds.php:1075
1378 #: classes/feeds.php:1096
1379 #: classes/pref/users.php:350
1380 #: classes/pref/labels.php:284
1381 #: classes/pref/filters.php:416
1382 #: classes/pref/filters.php:689
1383 #: classes/pref/feeds.php:743
1384 #: plugins/instances/init.php:294
1388 #: classes/feeds.php:1107
1392 #: classes/feeds.php:1115
1393 msgid "Limit search to:"
1394 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1396 #: classes/feeds.php:1131
1400 #: classes/feeds.php:1152
1401 msgid "Search syntax"
1402 msgstr "Syntaxe de la recherche"
1404 #: classes/backend.php:33
1405 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1406 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1408 #: classes/backend.php:38
1409 msgid "Keyboard Shortcuts"
1410 msgstr "Raccourcis clavier"
1412 #: classes/backend.php:61
1416 #: classes/backend.php:64
1420 #: classes/backend.php:99
1421 msgid "Help topic not found."
1422 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1424 #: classes/opml.php:28
1425 #: classes/opml.php:33
1426 msgid "OPML Utility"
1429 #: classes/opml.php:37
1430 msgid "Importing OPML..."
1431 msgstr "Import OPML en cours..."
1433 #: classes/opml.php:41
1434 msgid "Return to preferences"
1435 msgstr "Revenir à la configuration"
1437 #: classes/opml.php:271
1439 msgid "Adding feed: %s"
1440 msgstr "Ajout du flux: %s"
1442 #: classes/opml.php:282
1444 msgid "Duplicate feed: %s"
1445 msgstr "Flux en doublon: %s"
1447 #: classes/opml.php:296
1449 msgid "Adding label %s"
1450 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1452 #: classes/opml.php:299
1454 msgid "Duplicate label: %s"
1455 msgstr "Etiquette en doublon: %s"
1457 #: classes/opml.php:311
1459 msgid "Setting preference key %s to %s"
1460 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1462 #: classes/opml.php:343
1463 msgid "Adding filter..."
1464 msgstr "Créer un filtre..."
1466 #: classes/opml.php:421
1468 msgid "Processing category: %s"
1469 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1471 #: classes/opml.php:470
1472 #: plugins/import_export/init.php:420
1473 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1475 msgid "Upload failed with error code %d"
1476 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
1478 #: classes/opml.php:484
1479 #: plugins/import_export/init.php:434
1480 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1481 msgid "Unable to move uploaded file."
1482 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1484 #: classes/opml.php:488
1485 #: plugins/import_export/init.php:438
1486 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1487 msgid "Error: please upload OPML file."
1488 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1490 #: classes/opml.php:497
1491 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1492 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1494 #: classes/opml.php:504
1495 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1496 msgid "Error while parsing document."
1497 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1499 #: classes/pref/users.php:6
1500 #: classes/pref/system.php:8
1501 #: plugins/instances/init.php:154
1502 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1503 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1505 #: classes/pref/users.php:34
1506 msgid "User not found"
1507 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1509 #: classes/pref/users.php:53
1510 #: classes/pref/users.php:399
1514 #: classes/pref/users.php:54
1515 msgid "Last logged in"
1516 msgstr "Dernière connexion"
1518 #: classes/pref/users.php:61
1519 msgid "Subscribed feeds count"
1520 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1522 #: classes/pref/users.php:65
1523 msgid "Subscribed feeds"
1524 msgstr "Flux abonnés"
1526 #: classes/pref/users.php:136
1527 msgid "Access level: "
1528 msgstr "Permissions : "
1530 #: classes/pref/users.php:154
1531 #: classes/pref/feeds.php:646
1532 #: classes/pref/feeds.php:852
1536 #: classes/pref/users.php:232
1538 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1539 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1541 #: classes/pref/users.php:239
1543 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1544 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1546 #: classes/pref/users.php:243
1548 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1549 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1551 #: classes/pref/users.php:265
1553 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1554 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1556 #: classes/pref/users.php:267
1558 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1559 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1561 #: classes/pref/users.php:291
1562 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1563 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1565 #: classes/pref/users.php:334
1566 #: classes/pref/labels.php:272
1567 #: classes/pref/filters.php:297
1568 #: classes/pref/filters.php:345
1569 #: classes/pref/filters.php:667
1570 #: classes/pref/filters.php:755
1571 #: classes/pref/filters.php:782
1572 #: classes/pref/prefs.php:996
1573 #: classes/pref/feeds.php:1296
1574 #: classes/pref/feeds.php:1553
1575 #: classes/pref/feeds.php:1617
1576 #: plugins/instances/init.php:284
1578 msgstr "Sélectionner"
1580 #: classes/pref/users.php:342
1582 msgstr "Créer l'utilisateur"
1584 #: classes/pref/users.php:346
1588 #: classes/pref/users.php:348
1589 #: classes/pref/filters.php:682
1590 #: plugins/instances/init.php:293
1594 #: classes/pref/users.php:398
1595 msgid "Access Level"
1596 msgstr "Permissions"
1598 #: classes/pref/users.php:400
1600 msgstr "Dernière connexion"
1602 #: classes/pref/users.php:419
1603 #: plugins/instances/init.php:334
1604 msgid "Click to edit"
1605 msgstr "Cliquer pour modifier"
1607 #: classes/pref/users.php:439
1608 msgid "No users defined."
1609 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1611 #: classes/pref/users.php:441
1612 msgid "No matching users found."
1613 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1615 #: classes/pref/labels.php:22
1616 #: classes/pref/filters.php:286
1617 #: classes/pref/filters.php:746
1621 #: classes/pref/labels.php:37
1625 #: classes/pref/labels.php:42
1627 msgstr "Premier plan :"
1629 #: classes/pref/labels.php:42
1631 msgstr "Arrière-plan :"
1633 #: classes/pref/labels.php:232
1635 msgid "Created label <b>%s</b>"
1636 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1638 #: classes/pref/labels.php:287
1639 msgid "Clear colors"
1640 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1642 #: classes/pref/filters.php:93
1643 msgid "Articles matching this filter:"
1644 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1646 #: classes/pref/filters.php:131
1647 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1648 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1650 #: classes/pref/filters.php:135
1651 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1652 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1654 #: classes/pref/filters.php:177
1655 #: classes/pref/filters.php:456
1659 #: classes/pref/filters.php:173
1660 #: classes/pref/filters.php:455
1662 msgid "%s on %s in %s %s"
1663 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1665 #: classes/pref/filters.php:292
1666 #: classes/pref/filters.php:750
1667 #: classes/pref/filters.php:865
1669 msgstr "Correspondance"
1671 #: classes/pref/filters.php:306
1672 #: classes/pref/filters.php:354
1673 #: classes/pref/filters.php:764
1674 #: classes/pref/filters.php:791
1678 #: classes/pref/filters.php:340
1679 #: classes/pref/filters.php:777
1680 msgid "Apply actions"
1681 msgstr "Actions éffectuées"
1683 #: classes/pref/filters.php:390
1684 #: classes/pref/filters.php:806
1688 #: classes/pref/filters.php:399
1689 #: classes/pref/filters.php:809
1690 msgid "Match any rule"
1691 msgstr "Au moins une correspondance"
1693 #: classes/pref/filters.php:408
1694 #: classes/pref/filters.php:812
1695 msgid "Inverse matching"
1696 msgstr "Correspondance inverse"
1698 #: classes/pref/filters.php:420
1699 #: classes/pref/filters.php:819
1703 #: classes/pref/filters.php:679
1707 #: classes/pref/filters.php:685
1708 #: classes/pref/feeds.php:1312
1709 #: classes/pref/feeds.php:1326
1710 msgid "Reset sort order"
1711 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1713 #: classes/pref/filters.php:693
1714 #: classes/pref/feeds.php:1348
1715 msgid "Rescore articles"
1716 msgstr "Recalculer le score des articles"
1718 #: classes/pref/filters.php:822
1722 #: classes/pref/filters.php:877
1723 msgid "Inverse regular expression matching"
1724 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1726 #: classes/pref/filters.php:879
1728 msgstr "sur le champ"
1730 #: classes/pref/filters.php:885
1731 #: js/PrefFilterTree.js:61
1735 #: classes/pref/filters.php:898
1736 msgid "Wiki: Filters"
1737 msgstr "Filtres Wiki:"
1739 #: classes/pref/filters.php:903
1741 msgstr "Enregistrer"
1743 #: classes/pref/filters.php:903
1744 #: js/functions.js:1021
1746 msgstr "Ajouter une règle"
1748 #: classes/pref/filters.php:926
1749 msgid "Perform Action"
1750 msgstr "Exécuter l'action"
1752 #: classes/pref/filters.php:952
1753 msgid "with parameters:"
1754 msgstr "avec les paramètres :"
1756 #: classes/pref/filters.php:970
1758 msgstr "Enregistrer"
1760 #: classes/pref/filters.php:970
1761 #: js/functions.js:1047
1763 msgstr "Ajouter une action"
1765 #: classes/pref/filters.php:993
1766 msgid "[No caption]"
1767 msgstr "[Pas de titre]"
1769 #: classes/pref/filters.php:995
1771 msgid "%s (%d rule)"
1772 msgid_plural "%s (%d rules)"
1773 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1774 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1776 #: classes/pref/filters.php:1010
1778 msgid "%s (+%d action)"
1779 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1780 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1781 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1783 #: classes/pref/prefs.php:18
1787 #: classes/pref/prefs.php:19
1791 #: classes/pref/prefs.php:20
1795 #: classes/pref/prefs.php:21
1799 #: classes/pref/prefs.php:25
1800 msgid "Allow duplicate articles"
1801 msgstr "Permettre les articles en double"
1803 #: classes/pref/prefs.php:26
1804 msgid "Assign articles to labels automatically"
1805 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1807 #: classes/pref/prefs.php:27
1808 msgid "Blacklisted tags"
1809 msgstr "Tags exclus"
1811 #: classes/pref/prefs.php:27
1812 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1813 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1815 #: classes/pref/prefs.php:28
1816 msgid "Automatically mark articles as read"
1817 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1819 #: classes/pref/prefs.php:28
1820 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1821 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1823 #: classes/pref/prefs.php:29
1824 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1825 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1827 #: classes/pref/prefs.php:30
1828 msgid "Combined feed display"
1829 msgstr "Affichage combiné des flux"
1831 #: classes/pref/prefs.php:30
1832 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1833 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1835 #: classes/pref/prefs.php:31
1836 msgid "Confirm marking feed as read"
1837 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1839 #: classes/pref/prefs.php:32
1840 msgid "Amount of articles to display at once"
1841 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1843 #: classes/pref/prefs.php:33
1844 msgid "Default feed update interval"
1845 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1847 #: classes/pref/prefs.php:33
1848 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1849 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1851 #: classes/pref/prefs.php:34
1852 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1853 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1855 #: classes/pref/prefs.php:35
1856 msgid "Enable e-mail digest"
1857 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1859 #: classes/pref/prefs.php:35
1860 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1861 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1863 #: classes/pref/prefs.php:36
1864 msgid "Try to send digests around specified time"
1865 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1867 #: classes/pref/prefs.php:36
1868 msgid "Uses UTC timezone"
1869 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1871 #: classes/pref/prefs.php:37
1872 msgid "Enable API access"
1873 msgstr "Activer l'accès par API"
1875 #: classes/pref/prefs.php:37
1876 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1877 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1879 #: classes/pref/prefs.php:38
1880 msgid "Enable feed categories"
1881 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1883 #: classes/pref/prefs.php:39
1884 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1885 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1887 #: classes/pref/prefs.php:40
1888 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1889 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1891 #: classes/pref/prefs.php:41
1892 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1893 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1895 #: classes/pref/prefs.php:42
1896 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1897 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1899 #: classes/pref/prefs.php:43
1900 msgid "Long date format"
1901 msgstr "Format de date long"
1903 #: classes/pref/prefs.php:43
1904 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1905 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1907 #: classes/pref/prefs.php:44
1908 msgid "On catchup show next feed"
1909 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1911 #: classes/pref/prefs.php:44
1912 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1913 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
1915 #: classes/pref/prefs.php:45
1916 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1917 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1919 #: classes/pref/prefs.php:46
1920 msgid "Purge unread articles"
1921 msgstr "Purger les articles non lus"
1923 #: classes/pref/prefs.php:47
1924 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1925 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1927 #: classes/pref/prefs.php:48
1928 msgid "Short date format"
1929 msgstr "Format de date court"
1931 #: classes/pref/prefs.php:49
1932 msgid "Show content preview in headlines list"
1933 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1935 #: classes/pref/prefs.php:50
1936 msgid "Sort headlines by feed date"
1937 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1939 #: classes/pref/prefs.php:50
1940 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1941 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1943 #: classes/pref/prefs.php:51
1944 msgid "Login with an SSL certificate"
1945 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1947 #: classes/pref/prefs.php:51
1948 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1949 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1951 #: classes/pref/prefs.php:52
1952 msgid "Do not embed images in articles"
1953 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1955 #: classes/pref/prefs.php:53
1956 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1957 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1959 #: classes/pref/prefs.php:53
1960 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1961 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1963 #: classes/pref/prefs.php:54
1965 msgid "Customize stylesheet"
1966 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1968 #: classes/pref/prefs.php:54
1969 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1970 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1972 #: classes/pref/prefs.php:55
1974 msgstr "Fuseau horaire"
1976 #: classes/pref/prefs.php:56
1977 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1978 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1980 #: classes/pref/prefs.php:56
1981 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1982 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1984 #: classes/pref/prefs.php:57
1988 #: classes/pref/prefs.php:58
1992 #: classes/pref/prefs.php:58
1993 msgid "Select one of the available CSS themes"
1994 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1996 #: classes/pref/prefs.php:69
1997 msgid "Old password cannot be blank."
1998 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2000 #: classes/pref/prefs.php:74
2001 msgid "New password cannot be blank."
2002 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2004 #: classes/pref/prefs.php:79
2005 msgid "Entered passwords do not match."
2006 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2008 #: classes/pref/prefs.php:88
2009 msgid "Function not supported by authentication module."
2010 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
2012 #: classes/pref/prefs.php:127
2013 msgid "The configuration was saved."
2014 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2016 #: classes/pref/prefs.php:142
2018 msgid "Unknown option: %s"
2019 msgstr "Option inconnue : %s"
2021 #: classes/pref/prefs.php:156
2022 msgid "Your personal data has been saved."
2023 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2025 #: classes/pref/prefs.php:176
2026 msgid "Your preferences are now set to default values."
2027 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
2029 #: classes/pref/prefs.php:198
2030 msgid "Personal data / Authentication"
2031 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2033 #: classes/pref/prefs.php:218
2034 msgid "Personal data"
2035 msgstr "Données personelles"
2037 #: classes/pref/prefs.php:228
2039 msgstr "Nom complet"
2041 #: classes/pref/prefs.php:232
2043 msgstr "Adresse électronique"
2045 #: classes/pref/prefs.php:238
2046 msgid "Access level"
2047 msgstr "Permissions"
2049 #: classes/pref/prefs.php:248
2051 msgstr "Enregistrer les données"
2053 #: classes/pref/prefs.php:267
2054 msgid "Your password is at default value, please change it."
2055 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2057 #: classes/pref/prefs.php:294
2058 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2059 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2061 #: classes/pref/prefs.php:299
2062 msgid "Old password"
2063 msgstr "Ancien mot de passe"
2065 #: classes/pref/prefs.php:302
2066 msgid "New password"
2067 msgstr "Nouveau mot de passe"
2069 #: classes/pref/prefs.php:307
2070 msgid "Confirm password"
2071 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2073 #: classes/pref/prefs.php:317
2074 msgid "Change password"
2075 msgstr "Modifier le mot de passe"
2077 #: classes/pref/prefs.php:323
2078 msgid "One time passwords / Authenticator"
2079 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2081 #: classes/pref/prefs.php:327
2082 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2083 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2085 #: classes/pref/prefs.php:352
2086 #: classes/pref/prefs.php:403
2087 msgid "Enter your password"
2088 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2090 #: classes/pref/prefs.php:363
2092 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2094 #: classes/pref/prefs.php:369
2095 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2096 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2098 #: classes/pref/prefs.php:371
2099 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2100 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2102 #: classes/pref/prefs.php:408
2103 msgid "Enter the generated one time password"
2104 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2106 #: classes/pref/prefs.php:422
2108 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2110 #: classes/pref/prefs.php:428
2111 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2112 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2114 #: classes/pref/prefs.php:471
2115 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2116 msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2118 #: classes/pref/prefs.php:569
2120 msgstr "Personnaliser"
2122 #: classes/pref/prefs.php:629
2126 #: classes/pref/prefs.php:633
2130 #: classes/pref/prefs.php:639
2132 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2133 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2135 #: classes/pref/prefs.php:671
2136 msgid "Save configuration"
2137 msgstr "Enregistrer la configuration"
2139 #: classes/pref/prefs.php:675
2140 msgid "Save and exit preferences"
2141 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2143 #: classes/pref/prefs.php:680
2144 msgid "Manage profiles"
2145 msgstr "Gérer les profils"
2147 #: classes/pref/prefs.php:683
2148 msgid "Reset to defaults"
2149 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2151 #: classes/pref/prefs.php:706
2155 #: classes/pref/prefs.php:708
2156 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2157 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2159 #: classes/pref/prefs.php:710
2160 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2161 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2163 #: classes/pref/prefs.php:736
2164 msgid "System plugins"
2165 msgstr "Plugins systèmes"
2167 #: classes/pref/prefs.php:740
2168 #: classes/pref/prefs.php:796
2172 #: classes/pref/prefs.php:741
2173 #: classes/pref/prefs.php:797
2175 msgstr "Description"
2177 #: classes/pref/prefs.php:742
2178 #: classes/pref/prefs.php:798
2182 #: classes/pref/prefs.php:743
2183 #: classes/pref/prefs.php:799
2187 #: classes/pref/prefs.php:774
2188 #: classes/pref/prefs.php:833
2190 msgstr "plus d'info"
2192 #: classes/pref/prefs.php:783
2193 #: classes/pref/prefs.php:842
2195 msgstr "Purger les données"
2197 #: classes/pref/prefs.php:792
2198 msgid "User plugins"
2199 msgstr "Plugins utilisateur"
2201 #: classes/pref/prefs.php:857
2202 msgid "Enable selected plugins"
2203 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2205 #: classes/pref/prefs.php:925
2206 msgid "Incorrect one time password"
2207 msgstr "Mot de passe à usge unique incorrect"
2209 #: classes/pref/prefs.php:928
2210 #: classes/pref/prefs.php:945
2211 msgid "Incorrect password"
2212 msgstr "Mot de passe incorrect"
2214 #: classes/pref/prefs.php:970
2216 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2217 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2219 #: classes/pref/prefs.php:1010
2220 msgid "Create profile"
2221 msgstr "Création d'un profil"
2223 #: classes/pref/prefs.php:1033
2224 #: classes/pref/prefs.php:1061
2228 #: classes/pref/prefs.php:1095
2229 msgid "Remove selected profiles"
2230 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2232 #: classes/pref/prefs.php:1097
2233 msgid "Activate profile"
2234 msgstr "Activer le profil"
2236 #: classes/pref/feeds.php:13
2237 msgid "Check to enable field"
2238 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2240 #: classes/pref/feeds.php:62
2241 #: classes/pref/feeds.php:211
2242 #: classes/pref/feeds.php:255
2243 #: classes/pref/feeds.php:261
2244 #: classes/pref/feeds.php:287
2247 msgid_plural "(%d feeds)"
2248 msgstr[0] "(%d flux)"
2249 msgstr[1] "(%d flux)"
2251 #: classes/pref/feeds.php:555
2253 msgstr "Titre du flux"
2255 #: classes/pref/feeds.php:597
2256 #: classes/pref/feeds.php:811
2258 msgstr "Mettre à jour"
2260 #: classes/pref/feeds.php:612
2261 #: classes/pref/feeds.php:827
2262 msgid "Article purging:"
2263 msgstr "Purge des articles :"
2265 #: classes/pref/feeds.php:642
2266 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2267 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2269 #: classes/pref/feeds.php:658
2270 #: classes/pref/feeds.php:856
2271 msgid "Hide from Popular feeds"
2272 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2274 #: classes/pref/feeds.php:670
2275 #: classes/pref/feeds.php:862
2276 msgid "Include in e-mail digest"
2277 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2279 #: classes/pref/feeds.php:683
2280 #: classes/pref/feeds.php:868
2281 msgid "Always display image attachments"
2282 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2284 #: classes/pref/feeds.php:696
2285 #: classes/pref/feeds.php:876
2286 msgid "Do not embed images"
2287 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2289 #: classes/pref/feeds.php:709
2290 #: classes/pref/feeds.php:884
2291 msgid "Cache images locally"
2292 msgstr "Enregistrer localement les images"
2294 #: classes/pref/feeds.php:721
2295 #: classes/pref/feeds.php:890
2296 msgid "Mark updated articles as unread"
2297 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2299 #: classes/pref/feeds.php:727
2303 #: classes/pref/feeds.php:741
2307 #: classes/pref/feeds.php:763
2308 msgid "Resubscribe to push updates"
2309 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2311 #: classes/pref/feeds.php:770
2312 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2313 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2315 #: classes/pref/feeds.php:1145
2316 #: classes/pref/feeds.php:1198
2318 msgstr "Tout est terminé."
2320 #: classes/pref/feeds.php:1253
2321 msgid "Feeds with errors"
2322 msgstr "Flux avec des erreurs"
2324 #: classes/pref/feeds.php:1273
2325 msgid "Inactive feeds"
2326 msgstr "Flux inactifs"
2328 #: classes/pref/feeds.php:1310
2329 msgid "Edit selected feeds"
2330 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2332 #: classes/pref/feeds.php:1314
2334 msgid "Batch subscribe"
2335 msgstr "Abonnement par lots"
2337 #: classes/pref/feeds.php:1321
2341 #: classes/pref/feeds.php:1324
2342 msgid "Add category"
2343 msgstr "Ajouter une catégorie"
2345 #: classes/pref/feeds.php:1328
2346 msgid "Remove selected"
2347 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2349 #: classes/pref/feeds.php:1339
2350 msgid "More actions..."
2351 msgstr "Autres actions..."
2353 #: classes/pref/feeds.php:1343
2354 msgid "Manual purge"
2355 msgstr "Purger manuellement"
2357 #: classes/pref/feeds.php:1347
2358 msgid "Clear feed data"
2359 msgstr "Purger les données de flux"
2361 #: classes/pref/feeds.php:1398
2365 #: classes/pref/feeds.php:1400
2366 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2367 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2369 #: classes/pref/feeds.php:1400
2370 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2371 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2373 #: classes/pref/feeds.php:1413
2374 msgid "Import my OPML"
2375 msgstr "Importer mon OPML"
2377 #: classes/pref/feeds.php:1417
2379 msgstr "Nom du fichier :"
2381 #: classes/pref/feeds.php:1419
2382 msgid "Include settings"
2383 msgstr "Inclure les paramètres"
2385 #: classes/pref/feeds.php:1423
2387 msgstr "Exporter en OPML"
2389 #: classes/pref/feeds.php:1427
2390 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2391 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2393 #: classes/pref/feeds.php:1429
2394 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2395 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2397 #: classes/pref/feeds.php:1431
2398 msgid "Public OPML URL"
2399 msgstr "URL OPML publique"
2401 #: classes/pref/feeds.php:1432
2402 msgid "Display published OPML URL"
2403 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2405 #: classes/pref/feeds.php:1441
2406 msgid "Firefox integration"
2407 msgstr "Intégration à Firefox"
2409 #: classes/pref/feeds.php:1443
2410 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2411 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2413 #: classes/pref/feeds.php:1450
2414 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2415 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2417 #: classes/pref/feeds.php:1458
2418 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2419 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2421 #: classes/pref/feeds.php:1460
2422 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2423 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2425 #: classes/pref/feeds.php:1468
2427 msgstr "Afficher l'URL"
2429 #: classes/pref/feeds.php:1471
2430 msgid "Clear all generated URLs"
2431 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2433 #: classes/pref/feeds.php:1549
2434 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2435 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2437 #: classes/pref/feeds.php:1583
2438 #: classes/pref/feeds.php:1647
2439 msgid "Click to edit feed"
2440 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2442 #: classes/pref/feeds.php:1601
2443 #: classes/pref/feeds.php:1667
2444 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2445 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2447 #: classes/pref/feeds.php:1772
2448 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2449 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2451 #: classes/pref/feeds.php:1781
2452 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2453 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2455 #: classes/pref/feeds.php:1803
2456 msgid "Feeds require authentication."
2457 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2459 #: classes/pref/system.php:29
2461 msgstr "Journal des erreurs"
2463 #: classes/pref/system.php:40
2467 #: classes/pref/system.php:43
2469 msgstr "Vider le journal"
2471 #: classes/pref/system.php:48
2475 #: classes/pref/system.php:49
2477 msgstr "Nom du fichier"
2479 #: classes/pref/system.php:50
2483 #: classes/pref/system.php:52
2487 #: plugins/close_button/init.php:22
2488 msgid "Close article"
2489 msgstr "Fermer l'article"
2491 #: plugins/nsfw/init.php:30
2492 #: plugins/nsfw/init.php:42
2493 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2494 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2496 #: plugins/nsfw/init.php:52
2498 msgstr "Plugin NSFW"
2500 #: plugins/nsfw/init.php:79
2501 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2502 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2504 #: plugins/nsfw/init.php:100
2505 msgid "Configuration saved."
2506 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2508 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2509 msgid "Please enter your one time password:"
2510 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2512 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2513 msgid "Password has been changed."
2514 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2516 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2517 msgid "Old password is incorrect."
2518 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2520 #: plugins/mailto/init.php:49
2521 #: plugins/mailto/init.php:55
2522 #: plugins/mail/init.php:64
2523 #: plugins/mail/init.php:70
2525 msgstr "[Transféré]"
2527 #: plugins/mailto/init.php:49
2528 #: plugins/mail/init.php:64
2529 msgid "Multiple articles"
2530 msgstr "Articles multiples"
2532 #: plugins/mailto/init.php:71
2533 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2534 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2536 #: plugins/mailto/init.php:75
2537 msgid "Forward selected article(s) by email."
2538 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2540 #: plugins/mailto/init.php:78
2541 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2542 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2544 #: plugins/mailto/init.php:83
2545 msgid "Close this dialog"
2546 msgstr "Fermer ce dialogue"
2548 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2549 msgid "Bookmarklets"
2550 msgstr "Bookmarklets"
2552 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2553 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2554 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2556 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2558 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2559 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2561 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2562 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2563 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2565 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2566 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2567 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2569 #: plugins/import_export/init.php:58
2570 msgid "Import and export"
2571 msgstr "Importer et exporter"
2573 #: plugins/import_export/init.php:60
2574 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2575 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2577 #: plugins/import_export/init.php:65
2578 msgid "Export my data"
2579 msgstr "Exporter mes données"
2581 #: plugins/import_export/init.php:81
2585 #: plugins/import_export/init.php:219
2586 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2587 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2589 #: plugins/import_export/init.php:224
2590 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2591 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2593 #: plugins/import_export/init.php:383
2597 #: plugins/import_export/init.php:384
2599 msgid "%d article processed, "
2600 msgid_plural "%d articles processed, "
2601 msgstr[0] "%d article traité, "
2602 msgstr[1] "%d articles traités, "
2604 #: plugins/import_export/init.php:385
2606 msgid "%d imported, "
2607 msgid_plural "%d imported, "
2608 msgstr[0] "%d importé, "
2609 msgstr[1] "%d importés, "
2611 #: plugins/import_export/init.php:386
2613 msgid "%d feed created."
2614 msgid_plural "%d feeds created."
2615 msgstr[0] "%d flux créé."
2616 msgstr[1] "%d flux créés."
2618 #: plugins/import_export/init.php:391
2619 msgid "Could not load XML document."
2620 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2622 #: plugins/import_export/init.php:403
2623 msgid "Prepare data"
2624 msgstr "Préparer les données"
2626 #: plugins/import_export/init.php:446
2627 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2628 msgid "No file uploaded."
2629 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2631 #: plugins/mail/init.php:90
2635 #: plugins/mail/init.php:99
2639 #: plugins/mail/init.php:112
2643 #: plugins/mail/init.php:128
2645 msgstr "Envoyer le mail"
2647 #: plugins/note/init.php:26
2648 #: plugins/note/note.js:11
2649 msgid "Edit article note"
2650 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2652 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2654 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2655 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2657 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2658 msgid "The document has incorrect format."
2659 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2661 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2662 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2663 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2665 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2666 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2667 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2669 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2670 msgid "Import my Starred items"
2671 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2673 #: plugins/af_comics/init.php:39
2674 msgid "Feeds supported by af_comics"
2677 #: plugins/af_comics/init.php:41
2678 msgid "The following comics are currently supported:"
2681 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2682 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2683 msgid "Shared articles"
2684 msgstr "Articles partagés"
2686 #: plugins/instances/init.php:141
2688 msgstr "Instances liées"
2690 #: plugins/instances/init.php:204
2691 #: plugins/instances/init.php:395
2695 #: plugins/instances/init.php:215
2696 #: plugins/instances/init.php:312
2697 #: plugins/instances/init.php:404
2698 msgid "Instance URL"
2699 msgstr "URL de l'instance"
2701 #: plugins/instances/init.php:226
2702 #: plugins/instances/init.php:414
2704 msgstr "Clef d'accès :"
2706 #: plugins/instances/init.php:229
2707 #: plugins/instances/init.php:313
2708 #: plugins/instances/init.php:417
2710 msgstr "Clef d'accès"
2712 #: plugins/instances/init.php:233
2713 #: plugins/instances/init.php:421
2714 msgid "Use one access key for both linked instances."
2715 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2717 #: plugins/instances/init.php:241
2718 #: plugins/instances/init.php:429
2719 msgid "Generate new key"
2720 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2722 #: plugins/instances/init.php:292
2723 msgid "Link instance"
2724 msgstr "Lier une instance"
2726 #: plugins/instances/init.php:304
2727 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2728 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2730 #: plugins/instances/init.php:314
2731 msgid "Last connected"
2732 msgstr "Dernière connexion"
2734 #: plugins/instances/init.php:315
2738 #: plugins/instances/init.php:316
2739 msgid "Stored feeds"
2740 msgstr "Flux stockés"
2742 #: plugins/instances/init.php:433
2744 msgstr "Créer un lien"
2746 #: plugins/share/init.php:39
2747 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2748 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2750 #: plugins/share/init.php:44
2751 msgid "Unshare all articles"
2752 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2754 #: plugins/share/init.php:77
2755 msgid "Share by URL"
2756 msgstr "Partager par URL"
2758 #: plugins/share/init.php:99
2759 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2760 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2762 #: plugins/share/init.php:117
2763 msgid "Unshare article"
2764 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2766 #: plugins/updater/init.php:323
2767 #: plugins/updater/init.php:340
2768 #: plugins/updater/updater.js:10
2769 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2770 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2772 #: plugins/updater/init.php:343
2773 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2774 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2776 #: plugins/updater/init.php:346
2777 msgid "Force update"
2778 msgstr "Forcer la mise à jour"
2780 #: plugins/updater/init.php:355
2781 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2782 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
2784 #: plugins/updater/init.php:364
2785 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2786 msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
2788 #: plugins/updater/init.php:365
2789 msgid "Your database will not be modified."
2790 msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
2792 #: plugins/updater/init.php:366
2793 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2794 msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
2796 #: plugins/updater/init.php:367
2797 msgid "Ready to update."
2798 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2800 #: plugins/updater/init.php:372
2801 msgid "Start update"
2802 msgstr "Commencer la mise à jour"
2804 #: js/feedlist.js:406
2805 #: js/feedlist.js:434
2806 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2807 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2809 #: js/feedlist.js:425
2810 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2811 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2813 #: js/feedlist.js:428
2814 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2815 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2817 #: js/feedlist.js:431
2818 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2819 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2821 #: js/functions.js:62
2822 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2823 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2825 #: js/functions.js:104
2827 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2828 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2830 #: js/functions.js:235
2831 msgid "Click to close"
2832 msgstr "Cliquez pour fermer"
2834 #: js/functions.js:611
2835 msgid "Error explained"
2836 msgstr "Erreur expliquée"
2838 #: js/functions.js:693
2839 msgid "Upload complete."
2840 msgstr "Envoi terminé."
2842 #: js/functions.js:717
2843 msgid "Remove stored feed icon?"
2844 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2846 #: js/functions.js:722
2847 msgid "Removing feed icon..."
2848 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2850 #: js/functions.js:727
2851 msgid "Feed icon removed."
2852 msgstr "Icône du flux supprimée."
2854 #: js/functions.js:749
2855 msgid "Please select an image file to upload."
2856 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2858 #: js/functions.js:751
2859 msgid "Upload new icon for this feed?"
2860 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2862 #: js/functions.js:752
2863 msgid "Uploading, please wait..."
2864 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2866 #: js/functions.js:768
2867 msgid "Please enter label caption:"
2868 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2870 #: js/functions.js:773
2871 msgid "Can't create label: missing caption."
2872 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2874 #: js/functions.js:816
2875 msgid "Subscribe to Feed"
2876 msgstr "S'abonner au flux"
2878 #: js/functions.js:835
2879 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2882 #: js/functions.js:850
2883 msgid "Subscribed to %s"
2884 msgstr "Abonné à %s"
2886 #: js/functions.js:855
2887 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2888 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2890 #: js/functions.js:858
2891 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2892 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2894 #: js/functions.js:870
2895 msgid "Expand to select feed"
2896 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
2898 #: js/functions.js:882
2899 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2900 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2902 #: js/functions.js:886
2903 msgid "XML validation failed: %s"
2904 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
2906 #: js/functions.js:891
2907 msgid "You are already subscribed to this feed."
2908 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2910 #: js/functions.js:1021
2912 msgstr "Modifier la règle"
2914 #: js/functions.js:1047
2916 msgstr "Modifier l'action"
2918 #: js/functions.js:1084
2919 msgid "Create Filter"
2920 msgstr "Créer un filtre"
2922 #: js/functions.js:1214
2923 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2924 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2926 #: js/functions.js:1225
2927 msgid "Subscription reset."
2928 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2930 #: js/functions.js:1235
2932 msgid "Unsubscribe from %s?"
2933 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2935 #: js/functions.js:1238
2936 msgid "Removing feed..."
2937 msgstr "Suppression du flux..."
2939 #: js/functions.js:1345
2940 msgid "Please enter category title:"
2941 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2943 #: js/functions.js:1376
2944 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2945 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2947 #: js/functions.js:1380
2949 msgid "Trying to change address..."
2950 msgstr "Changement de l'adresse..."
2952 #: js/functions.js:1567
2955 msgid "You can't edit this kind of feed."
2956 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2958 #: js/functions.js:1582
2960 msgstr "Modifier le flux"
2962 #: js/functions.js:1588
2966 msgid "Saving data..."
2967 msgstr "Enregistrement des données..."
2969 #: js/functions.js:1620
2971 msgstr "D'autres flux"
2973 #: js/functions.js:1681
2974 #: js/functions.js:1791
2982 msgid "No feeds are selected."
2983 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2985 #: js/functions.js:1723
2986 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2987 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2989 #: js/functions.js:1762
2990 msgid "Feeds with update errors"
2991 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2993 #: js/functions.js:1773
2995 msgid "Remove selected feeds?"
2996 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2998 #: js/functions.js:1776
3000 msgid "Removing selected feeds..."
3001 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
3003 #: js/functions.js:1874
3007 #: js/PrefFeedTree.js:48
3008 msgid "Edit category"
3009 msgstr "Modifier la catégorie"
3011 #: js/PrefFeedTree.js:55
3012 msgid "Remove category"
3013 msgstr "Supprimer la catégorie"
3015 #: js/PrefFilterTree.js:64
3020 msgid "Please enter login:"
3021 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
3024 msgid "Can't create user: no login specified."
3025 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
3028 msgid "Adding user..."
3029 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
3033 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
3037 msgstr "Modifier le filtre"
3040 msgid "Remove filter?"
3041 msgstr "Supprimer le filtre ?"
3044 msgid "Removing filter..."
3045 msgstr "Suppression du filtre..."
3048 msgid "Remove selected labels?"
3049 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
3052 msgid "Removing selected labels..."
3053 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
3057 msgid "No labels are selected."
3058 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
3061 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3062 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
3065 msgid "Removing selected users..."
3066 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
3072 msgid "No users are selected."
3073 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
3076 msgid "Remove selected filters?"
3077 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
3080 msgid "Removing selected filters..."
3081 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
3086 msgid "No filters are selected."
3087 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
3090 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3091 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
3094 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3095 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
3098 msgid "Please select only one feed."
3099 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3102 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3103 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3106 msgid "Clearing selected feed..."
3107 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3110 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3111 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3114 msgid "Purging selected feed..."
3115 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3120 msgid "Please select only one user."
3121 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3124 msgid "Reset password of selected user?"
3125 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3128 msgid "Resetting password for selected user..."
3129 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3132 msgid "User details"
3133 msgstr "Détails de l'utilisateur"
3136 msgid "Please select only one filter."
3137 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3140 msgid "Combine selected filters?"
3141 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3144 msgid "Joining filters..."
3145 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3148 msgid "Edit Multiple Feeds"
3149 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3152 msgid "Save changes to selected feeds?"
3153 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3157 msgstr "Import OPML"
3160 msgid "Please choose an OPML file first."
3161 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3164 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3165 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3166 msgid "Importing, please wait..."
3167 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3170 msgid "Reset to defaults?"
3171 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3174 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3175 msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3178 msgid "Removing category..."
3179 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3182 msgid "Remove selected categories?"
3183 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3186 msgid "Removing selected categories..."
3187 msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
3190 msgid "No categories are selected."
3191 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3194 msgid "Category title:"
3195 msgstr "Titre de la catégorie :"
3198 msgid "Creating category..."
3199 msgstr "Création de la catégorie..."
3202 msgid "Feeds without recent updates"
3203 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3206 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3207 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3210 msgid "Clearing feed..."
3211 msgstr "Nettoyage du flux..."
3214 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3215 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3218 msgid "Rescoring selected feeds..."
3219 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3222 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3223 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3226 msgid "Rescoring feeds..."
3227 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3230 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3231 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3234 msgid "Settings Profiles"
3235 msgstr "Paramètres des profils"
3238 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3239 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3242 msgid "Removing selected profiles..."
3243 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3246 msgid "No profiles are selected."
3247 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3251 msgid "Activate selected profile?"
3252 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
3256 msgid "Please choose a profile to activate."
3257 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3260 msgid "Creating profile..."
3261 msgstr "Création d'un profil..."
3264 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3265 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3268 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3269 msgid "Clearing URLs..."
3270 msgstr "Nettoyage des URL..."
3273 msgid "Generated URLs cleared."
3274 msgstr "URL générées supprimées."
3277 msgid "Label Editor"
3278 msgstr "Editeur d'étiquette"
3281 msgid "Subscribing to feeds..."
3282 msgstr "Abonnement aux flux..."
3285 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3286 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3289 msgid "Clear all messages in the error log?"
3290 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3293 msgid "Mark all articles as read?"
3294 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3297 msgid "Marking all feeds as read..."
3298 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3301 msgid "Please enable mail plugin first."
3302 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3305 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3306 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3309 msgid "Select item(s) by tags"
3310 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3313 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3314 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3318 msgid "Please select some feed first."
3319 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3322 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3323 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3326 msgid "Rescore articles in %s?"
3327 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3330 msgid "Rescoring articles..."
3331 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3334 msgid "New version available!"
3335 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3337 #: js/viewfeed.js:113
3338 msgid "Cancel search"
3339 msgstr "Annuler la recherche"
3341 #: js/viewfeed.js:471
3342 msgid "Unstar article"
3343 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3345 #: js/viewfeed.js:475
3346 msgid "Star article"
3347 msgstr "Marquer comme remarquable"
3349 #: js/viewfeed.js:529
3350 msgid "Unpublish article"
3351 msgstr "Ne plus publier l'article"
3353 #: js/viewfeed.js:533
3354 msgid "Publish article"
3355 msgstr "Publier l'article"
3357 #: js/viewfeed.js:685
3358 msgid "%d article selected"
3359 msgid_plural "%d articles selected"
3360 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3361 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3363 #: js/viewfeed.js:757
3364 #: js/viewfeed.js:785
3365 #: js/viewfeed.js:812
3366 #: js/viewfeed.js:877
3367 #: js/viewfeed.js:911
3368 #: js/viewfeed.js:1033
3369 #: js/viewfeed.js:1076
3370 #: js/viewfeed.js:1129
3371 #: js/viewfeed.js:2254
3372 #: plugins/mailto/init.js:7
3373 #: plugins/mail/mail.js:7
3374 msgid "No articles are selected."
3375 msgstr "Aucun article sélectionné."
3377 #: js/viewfeed.js:1041
3378 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3379 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3380 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3381 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3383 #: js/viewfeed.js:1043
3384 msgid "Delete %d selected article?"
3385 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3386 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3387 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3389 #: js/viewfeed.js:1085
3390 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3391 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3392 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3393 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3395 #: js/viewfeed.js:1088
3396 msgid "Move %d archived article back?"
3397 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3398 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3399 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3401 #: js/viewfeed.js:1090
3402 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3403 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3405 #: js/viewfeed.js:1135
3406 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3407 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3408 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3409 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3411 #: js/viewfeed.js:1159
3412 msgid "Edit article Tags"
3413 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3415 #: js/viewfeed.js:1165
3416 msgid "Saving article tags..."
3417 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3419 #: js/viewfeed.js:1404
3420 msgid "No article is selected."
3421 msgstr "Aucun article sélectionné."
3423 #: js/viewfeed.js:1439
3424 msgid "No articles found to mark"
3425 msgstr "Aucun article à marquer"
3427 #: js/viewfeed.js:1441
3428 msgid "Mark %d article as read?"
3429 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3430 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3431 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3433 #: js/viewfeed.js:1949
3434 msgid "Open original article"
3435 msgstr "Ouvrir l'article original"
3437 #: js/viewfeed.js:1955
3438 msgid "Display article URL"
3439 msgstr "Afficher l'URL"
3441 #: js/viewfeed.js:2055
3442 msgid "Assign label"
3443 msgstr "Assigner l'étiquette"
3445 #: js/viewfeed.js:2060
3446 msgid "Remove label"
3447 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3449 #: js/viewfeed.js:2147
3450 msgid "Select articles in group"
3451 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
3453 #: js/viewfeed.js:2156
3454 msgid "Mark group as read"
3455 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
3457 #: js/viewfeed.js:2168
3458 msgid "Mark feed as read"
3459 msgstr "Marquer le flux comme lu"
3461 #: js/viewfeed.js:2223
3462 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3463 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3465 #: js/viewfeed.js:2265
3466 msgid "Please enter new score for this article:"
3467 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3469 #: js/viewfeed.js:2298
3470 msgid "Article URL:"
3471 msgstr "URL de l'article :"
3473 #: plugins/embed_original/init.js:6
3474 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3475 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3477 #: plugins/mailto/init.js:21
3478 #: plugins/mail/mail.js:21
3479 msgid "Forward article by email"
3480 msgstr "Transférer l'article par email"
3482 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3484 msgstr "Exporter les données"
3486 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3487 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3488 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3489 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3490 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3492 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3494 msgstr "Import de données"
3496 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3497 msgid "Please choose the file first."
3498 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3500 #: plugins/note/note.js:17
3501 msgid "Saving article note..."
3502 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3504 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3505 msgid "Click to expand article"
3506 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
3508 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3509 msgid "Google Reader Import"
3510 msgstr "Import Google Reader"
3512 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3513 msgid "Please choose a file first."
3514 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3516 #: plugins/instances/instances.js:10
3517 msgid "Link Instance"
3518 msgstr "Lier l'instance"
3520 #: plugins/instances/instances.js:73
3521 msgid "Edit Instance"
3522 msgstr "Modifier l'instance"
3524 #: plugins/instances/instances.js:122
3525 msgid "Remove selected instances?"
3526 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3528 #: plugins/instances/instances.js:125
3529 msgid "Removing selected instances..."
3530 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3532 #: plugins/instances/instances.js:139
3533 #: plugins/instances/instances.js:151
3534 msgid "No instances are selected."
3535 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3537 #: plugins/instances/instances.js:156
3538 msgid "Please select only one instance."
3539 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3541 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3542 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3543 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3545 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3546 msgid "Shared URLs cleared."
3547 msgstr "URL partagées supprimées."
3549 #: plugins/share/share.js:10
3550 msgid "Share article by URL"
3551 msgstr "Partager l'article par URL"
3553 #: plugins/share/share.js:14
3554 msgid "Generate new share URL for this article?"
3555 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3557 #: plugins/share/share.js:18
3558 msgid "Trying to change URL..."
3559 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3561 #: plugins/share/share.js:55
3562 msgid "Remove sharing for this article?"
3563 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3565 #: plugins/share/share.js:59
3566 msgid "Trying to unshare..."
3567 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3569 #: plugins/updater/updater.js:58
3570 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3571 msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3574 #~ msgstr "Sélectionner :"
3576 #~ msgid "mark as read"
3577 #~ msgstr "marquer comme lu"
3579 #~ msgid "Change password to"
3580 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3583 #~ msgstr "Adresse email : "
3585 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3586 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3588 #~ msgid "Saving user..."
3589 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3591 # Same as 'starred" ?
3592 #~ msgid "Toggle marked"
3593 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3595 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3596 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3598 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3599 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3601 #~ msgid "Articles shared by URL"
3602 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3604 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3605 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3607 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3608 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3611 #~ msgstr "Bonjour,"
3613 #~ msgid "Regular version"
3614 #~ msgstr "Version ordinateur"
3619 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3620 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3622 #~ msgid "Open regular version"
3623 #~ msgstr "Version ordinateur"
3625 #~ msgid "Enable categories"
3626 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3632 #~ msgstr "Désactivé"
3634 #~ msgid "Browse categories like folders"
3635 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3637 #~ msgid "Show images in posts"
3638 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3640 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3641 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3643 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3644 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3646 #~ msgid "Article archive"
3649 #~ msgid "Example Pane"
3650 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3652 #~ msgid "Sample value"
3653 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3655 #~ msgid "Set value"
3656 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3658 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3659 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3660 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3661 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3663 #~ msgid "Error: unable to load article."
3664 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3666 #~ msgid "%d more..."
3667 #~ msgid_plural "%d more..."
3668 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3669 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3671 #~ msgid "No unread feeds."
3672 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3674 #~ msgid "Load more..."
3675 #~ msgstr "Charger plus..."
3677 #~ msgid "Switch to digest..."
3678 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3680 #~ msgid "Show tag cloud..."
3681 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3683 #~ msgid "Click to play"
3684 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3689 #~ msgid "Visit the website"
3690 #~ msgstr "Visiter le site web"
3692 #~ msgid "Select theme"
3693 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3695 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3696 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3701 #~ msgid "Playing..."
3702 #~ msgstr "Lecture..."
3704 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3705 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3707 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3708 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3710 #~ msgid "Could not update database"
3711 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3713 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3714 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3716 #~ msgid ", found: "
3717 #~ msgstr ", trouvée : "
3719 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3720 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3722 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3723 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3725 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3726 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3728 #~ msgid "Performing updates..."
3729 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3731 #~ msgid "Updating to version %d..."
3732 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3734 #~ msgid "Checking version... "
3735 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3741 #~ msgstr "ERREUR !"
3743 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3744 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3745 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3746 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3748 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3749 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3751 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3752 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3754 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3755 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3757 #~ msgid "Enable external API"
3758 #~ msgstr "Activer les API externes"
3760 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3761 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3763 #~ msgid "Title or Content"
3764 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3772 #~ msgid "Article Date"
3773 #~ msgstr "Date de l'article"
3775 #~ msgid "Delete article"
3776 #~ msgstr "Supprimer l'article"
3778 #~ msgid "Set starred"
3779 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3781 #~ msgid "Assign tags"
3782 #~ msgstr "Assigner des tags"
3784 #~ msgid "Modify score"
3785 #~ msgstr "Modifier le score"
3787 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3788 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3790 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3791 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3793 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3794 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3797 #~ msgstr "Avertissement"
3799 #~ msgid "Tag Cloud"
3800 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3802 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3803 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3805 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3806 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3811 #~ msgid "Completed."
3812 #~ msgstr "Terminé."
3814 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3815 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3817 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3818 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3820 #~ msgid "Share on identi.ca"
3821 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3824 #~ msgstr "Owncloud"
3826 #~ msgid "Owncloud url"
3827 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3829 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3830 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3832 #~ msgid "Flattr this article."
3833 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3835 #~ msgid "Share on Google+"
3836 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3838 #~ msgid "Share on Twitter"
3839 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3842 #~ msgstr "Mis à jour"
3844 #~ msgid "Show additional preferences"
3845 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3847 #~ msgid "Back to feeds"
3848 #~ msgstr "Retour aux flux"
3850 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3851 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3853 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3854 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3858 #~ msgstr "Lire plus tard"
3860 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3861 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3870 #~ msgstr "Actualités"
3872 #~ msgid "Move between feeds"
3873 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3875 #~ msgid "Move between articles"
3876 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3878 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3879 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3881 #~ msgid "Scroll article content"
3882 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3884 #~ msgid "Other actions"
3885 #~ msgstr "Autres actions"
3887 #~ msgid "Display this help dialog"
3888 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3890 #~ msgid "Multiple articles actions"
3891 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3893 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3894 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3896 #~ msgid "Press any key to close this window."
3897 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3900 #~ msgstr "Mes flux"
3902 #~ msgid "Top 25 feeds"
3903 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3905 #~ msgid "Focus search (if present)"
3906 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3908 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3909 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3911 #~ msgid "Open article in new tab"
3912 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3914 #~ msgid "Right-to-left content"
3915 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3917 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3918 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3920 #~ msgid "Loading..."
3921 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3923 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3924 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3929 #~ msgid "SimplePie"
3930 #~ msgstr "SimplePie"
3933 #~ msgstr "en utilisant"
3935 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3936 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3939 #~ msgstr "correspond à"
3941 #~ msgid "Title or content"
3942 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3944 #~ msgid "Your request could not be completed."
3945 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3947 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3948 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3950 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3951 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3953 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3954 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3956 #~ msgid "Original article"
3957 #~ msgstr "Article original"
3959 #~ msgid "Twitter OAuth"
3960 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3962 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3963 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3965 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3966 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3971 #~ msgid "Register with Twitter"
3972 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3974 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3975 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3977 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3978 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3987 #~ msgstr "Vérifier"
3989 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3990 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3992 #~ msgid "No feed categories defined."
3993 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3995 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3996 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3998 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3999 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
4004 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4005 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
4007 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4008 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
4010 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4011 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
4013 #~ msgid "Clear stored credentials"
4014 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
4016 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4017 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
4019 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4020 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
4022 #~ msgid "Filter Test Results"
4023 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
4025 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4026 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
4028 #~ msgid "Uses server timezone"
4029 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"