1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
12 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-04-01 21:30+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-04-01 10:18+0100\n"
16 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
17 "Language-Team: French\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
31 msgstr "Ne jamais purger"
35 msgstr "Au bout d'une semaine"
39 msgstr "Au bout de 2 semaines"
43 msgstr "Au bout d'un mois"
47 msgstr "Au bout de 2 mois"
51 msgstr "Au bout de 3 mois"
54 msgid "Default interval"
55 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
64 msgid "Each 15 minutes"
65 msgstr "Toutes les 15 minutes"
69 msgid "Each 30 minutes"
70 msgstr "Toutes les 30 minutes"
75 msgstr "Toutes les heures"
80 msgstr "Toutes les 4 heures"
85 msgstr "Toutes les 12 heures"
90 msgstr "Une fois par jour"
95 msgstr "Une fois par semaine"
98 #: classes/pref/users.php:123
104 msgstr "Utilisateur avancé"
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Administrateur"
111 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
112 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
115 msgid "Database Updater"
116 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
119 msgid "Could not update database"
120 msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
123 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
124 msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
128 msgstr ", trouvée : "
131 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
132 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
135 #: db-updater.php:165
136 #: db-updater.php:178
145 #: classes/handler/public.php:648
146 #: classes/handler/public.php:736
147 #: classes/handler/public.php:818
148 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
149 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
151 #: db-updater.php:102
152 msgid "Please backup your database before proceeding."
153 msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
155 #: db-updater.php:104
157 msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
158 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
160 #: db-updater.php:118
161 msgid "Perform updates"
162 msgstr "Exécuter les mises à jour"
164 #: db-updater.php:123
165 msgid "Performing updates..."
166 msgstr "Exécution des mises à jour..."
168 #: db-updater.php:129
170 msgid "Updating to version %d..."
171 msgstr "Passage à la version %d..."
173 #: db-updater.php:144
174 msgid "Checking version... "
175 msgstr "Vérification de la version... "
177 #: db-updater.php:150
181 #: db-updater.php:152
185 #: db-updater.php:160
187 msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
188 msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
189 msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
190 msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
192 #: db-updater.php:170
193 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
194 msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
196 #: db-updater.php:172
198 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
199 msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
201 #: db-updater.php:174
202 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
203 msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
206 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
207 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
210 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
211 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
214 msgid "Backend sanity check failed."
215 msgstr "Le test du moteur a échoué."
218 msgid "Frontend sanity check failed."
219 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
222 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
223 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
226 msgid "Request not authorized."
227 msgstr "Requête rejetée."
230 msgid "No operation to perform."
231 msgstr "Aucune opération à effectuer."
234 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
235 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
238 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
239 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
242 msgid "Configuration check failed"
243 msgstr "Échec du test de configuration"
246 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
247 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
250 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
251 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
257 #: classes/backend.php:5
258 #: classes/pref/labels.php:296
259 #: classes/pref/filters.php:680
260 #: classes/pref/feeds.php:1331
261 #: plugins/digest/digest_body.php:63
262 #: js/feedlist.js:128
263 #: js/feedlist.js:448
264 #: js/functions.js:420
265 #: js/functions.js:808
266 #: js/functions.js:1244
267 #: js/functions.js:1379
268 #: js/functions.js:1691
284 #: js/viewfeed.js:774
285 #: js/viewfeed.js:1245
286 #: plugins/import_export/import_export.js:17
287 #: plugins/updater/updater.js:17
288 msgid "Loading, please wait..."
289 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
292 msgid "Collapse feedlist"
293 msgstr "Contracter la liste des flux"
296 msgid "Show articles"
297 msgstr "Afficher les articles"
305 msgstr "Tous les articles"
308 #: include/functions.php:1925
309 #: classes/feeds.php:106
311 msgstr "Remarquables"
314 #: include/functions.php:1926
315 #: classes/feeds.php:107
320 #: classes/feeds.php:93
321 #: classes/feeds.php:105
327 msgstr "Non lus en premier"
331 msgstr "Avec annotation"
334 msgid "Ignore Scoring"
335 msgstr "Ignorer le score"
338 msgid "Sort articles"
339 msgstr "Classer les articles"
343 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
347 msgstr "Les plus récents en premier"
351 msgstr "Les plus anciens en premier"
354 msgid "Mark feed as read"
355 msgstr "Marquer le flux comme lu"
359 #: include/functions.php:1915
360 #: include/localized_schema.php:10
361 #: classes/feeds.php:111
362 #: classes/feeds.php:441
363 #: js/FeedTree.js:128
364 #: js/FeedTree.js:156
365 #: plugins/digest/digest.js:647
367 msgstr "Marquer comme lu"
370 #: include/functions.php:1811
371 #: include/functions.php:1923
373 msgstr "Tous les articles"
376 msgid "Older than one day"
377 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
380 msgid "Older than one week"
381 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
384 msgid "Older than two weeks"
385 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
388 msgid "Communication problem with server."
389 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
392 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
393 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
400 msgid "Preferences..."
401 msgstr "Configuration..."
405 msgstr "Rechercher..."
408 msgid "Feed actions:"
409 msgstr "Actions sur ce flux :"
412 #: classes/handler/public.php:578
413 msgid "Subscribe to feed..."
414 msgstr "S'abonner au flux..."
417 msgid "Edit this feed..."
418 msgstr "Modifier ce flux..."
422 msgstr "Recalculer le score du flux"
425 #: classes/pref/feeds.php:717
426 #: classes/pref/feeds.php:1304
427 #: js/PrefFeedTree.js:73
429 msgstr "Se désabonner"
433 msgstr "Tous les flux :"
436 msgid "(Un)hide read feeds"
437 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
440 msgid "Other actions:"
441 msgstr "Autres actions :"
444 msgid "Switch to digest..."
445 msgstr "Basculer en mode résumé..."
448 msgid "Show tag cloud..."
449 msgstr "Afficher le nuage de tags..."
452 #: include/functions.php:1901
453 msgid "Toggle widescreen mode"
454 msgstr "Basculer le mode écran large"
457 msgid "Select by tags..."
458 msgstr "Sélectionner par tags..."
461 msgid "Create label..."
462 msgstr "Créer une étiquette..."
465 msgid "Create filter..."
466 msgstr "Créer un filtre..."
469 msgid "Keyboard shortcuts help"
470 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
473 #: plugins/digest/digest_body.php:77
474 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
475 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
481 #: include/functions.php:1928
482 #: classes/pref/prefs.php:377
484 msgstr "Configuration"
487 msgid "Keyboard shortcuts"
488 msgstr "Raccourcis clavier"
491 msgid "Exit preferences"
492 msgstr "Quitter la configuration"
495 #: classes/pref/feeds.php:107
496 #: classes/pref/feeds.php:1209
497 #: classes/pref/feeds.php:1272
502 #: classes/pref/filters.php:156
507 #: include/functions.php:1118
508 #: include/functions.php:1754
509 #: classes/pref/labels.php:90
510 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
516 msgstr "Utilisateurs"
519 #: include/login_form.php:238
520 msgid "Create new account"
521 msgstr "Créer un nouveau compte"
524 msgid "New user registrations are administratively disabled."
525 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
528 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
529 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
532 msgid "Desired login:"
533 msgstr "Identifiant souhaité :"
536 msgid "Check availability"
537 msgstr "Vérifier la disponibilité"
540 #: classes/handler/public.php:776
542 msgstr "Adresse mail :"
545 #: classes/handler/public.php:781
546 msgid "How much is two plus two:"
547 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
550 msgid "Submit registration"
551 msgstr "Envoyer l'inscription"
554 msgid "Your registration information is incomplete."
555 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
558 msgid "Sorry, this username is already taken."
559 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
562 msgid "Registration failed."
563 msgstr "L'inscription a échoué."
566 msgid "Account created successfully."
567 msgstr "Compte créé avec succès."
570 msgid "New user registrations are currently closed."
571 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
574 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
575 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
577 #: include/digest.php:109
578 #: include/functions.php:1127
579 #: include/functions.php:1655
580 #: include/functions.php:1740
581 #: include/functions.php:1762
582 #: classes/opml.php:416
583 #: classes/pref/feeds.php:222
584 msgid "Uncategorized"
585 msgstr "Sans catégorie"
587 #: include/feedbrowser.php:83
589 msgid "%d archived article"
590 msgid_plural "%d archived articles"
591 msgstr[0] "%d article archivé"
592 msgstr[1] "%d articles archivés"
594 #: include/feedbrowser.php:107
595 msgid "No feeds found."
596 msgstr "Aucun flux trouvé."
598 #: include/functions.php:1116
599 #: include/functions.php:1752
600 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
604 #: include/functions.php:1604
605 #: classes/feeds.php:1101
606 #: classes/pref/filters.php:427
608 msgstr "Tous les flux"
610 #: include/functions.php:1805
611 msgid "Starred articles"
612 msgstr "Articles remarquables"
614 #: include/functions.php:1807
615 msgid "Published articles"
616 msgstr "Articles publiés"
618 #: include/functions.php:1809
619 msgid "Fresh articles"
620 msgstr "Nouveaux articles"
622 #: include/functions.php:1813
623 msgid "Archived articles"
624 msgstr "Articles archivés"
626 #: include/functions.php:1815
627 msgid "Recently read"
628 msgstr "Lus récemment"
630 #: include/functions.php:1878
634 #: include/functions.php:1879
635 msgid "Open next feed"
636 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
638 #: include/functions.php:1880
639 msgid "Open previous feed"
640 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
642 #: include/functions.php:1881
643 msgid "Open next article"
644 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
646 #: include/functions.php:1882
647 msgid "Open previous article"
648 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
650 #: include/functions.php:1883
651 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
652 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
654 #: include/functions.php:1884
655 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
656 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
658 #: include/functions.php:1885
659 msgid "Show search dialog"
660 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
662 #: include/functions.php:1886
666 #: include/functions.php:1887
667 msgid "Toggle starred"
668 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
670 #: include/functions.php:1888
671 #: js/viewfeed.js:1908
672 msgid "Toggle published"
673 msgstr "Marquer comme (non) publié"
675 #: include/functions.php:1889
676 #: js/viewfeed.js:1886
677 msgid "Toggle unread"
678 msgstr "Marquer comme (non) lu"
680 #: include/functions.php:1890
682 msgstr "Modifier les tags"
684 #: include/functions.php:1891
685 msgid "Dismiss selected"
686 msgstr "Ecarter la sélection"
688 #: include/functions.php:1892
690 msgstr "Ecarter les articles lus"
692 #: include/functions.php:1893
693 msgid "Open in new window"
694 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
696 #: include/functions.php:1894
697 #: js/viewfeed.js:1927
698 msgid "Mark below as read"
699 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
701 #: include/functions.php:1895
702 #: js/viewfeed.js:1921
703 msgid "Mark above as read"
704 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
706 #: include/functions.php:1896
708 msgstr "Défiler vers le bas"
710 #: include/functions.php:1897
712 msgstr "Défiler vers le haut"
714 #: include/functions.php:1898
715 msgid "Select article under cursor"
716 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
718 #: include/functions.php:1899
719 msgid "Email article"
720 msgstr "Envoyer l'article par mail"
722 #: include/functions.php:1900
723 msgid "Close/collapse article"
724 msgstr "Contracter l'article"
726 #: include/functions.php:1902
727 #: plugins/embed_original/init.php:33
728 msgid "Toggle embed original"
729 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
731 #: include/functions.php:1903
732 msgid "Article selection"
733 msgstr "Sélection d'article"
735 #: include/functions.php:1904
736 msgid "Select all articles"
737 msgstr "Sélectionner tous les articles"
739 #: include/functions.php:1905
740 msgid "Select unread"
741 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
743 #: include/functions.php:1906
744 msgid "Select starred"
745 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
747 #: include/functions.php:1907
748 msgid "Select published"
749 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
751 #: include/functions.php:1908
752 msgid "Invert selection"
753 msgstr "Inverser la sélection"
755 #: include/functions.php:1909
756 msgid "Deselect everything"
757 msgstr "Tout désélectionner"
759 #: include/functions.php:1910
760 #: classes/pref/feeds.php:521
761 #: classes/pref/feeds.php:754
765 #: include/functions.php:1911
766 msgid "Refresh current feed"
767 msgstr "Actualiser le flux actif"
769 #: include/functions.php:1912
770 msgid "Un/hide read feeds"
771 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
773 #: include/functions.php:1913
774 #: classes/pref/feeds.php:1275
775 msgid "Subscribe to feed"
776 msgstr "S'abonner au flux"
778 #: include/functions.php:1914
779 #: js/FeedTree.js:135
780 #: js/PrefFeedTree.js:67
782 msgstr "Modifier le flux"
784 #: include/functions.php:1916
785 msgid "Reverse headlines"
786 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
788 #: include/functions.php:1917
789 msgid "Debug feed update"
790 msgstr "Déboguer les mises à jour"
792 #: include/functions.php:1918
793 #: js/FeedTree.js:178
794 msgid "Mark all feeds as read"
795 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
797 #: include/functions.php:1919
798 msgid "Un/collapse current category"
799 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
801 #: include/functions.php:1920
802 msgid "Toggle combined mode"
803 msgstr "Basculer le mode combiné"
805 #: include/functions.php:1921
806 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
807 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
809 #: include/functions.php:1922
813 #: include/functions.php:1924
817 #: include/functions.php:1927
821 msgstr "Nuage de tags"
823 #: include/functions.php:1929
827 #: include/functions.php:1930
828 #: classes/pref/labels.php:281
830 msgstr "Créer une étiquette"
832 #: include/functions.php:1931
833 #: classes/pref/filters.php:654
834 msgid "Create filter"
835 msgstr "Créer un filtre"
837 #: include/functions.php:1932
838 msgid "Un/collapse sidebar"
839 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
841 #: include/functions.php:1933
842 msgid "Show help dialog"
843 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
845 #: include/functions.php:2418
847 msgid "Search results: %s"
848 msgstr "Résultats de recherche: %s"
850 #: include/functions.php:2909
851 #: js/viewfeed.js:2014
852 msgid "Click to play"
853 msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
855 #: include/functions.php:2910
856 #: js/viewfeed.js:2013
860 #: include/functions.php:3027
864 #: include/functions.php:3049
865 #: include/functions.php:3343
866 #: classes/rpc.php:408
870 #: include/functions.php:3059
871 #: classes/feeds.php:686
872 msgid "Edit tags for this article"
873 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
875 #: include/functions.php:3088
876 #: classes/feeds.php:642
877 msgid "Originally from:"
880 #: include/functions.php:3101
881 #: classes/feeds.php:655
882 #: classes/pref/feeds.php:540
886 #: include/functions.php:3132
887 #: classes/dlg.php:37
888 #: classes/dlg.php:60
889 #: classes/dlg.php:93
890 #: classes/dlg.php:159
891 #: classes/dlg.php:190
892 #: classes/dlg.php:217
893 #: classes/dlg.php:250
894 #: classes/dlg.php:262
895 #: classes/backend.php:105
896 #: classes/pref/users.php:99
897 #: classes/pref/filters.php:147
898 #: classes/pref/prefs.php:1012
899 #: classes/pref/feeds.php:1588
900 #: classes/pref/feeds.php:1660
901 #: plugins/import_export/init.php:409
902 #: plugins/import_export/init.php:432
903 #: plugins/googlereaderimport/init.php:168
904 #: plugins/share/init.php:67
905 #: plugins/updater/init.php:357
906 msgid "Close this window"
907 msgstr "Fermer cette fenêtre"
909 #: include/functions.php:3368
911 msgstr "(modifier l'annotation)"
913 #: include/functions.php:3601
915 msgstr "type inconnu"
917 #: include/functions.php:3657
919 msgstr "Fichier attaché"
921 #: include/localized_schema.php:3
925 #: include/localized_schema.php:4
926 msgid "Title or Content"
927 msgstr "Titre ou contenu"
929 #: include/localized_schema.php:5
933 #: include/localized_schema.php:6
937 #: include/localized_schema.php:7
939 msgstr "Date de l'article"
941 #: include/localized_schema.php:9
942 msgid "Delete article"
943 msgstr "Supprimer l'article"
945 #: include/localized_schema.php:11
947 msgstr "Marquer comme remarquable"
949 #: include/localized_schema.php:12
950 #: js/viewfeed.js:483
951 #: plugins/digest/digest.js:265
952 #: plugins/digest/digest.js:754
953 msgid "Publish article"
954 msgstr "Publier l'article"
956 #: include/localized_schema.php:13
958 msgstr "Assigner des tags"
960 #: include/localized_schema.php:14
961 #: js/viewfeed.js:1978
963 msgstr "Assigner l'étiquette"
965 #: include/localized_schema.php:15
967 msgstr "Modifier le score"
969 #: include/localized_schema.php:17
973 #: include/localized_schema.php:18
977 #: include/localized_schema.php:19
981 #: include/localized_schema.php:21
982 msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
983 msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
985 #: include/localized_schema.php:22
986 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
987 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
989 #: include/localized_schema.php:23
990 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
991 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
993 #: include/localized_schema.php:24
994 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
995 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
997 #: include/localized_schema.php:25
998 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
999 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1001 #: include/localized_schema.php:26
1002 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1003 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1005 #: include/localized_schema.php:27
1006 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1007 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1009 #: include/localized_schema.php:28
1010 msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
1011 msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
1013 #: include/localized_schema.php:29
1014 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1015 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1017 #: include/localized_schema.php:30
1018 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1019 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1021 #: include/localized_schema.php:31
1022 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1023 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1025 #: include/localized_schema.php:32
1026 msgid "Uses UTC timezone"
1027 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1029 #: include/localized_schema.php:33
1030 msgid "Select one of the available CSS themes"
1031 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1033 #: include/localized_schema.php:34
1034 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1035 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1037 #: include/localized_schema.php:35
1038 msgid "Default interval between feed updates"
1039 msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
1041 #: include/localized_schema.php:36
1042 msgid "Amount of articles to display at once"
1043 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1045 #: include/localized_schema.php:37
1046 msgid "Allow duplicate posts"
1047 msgstr "Permettre les articles en double"
1049 #: include/localized_schema.php:38
1050 msgid "Enable feed categories"
1051 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1053 #: include/localized_schema.php:39
1054 msgid "Show content preview in headlines list"
1055 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1057 #: include/localized_schema.php:40
1058 msgid "Short date format"
1059 msgstr "Format de date court"
1061 #: include/localized_schema.php:41
1062 msgid "Long date format"
1063 msgstr "Format de date long"
1065 #: include/localized_schema.php:42
1066 msgid "Combined feed display"
1067 msgstr "Affichage combiné des flux"
1069 #: include/localized_schema.php:43
1070 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1071 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1073 #: include/localized_schema.php:44
1074 msgid "On catchup show next feed"
1075 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1077 #: include/localized_schema.php:45
1078 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1079 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1081 #: include/localized_schema.php:46
1082 #: plugins/mobile/prefs.php:60
1083 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1084 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1086 #: include/localized_schema.php:47
1087 msgid "Enable e-mail digest"
1088 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1090 #: include/localized_schema.php:48
1091 msgid "Confirm marking feed as read"
1092 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1094 #: include/localized_schema.php:49
1095 msgid "Automatically mark articles as read"
1096 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1098 #: include/localized_schema.php:50
1099 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1100 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1102 #: include/localized_schema.php:51
1103 msgid "Blacklisted tags"
1104 msgstr "Tags exclus"
1106 #: include/localized_schema.php:52
1107 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1108 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1110 #: include/localized_schema.php:53
1111 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1112 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1114 #: include/localized_schema.php:54
1115 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1116 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1118 #: include/localized_schema.php:55
1119 msgid "Purge unread articles"
1120 msgstr "Purger les articles non lus"
1122 #: include/localized_schema.php:56
1123 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1124 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1126 #: include/localized_schema.php:57
1127 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1128 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1130 #: include/localized_schema.php:58
1131 msgid "Do not embed images in articles"
1132 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1134 #: include/localized_schema.php:59
1135 msgid "Enable external API"
1136 msgstr "Activer les API externes"
1138 #: include/localized_schema.php:60
1139 msgid "User timezone"
1140 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
1142 #: include/localized_schema.php:61
1144 msgid "Customize stylesheet"
1145 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1147 #: include/localized_schema.php:62
1148 msgid "Sort headlines by feed date"
1149 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1151 #: include/localized_schema.php:63
1152 msgid "Login with an SSL certificate"
1153 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1155 #: include/localized_schema.php:64
1156 msgid "Try to send digests around specified time"
1157 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1159 #: include/localized_schema.php:65
1160 msgid "Assign articles to labels automatically"
1161 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1163 #: include/localized_schema.php:66
1164 msgid "Select theme"
1165 msgstr "Sélectionner un thème"
1167 #: include/login_form.php:183
1168 #: classes/handler/public.php:483
1169 #: classes/handler/public.php:771
1170 #: plugins/mobile/login_form.php:40
1172 msgstr "Identifiant :"
1174 #: include/login_form.php:192
1175 #: classes/handler/public.php:486
1176 #: plugins/mobile/login_form.php:45
1178 msgstr "Mot de passe :"
1180 #: include/login_form.php:197
1181 msgid "I forgot my password"
1182 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
1184 #: include/login_form.php:201
1185 #: classes/handler/public.php:489
1189 #: include/login_form.php:209
1193 #: include/login_form.php:213
1194 #: classes/handler/public.php:233
1195 #: classes/rpc.php:64
1196 #: classes/pref/prefs.php:948
1197 msgid "Default profile"
1198 msgstr "Profil par défaut"
1200 #: include/login_form.php:221
1201 msgid "Use less traffic"
1202 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
1204 #: include/login_form.php:229
1206 msgstr "Se souvenir de moi"
1208 #: include/login_form.php:235
1209 #: classes/handler/public.php:499
1210 #: plugins/mobile/login_form.php:28
1212 msgstr "Se connecter"
1214 #: include/sessions.php:55
1215 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1216 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
1218 #: classes/article.php:25
1219 msgid "Article not found."
1220 msgstr "Article non trouvé."
1222 #: classes/article.php:179
1223 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1224 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1226 #: classes/article.php:204
1227 #: classes/pref/users.php:176
1228 #: classes/pref/labels.php:79
1229 #: classes/pref/filters.php:405
1230 #: classes/pref/prefs.php:894
1231 #: classes/pref/feeds.php:733
1232 #: classes/pref/feeds.php:881
1233 #: plugins/nsfw/init.php:86
1234 #: plugins/note/init.php:53
1235 #: plugins/instances/init.php:248
1237 msgstr "Enregistrer"
1239 #: classes/article.php:206
1240 #: classes/handler/public.php:460
1241 #: classes/handler/public.php:502
1242 #: classes/feeds.php:1028
1243 #: classes/feeds.php:1080
1244 #: classes/feeds.php:1140
1245 #: classes/pref/users.php:178
1246 #: classes/pref/labels.php:81
1247 #: classes/pref/filters.php:408
1248 #: classes/pref/filters.php:804
1249 #: classes/pref/filters.php:880
1250 #: classes/pref/filters.php:947
1251 #: classes/pref/prefs.php:896
1252 #: classes/pref/feeds.php:734
1253 #: classes/pref/feeds.php:884
1254 #: classes/pref/feeds.php:1797
1255 #: plugins/mail/init.php:131
1256 #: plugins/note/init.php:55
1257 #: plugins/instances/init.php:251
1258 #: plugins/instances/init.php:440
1262 #: classes/handler/public.php:424
1263 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
1264 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1265 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
1267 #: classes/handler/public.php:432
1271 #: classes/handler/public.php:434
1272 #: classes/pref/feeds.php:538
1273 #: classes/pref/feeds.php:769
1274 #: plugins/instances/init.php:215
1275 #: plugins/instances/init.php:405
1279 #: classes/handler/public.php:436
1283 #: classes/handler/public.php:438
1285 msgstr "Etiquettes :"
1287 #: classes/handler/public.php:457
1288 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1289 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
1291 #: classes/handler/public.php:459
1295 #: classes/handler/public.php:481
1296 msgid "Not logged in"
1297 msgstr "Non connecté"
1299 #: classes/handler/public.php:548
1300 msgid "Incorrect username or password"
1301 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
1303 #: classes/handler/public.php:584
1304 #: classes/handler/public.php:681
1306 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1307 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1309 #: classes/handler/public.php:587
1310 #: classes/handler/public.php:672
1312 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1313 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1315 #: classes/handler/public.php:590
1316 #: classes/handler/public.php:675
1318 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1319 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1321 #: classes/handler/public.php:593
1322 #: classes/handler/public.php:678
1324 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1325 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1327 #: classes/handler/public.php:596
1328 #: classes/handler/public.php:684
1329 msgid "Multiple feed URLs found."
1330 msgstr "Plusieurs flux trouvé."
1332 #: classes/handler/public.php:600
1333 #: classes/handler/public.php:689
1335 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1336 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1338 #: classes/handler/public.php:618
1339 #: classes/handler/public.php:707
1340 msgid "Subscribe to selected feed"
1341 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1343 #: classes/handler/public.php:643
1344 #: classes/handler/public.php:731
1345 msgid "Edit subscription options"
1346 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1348 #: classes/handler/public.php:758
1349 msgid "Password recovery"
1350 msgstr "Récupération de mot de passe"
1352 #: classes/handler/public.php:764
1353 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1354 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1356 #: classes/handler/public.php:786
1357 #: classes/pref/users.php:360
1358 msgid "Reset password"
1359 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1361 #: classes/handler/public.php:796
1362 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1363 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1365 #: classes/handler/public.php:800
1366 #: classes/handler/public.php:826
1367 #: plugins/digest/digest_body.php:69
1371 #: classes/handler/public.php:822
1372 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1373 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1375 #: classes/dlg.php:16
1376 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1377 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1379 #: classes/dlg.php:48
1380 msgid "Your Public OPML URL is:"
1381 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1383 #: classes/dlg.php:57
1384 #: classes/dlg.php:214
1385 msgid "Generate new URL"
1386 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1388 #: classes/dlg.php:71
1389 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1390 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1392 #: classes/dlg.php:75
1393 #: classes/dlg.php:84
1394 msgid "Last update:"
1395 msgstr "Dernière mise à jour :"
1397 #: classes/dlg.php:80
1398 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1399 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1401 #: classes/dlg.php:166
1403 msgstr "Correspondance :"
1405 #: classes/dlg.php:168
1407 msgstr "Au moins une"
1409 #: classes/dlg.php:171
1411 msgstr "Tous les tags."
1413 #: classes/dlg.php:173
1415 msgstr "Quels tags ?"
1417 #: classes/dlg.php:186
1418 msgid "Display entries"
1419 msgstr "Afficher les entrées"
1421 #: classes/dlg.php:205
1422 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1423 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1425 #: classes/dlg.php:233
1426 #: plugins/updater/init.php:327
1428 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1429 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1431 #: classes/dlg.php:241
1432 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1433 msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1435 #: classes/dlg.php:245
1436 #: plugins/updater/init.php:331
1437 msgid "See the release notes"
1438 msgstr "Voir les notes de publication"
1440 #: classes/dlg.php:247
1442 msgstr "Télécharger"
1444 #: classes/dlg.php:255
1445 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1446 msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
1448 #: classes/feeds.php:68
1449 msgid "Visit the website"
1450 msgstr "Visiter le site web"
1452 #: classes/feeds.php:83
1453 msgid "View as RSS feed"
1454 msgstr "Voir comme flux RSS"
1456 #: classes/feeds.php:84
1457 #: classes/feeds.php:138
1458 #: classes/pref/feeds.php:1440
1460 msgstr "Voir comme RSS"
1462 #: classes/feeds.php:91
1464 msgstr "Sélectionner :"
1466 #: classes/feeds.php:92
1467 #: classes/pref/users.php:345
1468 #: classes/pref/labels.php:275
1469 #: classes/pref/filters.php:282
1470 #: classes/pref/filters.php:330
1471 #: classes/pref/filters.php:648
1472 #: classes/pref/filters.php:737
1473 #: classes/pref/filters.php:764
1474 #: classes/pref/prefs.php:908
1475 #: classes/pref/feeds.php:1266
1476 #: classes/pref/feeds.php:1536
1477 #: classes/pref/feeds.php:1606
1478 #: plugins/instances/init.php:290
1482 #: classes/feeds.php:94
1486 #: classes/feeds.php:95
1487 #: classes/pref/users.php:347
1488 #: classes/pref/labels.php:277
1489 #: classes/pref/filters.php:284
1490 #: classes/pref/filters.php:332
1491 #: classes/pref/filters.php:650
1492 #: classes/pref/filters.php:739
1493 #: classes/pref/filters.php:766
1494 #: classes/pref/prefs.php:910
1495 #: classes/pref/feeds.php:1268
1496 #: classes/pref/feeds.php:1538
1497 #: classes/pref/feeds.php:1608
1498 #: plugins/instances/init.php:292
1502 #: classes/feeds.php:101
1506 #: classes/feeds.php:103
1507 msgid "Selection toggle:"
1508 msgstr "Sélectionner :"
1510 #: classes/feeds.php:109
1512 msgstr "Sélection :"
1514 #: classes/feeds.php:112
1516 msgstr "Changer le score"
1518 #: classes/feeds.php:115
1522 #: classes/feeds.php:117
1526 #: classes/feeds.php:118
1527 #: classes/pref/filters.php:291
1528 #: classes/pref/filters.php:339
1529 #: classes/pref/filters.php:746
1530 #: classes/pref/filters.php:773
1534 #: classes/feeds.php:125
1535 #: classes/feeds.php:130
1536 #: plugins/mailto/init.php:28
1537 #: plugins/mail/init.php:28
1538 msgid "Forward by email"
1539 msgstr "Transférer par email"
1541 #: classes/feeds.php:134
1545 #: classes/feeds.php:205
1546 #: classes/feeds.php:831
1547 msgid "Feed not found."
1548 msgstr "Flux non trouvé."
1550 #: classes/feeds.php:388
1552 msgid "Imported at %s"
1553 msgstr "Importé à %s"
1555 #: classes/feeds.php:535
1556 msgid "mark as read"
1557 msgstr "marquer comme lu"
1559 #: classes/feeds.php:586
1560 msgid "Collapse article"
1561 msgstr "Fermer l'article"
1563 #: classes/feeds.php:732
1564 msgid "No unread articles found to display."
1565 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1567 #: classes/feeds.php:735
1568 msgid "No updated articles found to display."
1569 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1571 #: classes/feeds.php:738
1572 msgid "No starred articles found to display."
1573 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1575 #: classes/feeds.php:742
1576 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter."
1577 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1579 #: classes/feeds.php:744
1580 msgid "No articles found to display."
1581 msgstr "Aucun article à afficher."
1583 #: classes/feeds.php:759
1584 #: classes/feeds.php:923
1586 msgid "Feeds last updated at %s"
1587 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1589 #: classes/feeds.php:769
1590 #: classes/feeds.php:933
1591 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1592 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1594 #: classes/feeds.php:913
1595 msgid "No feed selected."
1596 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1598 #: classes/feeds.php:966
1599 #: classes/feeds.php:974
1600 msgid "Feed or site URL"
1601 msgstr "URL du flux"
1603 #: classes/feeds.php:980
1604 #: classes/pref/feeds.php:560
1605 #: classes/pref/feeds.php:782
1606 #: classes/pref/feeds.php:1761
1607 msgid "Place in category:"
1608 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1610 #: classes/feeds.php:988
1611 msgid "Available feeds"
1612 msgstr "Flux disponibles"
1614 #: classes/feeds.php:1000
1615 #: classes/pref/users.php:139
1616 #: classes/pref/feeds.php:590
1617 #: classes/pref/feeds.php:818
1618 msgid "Authentication"
1619 msgstr "Identification"
1621 #: classes/feeds.php:1004
1622 #: classes/pref/users.php:402
1623 #: classes/pref/feeds.php:596
1624 #: classes/pref/feeds.php:822
1625 #: classes/pref/feeds.php:1775
1627 msgstr "Se connecter"
1629 #: classes/feeds.php:1007
1630 #: classes/pref/prefs.php:202
1631 #: classes/pref/feeds.php:602
1632 #: classes/pref/feeds.php:828
1633 #: classes/pref/feeds.php:1778
1635 msgstr "Mot de passe"
1637 #: classes/feeds.php:1017
1638 msgid "This feed requires authentication."
1639 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1641 #: classes/feeds.php:1022
1642 #: classes/feeds.php:1078
1643 #: classes/pref/feeds.php:1796
1647 #: classes/feeds.php:1025
1649 msgstr "D'autres flux"
1651 #: classes/feeds.php:1048
1652 #: classes/feeds.php:1139
1653 #: classes/pref/users.php:332
1654 #: classes/pref/filters.php:641
1655 #: classes/pref/feeds.php:1259
1660 #: classes/feeds.php:1052
1661 msgid "Popular feeds"
1662 msgstr "Flux populaires"
1664 #: classes/feeds.php:1053
1665 msgid "Feed archive"
1666 msgstr "Archive du flux"
1668 #: classes/feeds.php:1056
1672 #: classes/feeds.php:1079
1673 #: classes/pref/users.php:358
1674 #: classes/pref/labels.php:284
1675 #: classes/pref/filters.php:398
1676 #: classes/pref/filters.php:667
1677 #: classes/pref/feeds.php:707
1678 #: plugins/instances/init.php:297
1682 #: classes/feeds.php:1090
1686 #: classes/feeds.php:1098
1687 msgid "Limit search to:"
1688 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1690 #: classes/feeds.php:1114
1694 #: classes/backend.php:33
1695 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1696 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1698 #: classes/backend.php:38
1699 msgid "Keyboard Shortcuts"
1700 msgstr "Raccourcis clavier"
1702 #: classes/backend.php:61
1706 #: classes/backend.php:64
1710 #: classes/backend.php:99
1711 msgid "Help topic not found."
1712 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1714 #: classes/opml.php:28
1715 #: classes/opml.php:33
1716 msgid "OPML Utility"
1719 #: classes/opml.php:37
1720 msgid "Importing OPML..."
1721 msgstr "Import OPML en cours..."
1723 #: classes/opml.php:41
1724 msgid "Return to preferences"
1725 msgstr "Revenir à la configuration"
1727 #: classes/opml.php:270
1729 msgid "Adding feed: %s"
1730 msgstr "Ajout du flux: %s"
1732 #: classes/opml.php:281
1734 msgid "Duplicate feed: %s"
1735 msgstr "Flux en doublon: %s"
1737 #: classes/opml.php:295
1739 msgid "Adding label %s"
1740 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1742 #: classes/opml.php:298
1744 msgid "Duplicate label: %s"
1745 msgstr "Etiquette en doublon: %s"
1747 #: classes/opml.php:310
1749 msgid "Setting preference key %s to %s"
1750 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1752 #: classes/opml.php:339
1753 msgid "Adding filter..."
1754 msgstr "Créer un filtre..."
1756 #: classes/opml.php:416
1758 msgid "Processing category: %s"
1759 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1761 #: classes/opml.php:468
1762 msgid "Error: please upload OPML file."
1763 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1765 #: classes/opml.php:475
1766 #: plugins/googlereaderimport/init.php:161
1767 msgid "Error while parsing document."
1768 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1770 #: classes/pref/users.php:6
1771 #: plugins/instances/init.php:157
1772 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1773 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1775 #: classes/pref/users.php:34
1776 msgid "User not found"
1777 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1779 #: classes/pref/users.php:53
1780 #: classes/pref/users.php:404
1784 #: classes/pref/users.php:54
1785 msgid "Last logged in"
1786 msgstr "Dernière connexion"
1788 #: classes/pref/users.php:61
1789 msgid "Subscribed feeds count"
1790 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1792 #: classes/pref/users.php:65
1793 msgid "Subscribed feeds"
1794 msgstr "Flux abonnés"
1796 #: classes/pref/users.php:142
1797 msgid "Access level: "
1798 msgstr "Permissions : "
1800 #: classes/pref/users.php:155
1801 msgid "Change password to"
1802 msgstr "Nouveau mot de passe"
1804 #: classes/pref/users.php:161
1805 #: classes/pref/feeds.php:610
1806 #: classes/pref/feeds.php:834
1810 #: classes/pref/users.php:164
1812 msgstr "Adresse email : "
1814 #: classes/pref/users.php:240
1816 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1817 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1819 #: classes/pref/users.php:247
1821 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1822 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1824 #: classes/pref/users.php:251
1826 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1827 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1829 #: classes/pref/users.php:273
1831 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1832 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1834 #: classes/pref/users.php:275
1836 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1837 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1839 #: classes/pref/users.php:299
1840 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1841 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1843 #: classes/pref/users.php:342
1844 #: classes/pref/labels.php:272
1845 #: classes/pref/filters.php:279
1846 #: classes/pref/filters.php:327
1847 #: classes/pref/filters.php:645
1848 #: classes/pref/filters.php:734
1849 #: classes/pref/filters.php:761
1850 #: classes/pref/prefs.php:905
1851 #: classes/pref/feeds.php:1263
1852 #: classes/pref/feeds.php:1533
1853 #: classes/pref/feeds.php:1603
1854 #: plugins/instances/init.php:287
1856 msgstr "Sélectionner"
1858 #: classes/pref/users.php:350
1860 msgstr "Créer l'utilisateur"
1862 #: classes/pref/users.php:354
1866 #: classes/pref/users.php:356
1867 #: classes/pref/filters.php:660
1868 #: plugins/instances/init.php:296
1872 #: classes/pref/users.php:403
1873 msgid "Access Level"
1874 msgstr "Permissions"
1876 #: classes/pref/users.php:405
1878 msgstr "Dernière connexion"
1880 #: classes/pref/users.php:426
1881 #: plugins/instances/init.php:337
1882 msgid "Click to edit"
1883 msgstr "Cliquer pour modifier"
1885 #: classes/pref/users.php:446
1886 msgid "No users defined."
1887 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1889 #: classes/pref/users.php:448
1890 msgid "No matching users found."
1891 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1893 #: classes/pref/labels.php:22
1894 #: classes/pref/filters.php:268
1895 #: classes/pref/filters.php:725
1899 #: classes/pref/labels.php:37
1903 #: classes/pref/labels.php:42
1905 msgstr "Premier plan :"
1907 #: classes/pref/labels.php:42
1909 msgstr "Arrière-plan :"
1911 #: classes/pref/labels.php:232
1913 msgid "Created label <b>%s</b>"
1914 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1916 #: classes/pref/labels.php:287
1917 msgid "Clear colors"
1918 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1920 #: classes/pref/filters.php:96
1921 msgid "Articles matching this filter:"
1922 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1924 #: classes/pref/filters.php:133
1925 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1926 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1928 #: classes/pref/filters.php:137
1929 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1930 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1932 #: classes/pref/filters.php:274
1933 #: classes/pref/filters.php:729
1934 #: classes/pref/filters.php:844
1936 msgstr "Correspondance"
1938 #: classes/pref/filters.php:288
1939 #: classes/pref/filters.php:336
1940 #: classes/pref/filters.php:743
1941 #: classes/pref/filters.php:770
1945 #: classes/pref/filters.php:322
1946 #: classes/pref/filters.php:756
1947 msgid "Apply actions"
1948 msgstr "Actions éffectuées"
1950 #: classes/pref/filters.php:372
1951 #: classes/pref/filters.php:785
1955 #: classes/pref/filters.php:381
1956 #: classes/pref/filters.php:788
1957 msgid "Match any rule"
1958 msgstr "Au moins une correspondance"
1960 #: classes/pref/filters.php:390
1961 #: classes/pref/filters.php:791
1962 msgid "Inverse matching"
1963 msgstr "Correspondance inverse"
1965 #: classes/pref/filters.php:402
1966 #: classes/pref/filters.php:798
1970 #: classes/pref/filters.php:435
1974 #: classes/pref/filters.php:434
1976 msgid "%s on %s in %s %s"
1977 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1979 #: classes/pref/filters.php:657
1983 #: classes/pref/filters.php:663
1984 #: classes/pref/feeds.php:1279
1985 #: classes/pref/feeds.php:1293
1986 msgid "Reset sort order"
1987 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1989 #: classes/pref/filters.php:671
1990 #: classes/pref/feeds.php:1318
1991 msgid "Rescore articles"
1992 msgstr "Recalculer le score des articles"
1994 #: classes/pref/filters.php:801
1998 #: classes/pref/filters.php:856
1999 msgid "Inverse regular expression matching"
2000 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
2002 #: classes/pref/filters.php:858
2004 msgstr "sur le champ"
2006 #: classes/pref/filters.php:864
2007 #: js/PrefFilterTree.js:45
2008 #: plugins/digest/digest.js:242
2012 #: classes/pref/filters.php:877
2014 msgstr "Enregistrer"
2016 #: classes/pref/filters.php:877
2017 #: js/functions.js:1063
2019 msgstr "Ajouter une règle"
2021 #: classes/pref/filters.php:900
2022 msgid "Perform Action"
2023 msgstr "Exécuter l'action"
2025 #: classes/pref/filters.php:926
2026 msgid "with parameters:"
2027 msgstr "avec les paramètres :"
2029 #: classes/pref/filters.php:944
2031 msgstr "Enregistrer"
2033 #: classes/pref/filters.php:944
2034 #: js/functions.js:1089
2036 msgstr "Ajouter une action"
2038 #: classes/pref/filters.php:967
2039 msgid "[No caption]"
2040 msgstr "[Pas de titre]"
2042 #: classes/pref/prefs.php:17
2043 msgid "Old password cannot be blank."
2044 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2046 #: classes/pref/prefs.php:22
2047 msgid "New password cannot be blank."
2048 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2050 #: classes/pref/prefs.php:27
2051 msgid "Entered passwords do not match."
2052 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2054 #: classes/pref/prefs.php:37
2055 msgid "Function not supported by authentication module."
2056 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
2058 #: classes/pref/prefs.php:69
2059 msgid "The configuration was saved."
2060 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2062 #: classes/pref/prefs.php:83
2064 msgid "Unknown option: %s"
2065 msgstr "Option inconnue : %s"
2067 #: classes/pref/prefs.php:97
2068 msgid "Your personal data has been saved."
2069 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2071 #: classes/pref/prefs.php:137
2072 msgid "Personal data / Authentication"
2073 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2075 #: classes/pref/prefs.php:157
2076 msgid "Personal data"
2077 msgstr "Données personelles"
2079 #: classes/pref/prefs.php:167
2081 msgstr "Nom complet"
2083 #: classes/pref/prefs.php:171
2085 msgstr "Adresse électronique"
2087 #: classes/pref/prefs.php:177
2088 msgid "Access level"
2089 msgstr "Permissions"
2091 #: classes/pref/prefs.php:187
2093 msgstr "Enregistrer les données"
2095 #: classes/pref/prefs.php:209
2096 msgid "Your password is at default value, please change it."
2097 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2099 #: classes/pref/prefs.php:236
2100 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2101 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2103 #: classes/pref/prefs.php:241
2104 msgid "Old password"
2105 msgstr "Ancien mot de passe"
2107 #: classes/pref/prefs.php:244
2108 msgid "New password"
2109 msgstr "Nouveau mot de passe"
2111 #: classes/pref/prefs.php:249
2112 msgid "Confirm password"
2113 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2115 #: classes/pref/prefs.php:259
2116 msgid "Change password"
2117 msgstr "Modifier le mot de passe"
2119 #: classes/pref/prefs.php:265
2120 msgid "One time passwords / Authenticator"
2121 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2123 #: classes/pref/prefs.php:269
2124 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2125 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2127 #: classes/pref/prefs.php:294
2128 #: classes/pref/prefs.php:345
2129 msgid "Enter your password"
2130 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2132 #: classes/pref/prefs.php:305
2134 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2136 #: classes/pref/prefs.php:311
2137 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2138 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2140 #: classes/pref/prefs.php:313
2141 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2142 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2144 #: classes/pref/prefs.php:354
2145 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2146 msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
2148 #: classes/pref/prefs.php:362
2150 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2152 #: classes/pref/prefs.php:400
2153 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2154 msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2156 #: classes/pref/prefs.php:491
2158 msgstr "Personnaliser"
2160 #: classes/pref/prefs.php:558
2164 #: classes/pref/prefs.php:562
2168 #: classes/pref/prefs.php:568
2170 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2171 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2173 #: classes/pref/prefs.php:601
2174 msgid "Save configuration"
2175 msgstr "Enregistrer la configuration"
2177 #: classes/pref/prefs.php:604
2178 msgid "Manage profiles"
2179 msgstr "Gérer les profils"
2181 #: classes/pref/prefs.php:607
2182 msgid "Reset to defaults"
2183 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2185 #: classes/pref/prefs.php:631
2186 #: classes/pref/prefs.php:633
2190 #: classes/pref/prefs.php:635
2191 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2192 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2194 #: classes/pref/prefs.php:637
2195 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2196 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2198 #: classes/pref/prefs.php:663
2199 msgid "System plugins"
2200 msgstr "Plugins systèmes"
2202 #: classes/pref/prefs.php:667
2203 #: classes/pref/prefs.php:721
2207 #: classes/pref/prefs.php:668
2208 #: classes/pref/prefs.php:722
2210 msgstr "Description"
2212 #: classes/pref/prefs.php:669
2213 #: classes/pref/prefs.php:723
2217 #: classes/pref/prefs.php:670
2218 #: classes/pref/prefs.php:724
2222 #: classes/pref/prefs.php:699
2223 #: classes/pref/prefs.php:756
2225 msgstr "plus d'info"
2227 #: classes/pref/prefs.php:708
2228 #: classes/pref/prefs.php:765
2230 msgstr "Purger les données"
2232 #: classes/pref/prefs.php:717
2233 msgid "User plugins"
2234 msgstr "Plugins utilisateur"
2236 #: classes/pref/prefs.php:780
2237 msgid "Enable selected plugins"
2238 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2240 #: classes/pref/prefs.php:835
2241 #: classes/pref/prefs.php:853
2242 msgid "Incorrect password"
2243 msgstr "Mot de passe incorrect"
2245 #: classes/pref/prefs.php:879
2247 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2248 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2250 #: classes/pref/prefs.php:919
2251 msgid "Create profile"
2252 msgstr "Création d'un profil"
2254 #: classes/pref/prefs.php:942
2255 #: classes/pref/prefs.php:972
2259 #: classes/pref/prefs.php:1006
2260 msgid "Remove selected profiles"
2261 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2263 #: classes/pref/prefs.php:1008
2264 msgid "Activate profile"
2265 msgstr "Activer le profil"
2267 #: classes/pref/feeds.php:13
2268 msgid "Check to enable field"
2269 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2271 #: classes/pref/feeds.php:527
2273 msgstr "Titre du flux"
2275 #: classes/pref/feeds.php:568
2276 #: classes/pref/feeds.php:793
2278 msgstr "Mettre à jour"
2280 #: classes/pref/feeds.php:583
2281 #: classes/pref/feeds.php:809
2282 msgid "Article purging:"
2283 msgstr "Purge des articles :"
2285 #: classes/pref/feeds.php:606
2286 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2287 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2289 #: classes/pref/feeds.php:622
2290 #: classes/pref/feeds.php:838
2291 msgid "Hide from Popular feeds"
2292 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2294 #: classes/pref/feeds.php:634
2295 #: classes/pref/feeds.php:844
2296 msgid "Include in e-mail digest"
2297 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2299 #: classes/pref/feeds.php:647
2300 #: classes/pref/feeds.php:850
2301 msgid "Always display image attachments"
2302 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2304 #: classes/pref/feeds.php:660
2305 #: classes/pref/feeds.php:858
2306 msgid "Do not embed images"
2307 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2309 #: classes/pref/feeds.php:673
2310 #: classes/pref/feeds.php:866
2311 msgid "Cache images locally"
2312 msgstr "Enregistrer localement les images"
2314 #: classes/pref/feeds.php:685
2315 #: classes/pref/feeds.php:872
2316 msgid "Mark updated articles as unread"
2317 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2319 #: classes/pref/feeds.php:691
2323 #: classes/pref/feeds.php:705
2327 #: classes/pref/feeds.php:724
2328 msgid "Resubscribe to push updates"
2329 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2331 #: classes/pref/feeds.php:731
2332 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2333 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2335 #: classes/pref/feeds.php:1112
2336 #: classes/pref/feeds.php:1165
2338 msgstr "Tout est terminé."
2340 #: classes/pref/feeds.php:1220
2341 msgid "Feeds with errors"
2342 msgstr "Flux avec des erreurs"
2344 #: classes/pref/feeds.php:1240
2345 msgid "Inactive feeds"
2346 msgstr "Flux inactifs"
2348 #: classes/pref/feeds.php:1277
2349 msgid "Edit selected feeds"
2350 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2352 #: classes/pref/feeds.php:1281
2354 msgid "Batch subscribe"
2355 msgstr "Abonnement par lots"
2357 #: classes/pref/feeds.php:1286
2361 #: classes/pref/feeds.php:1289
2362 msgid "Add category"
2363 msgstr "Ajouter une catégorie"
2365 #: classes/pref/feeds.php:1291
2366 msgid "(Un)hide empty categories"
2367 msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
2369 #: classes/pref/feeds.php:1295
2370 msgid "Remove selected"
2371 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2373 #: classes/pref/feeds.php:1309
2374 msgid "More actions..."
2375 msgstr "Autres actions..."
2377 #: classes/pref/feeds.php:1313
2378 msgid "Manual purge"
2379 msgstr "Purger manuellement"
2381 #: classes/pref/feeds.php:1317
2382 msgid "Clear feed data"
2383 msgstr "Purger les données de flux"
2385 #: classes/pref/feeds.php:1368
2389 #: classes/pref/feeds.php:1370
2390 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2391 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2393 #: classes/pref/feeds.php:1372
2394 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2395 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2397 #: classes/pref/feeds.php:1385
2398 msgid "Import my OPML"
2399 msgstr "Importer mon OPML"
2401 #: classes/pref/feeds.php:1389
2403 msgstr "Nom du fichier :"
2405 #: classes/pref/feeds.php:1391
2406 msgid "Include settings"
2407 msgstr "Inclure les paramètres"
2409 #: classes/pref/feeds.php:1395
2411 msgstr "Exporter en OPML"
2413 #: classes/pref/feeds.php:1399
2414 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2415 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2417 #: classes/pref/feeds.php:1401
2418 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2419 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2421 #: classes/pref/feeds.php:1403
2422 msgid "Public OPML URL"
2423 msgstr "URL OPML publique"
2425 #: classes/pref/feeds.php:1404
2426 msgid "Display published OPML URL"
2427 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2429 #: classes/pref/feeds.php:1414
2430 msgid "Firefox integration"
2431 msgstr "Intégration à Firefox"
2433 #: classes/pref/feeds.php:1416
2434 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2435 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2437 #: classes/pref/feeds.php:1423
2438 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2439 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2441 #: classes/pref/feeds.php:1431
2442 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2443 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2445 #: classes/pref/feeds.php:1433
2446 msgid "Published articles and generated feeds"
2447 msgstr "Articles publiés et flux générés"
2449 #: classes/pref/feeds.php:1435
2450 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2451 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2453 #: classes/pref/feeds.php:1441
2455 msgstr "Afficher l'URL"
2457 #: classes/pref/feeds.php:1444
2458 msgid "Clear all generated URLs"
2459 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2461 #: classes/pref/feeds.php:1446
2462 msgid "Articles shared by URL"
2463 msgstr "Articles publiés par URL"
2465 #: classes/pref/feeds.php:1448
2466 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2467 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2469 #: classes/pref/feeds.php:1451
2470 msgid "Unshare all articles"
2471 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2473 #: classes/pref/feeds.php:1529
2474 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2475 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2477 #: classes/pref/feeds.php:1566
2478 #: classes/pref/feeds.php:1636
2479 msgid "Click to edit feed"
2480 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2482 #: classes/pref/feeds.php:1584
2483 #: classes/pref/feeds.php:1656
2484 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2485 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2487 #: classes/pref/feeds.php:1595
2488 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2489 msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2491 #: classes/pref/feeds.php:1758
2492 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2493 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2495 #: classes/pref/feeds.php:1767
2496 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2497 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2499 #: classes/pref/feeds.php:1789
2500 msgid "Feeds require authentication."
2501 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2503 #: plugins/digest/digest_body.php:59
2504 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2505 msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
2507 #: plugins/digest/digest_body.php:74
2511 #: plugins/digest/digest_body.php:80
2512 msgid "Regular version"
2513 msgstr "Version ordinateur"
2515 #: plugins/close_button/init.php:24
2516 msgid "Close article"
2517 msgstr "Fermer l'article"
2519 #: plugins/nsfw/init.php:32
2520 #: plugins/nsfw/init.php:43
2521 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2522 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2524 #: plugins/nsfw/init.php:53
2526 msgstr "Plugin NSFW"
2528 #: plugins/nsfw/init.php:80
2529 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2530 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2532 #: plugins/nsfw/init.php:101
2533 msgid "Configuration saved."
2534 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2536 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2537 msgid "Please enter your one time password:"
2538 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2540 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2541 msgid "Password has been changed."
2542 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2544 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2545 msgid "Old password is incorrect."
2546 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2548 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
2549 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
2550 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
2551 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
2552 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2553 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
2554 #: plugins/mobile/prefs.php:29
2558 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
2559 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2560 msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
2562 #: plugins/mobile/login_form.php:52
2563 msgid "Open regular version"
2564 msgstr "Version ordinateur"
2566 #: plugins/mobile/prefs.php:34
2567 msgid "Enable categories"
2568 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2570 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2571 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2572 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2573 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2574 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2575 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2579 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2580 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2581 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2582 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2583 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2584 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2588 #: plugins/mobile/prefs.php:39
2589 msgid "Browse categories like folders"
2590 msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
2592 #: plugins/mobile/prefs.php:45
2593 msgid "Show images in posts"
2594 msgstr "Afficher les images dans les articles"
2596 #: plugins/mobile/prefs.php:50
2597 msgid "Hide read articles and feeds"
2598 msgstr "Cacher les articles et flux lus"
2600 #: plugins/mobile/prefs.php:55
2601 msgid "Sort feeds by unread count"
2602 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2604 #: plugins/mailto/init.php:52
2605 #: plugins/mailto/init.php:58
2606 #: plugins/mail/init.php:71
2607 #: plugins/mail/init.php:77
2609 msgstr "[Transféré]"
2611 #: plugins/mailto/init.php:52
2612 #: plugins/mail/init.php:71
2613 msgid "Multiple articles"
2614 msgstr "Articles multiples"
2616 #: plugins/mailto/init.php:74
2617 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2618 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2620 #: plugins/mailto/init.php:78
2621 msgid "Forward selected article(s) by email."
2622 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2624 #: plugins/mailto/init.php:81
2625 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2626 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2628 #: plugins/mailto/init.php:86
2629 msgid "Close this dialog"
2630 msgstr "Fermer ce dialogue"
2632 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2633 msgid "Bookmarklets"
2634 msgstr "Bookmarklets"
2636 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2637 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2638 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2640 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2642 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2643 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2645 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2646 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2647 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2649 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2650 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2651 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2653 #: plugins/import_export/init.php:64
2654 msgid "Import and export"
2655 msgstr "Importer et exporter"
2657 #: plugins/import_export/init.php:66
2658 msgid "Article archive"
2661 #: plugins/import_export/init.php:68
2662 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2663 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss."
2665 #: plugins/import_export/init.php:71
2666 msgid "Export my data"
2667 msgstr "Exporter mes données"
2669 #: plugins/import_export/init.php:87
2673 #: plugins/import_export/init.php:221
2674 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2675 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2677 #: plugins/import_export/init.php:226
2678 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2679 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2681 #: plugins/import_export/init.php:385
2685 #: plugins/import_export/init.php:386
2687 msgid "%d article processed, "
2688 msgid_plural "%d articles processed, "
2689 msgstr[0] "%d article traité, "
2690 msgstr[1] "%d articles traités, "
2692 #: plugins/import_export/init.php:387
2694 msgid "%d imported, "
2695 msgid_plural "%d imported, "
2696 msgstr[0] "%d importé, "
2697 msgstr[1] "%d importés, "
2699 #: plugins/import_export/init.php:388
2701 msgid "%d feed created."
2702 msgid_plural "%d feeds created."
2703 msgstr[0] "%d flux créé."
2704 msgstr[1] "%d flux créés."
2706 #: plugins/import_export/init.php:393
2707 msgid "Could not load XML document."
2708 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2710 #: plugins/import_export/init.php:405
2711 msgid "Prepare data"
2712 msgstr "Préparer les données"
2714 #: plugins/import_export/init.php:426
2716 msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2717 msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
2719 #: plugins/mail/init.php:92
2723 #: plugins/mail/init.php:101
2727 #: plugins/mail/init.php:114
2731 #: plugins/mail/init.php:130
2733 msgstr "Envoyer le mail"
2735 #: plugins/note/init.php:28
2736 #: plugins/note/note.js:11
2737 msgid "Edit article note"
2738 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2740 #: plugins/example/init.php:39
2741 msgid "Example Pane"
2742 msgstr "Panneau d'exemple"
2744 #: plugins/example/init.php:70
2745 msgid "Sample value"
2746 msgstr "Valeur d'exemple"
2748 #: plugins/example/init.php:76
2750 msgstr "Appliquer la valeur"
2752 #: plugins/googlereaderimport/init.php:72
2753 msgid "No file uploaded."
2754 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2756 #: plugins/googlereaderimport/init.php:153
2758 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2759 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2761 #: plugins/googlereaderimport/init.php:157
2762 msgid "The document has incorrect format."
2763 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2765 #: plugins/googlereaderimport/init.php:326
2766 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2767 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2769 #: plugins/googlereaderimport/init.php:330
2770 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2771 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2773 #: plugins/googlereaderimport/init.php:344
2774 msgid "Import my Starred items"
2775 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2777 #: plugins/instances/init.php:144
2779 msgstr "Instances liées"
2781 #: plugins/instances/init.php:207
2782 #: plugins/instances/init.php:399
2786 #: plugins/instances/init.php:218
2787 #: plugins/instances/init.php:315
2788 #: plugins/instances/init.php:408
2789 msgid "Instance URL"
2790 msgstr "URL de l'instance"
2792 #: plugins/instances/init.php:229
2793 #: plugins/instances/init.php:418
2795 msgstr "Clef d'accès :"
2797 #: plugins/instances/init.php:232
2798 #: plugins/instances/init.php:316
2799 #: plugins/instances/init.php:421
2801 msgstr "Clef d'accès"
2803 #: plugins/instances/init.php:236
2804 #: plugins/instances/init.php:425
2805 msgid "Use one access key for both linked instances."
2806 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2808 #: plugins/instances/init.php:244
2809 #: plugins/instances/init.php:433
2810 msgid "Generate new key"
2811 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2813 #: plugins/instances/init.php:295
2814 msgid "Link instance"
2815 msgstr "Lier une instance"
2817 #: plugins/instances/init.php:307
2818 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2819 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2821 #: plugins/instances/init.php:317
2822 msgid "Last connected"
2823 msgstr "Dernière connexion"
2825 #: plugins/instances/init.php:318
2829 #: plugins/instances/init.php:319
2830 msgid "Stored feeds"
2831 msgstr "Flux stockés"
2833 #: plugins/instances/init.php:437
2835 msgstr "Créer un lien"
2837 #: plugins/share/init.php:27
2838 msgid "Share by URL"
2839 msgstr "Partager par URL"
2841 #: plugins/share/init.php:49
2842 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2843 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2845 #: plugins/updater/init.php:317
2846 #: plugins/updater/init.php:334
2847 #: plugins/updater/updater.js:10
2848 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2849 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2851 #: plugins/updater/init.php:337
2852 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2853 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2855 #: plugins/updater/init.php:347
2856 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2857 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer."
2859 #: plugins/updater/init.php:350
2860 msgid "Ready to update."
2861 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2863 #: plugins/updater/init.php:355
2864 msgid "Start update"
2865 msgstr "Commencer la mise à jour"
2867 #: js/feedlist.js:404
2868 #: js/feedlist.js:432
2869 #: plugins/digest/digest.js:26
2870 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2871 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2873 #: js/feedlist.js:423
2874 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2875 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2877 #: js/feedlist.js:426
2878 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2879 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2881 #: js/feedlist.js:429
2882 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2883 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2885 #: js/functions.js:92
2886 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2887 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2889 #: js/functions.js:214
2893 #: js/functions.js:621
2894 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2895 msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
2897 #: js/functions.js:624
2898 msgid "Date syntax is incorrect."
2899 msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
2901 #: js/functions.js:636
2902 msgid "Error explained"
2903 msgstr "Erreur expliquée"
2905 #: js/functions.js:718
2906 msgid "Upload complete."
2907 msgstr "Envoi terminé."
2909 #: js/functions.js:742
2910 msgid "Remove stored feed icon?"
2911 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2913 #: js/functions.js:747
2914 msgid "Removing feed icon..."
2915 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2917 #: js/functions.js:752
2918 msgid "Feed icon removed."
2919 msgstr "Icône du flux supprimée."
2921 #: js/functions.js:774
2922 msgid "Please select an image file to upload."
2923 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2925 #: js/functions.js:776
2926 msgid "Upload new icon for this feed?"
2927 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2929 #: js/functions.js:777
2930 msgid "Uploading, please wait..."
2931 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2933 #: js/functions.js:793
2934 msgid "Please enter label caption:"
2935 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2937 #: js/functions.js:798
2938 msgid "Can't create label: missing caption."
2939 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2941 #: js/functions.js:841
2942 msgid "Subscribe to Feed"
2943 msgstr "S'abonner au flux"
2945 #: js/functions.js:868
2946 msgid "Subscribed to %s"
2947 msgstr "Abonné à %s"
2949 #: js/functions.js:873
2950 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2951 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2953 #: js/functions.js:876
2954 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2955 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2957 #: js/functions.js:929
2958 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2959 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2961 #: js/functions.js:933
2962 msgid "You are already subscribed to this feed."
2963 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2965 #: js/functions.js:1063
2967 msgstr "Modifier la règle"
2969 #: js/functions.js:1089
2971 msgstr "Modifier l'action"
2973 #: js/functions.js:1126
2974 msgid "Create Filter"
2975 msgstr "Créer un filtre"
2977 #: js/functions.js:1241
2978 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2979 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2981 #: js/functions.js:1252
2982 msgid "Subscription reset."
2983 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2985 #: js/functions.js:1262
2987 msgid "Unsubscribe from %s?"
2988 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2990 #: js/functions.js:1265
2991 msgid "Removing feed..."
2992 msgstr "Suppression du flux..."
2994 #: js/functions.js:1373
2995 msgid "Please enter category title:"
2996 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2998 #: js/functions.js:1404
2999 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
3000 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
3002 #: js/functions.js:1408
3004 msgid "Trying to change address..."
3005 msgstr "Changement de l'adresse..."
3007 #: js/functions.js:1595
3010 msgid "You can't edit this kind of feed."
3011 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
3013 #: js/functions.js:1610
3015 msgstr "Modifier le flux"
3017 #: js/functions.js:1616
3020 msgid "Saving data..."
3021 msgstr "Enregistrement des données..."
3023 #: js/functions.js:1648
3025 msgstr "D'autres flux"
3027 #: js/functions.js:1709
3028 #: js/functions.js:1819
3036 msgid "No feeds are selected."
3037 msgstr "Aucun flux sélectionné."
3039 #: js/functions.js:1751
3040 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
3041 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
3043 #: js/functions.js:1790
3044 msgid "Feeds with update errors"
3045 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
3047 #: js/functions.js:1801
3049 msgid "Remove selected feeds?"
3050 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
3052 #: js/functions.js:1804
3054 msgid "Removing selected feeds..."
3055 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
3057 #: js/functions.js:1902
3061 #: js/PrefFeedTree.js:47
3062 msgid "Edit category"
3063 msgstr "Modifier la catégorie"
3065 #: js/PrefFeedTree.js:54
3066 msgid "Remove category"
3067 msgstr "Supprimer la catégorie"
3069 #: js/PrefFilterTree.js:48
3074 msgid "Please enter login:"
3075 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
3078 msgid "Can't create user: no login specified."
3079 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
3082 msgid "Adding user..."
3083 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
3087 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
3091 msgstr "Modifier le filtre"
3094 msgid "Remove filter?"
3095 msgstr "Supprimer le filtre ?"
3098 msgid "Removing filter..."
3099 msgstr "Suppression du filtre..."
3102 msgid "Remove selected labels?"
3103 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
3106 msgid "Removing selected labels..."
3107 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
3111 msgid "No labels are selected."
3112 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
3115 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3116 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
3119 msgid "Removing selected users..."
3120 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
3126 msgid "No users are selected."
3127 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
3130 msgid "Remove selected filters?"
3131 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
3134 msgid "Removing selected filters..."
3135 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
3140 msgid "No filters are selected."
3141 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
3144 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3145 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
3148 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3149 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
3152 msgid "Please select only one feed."
3153 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3156 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3157 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3160 msgid "Clearing selected feed..."
3161 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3164 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3165 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3168 msgid "Purging selected feed..."
3169 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3172 msgid "Login field cannot be blank."
3173 msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3176 msgid "Saving user..."
3177 msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3182 msgid "Please select only one user."
3183 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3186 msgid "Reset password of selected user?"
3187 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3190 msgid "Resetting password for selected user..."
3191 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3194 msgid "User details"
3195 msgstr "Détails de l'utilisateur"
3198 msgid "Please select only one filter."
3199 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3202 msgid "Combine selected filters?"
3203 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3206 msgid "Joining filters..."
3207 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3210 msgid "Edit Multiple Feeds"
3211 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3214 msgid "Save changes to selected feeds?"
3215 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3219 msgstr "Import OPML"
3222 msgid "Please choose an OPML file first."
3223 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3226 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3227 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3228 msgid "Importing, please wait..."
3229 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3232 msgid "Reset to defaults?"
3233 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3236 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3237 msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3240 msgid "Removing category..."
3241 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3244 msgid "Remove selected categories?"
3245 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3248 msgid "Removing selected categories..."
3249 msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
3252 msgid "No categories are selected."
3253 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3256 msgid "Category title:"
3257 msgstr "Titre de la catégorie :"
3260 msgid "Creating category..."
3261 msgstr "Création de la catégorie..."
3264 msgid "Feeds without recent updates"
3265 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3268 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3269 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3272 msgid "Clearing feed..."
3273 msgstr "Nettoyage du flux..."
3276 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3277 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3280 msgid "Rescoring selected feeds..."
3281 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3284 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3285 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3288 msgid "Rescoring feeds..."
3289 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3292 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3293 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3296 msgid "Settings Profiles"
3297 msgstr "Paramètres des profils"
3300 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3301 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3304 msgid "Removing selected profiles..."
3305 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3308 msgid "No profiles are selected."
3309 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3313 msgid "Activate selected profile?"
3314 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
3318 msgid "Please choose a profile to activate."
3319 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3322 msgid "Creating profile..."
3323 msgstr "Création d'un profil..."
3326 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3327 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3331 msgid "Clearing URLs..."
3332 msgstr "Nettoyage des URL..."
3335 msgid "Generated URLs cleared."
3336 msgstr "URL générées supprimées."
3339 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3340 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3343 msgid "Shared URLs cleared."
3344 msgstr "URL partagées supprimées."
3347 msgid "Label Editor"
3348 msgstr "Editeur d'étiquette"
3351 msgid "Subscribing to feeds..."
3352 msgstr "Abonnement aux flux..."
3355 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3356 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3359 msgid "Mark all articles as read?"
3360 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3363 msgid "Marking all feeds as read..."
3364 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3367 msgid "Please enable mail plugin first."
3368 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3371 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3372 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3375 msgid "Select item(s) by tags"
3376 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3379 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3380 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3384 msgid "Please select some feed first."
3385 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3388 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3389 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3392 msgid "Rescore articles in %s?"
3393 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3396 msgid "Rescoring articles..."
3397 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3400 msgid "New version available!"
3401 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3403 #: js/viewfeed.js:106
3404 msgid "Cancel search"
3405 msgstr "Annuler la recherche"
3407 #: js/viewfeed.js:440
3408 #: plugins/digest/digest.js:258
3409 #: plugins/digest/digest.js:714
3410 msgid "Unstar article"
3411 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3413 #: js/viewfeed.js:445
3414 #: plugins/digest/digest.js:260
3415 #: plugins/digest/digest.js:718
3416 msgid "Star article"
3417 msgstr "Marquer comme remarquable"
3419 #: js/viewfeed.js:478
3420 #: plugins/digest/digest.js:263
3421 #: plugins/digest/digest.js:749
3422 msgid "Unpublish article"
3423 msgstr "Ne plus publier l'article"
3425 #: js/viewfeed.js:679
3426 #: js/viewfeed.js:707
3427 #: js/viewfeed.js:734
3428 #: js/viewfeed.js:797
3429 #: js/viewfeed.js:831
3430 #: js/viewfeed.js:951
3431 #: js/viewfeed.js:994
3432 #: js/viewfeed.js:1047
3433 #: js/viewfeed.js:2096
3434 #: plugins/mailto/init.js:7
3435 #: plugins/mail/mail.js:7
3436 msgid "No articles are selected."
3437 msgstr "Aucun article sélectionné."
3439 #: js/viewfeed.js:959
3440 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3441 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3442 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3443 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3445 #: js/viewfeed.js:961
3446 msgid "Delete %d selected article?"
3447 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3448 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3449 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3451 #: js/viewfeed.js:1003
3452 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3453 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3454 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3455 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3457 #: js/viewfeed.js:1006
3458 msgid "Move %d archived article back?"
3459 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3460 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3461 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3463 #: js/viewfeed.js:1008
3464 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3465 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3467 #: js/viewfeed.js:1053
3468 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3469 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3470 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3471 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3473 #: js/viewfeed.js:1077
3474 msgid "Edit article Tags"
3475 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3477 #: js/viewfeed.js:1083
3478 msgid "Saving article tags..."
3479 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3481 #: js/viewfeed.js:1323
3482 msgid "No article is selected."
3483 msgstr "Aucun article sélectionné."
3485 #: js/viewfeed.js:1358
3486 msgid "No articles found to mark"
3487 msgstr "Aucun article à marquer"
3489 #: js/viewfeed.js:1360
3490 msgid "Mark %d article as read?"
3491 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3492 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3493 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3495 #: js/viewfeed.js:1872
3496 msgid "Open original article"
3497 msgstr "Ouvrir l'article original"
3499 #: js/viewfeed.js:1878
3500 msgid "Display article URL"
3501 msgstr "Afficher l'URL"
3503 # Same as 'starred" ?
3504 #: js/viewfeed.js:1897
3505 msgid "Toggle marked"
3506 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3508 #: js/viewfeed.js:1983
3509 msgid "Remove label"
3510 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3512 #: js/viewfeed.js:2007
3516 #: js/viewfeed.js:2008
3517 msgid "Click to pause"
3518 msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
3520 #: js/viewfeed.js:2065
3521 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3522 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3524 #: js/viewfeed.js:2107
3525 msgid "Please enter new score for this article:"
3526 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3528 #: js/viewfeed.js:2140
3529 msgid "Article URL:"
3530 msgstr "URL de l'article :"
3532 #: plugins/digest/digest.js:72
3533 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3534 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3535 msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3536 msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3538 #: plugins/digest/digest.js:290
3539 msgid "Error: unable to load article."
3540 msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3542 #: plugins/digest/digest.js:464
3543 msgid "Click to expand article."
3544 msgstr "Cliquer pour développer l'article."
3546 #: plugins/digest/digest.js:535
3548 msgid_plural "%d more..."
3549 msgstr[0] "%d de plus..."
3550 msgstr[1] "%d de plus..."
3552 #: plugins/digest/digest.js:542
3553 msgid "No unread feeds."
3554 msgstr "Aucun flux non lu."
3556 #: plugins/digest/digest.js:649
3557 msgid "Load more..."
3558 msgstr "Charger plus..."
3560 #: plugins/embed_original/init.js:6
3561 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3562 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3564 #: plugins/mailto/init.js:21
3565 #: plugins/mail/mail.js:21
3566 msgid "Forward article by email"
3567 msgstr "Transférer l'article par email"
3569 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3571 msgstr "Exporter les données"
3573 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3574 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3575 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3576 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3577 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3579 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3581 msgstr "Import de données"
3583 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3584 msgid "Please choose the file first."
3585 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3587 #: plugins/note/note.js:17
3588 msgid "Saving article note..."
3589 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3591 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3592 msgid "Google Reader Import"
3593 msgstr "Import Google Reader"
3595 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3596 msgid "Please choose a file first."
3597 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3599 #: plugins/instances/instances.js:10
3600 msgid "Link Instance"
3601 msgstr "Lier l'instance"
3603 #: plugins/instances/instances.js:73
3604 msgid "Edit Instance"
3605 msgstr "Modifier l'instance"
3607 #: plugins/instances/instances.js:122
3608 msgid "Remove selected instances?"
3609 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3611 #: plugins/instances/instances.js:125
3612 msgid "Removing selected instances..."
3613 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3615 #: plugins/instances/instances.js:139
3616 #: plugins/instances/instances.js:151
3617 msgid "No instances are selected."
3618 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3620 #: plugins/instances/instances.js:156
3621 msgid "Please select only one instance."
3622 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3624 #: plugins/share/share.js:10
3625 msgid "Share article by URL"
3626 msgstr "Partager l'article par URL"
3628 #: plugins/updater/updater.js:58
3629 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3630 msgstr "La mise à jour en direct est expérimentale. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer. Tapez « yes » pour continuer."
3633 #~ msgstr "Actualiser"
3635 #~ msgid "(%d feed)"
3636 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3637 #~ msgstr[0] "(%d flux)"
3638 #~ msgstr[1] "(%d flux)"
3641 #~ msgstr "Avertissement"
3643 #~ msgid "Tag Cloud"
3644 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3646 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3647 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3649 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3650 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3658 #~ msgid "Completed."
3659 #~ msgstr "Terminé."
3661 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3662 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3664 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3665 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3667 #~ msgid "Share on identi.ca"
3668 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3671 #~ msgstr "Owncloud"
3673 #~ msgid "Owncloud url"
3674 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3676 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3677 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3679 #~ msgid "Flattr this article."
3680 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3682 #~ msgid "Share on Google+"
3683 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3685 #~ msgid "Share on Twitter"
3686 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3689 #~ msgstr "Mis à jour"
3691 #~ msgid "Show additional preferences"
3692 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3694 #~ msgid "Back to feeds"
3695 #~ msgstr "Retour aux flux"
3697 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3698 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3700 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3701 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3705 #~ msgstr "Lire plus tard"
3707 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3708 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3716 #~ msgid "Comments?"
3717 #~ msgstr "Commentaires ?"
3720 #~ msgstr "Actualités"
3722 #~ msgid "Move between feeds"
3723 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3725 #~ msgid "Move between articles"
3726 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3728 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3729 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3731 #~ msgid "Scroll article content"
3732 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3734 #~ msgid "Other actions"
3735 #~ msgstr "Autres actions"
3737 #~ msgid "Display this help dialog"
3738 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3740 #~ msgid "Multiple articles actions"
3741 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3743 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3744 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3746 #~ msgid "Press any key to close this window."
3747 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3750 #~ msgstr "Mes flux"
3752 #~ msgid "Top 25 feeds"
3753 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3755 #~ msgid "Focus search (if present)"
3756 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3758 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3759 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3761 #~ msgid "Open article in new tab"
3762 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3764 #~ msgid "Right-to-left content"
3765 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3767 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3768 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3770 #~ msgid "Loading..."
3771 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3773 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3774 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3779 #~ msgid "SimplePie"
3780 #~ msgstr "SimplePie"
3783 #~ msgstr "en utilisant"
3785 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3786 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3789 #~ msgstr "correspond à"
3791 #~ msgid "Title or content"
3792 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3794 #~ msgid "Your request could not be completed."
3795 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3797 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3798 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3800 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3801 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3803 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3804 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3806 #~ msgid "Original article"
3807 #~ msgstr "Article original"
3809 #~ msgid "Twitter OAuth"
3810 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3812 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3813 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3815 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3816 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3821 #~ msgid "Register with Twitter"
3822 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3824 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3825 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3827 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3828 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3837 #~ msgstr "Vérifier"
3839 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3840 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3842 #~ msgid "No feed categories defined."
3843 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3845 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3846 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3848 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3849 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3854 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3855 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3857 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3858 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3860 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3861 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3863 #~ msgid "Clear stored credentials"
3864 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3866 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3867 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3869 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3870 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3872 #~ msgid "Filter Test Results"
3873 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3875 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3876 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3878 #~ msgid "Uses server timezone"
3879 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"