1 # translation of messages.po to Français
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
5 # Thibaut Cousin <informatique@thibaut-cousin.net>, 2007.
6 # Ploc <plub2009@acampado.net>, 2009.
7 # Poupoul2 <gilles@coulais.net>, 2010.
10 "Project-Id-Version: messages\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-17 13:44+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n"
14 "Last-Translator: Ploc <plub2009@acampado.net>\n"
15 "Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
27 msgstr "Ne jamais purger"
31 msgstr "Au bout d'une semaine"
35 msgstr "Au bout de 2 semaines"
39 msgstr "Au bout d'un mois"
43 msgstr "Au bout de 2 mois"
47 msgstr "Au bout de 3 mois"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
53 #: backend.php:112 backend.php:122
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Désactiver les mises à jour"
57 #: backend.php:113 backend.php:123
58 msgid "Each 15 minutes"
59 msgstr "Toutes les 15 minutes"
61 #: backend.php:114 backend.php:124
62 msgid "Each 30 minutes"
63 msgstr "Toutes les 30 minutes"
65 #: backend.php:115 backend.php:125
67 msgstr "Toutes les heures"
69 #: backend.php:116 backend.php:126
71 msgstr "Toutes les 4 heures"
73 #: backend.php:117 backend.php:127
75 msgstr "Toutes les 12 heures"
77 #: backend.php:118 backend.php:128
79 msgstr "Une fois par jour"
81 #: backend.php:119 backend.php:129
83 msgstr "Une fois par semaine"
85 #: backend.php:132 tt-rss.php:151 modules/pref-prefs.php:341
87 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
97 #: backend.php:143 modules/pref-users.php:131
103 msgstr "Utilisateur avancé"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Administrateur"
109 #: backend.php:529 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:62
110 #: modules/popup-dialog.php:109
112 msgid "Default profile"
113 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
116 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
117 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
120 msgid "Database Updater"
121 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
124 msgid "Could not update database"
125 msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
128 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
130 "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :Impossible de "
131 "trouver le fichier de schéma nécessaire. Version requise :"
135 msgstr ", trouvée : "
138 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
139 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
141 #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
142 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
143 #: register.php:338 register.php:350 modules/pref-feeds.php:785
144 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
145 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
148 msgid "Please backup your database before proceeding."
150 "Sauvegardez votre base de données avant de poursuivre.Veuillez faire une "
151 "copie de sauvegarde de votre base de données avant de poursuivre."
153 #: db-updater.php:101
156 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
159 "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%"
160 "d</b> à <b>%d</b>)."
162 #: db-updater.php:115
163 msgid "Perform updates"
164 msgstr "Exécuter les mises à jour"
166 #: db-updater.php:120
167 msgid "Performing updates..."
168 msgstr "Exécution des mises à jour..."
170 #: db-updater.php:126
172 msgid "Updating to version %d..."
173 msgstr "Passage à la version %d..."
175 #: db-updater.php:139
176 msgid "Checking version... "
177 msgstr "Vérification de la version..."
179 #: db-updater.php:145
183 #: db-updater.php:147
187 #: db-updater.php:155
190 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
191 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
192 msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
197 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
198 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
199 "\t\t\tbrowser settings."
201 "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
202 "\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
203 "\t\tconfiguration de votre navigateur."
205 #: digest.php:62 prefs.php:68 tt-rss.php:64 tt-rss.php:122 tt-rss.php:201
206 #: digest.js:129 viewfeed.js:1639
207 msgid "Loading, please wait..."
208 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
211 msgid "Fatal Exception"
214 #: digest.php:72 functions.php:4747 modules/help.php:21
215 #: modules/popup-dialog.php:55 modules/popup-dialog.php:157
216 #: modules/popup-dialog.php:184 modules/popup-dialog.php:233
217 #: modules/popup-dialog.php:590 modules/popup-dialog.php:649
218 #: modules/popup-dialog.php:795 modules/pref-feeds.php:948
219 #: modules/pref-users.php:99
220 msgid "Close this window"
221 msgstr "Fermer cette fenêtre"
223 #: digest.php:82 prefs.php:95 tt-rss.php:95
227 #: digest.php:86 prefs.php:100 tt-rss.php:105 mobile/functions.php:59
228 #: mobile/functions.php:232
242 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
246 msgid "Unknown error"
247 msgstr "Erreur inconnue"
251 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
252 "doesn't seem to support it."
254 "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
255 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
260 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
261 "seem to support them."
263 "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
264 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
268 msgid "Backend sanity check failed"
269 msgstr "Le test du moteur a échoué"
272 msgid "Frontend sanity check failed."
273 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
278 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
281 "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='update."
282 "php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
285 msgid "Request not authorized."
286 msgstr "Requête rejetée."
289 msgid "No operation to perform."
290 msgstr "Aucune opération à effectuer."
294 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
295 "local configuration."
297 "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
298 "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
301 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
303 "Accès refusé. Vos permissions ne vous permettent pas d'accéder à cette page."
304 "Rejeté. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette "
308 msgid "Configuration check failed"
309 msgstr "Échec du test de configuration"
313 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
314 "\t\tofficial site for more information."
316 "Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n"
317 "\t\tsite officiel pour plus d'informations."
320 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
322 "Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre "
323 "configuration de php."
325 #: functions.php:1900
326 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
327 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
329 #: functions.php:1970
330 msgid "Incorrect username or password"
331 msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
333 #: functions.php:2947 modules/popup-dialog.php:407
334 #: modules/pref-filters.php:421
336 msgstr "Tous les flux"
338 #: functions.php:2979 functions.php:3022 functions.php:4322 functions.php:4331
339 #: modules/pref-feeds.php:1133
340 msgid "Uncategorized"
341 msgstr "Sans catégorie"
343 #: functions.php:3001
345 msgid "Add category..."
346 msgstr "Ajout d'une catégorie de flux..."
348 #: functions.php:3012 functions.php:3631 mobile/functions.php:168
352 #: functions.php:3014 functions.php:3633 prefs.php:119 help/4.php:12
353 #: mobile/functions.php:195
357 #: functions.php:3059 help/3.php:61
358 msgid "Starred articles"
359 msgstr "Articles remarquables"
361 #: functions.php:3061 modules/pref-feeds.php:1305 help/3.php:62
362 msgid "Published articles"
363 msgstr "Articles publiés"
365 #: functions.php:3063 help/3.php:60
366 msgid "Fresh articles"
367 msgstr "Nouveaux articles"
369 #: functions.php:3065 help/3.php:59
371 msgstr "Tous les articles"
373 #: functions.php:3067
375 msgid "Archived articles"
376 msgstr "Articles remarquables"
378 #: functions.php:4093 modules/popup-dialog.php:85 modules/pref-feeds.php:895
379 #: modules/pref-feeds.php:1099 modules/pref-filters.php:378
380 #: modules/pref-labels.php:208 modules/pref-users.php:422
382 msgstr "Sélectionner :"
384 #: functions.php:4094 modules/popup-dialog.php:86 modules/pref-feeds.php:896
385 #: modules/pref-feeds.php:1100 modules/pref-filters.php:379
386 #: modules/pref-labels.php:209 modules/pref-users.php:423
390 #: functions.php:4095 tt-rss.php:144
394 #: functions.php:4096
398 #: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:87 modules/pref-feeds.php:897
399 #: modules/pref-feeds.php:1101 modules/pref-filters.php:380
400 #: modules/pref-labels.php:210 modules/pref-users.php:424
404 #: functions.php:4103 tt-rss.php:167
408 #: functions.php:4107 help/3.php:18
409 msgid "Toggle unread"
410 msgstr "Marquages comme non-lu"
412 #: functions.php:4108 help/3.php:16
413 msgid "Toggle starred"
414 msgstr "Marquer comme remarquable"
416 #: functions.php:4109 help/3.php:17
417 msgid "Toggle published"
418 msgstr "Marquer comme publié"
420 #: functions.php:4116 localized_schema.php:16 tt-rss.php:161 tt-rss.php:176
421 #: digest.js:362 digest.js:432 digest.js:586
423 msgstr "Marquer comme lu"
425 #: functions.php:4119
429 #: functions.php:4121
434 #: functions.php:4122
437 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
439 #: functions.php:4126 functions.php:4670 functions.php:5272
440 msgid "Forward by email"
443 #: functions.php:4138 modules/popup-dialog.php:772
446 msgstr "Voir les tags"
448 #: functions.php:4148 functions.php:4715
450 msgid "Visit the website"
451 msgstr "Visiter le site officiel"
453 #: functions.php:4198
455 msgid "View as RSS feed"
456 msgstr "Voir les flux"
458 #: functions.php:4494
462 #: functions.php:4625
466 #: functions.php:4651 functions.php:5257
467 msgid "Edit tags for this article"
468 msgstr "Editer les tags pour cet article"
470 #: functions.php:4657 functions.php:5266
472 msgid "Open article in new tab"
473 msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
475 #: functions.php:4664 functions.php:5280
476 msgid "Publish article with a note"
477 msgstr "Publier l'article avec une note"
479 #: functions.php:4676
481 msgid "Close this panel"
482 msgstr "Fermer cette fenêtre"
484 #: functions.php:4693 functions.php:5188
485 msgid "Originally from:"
488 #: functions.php:4706 functions.php:5201
493 #: functions.php:4804
494 msgid "Feed not found."
495 msgstr "Flux non trouvé."
497 #: functions.php:4873
499 "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
500 "local configuration."
502 "Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez vérifier "
503 "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
505 #: functions.php:5028 functions.php:5107
507 msgstr "marquer comme lu"
509 #: functions.php:5285
511 msgid "Dismiss article"
512 msgstr "Publier l'article"
514 #: functions.php:5304
515 msgid "No unread articles found to display."
516 msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
518 #: functions.php:5307
519 msgid "No updated articles found to display."
520 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
522 #: functions.php:5310
523 msgid "No starred articles found to display."
524 msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
526 #: functions.php:5314
528 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
529 "(see the Actions menu above) or use a filter."
531 "Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux "
532 "articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un "
535 #: functions.php:5316
536 msgid "No articles found to display."
537 msgstr "Aucun article à afficher"
539 #: functions.php:5331 functions.php:6640
541 msgid "Feeds last updated at %s"
544 #: functions.php:5341 functions.php:6650 modules/pref-feeds.php:968
545 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
547 "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
548 "ici pour les détails)"
550 #: functions.php:6147 tt-rss.php:183
551 msgid "Create label..."
552 msgstr "Créer une étiquette..."
554 #: functions.php:6161
559 #: functions.php:6165
562 msgstr "Assigner l'étiquette :"
564 #: functions.php:6213
568 #: functions.php:6242
570 msgstr "éditer la note"
572 #: functions.php:6630
573 msgid "No feed selected."
574 msgstr "Aucun flux sélectionné."
576 #: functions.php:6795
579 msgstr "Ajout d'une catégorie de flux..."
581 #: functions.php:6817
583 msgstr "type inconnu"
585 #: functions.php:6857
587 msgstr "Fichier attaché :"
589 #: functions.php:6859
591 msgstr "Fichiers attachés :"
593 #: localized_schema.php:9 tt-rss.php:153 modules/popup-dialog.php:393
594 #: modules/pref-feeds.php:1110 modules/pref-feeds.php:1161
598 #: localized_schema.php:10
599 msgid "Title or Content"
600 msgstr "Titre ou contenu"
602 #: localized_schema.php:11
606 #: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:394
610 #: localized_schema.php:13
612 msgstr "Date de l'article"
614 #: localized_schema.php:15
615 msgid "Filter article"
616 msgstr "Filtrer l'article"
618 #: localized_schema.php:17
620 msgstr "Marquer comme remarquable"
622 #: localized_schema.php:18 digest.js:409 digest.js:687 viewfeed.js:487
623 msgid "Publish article"
624 msgstr "Publier l'article"
626 #: localized_schema.php:19
628 msgstr "Assigner des tags"
630 #: localized_schema.php:20
632 msgstr "Assigner l'étiquette"
634 #: localized_schema.php:24
638 #: localized_schema.php:26
639 msgid "Allow duplicate posts"
640 msgstr "Permettre les articles en double"
642 #: localized_schema.php:27
644 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
645 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
646 "different feeds to appear only once."
648 "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
649 "type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
650 "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
651 "en un seul exemplaire."
653 #: localized_schema.php:28
654 msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
655 msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour (en minutes)"
657 #: localized_schema.php:29
658 msgid "Enable e-mail digest"
659 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
661 #: localized_schema.php:30
663 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
664 "your configured e-mail address"
666 "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
667 "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
669 #: localized_schema.php:31
670 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
672 "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
675 #: localized_schema.php:32
676 msgid "Update post on checksum change"
677 msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle"
679 #: localized_schema.php:33
680 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
681 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
683 #: localized_schema.php:34
684 msgid "Enable offline reading"
685 msgstr "Activer la lecture hors-ligne"
687 #: localized_schema.php:35
688 msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
690 "Synchroniser les nouveaux articles pour la lecture hors-ligne en utilisant "
693 #: localized_schema.php:37
697 #: localized_schema.php:39
698 msgid "Combined feed display"
699 msgstr "Affichage combiné des flux"
701 #: localized_schema.php:40
703 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
704 "headlines and article content"
706 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
707 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
709 #: localized_schema.php:41
710 msgid "Default article limit"
711 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
713 #: localized_schema.php:42
715 "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
717 msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
719 #: localized_schema.php:43
720 msgid "Enable feed categories"
721 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
723 #: localized_schema.php:44
724 msgid "Enable search toolbar"
725 msgstr "Activer la barre de recherche"
727 #: localized_schema.php:45
728 msgid "Hide feeds with no unread messages"
729 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
731 #: localized_schema.php:46
732 msgid "Mark articles as read automatically"
733 msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement"
735 #: localized_schema.php:47
737 "This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
738 "(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
740 "Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en "
741 "affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que "
742 "vous faites défiler la liste des articles"
744 #: localized_schema.php:48
745 msgid "On catchup show next feed"
746 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
748 #: localized_schema.php:49
750 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
751 "feed with unread articles."
753 "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant "
754 "des articles non lus est automatiquement affiché"
756 #: localized_schema.php:50
757 msgid "Open article links in new browser window"
758 msgstr "Ouvrir les liens des articles dans une nouvelle fenêtre"
760 #: localized_schema.php:51
761 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
762 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
764 #: localized_schema.php:52
765 msgid "Show content preview in headlines list"
766 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
768 #: localized_schema.php:53
769 msgid "Sort feeds by unread articles count"
770 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
772 #: localized_schema.php:54
773 msgid "User stylesheet URL"
774 msgstr "URL de la feuille de style personnalisée"
776 #: localized_schema.php:55
777 msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
779 "Lien vers une feuille de style personnalisée pour remplacer le style par "
780 "défaut (laisser vide pour ne pas en utiliser)"
782 #: localized_schema.php:56
783 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
784 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
786 #: localized_schema.php:57
787 msgid "Hide feedlist"
788 msgstr "Masquer la liste des flux»"
790 #: localized_schema.php:58
792 "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
795 "Cette option masque la liste des flux tout en lui permettant d'être affiché "
796 "d'un simple clic. Très utile pour les petits écrans."
798 #: localized_schema.php:59
799 msgid "Group headlines in virtual feeds"
800 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
802 #: localized_schema.php:60
804 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
807 " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
808 "étiquettes sont regroupés par flux"
810 #: localized_schema.php:62
814 #: localized_schema.php:64
815 msgid "Blacklisted tags"
818 #: localized_schema.php:65
820 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
823 "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
824 "utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
826 #: localized_schema.php:66
827 msgid "Confirm marking feed as read"
828 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
830 #: localized_schema.php:67
831 msgid "Enable feed icons"
832 msgstr "Activer les icônes de flux"
834 #: localized_schema.php:68
835 msgid "Enable labels"
836 msgstr "Utiliser les étiquettes"
838 #: localized_schema.php:69
840 "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
841 "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
844 "Utilisation expérimentale de flux virtuels basés sur des requêtes SQL "
845 "personnalisées. Cette fonctionnalité est hautement expérimentale et pas "
846 "encore ergonomique. Utilisez-là avec précaution."
848 #: localized_schema.php:70
849 msgid "Long date format"
850 msgstr "Format de date long"
852 #: localized_schema.php:71
853 msgid "Set articles as unread on update"
854 msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour"
856 #: localized_schema.php:72
857 msgid "Short date format"
858 msgstr "Format de date court"
860 #: localized_schema.php:73
861 msgid "Show additional information in feedlist"
862 msgstr "Afficher des informations supplémentaires dans la liste des flux"
864 #: localized_schema.php:74
865 msgid "Strip unsafe tags from articles"
866 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
868 #: localized_schema.php:75
869 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
871 "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
874 #: localized_schema.php:76
875 msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
876 msgstr "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes"
878 #: localized_schema.php:77
879 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
880 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
882 #: localized_schema.php:78
883 msgid "Purge unread articles"
884 msgstr "Purger les articles non lus"
886 #: localized_schema.php:79
887 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
888 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
890 #: localized_schema.php:80
891 msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
893 "Préférer un compteur de liste de flux plus précis à la rapidité de "
896 #: localized_schema.php:81
897 msgid "Enable inline MP3 player"
898 msgstr "Activer le lecteur mp3 en ligne"
900 #: localized_schema.php:82
902 "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
904 "Activer le lecteur XSPF basé sur Flash pour lire les podcasts au format mp3 "
905 "intégrés au flux RSS."
907 #: localized_schema.php:83
908 msgid "Do not show images in articles"
909 msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
911 #: localized_schema.php:84
912 msgid "Enable external API"
915 #: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:283 modules/pref-feeds.php:168
916 #: modules/pref-feeds.php:391 mobile/login_form.php:38
920 #: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:285 modules/pref-feeds.php:173
921 #: modules/pref-feeds.php:397 mobile/login_form.php:43
923 msgstr "Mot de passe :"
925 #: login_form.php:129
929 #: login_form.php:139
934 #: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
936 msgstr "Se connecter"
938 #: login_form.php:155 register.php:145
939 msgid "Create new account"
940 msgstr "Créer un nouveau compte"
942 #: login_form.php:169
943 msgid "Use less traffic"
946 #: opml.php:157 opml.php:162
951 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
952 msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
955 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
956 msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
958 #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:47
959 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
961 "Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions "
962 "de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire "
963 "pour les versions de PHP antérieures à la 5."
966 msgid "Return to preferences"
967 msgstr "Revenir à la configuration"
969 #: prefs.php:75 tt-rss.php:72
971 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
972 "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
973 "\t\tbrowser settings."
975 "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
976 "\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
977 "\t\tconfiguration de votre navigateur."
979 #: prefs.php:97 help/4.php:14
980 msgid "Exit preferences"
981 msgstr "Quitter la configuration"
984 msgid "Keyboard shortcuts"
985 msgstr "Raccourcis clavier"
987 #: prefs.php:110 tt-rss.php:97 help/3.php:64 help/4.php:8
989 msgstr "Configuration"
995 #: prefs.php:116 help/4.php:11
999 #: prefs.php:123 help/4.php:13
1001 msgstr "Utilisateurs"
1004 msgid "New user registrations are administratively disabled."
1005 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée."
1009 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
1010 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
1013 "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
1014 "ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
1015 "l'envoi du mail seront supprimés."
1018 msgid "Desired login:"
1019 msgstr "Login souhaité :"
1022 msgid "Check availability"
1023 msgstr "Vérifier la disponibilité"
1027 msgstr "Adresse email :"
1030 msgid "How much is two plus two:"
1031 msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
1034 msgid "Submit registration"
1035 msgstr "Envoyer l'inscription"
1038 msgid "Your registration information is incomplete."
1039 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
1042 msgid "Sorry, this username is already taken."
1043 msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
1046 msgid "Registration failed."
1047 msgstr "L'inscription a échoué"
1050 msgid "Account created successfully."
1051 msgstr "Compte créé avec succès."
1054 msgid "New user registrations are currently closed."
1055 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
1059 msgstr "Commentaires ?"
1062 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
1063 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
1066 msgid "Collapse feedlist"
1067 msgstr "Contracter la liste des flux"
1071 msgid "Show articles"
1072 msgstr "Nouveaux articles"
1079 msgid "All Articles"
1080 msgstr "Tous les articles"
1084 msgstr "Remarquables"
1091 msgid "Ignore Scoring"
1092 msgstr "Ignorer le score"
1094 #: tt-rss.php:146 modules/pref-feeds.php:1116 modules/pref-feeds.php:1169
1100 msgid "Sort articles"
1101 msgstr "Marquer comme remarquable"
1103 #: tt-rss.php:152 modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:53
1104 #: modules/pref-filters.php:476
1112 #: tt-rss.php:158 modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:356
1114 msgstr "Mettre à jour"
1118 msgstr "Rechercher..."
1121 msgid "Feed actions:"
1122 msgstr "Actions sur ce flux :"
1125 msgid "Subscribe to feed..."
1126 msgstr "S'inscrire à un flux..."
1129 msgid "Edit this feed..."
1130 msgstr "Editer ce flux..."
1133 msgid "Rescore feed"
1134 msgstr "Recalculer le score du flux"
1136 #: tt-rss.php:173 modules/pref-feeds.php:294 modules/pref-feeds.php:1001
1138 msgstr "Se désinscrire"
1142 msgstr "Tous les flux :"
1144 #: tt-rss.php:177 help/3.php:46
1145 msgid "(Un)hide read feeds"
1146 msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
1149 msgid "Other actions:"
1150 msgstr "Autres actions :"
1154 msgid "Show tag cloud..."
1155 msgstr "nuage de tags"
1158 msgid "Create filter..."
1159 msgstr "Créer un filtre..."
1163 msgid "Keyboard shortcuts help"
1164 msgstr "Raccourcis clavier"
1166 #: modules/backend-rpc.php:966
1168 msgid "Your request could not be completed."
1169 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
1171 #: modules/backend-rpc.php:970
1172 msgid "Feed update has been scheduled."
1175 #: modules/backend-rpc.php:978
1177 msgid "Category update has been scheduled."
1178 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
1180 #: modules/backend-rpc.php:991
1182 msgid "Can't update this kind of feed."
1183 msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux."
1185 #: modules/help.php:6
1189 #: modules/help.php:17
1190 msgid "Help topic not found."
1191 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1193 #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
1194 #, fuzzy, php-format
1195 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1196 msgstr "Ajout de la catégorie <b>%s</b>."
1198 #: modules/opml_domdoc.php:82
1200 msgid "Setting preference key %s to %s"
1203 #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
1205 msgid "is already imported."
1206 msgstr "Déjà importé"
1208 #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
1213 #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
1214 msgid "Error while parsing document."
1215 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1217 #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
1218 msgid "Error: please upload OPML file."
1219 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1221 #: modules/opml_domxml.php:135
1222 msgid "Error: can't find body element."
1223 msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body."
1225 #: modules/popup-dialog.php:9
1230 #: modules/popup-dialog.php:36
1232 msgid "Importing using DOMXML."
1233 msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
1235 #: modules/popup-dialog.php:42
1237 msgid "Importing using DOMDocument."
1238 msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
1240 #: modules/popup-dialog.php:71
1241 msgid "Settings Profiles"
1244 #: modules/popup-dialog.php:78
1246 msgid "Create profile"
1247 msgstr "Créer un filtre"
1249 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:131
1254 #: modules/popup-dialog.php:151 modules/popup-dialog.php:360
1255 #: modules/pref-feeds.php:284 modules/pref-feeds.php:944
1256 #: modules/pref-filters.php:154 modules/pref-filters.php:320
1257 #: modules/pref-labels.php:167 modules/pref-users.php:383
1261 #: modules/popup-dialog.php:153
1266 #: modules/popup-dialog.php:167
1267 msgid "Public OPML URL"
1270 #: modules/popup-dialog.php:172
1272 msgid "Your Public OPML URL is:"
1273 msgstr "Lien vers le flux des articles publiés."
1275 #: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:792
1277 msgid "Generate new URL"
1278 msgstr "Flux généré"
1280 #: modules/popup-dialog.php:194
1282 msgstr "Avertissement"
1284 #: modules/popup-dialog.php:200
1286 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1287 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1288 "process or contact instance owner."
1290 "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
1291 "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
1292 "démarrer ou contacter l'administrateur."
1294 #: modules/popup-dialog.php:204 modules/popup-dialog.php:224
1295 msgid "Last update:"
1296 msgstr "Dernière mise à jour :"
1298 #: modules/popup-dialog.php:212
1300 "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
1301 "seeing this dialog is probably a bug."
1303 "Vous utilisez la dernière version de Tiny Tiny RSS. Si vous pouvez lire ce "
1304 "message, vous avez sans doute trouvé un bug."
1306 #: modules/popup-dialog.php:220
1308 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1309 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1310 "contact instance owner."
1312 "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
1313 "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
1314 "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1316 #: modules/popup-dialog.php:243
1317 msgid "Subscribe to Feed"
1318 msgstr "S'inscrire à un flux"
1320 #: modules/popup-dialog.php:252 modules/pref-feeds.php:92
1321 #: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-filters.php:408
1325 #: modules/popup-dialog.php:255 modules/pref-feeds.php:108
1326 #: modules/pref-feeds.php:334
1328 msgstr "URL du flux :"
1330 #: modules/popup-dialog.php:264 modules/pref-feeds.php:120
1331 #: modules/pref-feeds.php:346
1332 msgid "Place in category:"
1333 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1335 #: modules/popup-dialog.php:272
1337 msgid "Available feeds"
1338 msgstr "Tous les flux"
1340 #: modules/popup-dialog.php:280 modules/pref-feeds.php:161
1341 #: modules/pref-feeds.php:388 modules/pref-prefs.php:247
1342 #: modules/pref-users.php:147
1343 msgid "Authentication"
1344 msgstr "Identification"
1346 #: modules/popup-dialog.php:295
1347 msgid "This feed requires authentication."
1348 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1350 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:359
1354 #: modules/popup-dialog.php:302
1357 msgstr "D'autres flux"
1359 #: modules/popup-dialog.php:303 modules/popup-dialog.php:361
1360 #: modules/popup-dialog.php:441 modules/popup-dialog.php:558
1361 #: modules/popup-dialog.php:627 modules/popup-dialog.php:763
1362 #: modules/pref-feeds.php:297 modules/pref-feeds.php:453
1363 #: modules/pref-filters.php:161 modules/pref-users.php:186
1367 #: modules/popup-dialog.php:312
1368 msgid "Feed Browser"
1369 msgstr "Navigateur de flux"
1371 #: modules/popup-dialog.php:331 modules/popup-dialog.php:369
1372 #: modules/popup-dialog.php:440 modules/pref-feeds.php:985
1373 #: modules/pref-filters.php:307 modules/pref-labels.php:158
1374 #: modules/pref-users.php:366
1378 #: modules/popup-dialog.php:335
1380 msgid "Popular feeds"
1381 msgstr "afficher les flux"
1383 #: modules/popup-dialog.php:336
1385 msgid "Feed archive"
1386 msgstr "Actions sur ce flux"
1388 #: modules/popup-dialog.php:339
1393 #: modules/popup-dialog.php:381
1397 #: modules/popup-dialog.php:390
1400 msgstr "correspond à :"
1402 #: modules/popup-dialog.php:395
1403 msgid "Title or content"
1404 msgstr "Titre ou contenu"
1406 #: modules/popup-dialog.php:404
1407 msgid "Limit search to:"
1408 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1410 #: modules/popup-dialog.php:420
1414 #: modules/popup-dialog.php:454
1415 msgid "Create Filter"
1416 msgstr "Créer un filtre"
1418 #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:44
1419 #: modules/pref-filters.php:407
1421 msgstr "Correspondance"
1423 #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:56
1424 #: modules/pref-filters.php:448
1428 #: modules/popup-dialog.php:482 modules/pref-filters.php:57
1429 #: modules/pref-filters.php:449
1433 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:69
1437 #: modules/popup-dialog.php:496 modules/pref-filters.php:72
1439 msgstr "sur le champ"
1441 #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:78 digest.js:389
1445 #: modules/popup-dialog.php:507 modules/pref-filters.php:83
1446 msgid "Perform Action"
1447 msgstr "Exécuter l'action"
1449 #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-filters.php:103
1450 msgid "with parameters:"
1451 msgstr "avec les paramètres :"
1453 #: modules/popup-dialog.php:537 modules/pref-feeds.php:184
1454 #: modules/pref-feeds.php:406 modules/pref-filters.php:122
1455 #: modules/pref-users.php:169
1459 #: modules/popup-dialog.php:543 modules/pref-filters.php:134
1463 #: modules/popup-dialog.php:546 modules/pref-filters.php:143
1464 msgid "Inverse match"
1465 msgstr "Correspondance inverse"
1467 #: modules/popup-dialog.php:556
1471 #: modules/popup-dialog.php:570
1472 msgid "Update Errors"
1473 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1475 #: modules/popup-dialog.php:573
1476 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1477 msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
1479 #: modules/popup-dialog.php:599
1481 msgstr "Editer les tags"
1483 #: modules/popup-dialog.php:604
1484 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1485 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1487 #: modules/popup-dialog.php:626 modules/pref-feeds.php:296
1488 #: modules/pref-feeds.php:451 modules/pref-filters.php:158
1489 #: modules/pref-users.php:184
1491 msgstr "Enregistrer"
1493 #: modules/popup-dialog.php:635
1496 msgstr "Nuage de tags"
1498 #: modules/popup-dialog.php:659
1499 msgid "Forward article by email"
1502 #: modules/popup-dialog.php:701 modules/popup-dialog.php:707
1506 #: modules/popup-dialog.php:701
1508 msgid "Multiple articles"
1509 msgstr "Tous les articles"
1511 #: modules/popup-dialog.php:722
1515 #: modules/popup-dialog.php:732
1520 #: modules/popup-dialog.php:745
1523 msgstr "Sélectionner :"
1525 #: modules/popup-dialog.php:762
1528 msgstr "Modifier l'adresse électronique"
1530 #: modules/popup-dialog.php:783
1531 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1534 #: modules/pref-feeds.php:4
1535 msgid "Check to enable field"
1536 msgstr "Cocher pour activer le champ"
1538 #: modules/pref-feeds.php:65
1540 msgstr "Éditeur de flux"
1542 #: modules/pref-feeds.php:140 modules/pref-feeds.php:368
1544 msgstr "en utilisant"
1546 #: modules/pref-feeds.php:151 modules/pref-feeds.php:379
1547 msgid "Article purging:"
1548 msgstr "Purge des articles :"
1550 #: modules/pref-feeds.php:198 modules/pref-feeds.php:412
1552 msgid "Hide from Popular feeds"
1553 msgstr "Masquer dans la liste de « Mes flux »"
1555 #: modules/pref-feeds.php:209 modules/pref-feeds.php:417
1556 msgid "Right-to-left content"
1557 msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
1559 #: modules/pref-feeds.php:221 modules/pref-feeds.php:423
1560 msgid "Include in e-mail digest"
1561 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1563 #: modules/pref-feeds.php:234 modules/pref-feeds.php:429
1564 msgid "Always display image attachments"
1567 #: modules/pref-feeds.php:256 modules/pref-feeds.php:437
1568 msgid "Cache images locally"
1569 msgstr "Enregistrer localement les images"
1571 #: modules/pref-feeds.php:268
1575 #: modules/pref-feeds.php:282
1579 #: modules/pref-feeds.php:311
1580 msgid "Multiple Feed Editor"
1581 msgstr "Éditeur de flux multiple"
1583 #: modules/pref-feeds.php:667 modules/pref-feeds.php:720
1585 msgstr "Tout est terminé."
1587 #: modules/pref-feeds.php:751
1589 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1590 msgstr "Inscrit à <b>%s</b>."
1592 #: modules/pref-feeds.php:754
1593 #, fuzzy, php-format
1594 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1595 msgstr "Déjà inscrit à <b>%s</b>."
1597 #: modules/pref-feeds.php:757
1599 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1600 msgstr "Déjà inscrit à <b>%s</b>."
1602 #: modules/pref-feeds.php:780
1603 msgid "Edit subscription options"
1604 msgstr "Editer les options d'inscription"
1606 #: modules/pref-feeds.php:859
1607 msgid "Category editor"
1608 msgstr "Éditeur de catégorie"
1610 #: modules/pref-feeds.php:867
1612 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1613 msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
1615 #: modules/pref-feeds.php:885
1616 msgid "Create category"
1617 msgstr "Créer la catégorie"
1619 #: modules/pref-feeds.php:938
1620 msgid "No feed categories defined."
1621 msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
1623 #: modules/pref-feeds.php:989 help/3.php:47 help/4.php:22
1624 msgid "Subscribe to feed"
1625 msgstr "S'inscrire à un flux"
1627 #: modules/pref-feeds.php:992
1630 msgstr "Editer le flux"
1632 #: modules/pref-feeds.php:997
1633 msgid "Edit categories"
1634 msgstr "Editer les catégories"
1636 #: modules/pref-feeds.php:1006
1638 msgid "More actions..."
1641 #: modules/pref-feeds.php:1010
1642 msgid "Manual purge"
1643 msgstr "Purger manuellement"
1645 #: modules/pref-feeds.php:1014
1646 msgid "Clear feed data"
1647 msgstr "Purger les données de flux"
1649 #: modules/pref-feeds.php:1015 modules/pref-filters.php:324
1650 msgid "Rescore articles"
1651 msgstr "Recalculer le score des articles"
1653 #: modules/pref-feeds.php:1098
1654 msgid "Show last article times"
1655 msgstr "Afficher l'heure du dernier article"
1657 #: modules/pref-feeds.php:1113 modules/pref-feeds.php:1165
1659 msgid "Last Article"
1660 msgstr "Dernier article"
1662 #: modules/pref-feeds.php:1191 modules/pref-filters.php:494
1663 #: modules/pref-users.php:460
1664 msgid "Click to edit"
1665 msgstr "Cliquer pour éditer"
1667 #: modules/pref-feeds.php:1224
1669 msgid "You don't have any subscribed feeds."
1670 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie."
1672 #: modules/pref-feeds.php:1226
1674 msgid "No matching feeds found."
1675 msgstr "Aucun filtre correspondant trouvé."
1677 #: modules/pref-feeds.php:1232
1681 #: modules/pref-feeds.php:1244
1683 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1686 #: modules/pref-feeds.php:1246
1687 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1690 #: modules/pref-feeds.php:1261
1694 #: modules/pref-feeds.php:1266
1696 msgstr "Exporter en OPML"
1698 #: modules/pref-feeds.php:1268
1701 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1702 "knows the URL below."
1704 "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
1705 "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y inscrire."
1707 #: modules/pref-feeds.php:1270
1709 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1710 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1713 #: modules/pref-feeds.php:1273 modules/pref-feeds.php:1313
1717 #: modules/pref-feeds.php:1278
1718 msgid "Firefox Integration"
1719 msgstr "Intégration à Firefox"
1721 #: modules/pref-feeds.php:1280
1723 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1726 "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
1727 "en cliquant sur le lien ci-dessous."
1729 #: modules/pref-feeds.php:1287
1730 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1731 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
1733 #: modules/pref-feeds.php:1293
1734 msgid "Subscribing via bookmarklet"
1737 #: modules/pref-feeds.php:1295
1739 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1740 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1743 #: modules/pref-feeds.php:1299
1744 #, fuzzy, php-format
1745 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1746 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
1748 #: modules/pref-feeds.php:1303
1750 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1751 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
1753 #: modules/pref-feeds.php:1307
1755 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1756 "by anyone who knows the URL specified below."
1758 "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
1759 "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y inscrire."
1761 #: modules/pref-feeds.php:1316
1762 msgid "Clear all generated URLs"
1765 #: modules/pref-feeds.php:1420
1766 #, fuzzy, php-format
1767 msgid "%d archived articles"
1768 msgstr "Articles remarquables"
1770 #: modules/pref-feeds.php:1449
1771 msgid "No feeds found."
1772 msgstr "Aucun flux trouvé."
1774 #: modules/pref-filters.php:12
1775 msgid "Filter Editor"
1776 msgstr "Éditeur de filtre"
1778 #: modules/pref-filters.php:213
1780 msgid "Saved filter <b>%s</b>"
1781 msgstr "Filtre <b>%s</b> enregistré"
1783 #: modules/pref-filters.php:267
1785 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1786 msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
1788 #: modules/pref-filters.php:314 help/3.php:33 help/4.php:25
1789 msgid "Create filter"
1790 msgstr "Créer un filtre"
1792 #: modules/pref-filters.php:317 modules/pref-users.php:381
1796 #: modules/pref-filters.php:409
1800 #: modules/pref-filters.php:410
1804 #: modules/pref-filters.php:483
1806 msgstr "(Désactivé)"
1808 #: modules/pref-filters.php:499
1812 #: modules/pref-filters.php:519
1813 msgid "No filters defined."
1814 msgstr "Aucun filtre défini."
1816 #: modules/pref-filters.php:521
1817 msgid "No matching filters found."
1818 msgstr "Aucun filtre correspondant trouvé."
1820 #: modules/pref-labels.php:118
1822 msgid "Created label <b>%s</b>"
1823 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1825 #: modules/pref-labels.php:164 help/3.php:32 help/4.php:26
1826 msgid "Create label"
1827 msgstr "Créer une étiquette"
1829 #: modules/pref-labels.php:170
1830 msgid "Clear colors"
1831 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1833 #: modules/pref-labels.php:242
1834 msgid "Click to change color"
1835 msgstr "Cliquer pour changer la couleur"
1837 #: modules/pref-labels.php:265
1838 msgid "No labels defined."
1839 msgstr "Aucune étiquette définie."
1841 #: modules/pref-labels.php:267
1842 msgid "No matching labels found."
1843 msgstr "Aucune étiquette correspondante trouvée."
1845 #: modules/pref-labels.php:325
1846 msgid "custom color:"
1847 msgstr "couleur personnalisée"
1849 #: modules/pref-labels.php:326
1853 #: modules/pref-labels.php:327
1855 msgstr "arrière-plan"
1857 #: modules/pref-prefs.php:38
1858 msgid "Old password cannot be blank."
1859 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1861 #: modules/pref-prefs.php:43
1862 msgid "New password cannot be blank."
1863 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
1865 #: modules/pref-prefs.php:48
1866 msgid "Entered passwords do not match."
1867 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
1869 #: modules/pref-prefs.php:75
1870 msgid "Password has been changed."
1871 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
1873 #: modules/pref-prefs.php:77
1874 msgid "Old password is incorrect."
1875 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
1877 #: modules/pref-prefs.php:105
1878 msgid "The configuration was saved."
1879 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1881 #: modules/pref-prefs.php:121
1883 msgid "Unknown option: %s"
1884 msgstr "Option inconnue : %s"
1886 #: modules/pref-prefs.php:134
1887 msgid "Your personal data has been saved."
1890 #: modules/pref-prefs.php:174
1892 "Your password is at default value, \n"
1893 "\t\t\t\t\t\tplease change it."
1895 "Le mot de passe actuel est celui par défaut.\n"
1896 "\t\t\t\t\t\tVeuillez le modifier."
1898 #: modules/pref-prefs.php:201
1899 msgid "Personal data"
1900 msgstr "Données personnelles"
1902 #: modules/pref-prefs.php:210
1906 #: modules/pref-prefs.php:217
1908 msgstr "Adresse électronique"
1910 #: modules/pref-prefs.php:228
1911 msgid "Access level"
1912 msgstr "Permissions"
1914 #: modules/pref-prefs.php:241
1917 msgstr "Enregistrer"
1919 #: modules/pref-prefs.php:249
1920 msgid "Old password"
1921 msgstr "Ancien mot de passe"
1923 #: modules/pref-prefs.php:256
1924 msgid "New password"
1925 msgstr "Nouveau mot de passe"
1927 #: modules/pref-prefs.php:264
1928 msgid "Confirm password"
1929 msgstr "Confirmation du mot de passe"
1931 #: modules/pref-prefs.php:280
1932 msgid "Change password"
1933 msgstr "Modifier le mot de passe"
1935 #: modules/pref-prefs.php:335
1936 msgid "Select theme"
1937 msgstr "Sélectionner un thème"
1939 #: modules/pref-prefs.php:401 modules/pref-prefs.php:406
1943 #: modules/pref-prefs.php:403 modules/pref-prefs.php:406
1947 #: modules/pref-prefs.php:427
1948 msgid "Save configuration"
1949 msgstr "Enregistrer la configuration"
1951 #: modules/pref-prefs.php:430
1952 msgid "Manage profiles"
1955 #: modules/pref-prefs.php:433
1956 msgid "Reset to defaults"
1957 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
1959 #: modules/pref-users.php:7
1960 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1961 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1963 #: modules/pref-users.php:20
1964 msgid "User details"
1965 msgstr "Détails de l'utilisateur"
1967 #: modules/pref-users.php:34
1968 msgid "User not found"
1969 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1971 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:431
1975 #: modules/pref-users.php:54
1976 msgid "Last logged in"
1977 msgstr "Dernière connexion"
1979 #: modules/pref-users.php:61
1980 msgid "Subscribed feeds count"
1981 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1983 #: modules/pref-users.php:65
1984 msgid "Subscribed feeds"
1985 msgstr "Abonnements à des flux"
1987 #: modules/pref-users.php:114
1989 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
1991 #: modules/pref-users.php:150
1992 msgid "Access level: "
1993 msgstr "Permissions :"
1995 #: modules/pref-users.php:163
1996 msgid "Change password to"
1997 msgstr "Nouveau mot de passe"
1999 #: modules/pref-users.php:172
2001 msgstr "Adresse email :"
2003 #: modules/pref-users.php:206
2005 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2006 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> modifié."
2008 #: modules/pref-users.php:254
2010 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2011 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2013 #: modules/pref-users.php:261
2015 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2016 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
2018 #: modules/pref-users.php:265
2020 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2021 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
2023 #: modules/pref-users.php:285
2026 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2027 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2029 "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b>\n"
2030 "\t\t\t\t\tmodifié en <b>%s</b>"
2032 #: modules/pref-users.php:289
2034 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2035 msgstr "Notification <b>%s</b>."
2037 #: modules/pref-users.php:326
2038 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2039 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
2041 #: modules/pref-users.php:375 help/4.php:27
2043 msgstr "Créer l'utilisateur"
2045 #: modules/pref-users.php:379
2048 msgstr "Une fois par jour"
2050 #: modules/pref-users.php:385
2051 msgid "Reset password"
2052 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2054 #: modules/pref-users.php:429
2056 msgstr "Se connecter"
2058 #: modules/pref-users.php:430
2059 msgid "Access Level"
2060 msgstr "Permissions"
2062 #: modules/pref-users.php:432
2064 msgstr "Dernière connexion"
2066 #: modules/pref-users.php:480
2067 msgid "No users defined."
2068 msgstr "Aucun utilisateur défini."
2070 #: modules/pref-users.php:482
2071 msgid "No matching users found."
2072 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
2075 msgid "Content filtering"
2076 msgstr "Filtrage de contenu"
2080 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2081 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2082 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2083 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2085 "Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage "
2086 "est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base "
2087 "depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et "
2088 "une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est "
2089 "insensible à la casse."
2093 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2094 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2095 "and for some specific feed."
2097 "Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer "
2098 "l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags "
2099 "et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour "
2100 "un flux uniquement."
2104 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2105 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2106 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2107 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2108 "containing string XYZZY in title."
2110 "Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres "
2111 "de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions "
2112 "sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour "
2113 "effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de "
2114 "correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera "
2115 "tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY."
2119 msgstr "Voir également :"
2121 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2122 msgid "Keyboard Shortcuts"
2123 msgstr "Raccourcis clavier"
2130 msgid "Move between feeds"
2131 msgstr "Naviguer dans les flux"
2134 msgid "Move between articles"
2135 msgstr "Naviguer dans les articles"
2138 msgid "Show search dialog"
2139 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
2142 msgid "Active article actions"
2143 msgstr "Activer les actions de l'article"
2147 msgstr "Editer les tags"
2151 msgid "Dismiss selected articles"
2152 msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
2156 msgid "Dismiss read articles"
2157 msgstr "Masquer les articles lus"
2160 msgid "Open article in new window"
2161 msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
2164 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2165 msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
2168 msgid "Scroll article content"
2169 msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
2171 #: help/3.php:28 help/4.php:30
2172 msgid "Other actions"
2173 msgstr "Autres actions"
2176 msgid "Select article under mouse cursor"
2177 msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
2180 msgid "Collapse sidebar"
2181 msgstr "Contracter le menu"
2184 msgid "Toggle category reordering mode"
2185 msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
2187 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2188 msgid "Display this help dialog"
2189 msgstr "Afficher cette aide"
2192 msgid "Feed actions"
2193 msgstr "Actions sur ce flux"
2196 msgid "Update active feed"
2197 msgstr "Mettre à jour les flux actifs"
2200 msgid "Update all feeds"
2201 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
2205 msgstr "Editer le flux"
2208 msgid "Sort by name or unread count"
2209 msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus"
2212 msgid "Mark feed as read"
2213 msgstr "Marquer le flux comme lu"
2217 msgid "Reverse headlines order"
2218 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
2221 msgid "Mark all feeds as read"
2222 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
2225 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2226 msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
2228 #: help/3.php:56 help/4.php:5
2234 msgstr "Nuage de tags"
2236 #: help/3.php:70 help/4.php:41
2237 msgid "Press any key to close this window."
2238 msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
2246 msgstr "Autres flux"
2249 msgid "Panel actions"
2250 msgstr "Actions du panneau :"
2254 msgid "Top 25 feeds"
2258 msgid "Edit feed categories"
2259 msgstr "Editer les catégories des flux"
2262 msgid "Focus search (if present)"
2263 msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
2267 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2268 "configuration and your access level."
2270 "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
2271 "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
2273 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2274 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
2275 #: mobile/prefs.php:25
2279 #: mobile/functions.php:390
2280 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2283 #: mobile/prefs.php:30
2285 msgid "Enable categories"
2286 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2288 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2289 #: mobile/prefs.php:46
2293 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2294 #: mobile/prefs.php:46
2298 #: mobile/prefs.php:35
2300 msgid "Show images in posts"
2301 msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
2303 #: mobile/prefs.php:40
2305 msgid "Hide read feeds"
2306 msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
2308 #: mobile/prefs.php:45
2310 msgid "Sort feeds by unread count"
2311 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2313 #: digest.js:24 tt-rss.js:508 tt-rss.js:521
2314 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2315 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2319 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2320 msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
2324 msgid "Error: unable to load article."
2325 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2327 #: digest.js:402 digest.js:647 viewfeed.js:444
2328 msgid "Unstar article"
2329 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2331 #: digest.js:404 digest.js:651 viewfeed.js:449
2332 msgid "Star article"
2333 msgstr "Marquer comme remarquable"
2335 #: digest.js:407 digest.js:682 viewfeed.js:482
2336 msgid "Unpublish article"
2337 msgstr "Ne plus publier l'article"
2341 msgid "Click to expand article."
2342 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
2345 msgid "Click to expand article"
2346 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
2354 msgid "Load more..."
2358 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2359 msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
2362 msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2363 msgstr "Impossible d'ajouter un filtre : aucune correspondance."
2366 msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
2367 msgstr "Impossible de s'inscrire : aucune URL de flux n'a été fournie."
2370 msgid "Subscribing to feed..."
2371 msgstr "Inscription au flux..."
2374 msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
2379 msgid "Subscribed to %s"
2380 msgstr "Inscrit aux flux :"
2383 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2387 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2392 msgid "Couldn't download the specified URL."
2393 msgstr "Impossible de s'inscrire : aucune URL de flux n'a été fournie."
2397 msgid "You are already subscribed to this feed."
2398 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie."
2400 #: functions.js:1031
2402 msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2403 msgstr "Inscrit aux flux :"
2405 #: functions.js:1041 functions.js:1072 prefs.js:573 prefs.js:603 prefs.js:635
2406 #: prefs.js:936 prefs.js:956 prefs.js:1652
2407 msgid "No feeds are selected."
2408 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2410 #: functions.js:1056
2412 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2415 "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
2416 "articles stockés ne seront pas supprimés."
2418 #: functions.js:1108
2420 msgid "Remove stored feed icon?"
2421 msgstr "Supprimer les données stockées"
2423 #: functions.js:1140
2425 msgid "Please select an image file to upload."
2426 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2428 #: functions.js:1142
2429 msgid "Upload new icon for this feed?"
2430 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2432 #: functions.js:1159
2433 msgid "Please enter label caption:"
2434 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2436 #: functions.js:1164
2437 msgid "Can't create label: missing caption."
2438 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2440 #: functions.js:1209 tt-rss.js:396
2441 msgid "Unsubscribe from %s?"
2442 msgstr "Se désinscrire de %s ?"
2444 #: functions.js:1326
2446 msgid "Please enter category title:"
2447 msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :"
2449 #: functions.js:1357
2451 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2452 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2455 msgid "Error: No feed URL given."
2456 msgstr "Erreur : aucune URL de flux n'a été fournie."
2459 msgid "Error: Invalid feed URL."
2460 msgstr "Erreur : URL du flux est invalide."
2464 msgid "Can't add profile: no name specified."
2465 msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie : aucun nom fourni."
2468 msgid "Can't add category: no name specified."
2469 msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie : aucun nom fourni."
2472 msgid "Please enter login:"
2473 msgstr "Veuillez saisir le login :"
2476 msgid "Can't create user: no login specified."
2477 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
2480 msgid "Remove selected labels?"
2481 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2484 msgid "No labels are selected."
2485 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2490 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2493 "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
2494 "seront pas supprimés."
2496 #: prefs.js:501 prefs.js:826 prefs.js:847 prefs.js:886
2497 msgid "No users are selected."
2498 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2501 msgid "Remove selected filters?"
2502 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2504 #: prefs.js:535 prefs.js:916
2505 msgid "No filters are selected."
2506 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2509 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2510 msgstr "Se désinscrire des flux sélectionnés ?"
2513 msgid "Please select only one feed."
2514 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2517 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2519 "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2522 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2524 "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
2525 "valeur par défaut)"
2529 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2531 "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
2532 "seront pas supprimés."
2536 msgid "No profiles selected."
2537 msgstr "Aucun article sélectionné."
2540 msgid "Remove selected categories?"
2541 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2544 msgid "No categories are selected."
2545 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2548 msgid "Login field cannot be blank."
2549 msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
2551 #: prefs.js:831 prefs.js:852 prefs.js:891
2552 msgid "Please select only one user."
2553 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2556 msgid "Reset password of selected user?"
2557 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2560 msgid "Please select only one filter."
2561 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2564 msgid "No OPML file to upload."
2565 msgstr "Aucun fichier OPML à envoyer."
2568 msgid "Reset to defaults?"
2569 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2573 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2574 msgstr "Remplacer l'adresse de publication actuelle ?"
2577 msgid "Save current configuration?"
2578 msgstr "Enregistrer la configuration actuelle ?"
2581 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2582 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2585 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2587 "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
2588 "beaucoup de temps."
2591 msgid "Remove filter %s?"
2592 msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
2595 msgid "Save changes to selected feeds?"
2596 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2599 msgid "Reset label colors to default?"
2600 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2603 msgid "Please enter new label foreground color:"
2604 msgstr "Veuillez saisir la couleur d'avant-plan de l'étiquette :"
2607 msgid "Please enter new label background color:"
2608 msgstr "Veuillez saisir la couleur d'arrière-plan de l'étiquette :"
2612 msgid "Activate selected profile?"
2613 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2616 msgid "Please choose a profile to activate."
2617 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
2620 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2624 msgid "Mark all articles as read?"
2625 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2628 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2629 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie."
2631 #: tt-rss.js:390 tt-rss.js:536 tt-rss.js:664 tt-rss.js:1127
2632 msgid "Please select some feed first."
2633 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2636 msgid "You can't edit this kind of feed."
2637 msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux."
2640 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2641 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2644 msgid "Rescore articles in %s?"
2645 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2647 #: viewfeed.js:673 viewfeed.js:711 viewfeed.js:748 viewfeed.js:809
2648 #: viewfeed.js:841 viewfeed.js:957 viewfeed.js:1000 viewfeed.js:1049
2650 msgid "No articles are selected."
2651 msgstr "Aucun article sélectionné."
2654 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2655 msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
2659 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2660 msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2664 msgid "Delete %d selected articles?"
2665 msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
2669 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2670 msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2673 msgid "Move %d archived articles back?"
2674 msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
2677 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2678 msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2681 msgid "No article is selected."
2682 msgstr "Aucun article sélectionné."
2685 msgid "No articles found to mark"
2686 msgstr "Aucun article à marquer"
2689 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2690 msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
2694 msgid "Unable to load article."
2695 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2700 msgstr "Chargement de la liste des flux..."
2703 msgid "Please enter a note for this article:"
2704 msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :"
2707 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
2708 #~ msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2710 #~ msgid "Selection toggle:"
2711 #~ msgstr "Sélection :"
2713 #~ msgid "Selection:"
2714 #~ msgstr "Sélection :"
2720 #~ msgid "Click to collapse category"
2721 #~ msgstr "Cliquer pour contracter la catégorie"
2726 #~ msgid "Show article summary in new window"
2727 #~ msgstr "Afficher le résumé des articles dans une nouvelle fenêtre"
2729 #~ msgid "toggle unread"
2730 #~ msgstr "marquer comme non-lu"
2733 #~ msgstr "(supprimer)"
2735 #~ msgid "Offline reading"
2736 #~ msgstr "Lecture hors-ligne"
2738 #~ msgid "Cancel synchronization"
2739 #~ msgstr "Annuler la synchronisation"
2741 #~ msgid "Synchronize"
2742 #~ msgstr "Synchroniser"
2744 #~ msgid "Remove stored data"
2745 #~ msgstr "Supprimer les données stockées"
2747 #~ msgid "Go offline"
2748 #~ msgstr "Passer hors-ligne"
2750 #~ msgid "Go online"
2751 #~ msgstr "Passer en ligne"
2754 #~ msgid "Categories:"
2755 #~ msgstr "Changer de catégorie"
2758 #~ msgid "Toggle reordering mode"
2759 #~ msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
2762 #~ msgid "Reset order"
2763 #~ msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2765 #~ msgid "Reset UI layout"
2766 #~ msgstr "Ré-initialiser l'affichage"
2768 #~ msgid "Drag me to resize panels"
2769 #~ msgstr "Déplacez-moi pour redimensionner les panneaux"
2771 #~ msgid "Showing most popular tags "
2772 #~ msgstr "Affichage les tags les plus populaires "
2775 #~ msgid "more tags"
2776 #~ msgstr "aucun tag"
2778 #~ msgid "Link to feed:"
2779 #~ msgstr "Lier au flux :"
2781 #~ msgid "Not linked"
2784 #~ msgid "(linked to %s)"
2785 #~ msgstr "(lié à %s)"
2787 #~ msgid "E-mail has been changed."
2788 #~ msgstr "L'adresse électronique a été modifiée."
2790 #~ msgid "Change e-mail"
2791 #~ msgstr "Modifier l'adresse électronique"
2793 #~ msgid "Please wait..."
2794 #~ msgstr "Veuillez patienter..."
2796 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2798 #~ "Les données pour la consultaton hors-ligne n'ont pas encore été "
2801 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
2802 #~ msgstr "Synchronisation des flux..."
2804 #~ msgid "Synchronizing categories..."
2805 #~ msgstr "Synchronisation des catégories..."
2807 #~ msgid "Synchronizing labels..."
2808 #~ msgstr "Synchronisation des étiquettes..."
2810 #~ msgid "Synchronizing articles..."
2811 #~ msgstr "Synchronisation des articles..."
2814 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
2815 #~ msgstr "Synchronisation des articles (%s)..."
2817 #~ msgid "Last sync: %s"
2818 #~ msgstr "Dernière synchronisation : %s"
2820 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
2821 #~ msgstr "Dernière synchronisation : erreur lors de la réception des données."
2823 #~ msgid "Synchronizing..."
2824 #~ msgstr "Synchronsation en cours..."
2826 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
2827 #~ msgstr "Passer Tiny Tiny RSS en mode hors-ligne ?"
2829 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
2830 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS va se recharger. Passer en mode en ligne ?"
2832 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
2833 #~ msgstr "Dernière synchronisation : annulée."
2836 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
2837 #~ "computer. Continue?"
2839 #~ "Cela va supprimer tous les données hors-ligne stockées par Tiny Tiny RSS "
2840 #~ "sur cet ordinateur."
2843 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
2846 #~ "Tiny Tiny RSS rencontre des problèmes pour accéder au serveur. Voulez-"
2847 #~ "vous passer en mode hors-ligne ?"
2849 #~ msgid "display feeds"
2850 #~ msgstr "afficher les flux"
2852 #~ msgid "Reset category order?"
2853 #~ msgstr "Réinitialiser l'ordre des catégories ?"
2855 #~ msgid "Generated feed"
2856 #~ msgstr "Flux généré"
2858 #~ msgid "No feeds to display."
2859 #~ msgstr "Aucun flux à afficher."
2862 #~ msgid "Published Articles"
2863 #~ msgstr "Articles publiés"
2866 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
2867 #~ msgstr "Lien vers le flux des articles publiés."
2869 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
2870 #~ msgstr "Remplacer l'adresse de publication actuelle ?"
2872 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
2873 #~ msgstr "Limiter l'usage de la bande passante"
2875 #~ msgid "Reset category order"
2876 #~ msgstr "Re-initialiser l'ordre des catégories"
2878 #~ msgid "Remove selected users?"
2879 #~ msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ?"
2881 #~ msgid "Adding feed..."
2882 #~ msgstr "Ajout d'un flux..."
2885 #~ msgid "Adding profile..."
2886 #~ msgstr "Ajout d'un flux..."
2888 #~ msgid "Adding user..."
2889 #~ msgstr "Ajout d'un utilisateur..."
2891 #~ msgid "Assign score to article:"
2892 #~ msgstr "Assigner un score à l'article"
2894 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
2895 #~ msgstr "Assigner l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
2897 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
2898 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'article : le lien de l'article est invalide"
2900 #~ msgid "Category reordering disabled"
2901 #~ msgstr "Ré-organisation des catégories désactivée"
2903 #~ msgid "Category reordering enabled"
2904 #~ msgstr "Ré-organisation des catégories sactivée"
2907 #~ msgid "Changing password..."
2908 #~ msgstr "Modifier le mot de passe"
2910 #~ msgid "Clearing feed..."
2911 #~ msgstr "Suppression du flux..."
2913 #~ msgid "Clearing selected feed..."
2914 #~ msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2917 #~ msgstr "commentaires"
2919 #~ msgid "Could not change feed URL."
2920 #~ msgstr "Impossible de modifier l'adresse du flux."
2922 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
2923 #~ msgstr "Impossible d'afficher l'article (objet XML manquant)"
2925 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
2926 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour les entêtes (données XML manquantes)"
2928 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
2929 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'en-têtes (objet XML manquant)"
2931 #~ msgid "Entire feed"
2932 #~ msgstr "Tout le flux"
2934 #~ msgid "Error while trying to load more headlines"
2935 #~ msgstr "Erreur lors du chargement d'entêtes complémentaires."
2937 #~ msgid "Failed to load article in new window"
2938 #~ msgstr "Echec du chargement des articles dans une nouvelle fenêtre"
2940 #~ msgid "Failed to open window for the article"
2941 #~ msgstr "Echec de l'ouverture de la fenêtre pour l'affichage de l'article"
2944 #~ msgid "Feed icon removed."
2945 #~ msgstr "Flux non trouvé."
2947 #~ msgid "Local data removed."
2948 #~ msgstr "Données locales supprimées."
2950 #~ msgid "Mark as read:"
2951 #~ msgstr "Marquer comme lu :"
2953 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
2954 #~ msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
2956 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
2957 #~ msgstr "Veuillez patienter pendant que l'opération se termine."
2959 #~ msgid "Purging selected feed..."
2960 #~ msgstr "Purge des flux sélectionnés..."
2962 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
2963 #~ msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
2965 #~ msgid "Removing feed..."
2966 #~ msgstr "Suppression du flux..."
2968 #~ msgid "Removing filter..."
2969 #~ msgstr "Suppression du filtre..."
2971 #~ msgid "Removing offline data..."
2972 #~ msgstr "Suppression des données hors-ligne..."
2974 #~ msgid "Removing selected categories..."
2975 #~ msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
2977 #~ msgid "Removing selected filters..."
2978 #~ msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2980 #~ msgid "Removing selected labels..."
2981 #~ msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2984 #~ msgid "Removing selected profiles..."
2985 #~ msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2987 #~ msgid "Removing selected users..."
2988 #~ msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2990 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
2992 #~ "Recalculer le score des 100 derniers articles des flux sélectionnés ?"
2994 #~ msgid "Rescoring articles..."
2995 #~ msgstr "Recalcul du score des articles"
2997 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
2998 #~ msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3000 #~ msgid "Saving article tags..."
3001 #~ msgstr "Enregistrement des tags de l'article..."
3003 #~ msgid "Saving feed..."
3004 #~ msgstr "Enregistrement d'un flux..."
3006 #~ msgid "Saving feeds..."
3007 #~ msgstr "Enregistrement des flux..."
3009 #~ msgid "Saving filter..."
3010 #~ msgstr "Enregistrement du filtre..."
3012 #~ msgid "Saving user..."
3013 #~ msgstr "Enregistrement de l'utilisateur..."
3015 #~ msgid "Selection"
3016 #~ msgstr "La sélection"
3018 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3019 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS est en mode hors-ligne."
3021 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3022 #~ msgstr "Tentative de modification de l'adresse électronique..."
3025 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3027 #~ "Vous devez synchroniser quelques articles avant de passer en mode hors-"
3031 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3032 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3034 #~ "Vous ne pourrez pas accéder à la version hors-ligne de Tiny Tiny RSS "
3035 #~ "jusqu'à ce que vous le passiez à nouveau en mode hors-ligne. Passer en "
3036 #~ "mode en ligne ?"
3038 #~ msgid "Display original article content"
3039 #~ msgstr "Afficher le contenu original de l'article"
3041 #~ msgid "All feeds updated."
3042 #~ msgstr "Mise à jour des flux terminée."
3044 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3045 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'article : le xml de l'article est invalide"
3047 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3048 #~ msgstr "Modification de la catégorie des flux sélectionnés..."
3050 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3051 #~ msgstr "Supprimer tous les articles non remarquables dans %s ?"
3053 #~ msgid "Published feed URL changed."
3054 #~ msgstr "L'URL du flux de publication a changé."
3056 #~ msgid "Trying to change address..."
3057 #~ msgstr "Tentative de changement d'adresse..."
3059 #~ msgid "Trying to change password..."
3060 #~ msgstr "Tentative de modification du mot de passe..."
3062 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3063 #~ msgstr "Désinscription des flux sélectionnés..."
3065 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3066 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas purger ce type de flux."
3068 #~ msgid "Clear articles"
3069 #~ msgstr "Effacer les articles"
3071 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3072 #~ msgstr "Ajout de la catégorie <b>%s</b>...<br>"
3075 #~ msgstr "Terminé."
3080 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3081 #~ msgstr "La configuration a été réinitialisée à ses valeurs par défaut."
3086 #~ msgid "Change theme"
3087 #~ msgstr "Modifier le thème"
3090 #~ msgid "Hide read items"
3091 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
3094 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3095 #~ msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
3097 #~ msgid "Search results"
3098 #~ msgstr "Résultats de recherche"
3100 #~ msgid "Searched for"
3101 #~ msgstr "Recherché"
3103 #~ msgid "More feeds..."
3104 #~ msgstr "Plus de flux..."
3106 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3107 #~ msgstr "Basculer la liste des flux"
3110 #~ msgstr "Rechercher :"
3113 #~ msgstr "Classer par :"
3115 #~ msgid "browse more"
3116 #~ msgstr "en afficher plus"
3118 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3119 #~ msgstr "Le navigateur de flux a été désactivé par l'administrateur."
3122 #~ msgstr "Afficher"
3124 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3125 #~ msgstr "Masquer dans \"Autres flux\""
3127 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3128 #~ msgstr "Impossible de supprimer une catégorie de flux non vide."
3131 #~ msgstr "(Masqué)"
3136 #~ msgid "Generate another link"
3137 #~ msgstr "Générer un autre lien"
3143 #~ msgstr "Afficher :"
3146 #~ msgstr "Actualiser"
3152 #~ msgid "Back to feedlist"
3153 #~ msgstr "Cliquer pour éditer"
3158 #~ msgid "Mark as unread"
3159 #~ msgstr "Marquer comme non-lu"
3162 #~ msgstr "Emplacement :"
3164 #~ msgid "Match on:"
3165 #~ msgstr "Correspondance à :"
3167 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3168 #~ msgstr "Erreur interne : fonction non implémentée"
3171 #~ msgid "Click to view"
3172 #~ msgstr "Cliquer pour éditer"