1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-08-12 12:23+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-08-15 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
25 msgstr "Usa predefiniti"
29 msgstr "Non pulire mai"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
55 #: backend.php:83 backend.php:93
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
59 #: backend.php:84 backend.php:94
63 #: backend.php:85 backend.php:95
67 #: backend.php:86 backend.php:96
71 #: backend.php:87 backend.php:97
75 #: backend.php:88 backend.php:98
79 #: backend.php:89 backend.php:99
83 #: backend.php:90 backend.php:100
85 msgstr "Ogni settimana"
87 #: backend.php:103 classes/pref/system.php:51 classes/pref/users.php:119
93 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
97 msgstr "Amministratore"
100 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
101 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
104 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
105 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
108 msgid "Backend sanity check failed."
109 msgstr "Controllo sul backend fallito."
112 msgid "Frontend sanity check failed."
113 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
116 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
117 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
120 msgid "Request not authorized."
121 msgstr "Richiesta non autorizzata."
124 msgid "No operation to perform."
125 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
128 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
129 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
132 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
133 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
136 msgid "Configuration check failed"
137 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
140 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
141 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
144 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
145 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
148 msgid "Method not found"
149 msgstr "Metodo non trovato"
152 msgid "Plugin not found"
153 msgstr "Plugin non trovato"
155 #: index.php:133 index.php:149 index.php:267 prefs.php:102
156 #: classes/backend.php:5 classes/pref/feeds.php:1411
157 #: classes/pref/filters.php:766 classes/pref/labels.php:296 js/feedlist.js:133
158 #: js/functions.js:1229 js/functions.js:1363 js/functions.js:1675
159 #: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776
160 #: js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:55 js/tt-rss.js:525 js/viewfeed.js:1296
161 #: plugins/import_export/import_export.js:17 plugins/af_sort_bayes/init.js:9
162 #: js/feedlist.js:457 js/functions.js:449 js/functions.js:793 js/prefs.js:1441
163 #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567
164 #: js/prefs.js:1587 js/tt-rss.js:542 js/viewfeed.js:839
165 msgid "Loading, please wait..."
166 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
169 msgid "Collapse feedlist"
170 msgstr "Riduci elenco notiziari"
173 msgid "Show articles"
174 msgstr "Mostra articoli"
182 msgstr "Tutti gli articoli"
184 #: index.php:175 include/functions2.php:102 classes/feeds.php:104
188 #: index.php:176 include/functions2.php:103 classes/feeds.php:105
192 #: index.php:177 classes/feeds.php:91 classes/feeds.php:103
201 msgid "Ignore Scoring"
202 msgstr "Ignora punteggio"
205 msgid "Sort articles"
206 msgstr "Ordina articoli"
214 msgstr "Prima i più nuovi"
218 msgstr "Prima i più vecchi"
224 #: index.php:192 index.php:233 include/functions2.php:92 classes/feeds.php:109
225 #: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160
227 msgstr "Segna come letto"
230 msgid "Older than one day"
231 msgstr "Più vecchi di un giorno"
234 msgid "Older than one week"
235 msgstr "Più vecchi di una settimana"
238 msgid "Older than two weeks"
239 msgstr "Più vecchi di due settimane"
242 msgid "Communication problem with server."
243 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
250 msgid "Preferences..."
251 msgstr "Preferenze..."
258 msgid "Feed actions:"
259 msgstr "Azioni sul notiziario:"
261 #: index.php:228 classes/handler/public.php:660
262 msgid "Subscribe to feed..."
263 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
266 msgid "Edit this feed..."
267 msgstr "Modifica questo notiziario..."
271 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
273 #: index.php:231 classes/pref/feeds.php:771 classes/pref/feeds.php:1366
274 #: js/PrefFeedTree.js:74
276 msgstr "Annulla sottoscrizione"
280 msgstr "Tutti i notiziari:"
283 msgid "(Un)hide read feeds"
284 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
287 msgid "Other actions:"
288 msgstr "Altre azioni:"
290 #: index.php:236 include/functions2.php:78
291 msgid "Toggle widescreen mode"
292 msgstr "Modalità widescreen"
295 msgid "Create label..."
296 msgstr "Crea etichetta..."
299 msgid "Create filter..."
300 msgstr "Crea filtro..."
303 msgid "Keyboard shortcuts help"
304 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
311 msgid "Updates are available from Git."
312 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
314 #: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:105
315 #: classes/pref/prefs.php:435
320 msgid "Keyboard shortcuts"
321 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
324 msgid "Exit preferences"
325 msgstr "Esci dalle preferenze"
327 #: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:112 classes/pref/feeds.php:1287
328 #: classes/pref/feeds.php:1355
332 #: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:235
336 #: prefs.php:129 include/functions.php:1252 include/functions.php:1904
337 #: classes/pref/labels.php:90
349 #: register.php:187 include/login_form.php:245
350 msgid "Create new account"
351 msgstr "Crea un nuovo account"
354 msgid "New user registrations are administratively disabled."
355 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
357 #: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
358 #: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
359 #: classes/handler/public.php:730 classes/handler/public.php:801
360 #: classes/handler/public.php:899 classes/handler/public.php:978
361 #: classes/handler/public.php:992 classes/handler/public.php:999
362 #: classes/handler/public.php:1024
363 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
364 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
367 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
368 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
371 msgid "Desired login:"
372 msgstr "Nome utente desiderato:"
375 msgid "Check availability"
376 msgstr "Controlla disponibilità"
378 #: register.php:229 classes/handler/public.php:817
382 #: register.php:232 classes/handler/public.php:822
383 msgid "How much is two plus two:"
384 msgstr "Quanto fa due più due:"
387 msgid "Submit registration"
388 msgstr "Invia registrazione"
391 msgid "Your registration information is incomplete."
392 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
395 msgid "Sorry, this username is already taken."
396 msgstr "Il nome utente esiste già."
399 msgid "Registration failed."
400 msgstr "Registrazione fallita."
403 msgid "Account created successfully."
404 msgstr "Account creato con successo."
407 msgid "New user registrations are currently closed."
408 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
411 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
412 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
414 #: include/digest.php:109 include/functions.php:1261
415 #: include/functions.php:1805 include/functions.php:1890
416 #: include/functions.php:1912 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:228
417 msgid "Uncategorized"
418 msgstr "Senza categoria"
420 #: include/feedbrowser.php:84
422 msgid "%d archived article"
423 msgid_plural "%d archived articles"
424 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
425 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
427 #: include/feedbrowser.php:108
428 msgid "No feeds found."
429 msgstr "Nessun notiziario trovato."
431 #: include/functions2.php:52
435 #: include/functions2.php:53
436 msgid "Open next feed"
437 msgstr "Apri il notiziario successivo"
439 #: include/functions2.php:54
440 msgid "Open previous feed"
441 msgstr "Apri il notiziario precedente"
443 #: include/functions2.php:55
444 msgid "Open next article"
445 msgstr "Apri il prossimo articolo"
447 #: include/functions2.php:56
448 msgid "Open previous article"
449 msgstr "Apri l'articolo precedente"
451 #: include/functions2.php:57
452 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
453 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
455 #: include/functions2.php:58
456 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
457 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
459 #: include/functions2.php:59
460 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
461 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
463 #: include/functions2.php:60
464 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
465 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
467 #: include/functions2.php:61
468 msgid "Show search dialog"
469 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
471 #: include/functions2.php:62
475 #: include/functions2.php:63 js/viewfeed.js:1989
476 msgid "Toggle starred"
477 msgstr "Inverti articoli con stella"
479 #: include/functions2.php:64 js/viewfeed.js:2000
480 msgid "Toggle published"
481 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
483 #: include/functions2.php:65 js/viewfeed.js:1978
484 msgid "Toggle unread"
485 msgstr "Inverti articoli non letti"
487 #: include/functions2.php:66
489 msgstr "Modifica etichette"
491 #: include/functions2.php:67
492 msgid "Dismiss selected"
493 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
495 #: include/functions2.php:68
497 msgstr "Rimuovi articoli letti"
499 #: include/functions2.php:69
500 msgid "Open in new window"
501 msgstr "Apri in una nuova finestra"
503 #: include/functions2.php:70 js/viewfeed.js:2019
504 msgid "Mark below as read"
505 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
507 #: include/functions2.php:71 js/viewfeed.js:2013
508 msgid "Mark above as read"
509 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
511 #: include/functions2.php:72
515 #: include/functions2.php:73
519 #: include/functions2.php:74
520 msgid "Select article under cursor"
521 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
523 #: include/functions2.php:75
524 msgid "Email article"
525 msgstr "Invia articolo per email"
527 #: include/functions2.php:76
528 msgid "Close/collapse article"
529 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
531 #: include/functions2.php:77
532 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
533 msgstr "Inverti l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
535 #: include/functions2.php:79 plugins/embed_original/init.php:31
536 msgid "Toggle embed original"
537 msgstr "Inserire gli originali"
539 #: include/functions2.php:80
540 msgid "Article selection"
541 msgstr "Seleziona articolo"
543 #: include/functions2.php:81
544 msgid "Select all articles"
545 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
547 #: include/functions2.php:82
548 msgid "Select unread"
549 msgstr "Seleziona articoli non letti"
551 #: include/functions2.php:83
552 msgid "Select starred"
553 msgstr "Seleziona articoli con stella"
555 #: include/functions2.php:84
556 msgid "Select published"
557 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
559 #: include/functions2.php:85
560 msgid "Invert selection"
561 msgstr "Inverti la selezione"
563 #: include/functions2.php:86
564 msgid "Deselect everything"
565 msgstr "Deseleziona tutto"
567 #: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:552
568 #: classes/pref/feeds.php:808
572 #: include/functions2.php:88
573 msgid "Refresh current feed"
574 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
576 #: include/functions2.php:89
577 msgid "Un/hide read feeds"
578 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
580 #: include/functions2.php:90 classes/pref/feeds.php:1358
581 msgid "Subscribe to feed"
582 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
584 #: include/functions2.php:91 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68
586 msgstr "Modifica notiziario"
588 #: include/functions2.php:93
589 msgid "Reverse headlines"
590 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
592 #: include/functions2.php:94
593 msgid "Debug feed update"
594 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
596 #: include/functions2.php:95 js/FeedTree.js:182
597 msgid "Mark all feeds as read"
598 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
600 #: include/functions2.php:96
601 msgid "Un/collapse current category"
602 msgstr "Contrai la categoria corrente"
604 #: include/functions2.php:97
605 msgid "Toggle combined mode"
606 msgstr "Attiva modalità combinata"
608 #: include/functions2.php:98
609 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
610 msgstr "Attiva espansione automatica in modalità combinata"
612 #: include/functions2.php:99
616 #: include/functions2.php:100 include/functions.php:1963
618 msgstr "Tutti gli articoli"
620 #: include/functions2.php:101
624 #: include/functions2.php:104 js/tt-rss.js:469 js/tt-rss.js:653
626 msgstr "Nuvola etichette"
628 #: include/functions2.php:106
632 #: include/functions2.php:107 classes/pref/labels.php:281
634 msgstr "Crea etichetta"
636 #: include/functions2.php:108 classes/pref/filters.php:740
637 msgid "Create filter"
640 #: include/functions2.php:109
641 msgid "Un/collapse sidebar"
642 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
644 #: include/functions2.php:110
645 msgid "Show help dialog"
646 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
648 #: include/functions2.php:668
650 msgid "Search results: %s"
651 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
653 #: include/functions2.php:1299 classes/feeds.php:737
655 msgid_plural "comments"
659 #: include/functions2.php:1303 classes/feeds.php:741
663 #: include/functions2.php:1329
667 #: include/functions2.php:1362 include/functions2.php:1613
668 #: classes/article.php:292
670 msgstr "nessuna etichetta"
672 #: include/functions2.php:1372 classes/feeds.php:723
673 msgid "Edit tags for this article"
674 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
676 #: include/functions2.php:1404 classes/feeds.php:670
677 msgid "Originally from:"
678 msgstr "Originariamente da:"
680 #: include/functions2.php:1417 classes/feeds.php:683
681 #: classes/pref/feeds.php:571
683 msgstr "URL del notiziario"
685 #: include/functions2.php:1454 classes/backend.php:105
686 #: classes/pref/users.php:95 classes/pref/feeds.php:1655
687 #: classes/pref/feeds.php:1721 classes/pref/filters.php:192
688 #: classes/pref/prefs.php:1101 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60
689 #: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:186
690 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 plugins/googlereaderimport/init.php:194
691 #: plugins/import_export/init.php:411 plugins/import_export/init.php:456
692 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:402 plugins/share/init.php:123
693 msgid "Close this window"
694 msgstr "Chiudi questa finestra"
696 #: include/functions2.php:1651
698 msgstr "(modifica nota)"
700 #: include/functions2.php:1905
702 msgstr "tipo sconosciuto"
704 #: include/functions2.php:1982
708 #: include/functions.php:954
713 #: include/functions.php:1250 include/functions.php:1902
717 #: include/functions.php:1753 classes/pref/filters.php:216
718 #: classes/pref/filters.php:494
720 msgstr "Tutti i notiziari"
722 #: include/functions.php:1957
723 msgid "Starred articles"
724 msgstr "Articoli con stella"
726 #: include/functions.php:1959
727 msgid "Published articles"
728 msgstr "Articoli pubblicati"
730 #: include/functions.php:1961
731 msgid "Fresh articles"
732 msgstr "Articoli nuovi"
734 #: include/functions.php:1965
735 msgid "Archived articles"
736 msgstr "Articoli archiviati"
738 #: include/functions.php:1967
739 msgid "Recently read"
740 msgstr "Letti di recente"
742 #: include/login_form.php:190 classes/handler/public.php:557
743 #: classes/handler/public.php:812
745 msgstr "Nome utente:"
747 #: include/login_form.php:200 classes/handler/public.php:560
751 #: include/login_form.php:206
752 msgid "I forgot my password"
753 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
755 #: include/login_form.php:212
759 #: include/login_form.php:216 classes/handler/public.php:299
760 #: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1039
761 msgid "Default profile"
762 msgstr "Profilo predefinito"
764 #: include/login_form.php:224
765 msgid "Use less traffic"
766 msgstr "Usa minor traffico"
768 #: include/login_form.php:228
769 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
770 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
772 #: include/login_form.php:236
776 #: include/login_form.php:242 classes/handler/public.php:565
780 #: include/sessions.php:61
781 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
782 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
784 #: include/sessions.php:67
785 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
786 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
788 #: include/sessions.php:85
789 msgid "Session failed to validate (user not found)"
790 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
792 #: include/sessions.php:94
793 msgid "Session failed to validate (password changed)"
794 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
796 #: classes/backend.php:33
797 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
798 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
800 #: classes/backend.php:38
801 msgid "Keyboard Shortcuts"
802 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
804 #: classes/backend.php:61
808 #: classes/backend.php:64
812 #: classes/backend.php:99
813 msgid "Help topic not found."
814 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
816 #: classes/handler/public.php:498 plugins/bookmarklets/init.php:40
817 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
818 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
820 #: classes/handler/public.php:506
824 #: classes/handler/public.php:508 classes/pref/feeds.php:569
825 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
829 #: classes/handler/public.php:510
833 #: classes/handler/public.php:512
837 #: classes/handler/public.php:531
838 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
839 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
841 #: classes/handler/public.php:533
845 #: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:568
846 #: classes/feeds.php:1084 classes/feeds.php:1134 classes/feeds.php:1171
847 #: classes/article.php:205 classes/pref/users.php:170
848 #: classes/pref/feeds.php:788 classes/pref/feeds.php:929
849 #: classes/pref/feeds.php:1861 classes/pref/filters.php:475
850 #: classes/pref/filters.php:889 classes/pref/filters.php:970
851 #: classes/pref/filters.php:1063 classes/pref/labels.php:81
852 #: classes/pref/prefs.php:987 plugins/note/init.php:53
853 #: plugins/mail/init.php:172 plugins/instances/init.php:248
854 #: plugins/instances/init.php:436
858 #: classes/handler/public.php:555
859 msgid "Not logged in"
860 msgstr "Non connesso"
862 #: classes/handler/public.php:614
863 msgid "Incorrect username or password"
864 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
866 #: classes/handler/public.php:666
868 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
869 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
871 #: classes/handler/public.php:669
873 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
874 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
876 #: classes/handler/public.php:672
878 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
879 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
881 #: classes/handler/public.php:675
883 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
884 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
886 #: classes/handler/public.php:678
887 msgid "Multiple feed URLs found."
888 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
890 #: classes/handler/public.php:682
892 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
893 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
895 #: classes/handler/public.php:700
896 msgid "Subscribe to selected feed"
897 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
899 #: classes/handler/public.php:725
900 msgid "Edit subscription options"
901 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
903 #: classes/handler/public.php:762
904 msgid "Password recovery"
905 msgstr "Recupera password"
907 #: classes/handler/public.php:805
908 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
909 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
911 #: classes/handler/public.php:827 classes/pref/users.php:352
912 msgid "Reset password"
913 msgstr "Reimposta password"
915 #: classes/handler/public.php:837
916 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
917 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
919 #: classes/handler/public.php:841 classes/handler/public.php:907
921 msgstr "Torna indietro"
923 #: classes/handler/public.php:878
924 msgid "[tt-rss] Password reset request"
925 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
927 #: classes/handler/public.php:903
928 msgid "Sorry, login and email combination not found."
929 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
931 #: classes/handler/public.php:925
932 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
933 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
935 #: classes/handler/public.php:951
936 msgid "Database Updater"
937 msgstr "Aggiornatore database"
939 #: classes/handler/public.php:1016
940 msgid "Perform updates"
941 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
943 #: classes/feeds.php:53
944 msgid "View as RSS feed"
945 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
947 #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:134 classes/pref/feeds.php:1517
949 msgstr "Visualizza come RSS"
951 #: classes/feeds.php:62
953 msgid "Last updated: %s"
954 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
956 #: classes/feeds.php:90 classes/pref/users.php:337 classes/pref/feeds.php:1349
957 #: classes/pref/feeds.php:1606 classes/pref/feeds.php:1670
958 #: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:397
959 #: classes/pref/filters.php:734 classes/pref/filters.php:822
960 #: classes/pref/filters.php:849 classes/pref/labels.php:275
961 #: classes/pref/prefs.php:999 plugins/instances/init.php:287
965 #: classes/feeds.php:92
969 #: classes/feeds.php:93 classes/pref/users.php:339 classes/pref/feeds.php:1351
970 #: classes/pref/feeds.php:1608 classes/pref/feeds.php:1672
971 #: classes/pref/filters.php:351 classes/pref/filters.php:399
972 #: classes/pref/filters.php:736 classes/pref/filters.php:824
973 #: classes/pref/filters.php:851 classes/pref/labels.php:277
974 #: classes/pref/prefs.php:1001 plugins/instances/init.php:289
978 #: classes/feeds.php:99
982 #: classes/feeds.php:101
983 msgid "Selection toggle:"
984 msgstr "Inverti selezione:"
986 #: classes/feeds.php:107
990 #: classes/feeds.php:110
992 msgstr "Imposta punteggio"
994 #: classes/feeds.php:113
998 #: classes/feeds.php:115
1000 msgstr "Sposta indietro"
1002 #: classes/feeds.php:116 classes/pref/filters.php:358
1003 #: classes/pref/filters.php:406 classes/pref/filters.php:831
1004 #: classes/pref/filters.php:858
1008 #: classes/feeds.php:121 classes/feeds.php:126 plugins/mailto/init.php:25
1009 #: plugins/mail/init.php:75
1010 msgid "Forward by email"
1011 msgstr "Inoltra per email"
1013 #: classes/feeds.php:130
1015 msgstr "Notiziario:"
1017 #: classes/feeds.php:200 classes/feeds.php:877
1018 msgid "Feed not found."
1019 msgstr "Notiziario non trovato."
1021 #: classes/feeds.php:270
1025 #: classes/feeds.php:395
1027 msgid "Imported at %s"
1028 msgstr "Importato alle %s"
1030 #: classes/feeds.php:454 classes/feeds.php:551
1031 msgid "mark feed as read"
1032 msgstr "Segna notiziario come letto"
1034 #: classes/feeds.php:610
1035 msgid "Collapse article"
1036 msgstr "Riduci articoli"
1038 #: classes/feeds.php:776
1039 msgid "No unread articles found to display."
1040 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
1042 #: classes/feeds.php:779
1043 msgid "No updated articles found to display."
1044 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
1046 #: classes/feeds.php:782
1047 msgid "No starred articles found to display."
1048 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
1050 #: classes/feeds.php:786
1051 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1052 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
1054 #: classes/feeds.php:788
1055 msgid "No articles found to display."
1056 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
1058 #: classes/feeds.php:803 classes/feeds.php:975
1060 msgid "Feeds last updated at %s"
1061 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
1063 #: classes/feeds.php:813 classes/feeds.php:985
1064 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1065 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
1067 #: classes/feeds.php:965
1068 msgid "No feed selected."
1069 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1071 #: classes/feeds.php:1022 classes/feeds.php:1030
1072 msgid "Feed or site URL"
1073 msgstr "URL del sito o del notiziario"
1075 #: classes/feeds.php:1036 classes/pref/feeds.php:592
1076 #: classes/pref/feeds.php:815 classes/pref/feeds.php:1825
1077 msgid "Place in category:"
1078 msgstr "Mettere nella categoria:"
1080 #: classes/feeds.php:1044
1081 msgid "Available feeds"
1082 msgstr "Notiziari disponibili"
1084 #: classes/feeds.php:1056 classes/pref/users.php:133
1085 #: classes/pref/feeds.php:634 classes/pref/feeds.php:863
1086 msgid "Authentication"
1087 msgstr "Autenticazione"
1089 #: classes/feeds.php:1060 classes/pref/users.php:397
1090 #: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:867
1091 #: classes/pref/feeds.php:1839
1093 msgstr "Nome utente"
1095 #: classes/feeds.php:1063 classes/pref/feeds.php:653
1096 #: classes/pref/feeds.php:873 classes/pref/feeds.php:1842
1097 #: classes/pref/prefs.php:245
1101 #: classes/feeds.php:1073
1102 msgid "This feed requires authentication."
1103 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
1105 #: classes/feeds.php:1078 classes/feeds.php:1132 classes/pref/feeds.php:1860
1107 msgstr "Sottoscrivi"
1109 #: classes/feeds.php:1081
1111 msgstr "Altri notiziari"
1113 #: classes/feeds.php:1104 classes/feeds.php:1170 classes/pref/users.php:324
1114 #: classes/pref/feeds.php:1342 classes/pref/filters.php:727 js/tt-rss.js:174
1118 #: classes/feeds.php:1108
1119 msgid "Popular feeds"
1120 msgstr "Notiziari popolari"
1122 #: classes/feeds.php:1109
1123 msgid "Feed archive"
1124 msgstr "Archivio notiziari"
1126 #: classes/feeds.php:1112
1130 #: classes/feeds.php:1133 classes/pref/users.php:350
1131 #: classes/pref/feeds.php:758 classes/pref/filters.php:465
1132 #: classes/pref/filters.php:753 classes/pref/labels.php:284
1133 #: plugins/instances/init.php:294
1137 #: classes/feeds.php:1144
1141 #: classes/feeds.php:1152
1146 #: classes/feeds.php:1157
1147 msgid "Used for word stemming"
1148 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
1150 #: classes/feeds.php:1166
1151 msgid "Search syntax"
1152 msgstr "Sintassi di ricerca"
1154 #: classes/article.php:25
1155 msgid "Article not found."
1156 msgstr "Articolo non trovato."
1158 #: classes/article.php:178
1159 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1160 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1162 #: classes/article.php:203 classes/pref/users.php:168
1163 #: classes/pref/feeds.php:787 classes/pref/feeds.php:926
1164 #: classes/pref/filters.php:472 classes/pref/labels.php:79
1165 #: classes/pref/prefs.php:985 plugins/af_psql_trgm/init.php:184
1166 #: plugins/note/init.php:51 plugins/nsfw/init.php:85 plugins/mail/init.php:64
1167 #: plugins/instances/init.php:245 plugins/af_redditimgur/init.php:57
1171 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1172 msgid "OPML Utility"
1173 msgstr "Utility OPML"
1175 #: classes/opml.php:37
1176 msgid "Importing OPML..."
1177 msgstr "Importazione OPML..."
1179 #: classes/opml.php:41
1180 msgid "Return to preferences"
1181 msgstr "Ritorna alle preferenze"
1183 #: classes/opml.php:271
1185 msgid "Adding feed: %s"
1186 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
1188 #: classes/opml.php:282
1190 msgid "Duplicate feed: %s"
1191 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
1193 #: classes/opml.php:296
1195 msgid "Adding label %s"
1196 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
1198 #: classes/opml.php:299
1200 msgid "Duplicate label: %s"
1201 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
1203 #: classes/opml.php:311
1205 msgid "Setting preference key %s to %s"
1206 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1208 #: classes/opml.php:343
1209 msgid "Adding filter..."
1210 msgstr "Aggiungendo filtro..."
1212 #: classes/opml.php:421
1214 msgid "Processing category: %s"
1215 msgstr "Elaborando categoria: %s"
1217 #: classes/opml.php:470 plugins/googlereaderimport/init.php:66
1218 #: plugins/import_export/init.php:424
1220 msgid "Upload failed with error code %d"
1221 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
1223 #: classes/opml.php:484 plugins/googlereaderimport/init.php:80
1224 #: plugins/import_export/init.php:438
1225 msgid "Unable to move uploaded file."
1226 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
1228 #: classes/opml.php:488 plugins/googlereaderimport/init.php:84
1229 #: plugins/import_export/init.php:442
1230 msgid "Error: please upload OPML file."
1231 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1233 #: classes/opml.php:499
1234 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1235 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
1237 #: classes/opml.php:506 plugins/googlereaderimport/init.php:187
1238 msgid "Error while parsing document."
1239 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1241 #: classes/pref/system.php:8 classes/pref/users.php:6
1242 #: plugins/instances/init.php:154
1243 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1244 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1246 #: classes/pref/system.php:29
1248 msgstr "Log degli errori"
1250 #: classes/pref/system.php:40 plugins/af_sort_bayes/init.php:250
1254 #: classes/pref/system.php:43
1256 msgstr "Cancella log"
1258 #: classes/pref/system.php:48
1262 #: classes/pref/system.php:49
1264 msgstr "Nome del file"
1266 #: classes/pref/system.php:50
1270 #: classes/pref/system.php:52
1274 #: classes/pref/users.php:34
1275 msgid "User not found"
1276 msgstr "Utente non trovato"
1278 #: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399
1282 #: classes/pref/users.php:54
1283 msgid "Last logged in"
1284 msgstr "Ultimo accesso"
1286 #: classes/pref/users.php:61
1287 msgid "Subscribed feeds count"
1288 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1290 #: classes/pref/users.php:65
1291 msgid "Subscribed feeds"
1292 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1294 #: classes/pref/users.php:136
1295 msgid "Access level: "
1296 msgstr "Livello di accesso: "
1298 #: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:661
1299 #: classes/pref/feeds.php:879
1303 #: classes/pref/users.php:232
1305 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1306 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1308 #: classes/pref/users.php:239
1310 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1311 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1313 #: classes/pref/users.php:243
1315 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1316 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1318 #: classes/pref/users.php:265
1320 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1321 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1323 #: classes/pref/users.php:267
1325 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1326 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1328 #: classes/pref/users.php:291
1329 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1330 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1332 #: classes/pref/users.php:334 classes/pref/feeds.php:1346
1333 #: classes/pref/feeds.php:1603 classes/pref/feeds.php:1667
1334 #: classes/pref/filters.php:346 classes/pref/filters.php:394
1335 #: classes/pref/filters.php:731 classes/pref/filters.php:819
1336 #: classes/pref/filters.php:846 classes/pref/labels.php:272
1337 #: classes/pref/prefs.php:996 plugins/instances/init.php:284
1341 #: classes/pref/users.php:342
1343 msgstr "Crea utente"
1345 #: classes/pref/users.php:346
1349 #: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:746
1350 #: plugins/instances/init.php:293
1354 #: classes/pref/users.php:398
1355 msgid "Access Level"
1356 msgstr "Livello di accesso"
1358 #: classes/pref/users.php:400
1360 msgstr "Ultimo accesso"
1362 #: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334
1363 msgid "Click to edit"
1364 msgstr "Fai clic per modificare"
1366 #: classes/pref/users.php:439
1367 msgid "No users defined."
1368 msgstr "Nessun utente definito."
1370 #: classes/pref/users.php:441
1371 msgid "No matching users found."
1372 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1374 #: classes/pref/feeds.php:15
1375 msgid "Check to enable field"
1376 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1378 #: classes/pref/feeds.php:65 classes/pref/feeds.php:214
1379 #: classes/pref/feeds.php:258 classes/pref/feeds.php:264
1380 #: classes/pref/feeds.php:290
1383 msgid_plural "(%d feeds)"
1384 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1385 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1387 #: classes/pref/feeds.php:558
1389 msgstr "Titolo del notiziario"
1391 #: classes/pref/feeds.php:605 classes/pref/feeds.php:829
1395 #: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:838
1399 #: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:854
1400 msgid "Article purging:"
1401 msgstr "Eliminazione articoli:"
1403 #: classes/pref/feeds.php:657
1404 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1405 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1407 #: classes/pref/feeds.php:673 classes/pref/feeds.php:883
1408 msgid "Hide from Popular feeds"
1409 msgstr "Nascondere dai notiziari popolari"
1411 #: classes/pref/feeds.php:685 classes/pref/feeds.php:889
1412 msgid "Include in e-mail digest"
1413 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1415 #: classes/pref/feeds.php:698 classes/pref/feeds.php:895
1416 msgid "Always display image attachments"
1417 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1419 #: classes/pref/feeds.php:711 classes/pref/feeds.php:903
1420 msgid "Do not embed images"
1421 msgstr "Non includere le immagini"
1423 #: classes/pref/feeds.php:724 classes/pref/feeds.php:911
1424 msgid "Cache images locally"
1425 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1427 #: classes/pref/feeds.php:736 classes/pref/feeds.php:917
1428 msgid "Mark updated articles as unread"
1429 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1431 #: classes/pref/feeds.php:742
1435 #: classes/pref/feeds.php:756
1437 msgstr "Sostituisci"
1439 #: classes/pref/feeds.php:778
1440 msgid "Resubscribe to push updates"
1441 msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
1443 #: classes/pref/feeds.php:785
1444 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1445 msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari attivati all'invio."
1447 #: classes/pref/feeds.php:1190 classes/pref/feeds.php:1243
1449 msgstr "Tutto fatto."
1451 #: classes/pref/feeds.php:1298
1452 msgid "Feeds with errors"
1453 msgstr "Notiziari con errori"
1455 #: classes/pref/feeds.php:1323
1456 msgid "Inactive feeds"
1457 msgstr "Notiziari non attivi"
1459 #: classes/pref/feeds.php:1360
1460 msgid "Edit selected feeds"
1461 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1463 #: classes/pref/feeds.php:1362 classes/pref/feeds.php:1376
1464 #: classes/pref/filters.php:749
1465 msgid "Reset sort order"
1466 msgstr "Reimposta ordinamento"
1468 #: classes/pref/feeds.php:1364 js/prefs.js:1732
1469 msgid "Batch subscribe"
1470 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1472 #: classes/pref/feeds.php:1371
1476 #: classes/pref/feeds.php:1374
1477 msgid "Add category"
1478 msgstr "Aggiungi categoria"
1480 #: classes/pref/feeds.php:1378
1481 msgid "Remove selected"
1482 msgstr "Rimuovere i selezionati"
1484 #: classes/pref/feeds.php:1389
1485 msgid "More actions..."
1486 msgstr "Altre azioni..."
1488 #: classes/pref/feeds.php:1393
1489 msgid "Manual purge"
1490 msgstr "Eliminazione manuale"
1492 #: classes/pref/feeds.php:1397
1493 msgid "Clear feed data"
1494 msgstr "Cancella i dati del notiziario"
1496 #: classes/pref/feeds.php:1398 classes/pref/filters.php:757
1497 msgid "Rescore articles"
1498 msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
1500 #: classes/pref/feeds.php:1448
1504 #: classes/pref/feeds.php:1450
1505 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1506 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
1508 #: classes/pref/feeds.php:1450
1509 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1510 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
1512 #: classes/pref/feeds.php:1463
1513 msgid "Import my OPML"
1514 msgstr "Importa il mio OPML"
1516 #: classes/pref/feeds.php:1467
1518 msgstr "Nome del file:"
1520 #: classes/pref/feeds.php:1469
1521 msgid "Include settings"
1522 msgstr "Includi le impostazioni"
1524 #: classes/pref/feeds.php:1473
1526 msgstr "Esporta OPML"
1528 #: classes/pref/feeds.php:1477
1529 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1530 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
1532 #: classes/pref/feeds.php:1479
1533 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1534 msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
1536 #: classes/pref/feeds.php:1481
1537 msgid "Public OPML URL"
1538 msgstr "URL OPML pubblico"
1540 #: classes/pref/feeds.php:1482
1541 msgid "Display published OPML URL"
1542 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
1544 #: classes/pref/feeds.php:1491
1545 msgid "Firefox integration"
1546 msgstr "Integrazione con Firefox"
1548 #: classes/pref/feeds.php:1493
1549 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1550 msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1552 #: classes/pref/feeds.php:1500
1553 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1554 msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1556 #: classes/pref/feeds.php:1508
1557 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1558 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
1560 #: classes/pref/feeds.php:1510
1561 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1562 msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1564 #: classes/pref/feeds.php:1518
1566 msgstr "Visualizza URL"
1568 #: classes/pref/feeds.php:1521
1569 msgid "Clear all generated URLs"
1570 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
1572 #: classes/pref/feeds.php:1599
1573 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1574 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
1576 #: classes/pref/feeds.php:1633 classes/pref/feeds.php:1697
1577 msgid "Click to edit feed"
1578 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1580 #: classes/pref/feeds.php:1651 classes/pref/feeds.php:1717
1581 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1582 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1584 #: classes/pref/feeds.php:1822
1585 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1586 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
1588 #: classes/pref/feeds.php:1831
1589 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1590 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
1592 #: classes/pref/feeds.php:1853
1593 msgid "Feeds require authentication."
1594 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
1596 #: classes/pref/filters.php:102
1597 msgid "Articles matching this filter:"
1598 msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
1600 #: classes/pref/filters.php:185
1601 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1602 msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
1604 #: classes/pref/filters.php:226 classes/pref/filters.php:505
1608 #: classes/pref/filters.php:222 classes/pref/filters.php:504
1610 msgid "%s on %s in %s %s"
1611 msgstr "%s su %s in %s %s"
1613 #: classes/pref/filters.php:335 classes/pref/filters.php:810
1614 #: classes/pref/labels.php:22
1618 #: classes/pref/filters.php:341 classes/pref/filters.php:814
1619 #: classes/pref/filters.php:929
1621 msgstr "Corrisponde"
1623 #: classes/pref/filters.php:355 classes/pref/filters.php:403
1624 #: classes/pref/filters.php:828 classes/pref/filters.php:855
1628 #: classes/pref/filters.php:389 classes/pref/filters.php:841
1629 msgid "Apply actions"
1630 msgstr "Applica azioni"
1632 #: classes/pref/filters.php:439 classes/pref/filters.php:870
1636 #: classes/pref/filters.php:448 classes/pref/filters.php:873
1637 msgid "Match any rule"
1638 msgstr "Corrispondenza a ogni regola"
1640 #: classes/pref/filters.php:457 classes/pref/filters.php:876
1641 msgid "Inverse matching"
1642 msgstr "Corrispondenza inversa"
1644 #: classes/pref/filters.php:469 classes/pref/filters.php:883
1648 #: classes/pref/filters.php:743
1652 #: classes/pref/filters.php:886
1656 #: classes/pref/filters.php:941
1657 msgid "Inverse regular expression matching"
1658 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1660 #: classes/pref/filters.php:943
1664 #: classes/pref/filters.php:949 js/PrefFilterTree.js:61
1668 #: classes/pref/filters.php:962
1669 msgid "Wiki: Filters"
1670 msgstr "Wiki: Filtri"
1672 #: classes/pref/filters.php:967
1674 msgstr "Salva regola"
1676 #: classes/pref/filters.php:967 js/functions.js:1033
1678 msgstr "Aggiungi regola"
1680 #: classes/pref/filters.php:990
1681 msgid "Perform Action"
1682 msgstr "Esegui azione"
1684 #: classes/pref/filters.php:1041
1685 msgid "No actions available"
1686 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1688 #: classes/pref/filters.php:1060
1690 msgstr "Salva azione"
1692 #: classes/pref/filters.php:1060 js/functions.js:1059
1694 msgstr "Aggiungi azione"
1696 #: classes/pref/filters.php:1083
1697 msgid "[No caption]"
1698 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1700 #: classes/pref/filters.php:1085
1702 msgid "%s (%d rule)"
1703 msgid_plural "%s (%d rules)"
1704 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1705 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1707 #: classes/pref/filters.php:1100
1709 msgid "%s (+%d action)"
1710 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1711 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1712 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1714 #: classes/pref/labels.php:37
1718 #: classes/pref/labels.php:42
1720 msgstr "Primo piano:"
1722 #: classes/pref/labels.php:42
1726 #: classes/pref/labels.php:232
1728 msgid "Created label <b>%s</b>"
1729 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1731 #: classes/pref/labels.php:287
1732 msgid "Clear colors"
1733 msgstr "Cancella colori"
1735 #: classes/pref/prefs.php:18
1739 #: classes/pref/prefs.php:19
1741 msgstr "Interfaccia"
1743 #: classes/pref/prefs.php:20
1747 #: classes/pref/prefs.php:21
1751 #: classes/pref/prefs.php:25
1752 msgid "Allow duplicate articles"
1753 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1755 #: classes/pref/prefs.php:26
1756 msgid "Blacklisted tags"
1757 msgstr "Etichette in lista nera"
1759 #: classes/pref/prefs.php:26
1760 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1761 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1763 #: classes/pref/prefs.php:27
1764 msgid "Automatically mark articles as read"
1765 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1767 #: classes/pref/prefs.php:27
1768 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1769 msgstr "Attivando questa ozione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
1771 #: classes/pref/prefs.php:28
1772 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1773 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1775 #: classes/pref/prefs.php:29
1776 msgid "Combined feed display"
1777 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1779 #: classes/pref/prefs.php:29
1780 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1781 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1783 #: classes/pref/prefs.php:30
1784 msgid "Confirm marking feed as read"
1785 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1787 #: classes/pref/prefs.php:31
1788 msgid "Amount of articles to display at once"
1789 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
1791 #: classes/pref/prefs.php:32
1792 msgid "Default feed update interval"
1793 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1795 #: classes/pref/prefs.php:32
1796 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1797 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1799 #: classes/pref/prefs.php:33
1800 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1801 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1803 #: classes/pref/prefs.php:34
1804 msgid "Enable e-mail digest"
1805 msgstr "Attiva e-mail digest"
1807 #: classes/pref/prefs.php:34
1808 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1809 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1811 #: classes/pref/prefs.php:35
1812 msgid "Try to send digests around specified time"
1813 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1815 #: classes/pref/prefs.php:35
1816 msgid "Uses UTC timezone"
1817 msgstr "Usa ora UTC"
1819 #: classes/pref/prefs.php:36
1820 msgid "Enable API access"
1821 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1823 #: classes/pref/prefs.php:36
1824 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1825 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1827 #: classes/pref/prefs.php:37
1828 msgid "Enable feed categories"
1829 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1831 #: classes/pref/prefs.php:38
1832 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1833 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1835 #: classes/pref/prefs.php:39
1836 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1837 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1839 #: classes/pref/prefs.php:40
1840 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1841 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1843 #: classes/pref/prefs.php:41
1844 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1845 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1847 #: classes/pref/prefs.php:42
1848 msgid "Long date format"
1849 msgstr "Formato data lunga"
1851 #: classes/pref/prefs.php:42
1852 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1853 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
1855 #: classes/pref/prefs.php:43
1856 msgid "On catchup show next feed"
1857 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1859 #: classes/pref/prefs.php:43
1860 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1861 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1863 #: classes/pref/prefs.php:44
1864 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1865 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1867 #: classes/pref/prefs.php:45
1868 msgid "Purge unread articles"
1869 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1871 #: classes/pref/prefs.php:46
1872 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1873 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
1875 #: classes/pref/prefs.php:47
1876 msgid "Short date format"
1877 msgstr "Formato data corta"
1879 #: classes/pref/prefs.php:48
1880 msgid "Show content preview in headlines list"
1881 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
1883 #: classes/pref/prefs.php:49
1884 msgid "Sort headlines by feed date"
1885 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
1887 #: classes/pref/prefs.php:49
1888 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1889 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
1891 #: classes/pref/prefs.php:50
1892 msgid "Login with an SSL certificate"
1893 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1895 #: classes/pref/prefs.php:50
1896 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1897 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1899 #: classes/pref/prefs.php:51
1900 msgid "Do not embed images in articles"
1901 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1903 #: classes/pref/prefs.php:52
1904 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1905 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
1907 #: classes/pref/prefs.php:52
1908 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1909 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
1911 #: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1687
1912 msgid "Customize stylesheet"
1913 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1915 #: classes/pref/prefs.php:53
1916 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1917 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1919 #: classes/pref/prefs.php:54
1921 msgstr "Fuso orario"
1923 #: classes/pref/prefs.php:55
1924 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1925 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
1927 #: classes/pref/prefs.php:55
1928 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1929 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
1931 #: classes/pref/prefs.php:56
1935 #: classes/pref/prefs.php:57
1939 #: classes/pref/prefs.php:57
1940 msgid "Select one of the available CSS themes"
1941 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
1943 #: classes/pref/prefs.php:126
1944 msgid "The configuration was saved."
1945 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1947 #: classes/pref/prefs.php:140
1948 msgid "Your personal data has been saved."
1949 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1951 #: classes/pref/prefs.php:160
1952 msgid "Your preferences are now set to default values."
1953 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
1955 #: classes/pref/prefs.php:183
1956 msgid "Personal data / Authentication"
1957 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
1959 #: classes/pref/prefs.php:203
1960 msgid "Personal data"
1961 msgstr "Dati personali"
1963 #: classes/pref/prefs.php:213
1965 msgstr "Nome completo"
1967 #: classes/pref/prefs.php:217
1971 #: classes/pref/prefs.php:223
1972 msgid "Access level"
1973 msgstr "Livello di accesso"
1975 #: classes/pref/prefs.php:233
1979 #: classes/pref/prefs.php:254
1980 msgid "Your password is at default value, please change it."
1981 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
1983 #: classes/pref/prefs.php:289
1984 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1985 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
1987 #: classes/pref/prefs.php:294
1988 msgid "Old password"
1989 msgstr "Vecchia password"
1991 #: classes/pref/prefs.php:297
1992 msgid "New password"
1993 msgstr "Nuova password"
1995 #: classes/pref/prefs.php:302
1996 msgid "Confirm password"
1997 msgstr "Conferma password"
1999 #: classes/pref/prefs.php:312
2000 msgid "Change password"
2001 msgstr "Cambia password"
2003 #: classes/pref/prefs.php:318
2004 msgid "One time passwords / Authenticator"
2005 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2007 #: classes/pref/prefs.php:322
2008 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2009 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
2011 #: classes/pref/prefs.php:347 classes/pref/prefs.php:398
2012 msgid "Enter your password"
2013 msgstr "Inserire la password"
2015 #: classes/pref/prefs.php:358
2017 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
2019 #: classes/pref/prefs.php:364
2020 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2021 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
2023 #: classes/pref/prefs.php:366
2024 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2025 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
2027 #: classes/pref/prefs.php:403
2028 msgid "Enter the generated one time password"
2029 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
2031 #: classes/pref/prefs.php:417
2035 #: classes/pref/prefs.php:423
2036 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2037 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
2039 #: classes/pref/prefs.php:466
2040 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2041 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
2043 #: classes/pref/prefs.php:564
2045 msgstr "Personalizza"
2047 #: classes/pref/prefs.php:629
2051 #: classes/pref/prefs.php:633
2055 #: classes/pref/prefs.php:639
2057 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2058 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
2060 #: classes/pref/prefs.php:671
2061 msgid "Save configuration"
2062 msgstr "Salva configurazione"
2064 #: classes/pref/prefs.php:675
2065 msgid "Save and exit preferences"
2066 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2068 #: classes/pref/prefs.php:680
2069 msgid "Manage profiles"
2070 msgstr "Gestisci profili"
2072 #: classes/pref/prefs.php:683
2073 msgid "Reset to defaults"
2074 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2076 #: classes/pref/prefs.php:706
2080 #: classes/pref/prefs.php:708
2081 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2082 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
2084 #: classes/pref/prefs.php:710
2085 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2086 msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
2088 #: classes/pref/prefs.php:736
2089 msgid "System plugins"
2090 msgstr "Plugin di sistema"
2092 #: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796
2096 #: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
2098 msgstr "Descrizione"
2100 #: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798
2104 #: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799
2108 #: classes/pref/prefs.php:774 classes/pref/prefs.php:833
2110 msgstr "Ulteriori informazioni"
2112 #: classes/pref/prefs.php:783 classes/pref/prefs.php:842
2114 msgstr "Cancella i dati"
2116 #: classes/pref/prefs.php:792
2117 msgid "User plugins"
2118 msgstr "Plugin dell'utente"
2120 #: classes/pref/prefs.php:857
2121 msgid "Enable selected plugins"
2122 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2124 #: classes/pref/prefs.php:925
2125 msgid "Incorrect one time password"
2126 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2128 #: classes/pref/prefs.php:928 classes/pref/prefs.php:945
2129 msgid "Incorrect password"
2130 msgstr "Password sbagliata"
2132 #: classes/pref/prefs.php:970
2134 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2135 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
2137 #: classes/pref/prefs.php:1010
2138 msgid "Create profile"
2139 msgstr "Crea profilo"
2141 #: classes/pref/prefs.php:1033 classes/pref/prefs.php:1061
2145 #: classes/pref/prefs.php:1095
2146 msgid "Remove selected profiles"
2147 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2149 #: classes/pref/prefs.php:1097
2150 msgid "Activate profile"
2151 msgstr "Attiva profilo"
2153 #: classes/dlg.php:17
2154 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2155 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
2157 #: classes/dlg.php:48
2158 msgid "Your Public OPML URL is:"
2159 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
2161 #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:183 plugins/share/init.php:120
2162 msgid "Generate new URL"
2163 msgstr "Genera nuovo URL"
2165 #: classes/dlg.php:71
2166 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2167 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
2169 #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
2170 msgid "Last update:"
2171 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2173 #: classes/dlg.php:80
2174 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2175 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
2177 #: classes/dlg.php:174
2178 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2179 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
2181 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2183 msgid "Data saved (%s, %d)"
2184 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2186 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2187 msgid "Show related articles"
2188 msgstr "Mostra articoli collegati"
2190 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2191 msgid "Mark similar articles as read"
2192 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2194 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162 plugins/af_redditimgur/init.php:46
2195 msgid "Global settings"
2196 msgstr "Impostazioni globali"
2198 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2199 msgid "Minimum similarity:"
2200 msgstr "Somiglianza minima:"
2202 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2203 msgid "Minimum title length:"
2204 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2206 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2207 msgid "Enable for all feeds:"
2208 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2210 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195 plugins/af_readability/init.php:42
2211 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2212 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2214 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2215 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2216 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2218 #: plugins/af_comics/init.php:39
2219 msgid "Feeds supported by af_comics"
2220 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2222 #: plugins/af_comics/init.php:41
2223 msgid "The following comics are currently supported:"
2224 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2226 #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2227 msgid "Edit article note"
2228 msgstr "Modifica note articolo"
2230 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 plugins/import_export/init.php:450
2231 msgid "No file uploaded."
2232 msgstr "Nessun file caricato."
2234 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2236 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2237 msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
2239 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2240 msgid "The document has incorrect format."
2241 msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
2243 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2244 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2245 msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
2247 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2248 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2249 msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
2251 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2252 msgid "Import my Starred items"
2253 msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
2255 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
2256 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
2258 msgstr "[Inoltrato]"
2260 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:112
2261 msgid "Multiple articles"
2262 msgstr "Articoli multipli"
2264 #: plugins/mailto/init.php:71
2265 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2266 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2268 #: plugins/mailto/init.php:75
2269 msgid "Forward selected article(s) by email."
2270 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2272 #: plugins/mailto/init.php:78
2273 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2274 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2276 #: plugins/mailto/init.php:83
2277 msgid "Close this dialog"
2278 msgstr "Chiudi questa finestra"
2280 #: plugins/import_export/init.php:58
2281 msgid "Import and export"
2282 msgstr "Importa e esporta"
2284 #: plugins/import_export/init.php:60
2285 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2286 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2288 #: plugins/import_export/init.php:65
2289 msgid "Export my data"
2290 msgstr "Esporta i miei dati"
2292 #: plugins/import_export/init.php:81
2296 #: plugins/import_export/init.php:223
2297 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2298 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2300 #: plugins/import_export/init.php:228
2301 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2302 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2304 #: plugins/import_export/init.php:387
2308 #: plugins/import_export/init.php:388
2310 msgid "%d article processed, "
2311 msgid_plural "%d articles processed, "
2312 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2313 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2315 #: plugins/import_export/init.php:389
2317 msgid "%d imported, "
2318 msgid_plural "%d imported, "
2319 msgstr[0] "%d importato,"
2320 msgstr[1] "%d importati,"
2322 #: plugins/import_export/init.php:390
2324 msgid "%d feed created."
2325 msgid_plural "%d feeds created."
2326 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2327 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2329 #: plugins/import_export/init.php:395
2330 msgid "Could not load XML document."
2331 msgstr "Documento XML non caricato."
2333 #: plugins/import_export/init.php:407
2334 msgid "Prepare data"
2335 msgstr "Prepara dati"
2337 #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2338 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2339 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2341 #: plugins/nsfw/init.php:52
2343 msgstr "Plugin NSFW"
2345 #: plugins/nsfw/init.php:79
2346 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2347 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2349 #: plugins/nsfw/init.php:100
2350 msgid "Configuration saved."
2351 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2353 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2354 msgid "Please enter your one time password:"
2355 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2357 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2358 msgid "Password has been changed."
2359 msgstr "La password è stata cambiata."
2361 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2362 msgid "Old password is incorrect."
2363 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2365 #: plugins/close_button/init.php:22
2366 msgid "Close article"
2367 msgstr "Chiudi articolo"
2369 #: plugins/mail/init.php:28
2370 msgid "Mail addresses saved."
2371 msgstr "Indirizzi email salvati."
2373 #: plugins/mail/init.php:34
2375 msgstr "Plugin Mail"
2377 #: plugins/mail/init.php:36
2378 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2379 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2381 #: plugins/mail/init.php:140
2385 #: plugins/mail/init.php:155
2389 #: plugins/mail/init.php:171
2391 msgstr "Invia email"
2393 #: plugins/instances/init.php:141
2397 #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
2401 #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
2402 #: plugins/instances/init.php:404
2403 msgid "Instance URL"
2404 msgstr "URL dell'istanza"
2406 #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
2408 msgstr "Chiave di accesso:"
2410 #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
2411 #: plugins/instances/init.php:417
2413 msgstr "Chiave di accesso"
2415 #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
2416 msgid "Use one access key for both linked instances."
2417 msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2419 #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
2420 msgid "Generate new key"
2421 msgstr "Genera nuova chiave"
2423 #: plugins/instances/init.php:292
2424 msgid "Link instance"
2425 msgstr "Collega istanza"
2427 #: plugins/instances/init.php:304
2428 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2429 msgstr "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
2431 #: plugins/instances/init.php:314
2432 msgid "Last connected"
2433 msgstr "Ultimo connesso"
2435 #: plugins/instances/init.php:315
2439 #: plugins/instances/init.php:316
2440 msgid "Stored feeds"
2441 msgstr "Notiziari memorizzati"
2443 #: plugins/instances/init.php:433
2445 msgstr "Crea collegamento"
2447 #: plugins/af_redditimgur/init.php:21
2448 msgid "af_redditimgur settings"
2449 msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
2451 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2452 msgid "Extract missing content using Readability"
2453 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2455 #: plugins/af_redditimgur/init.php:69
2456 msgid "Configuration saved"
2457 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2459 #: plugins/af_readability/init.php:25
2460 msgid "Inline content"
2461 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2463 #: plugins/af_readability/init.php:31
2464 msgid "af_readability settings"
2465 msgstr "Impostazioni di af_readability"
2467 #: plugins/af_readability/init.php:59
2469 msgstr "Readability"
2471 #: plugins/af_readability/init.php:70
2472 msgid "Inline article content"
2473 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2475 #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:69
2476 msgid "Shared articles"
2477 msgstr "Articoli condivisi"
2479 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:122
2483 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:126
2487 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:130
2488 msgid "Show classifier info"
2489 msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
2491 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:216
2493 msgstr "Statistiche"
2495 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:218
2497 msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
2499 "Richiesto una BRUTTA conta delle parole per l'\n"
2500 "ordinamento automatico: %d"
2502 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:235
2503 msgid "Last matched articles"
2504 msgstr "Ultimi articoli ordinati"
2506 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:253
2507 msgid "Clear database"
2508 msgstr "Cancella database"
2510 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:261
2511 msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
2512 msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
2514 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:376
2516 msgid "Currently stored as: %s"
2517 msgstr "Attualmente salvato come: %s"
2519 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:380
2520 msgid "Classifier result"
2521 msgstr "Risultato del classificatore"
2523 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2524 msgid "Bookmarklets"
2525 msgstr "Bookmarklets"
2527 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2528 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2529 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2531 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2533 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2534 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2536 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2537 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2538 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2540 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2541 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2542 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2544 #: plugins/share/init.php:39
2545 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2546 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2548 #: plugins/share/init.php:44
2549 msgid "Unshare all articles"
2550 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2552 #: plugins/share/init.php:77
2553 msgid "Share by URL"
2554 msgstr "Condividi per URL"
2556 #: plugins/share/init.php:99
2557 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2558 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2560 #: plugins/share/init.php:117
2561 msgid "Unshare article"
2562 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2564 #: js/functions.js:62
2565 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2566 msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
2568 #: js/functions.js:90
2569 msgid "Report to tt-rss.org"
2570 msgstr "Riporta a tt-rss.org"
2572 #: js/functions.js:93
2576 #: js/functions.js:104
2577 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2578 msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
2580 #: js/functions.js:224
2581 msgid "Click to close"
2582 msgstr "Clicca per chiudere"
2584 #: js/functions.js:1059
2586 msgstr "Modifica azioni"
2588 #: js/functions.js:1096
2589 msgid "Create Filter"
2590 msgstr "Crea filtro"
2592 #: js/functions.js:1226
2593 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2594 msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2596 #: js/functions.js:1237
2597 msgid "Subscription reset."
2598 msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
2600 #: js/functions.js:1247 js/tt-rss.js:685
2602 msgid "Unsubscribe from %s?"
2603 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
2605 #: js/functions.js:1250
2606 msgid "Removing feed..."
2607 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
2609 #: js/functions.js:1357
2610 msgid "Please enter category title:"
2611 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2613 #: js/functions.js:1388
2614 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2615 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2617 #: js/functions.js:1392 js/prefs.js:1218
2618 msgid "Trying to change address..."
2619 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2621 #: js/functions.js:1693 js/functions.js:1803 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444
2622 #: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194
2624 msgid "No feeds are selected."
2625 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2627 #: js/functions.js:1735
2628 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2629 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2631 #: js/functions.js:1774
2632 msgid "Feeds with update errors"
2633 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2635 #: js/functions.js:1785 js/prefs.js:1176
2636 msgid "Remove selected feeds?"
2637 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2639 #: js/functions.js:1788 js/prefs.js:1179
2640 msgid "Removing selected feeds..."
2641 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2643 #: js/PrefFeedTree.js:48
2644 msgid "Edit category"
2645 msgstr "Modifica categoria"
2647 #: js/PrefFeedTree.js:55
2648 msgid "Remove category"
2649 msgstr "Rimuovi la categoria"
2651 #: js/PrefFilterTree.js:64
2656 msgid "Please enter login:"
2657 msgstr "Inserire il nome utente:"
2660 msgid "Can't create user: no login specified."
2661 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2664 msgid "Adding user..."
2665 msgstr "Creando utente..."
2669 msgstr "Editor utente"
2671 #: js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736
2672 #: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89
2673 #: js/functions.js:1600
2674 msgid "Saving data..."
2675 msgstr "Salvando dati..."
2679 msgstr "Modifica filtro"
2682 msgid "Remove filter?"
2683 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2686 msgid "Removing filter..."
2687 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2690 msgid "Remove selected labels?"
2691 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2694 msgid "Removing selected labels..."
2695 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2697 #: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380
2698 msgid "No labels are selected."
2699 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2702 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2703 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2706 msgid "Removing selected users..."
2707 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2709 #: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547
2710 msgid "No users are selected."
2711 msgstr "Nessun utente selezionato."
2714 msgid "Remove selected filters?"
2715 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2718 msgid "Removing selected filters..."
2719 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2721 #: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603
2722 msgid "No filters are selected."
2723 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2726 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2727 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2730 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2731 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2734 msgid "Please select only one feed."
2735 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2738 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2739 msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2742 msgid "Clearing selected feed..."
2743 msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
2746 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2747 msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
2750 msgid "Purging selected feed..."
2751 msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
2753 #: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
2754 msgid "Please select only one user."
2755 msgstr "Selezionare un solo utente."
2758 msgid "Reset password of selected user?"
2759 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2762 msgid "Resetting password for selected user..."
2763 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2766 msgid "User details"
2767 msgstr "Dettagli utente"
2770 msgid "Please select only one filter."
2771 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2774 msgid "Combine selected filters?"
2775 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
2778 msgid "Joining filters..."
2779 msgstr "Unendo filtri..."
2782 msgid "Edit Multiple Feeds"
2783 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2786 msgid "Save changes to selected feeds?"
2787 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2791 msgstr "Importazione OPML"
2794 msgid "Please choose an OPML file first."
2795 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2797 #: js/prefs.js:802 plugins/googlereaderimport/init.js:45
2798 #: plugins/import_export/import_export.js:115
2799 msgid "Importing, please wait..."
2800 msgstr "Importando, attendere prego..."
2803 msgid "Reset to defaults?"
2804 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2807 msgid "Subscribing to feeds..."
2808 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
2811 msgid "Clear stored data for this plugin?"
2812 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
2815 msgid "Clear all messages in the error log?"
2816 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
2819 msgid "Mark all articles as read?"
2820 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2823 msgid "Marking all feeds as read..."
2824 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
2827 msgid "Please enable mail plugin first."
2828 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
2830 #: js/tt-rss.js:434 js/functions.js:1579 js/tt-rss.js:666
2831 msgid "You can't edit this kind of feed."
2832 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2835 msgid "Please enable embed_original plugin first."
2836 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
2838 #: js/tt-rss.js:518 js/tt-rss.js:716
2839 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2840 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
2843 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2844 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2846 #: js/tt-rss.js:835 js/tt-rss.js:679
2847 msgid "Please select some feed first."
2848 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2852 msgid "Rescore articles in %s?"
2853 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
2856 msgid "Rescoring articles..."
2857 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
2859 #: js/viewfeed.js:1018 js/viewfeed.js:1061 js/viewfeed.js:1114
2860 #: js/viewfeed.js:2269 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7
2861 #: js/viewfeed.js:742 js/viewfeed.js:770 js/viewfeed.js:797 js/viewfeed.js:862
2862 #: js/viewfeed.js:896
2863 msgid "No articles are selected."
2864 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2866 #: js/viewfeed.js:1026
2868 msgid "Delete %d selected article in %s?"
2869 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2870 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
2871 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
2873 #: js/viewfeed.js:1028
2875 msgid "Delete %d selected article?"
2876 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2877 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
2878 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2880 #: js/viewfeed.js:1070
2882 msgid "Archive %d selected article in %s?"
2883 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2884 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
2885 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
2887 #: js/viewfeed.js:1073
2889 msgid "Move %d archived article back?"
2890 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2891 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
2892 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2894 #: js/viewfeed.js:1075
2895 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2896 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
2898 #: js/viewfeed.js:1120
2900 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
2901 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2902 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
2903 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
2905 #: js/viewfeed.js:1144
2906 msgid "Edit article Tags"
2907 msgstr "Modifica etichette articolo"
2909 #: js/viewfeed.js:1150
2910 msgid "Saving article tags..."
2911 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
2913 #: js/viewfeed.js:1964
2914 msgid "Open original article"
2915 msgstr "Apri articolo originale"
2917 #: js/viewfeed.js:2070
2918 msgid "Assign label"
2919 msgstr "Assegna etichetta"
2921 #: js/viewfeed.js:2075
2922 msgid "Remove label"
2923 msgstr "Rimuovi etichetta"
2925 #: js/viewfeed.js:2162
2926 msgid "Select articles in group"
2927 msgstr "Seleziona gli articoli come gruppo"
2929 #: js/viewfeed.js:2171
2930 msgid "Mark group as read"
2931 msgstr "Segna il gruppo come letto"
2933 #: js/viewfeed.js:2183
2934 msgid "Mark feed as read"
2935 msgstr "Segna il notiziario come letto"
2937 #: js/viewfeed.js:2238
2938 msgid "Please enter new score for selected articles:"
2939 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
2941 #: js/viewfeed.js:2308
2942 msgid "Please enter new score for this article:"
2943 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
2945 #: js/viewfeed.js:2342
2946 msgid "Article URL:"
2947 msgstr "URL dell'articolo:"
2949 #: plugins/embed_original/init.js:6
2950 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2951 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
2953 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
2954 msgid "Related articles"
2955 msgstr "Articoli collegati"
2957 #: plugins/note/note.js:17
2958 msgid "Saving article note..."
2959 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
2961 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
2962 msgid "Google Reader Import"
2963 msgstr "Importa da Google Reader"
2965 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
2966 msgid "Please choose a file first."
2967 msgstr "Scegliere prima un file."
2969 #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
2970 msgid "Forward article by email"
2971 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2973 #: plugins/import_export/import_export.js:13
2975 msgstr "Esporta dati"
2977 #: plugins/import_export/import_export.js:40
2979 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2980 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2981 msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
2982 msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
2984 #: plugins/import_export/import_export.js:93
2986 msgstr "Importa dati"
2988 #: plugins/import_export/import_export.js:112
2989 msgid "Please choose the file first."
2990 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
2992 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
2993 msgid "Click to expand article"
2994 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
2996 #: plugins/mail/mail.js:36
2997 msgid "Error sending email:"
2998 msgstr "Errore nell'invio email:"
3000 #: plugins/mail/mail.js:38
3001 msgid "Your message has been sent."
3002 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3004 #: plugins/instances/instances.js:10
3005 msgid "Link Instance"
3006 msgstr "Collega istanza"
3008 #: plugins/instances/instances.js:73
3009 msgid "Edit Instance"
3010 msgstr "Modifica istanza"
3012 #: plugins/instances/instances.js:122
3013 msgid "Remove selected instances?"
3014 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3016 #: plugins/instances/instances.js:125
3017 msgid "Removing selected instances..."
3018 msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
3020 #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
3021 msgid "No instances are selected."
3022 msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3024 #: plugins/instances/instances.js:156
3025 msgid "Please select only one instance."
3026 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3028 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:26
3029 msgid "Clear classifier database?"
3030 msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3032 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:70
3033 msgid "Classifier information"
3034 msgstr "Informazioni del classificatore"
3036 #: plugins/share/share.js:10
3037 msgid "Share article by URL"
3038 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3040 #: plugins/share/share.js:14
3041 msgid "Generate new share URL for this article?"
3042 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3044 #: plugins/share/share.js:18
3045 msgid "Trying to change URL..."
3046 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3048 #: plugins/share/share.js:55
3049 msgid "Remove sharing for this article?"
3050 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3052 #: plugins/share/share.js:59
3053 msgid "Trying to unshare..."
3054 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3056 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3057 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3058 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3060 #: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1518
3061 msgid "Clearing URLs..."
3062 msgstr "Cancellando gli URL..."
3064 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3065 msgid "Shared URLs cleared."
3066 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3068 #: js/feedlist.js:413 js/feedlist.js:441
3069 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3070 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3072 #: js/feedlist.js:432
3073 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3074 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
3076 #: js/feedlist.js:435
3077 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3078 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
3080 #: js/feedlist.js:438
3081 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3082 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
3084 #: js/functions.js:621
3085 msgid "Error explained"
3086 msgstr "Errore spiegato"
3088 #: js/functions.js:703
3089 msgid "Upload complete."
3090 msgstr "Caricamento completato."
3092 #: js/functions.js:727
3093 msgid "Remove stored feed icon?"
3094 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3096 #: js/functions.js:732
3097 msgid "Removing feed icon..."
3098 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3100 #: js/functions.js:737
3101 msgid "Feed icon removed."
3102 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3104 #: js/functions.js:759
3105 msgid "Please select an image file to upload."
3106 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3108 #: js/functions.js:761
3109 msgid "Upload new icon for this feed?"
3110 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3112 #: js/functions.js:762
3113 msgid "Uploading, please wait..."
3114 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3116 #: js/functions.js:778
3117 msgid "Please enter label caption:"
3118 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3120 #: js/functions.js:783
3121 msgid "Can't create label: missing caption."
3122 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3124 #: js/functions.js:826
3125 msgid "Subscribe to Feed"
3126 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
3128 #: js/functions.js:845
3129 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3130 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
3132 #: js/functions.js:860
3133 msgid "Subscribed to %s"
3134 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
3136 #: js/functions.js:865
3137 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3138 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
3140 #: js/functions.js:868
3141 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3142 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
3144 #: js/functions.js:880
3145 msgid "Expand to select feed"
3146 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
3148 #: js/functions.js:892
3149 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3150 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
3152 #: js/functions.js:896
3153 msgid "XML validation failed: %s"
3154 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
3156 #: js/functions.js:901
3157 msgid "You are already subscribed to this feed."
3158 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
3160 #: js/functions.js:1033
3162 msgstr "Modifica regola"
3164 #: js/functions.js:1594
3166 msgstr "Modifica notiziario"
3168 #: js/functions.js:1632
3170 msgstr "Altri notiziari"
3172 #: js/functions.js:1886
3177 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3178 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3181 msgid "Removing category..."
3182 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3185 msgid "Remove selected categories?"
3186 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3189 msgid "Removing selected categories..."
3190 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3193 msgid "No categories are selected."
3194 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3197 msgid "Category title:"
3198 msgstr "Titolo categoria: "
3201 msgid "Creating category..."
3202 msgstr "Creando categoria..."
3205 msgid "Feeds without recent updates"
3206 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3209 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3210 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3213 msgid "Clearing feed..."
3214 msgstr "Cancellando i notiziari..."
3217 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3218 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3221 msgid "Rescoring selected feeds..."
3222 msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3225 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3226 msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3229 msgid "Rescoring feeds..."
3230 msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3233 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3234 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3237 msgid "Settings Profiles"
3238 msgstr "Impostazioni dei profili"
3241 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3242 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3245 msgid "Removing selected profiles..."
3246 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3249 msgid "No profiles are selected."
3250 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3252 #: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491
3253 msgid "Activate selected profile?"
3254 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3256 #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
3257 msgid "Please choose a profile to activate."
3258 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3261 msgid "Creating profile..."
3262 msgstr "Creando profilo..."
3265 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3266 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3269 msgid "Generated URLs cleared."
3270 msgstr "URL generati cancellati."
3273 msgid "Label Editor"
3274 msgstr "Editor etichette"
3277 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3278 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3280 #: js/viewfeed.js:111 js/viewfeed.js:162 js/viewfeed.js:179
3281 msgid "Click to open next unread feed."
3282 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3284 #: js/viewfeed.js:115
3285 msgid "Cancel search"
3286 msgstr "Annulla ricerca"
3288 #: js/viewfeed.js:176
3289 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3290 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3292 #: js/viewfeed.js:449
3293 msgid "Unstar article"
3294 msgstr "Togli la stella all'articolo"
3296 #: js/viewfeed.js:453
3297 msgid "Star article"
3298 msgstr "Metti la stella all'articolo"
3300 #: js/viewfeed.js:507
3301 msgid "Unpublish article"
3302 msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3304 #: js/viewfeed.js:511
3305 msgid "Publish article"
3306 msgstr "Pubblica articolo"
3308 #: js/viewfeed.js:665
3309 msgid "%d article selected"
3310 msgid_plural "%d articles selected"
3311 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3312 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3314 #: js/viewfeed.js:1410
3315 msgid "No article is selected."
3316 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3318 #: js/viewfeed.js:1445
3319 msgid "No articles found to mark"
3320 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3322 #: js/viewfeed.js:1447
3323 msgid "Mark %d article as read?"
3324 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3325 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3326 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3328 #: js/viewfeed.js:1970
3329 msgid "Display article URL"
3330 msgstr "Visualizza URL articolo"
3332 #~ msgid "with parameters:"
3333 #~ msgstr "con parametri:"
3335 #~ msgid "Select by tags..."
3336 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3338 #~ msgid "Limit search to:"
3339 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3341 #~ msgid "This feed"
3342 #~ msgstr "Questo notiziario"
3344 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3345 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3347 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3348 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3350 #~ msgid "New password cannot be blank."
3351 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3353 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3354 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3356 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3357 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3360 #~ msgstr "Risultati:"
3363 #~ msgstr "Qualsiasi"
3366 #~ msgid "All tags."
3367 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3369 #~ msgid "Which Tags?"
3370 #~ msgstr "Quali etichette?"
3372 #~ msgid "Display entries"
3373 #~ msgstr "Mostra voci"
3375 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3376 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3379 #~ msgid "Unread First"
3380 #~ msgstr "Non letti"
3382 #~ msgid "Unknown option: %s"
3383 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3385 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3386 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3389 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3390 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3392 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3393 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3395 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3396 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3398 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3399 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
3401 #~ msgid "See the release notes"
3402 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3407 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3408 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3411 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3412 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3415 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3416 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3419 #~ msgid "Force update"
3420 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3422 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3423 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3425 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3426 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3428 #~ msgid "Your database will not be modified."
3429 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3431 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3432 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3435 #~ msgid "Ready to update."
3436 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3439 #~ msgid "Start update"
3440 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3442 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3443 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3449 #~ msgstr "Seleziona:"
3451 #~ msgid "mark as read"
3452 #~ msgstr "segna come letto"
3454 #~ msgid "Change password to"
3455 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3460 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3461 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3464 #~ msgid "Saving user..."
3465 #~ msgstr "Crea filtro..."
3468 #~ msgid "Toggle marked"
3469 #~ msgstr "Inverti con stella"
3472 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3473 #~ msgstr "Modifica categorie"
3475 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3476 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3478 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3479 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3482 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3483 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3491 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3492 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3494 #~ msgid "Enable categories"
3495 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3503 #~ msgid "Browse categories like folders"
3504 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3506 #~ msgid "Show images in posts"
3507 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3510 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3511 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3513 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3514 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3517 #~ msgid "Article archive"
3518 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3521 #~ msgid "Set value"
3522 #~ msgstr "Imposta valore"
3525 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3526 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3527 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3528 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3530 #~ msgid "Error: unable to load article."
3531 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3534 #~ msgid "%d more..."
3535 #~ msgid_plural "%d more..."
3536 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3537 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3539 #~ msgid "No unread feeds."
3540 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3542 #~ msgid "Load more..."
3543 #~ msgstr "Carica altri..."
3545 #~ msgid "Switch to digest..."
3546 #~ msgstr "Passa al digest..."
3548 #~ msgid "Show tag cloud..."
3549 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3551 #~ msgid "Click to play"
3552 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3555 #~ msgstr "Riproduci"
3557 #~ msgid "Visit the website"
3558 #~ msgstr "Visita il sito web"
3560 #~ msgid "Select theme"
3561 #~ msgstr "Seleziona tema"
3563 #~ msgid "Playing..."
3564 #~ msgstr "In riproduzione..."
3566 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3567 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3569 #~ msgid "Could not update database"
3570 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3572 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3573 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3575 #~ msgid ", found: "
3576 #~ msgstr ", trovato: "
3578 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3579 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3581 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3582 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3584 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3585 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3587 #~ msgid "Performing updates..."
3588 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3590 #~ msgid "Updating to version %d..."
3591 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3593 #~ msgid "Checking version... "
3594 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3603 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3604 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3605 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
3606 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
3608 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3609 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3611 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3612 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3614 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3615 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3617 #~ msgid "Enable external API"
3618 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3620 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3621 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3623 #~ msgid "Title or Content"
3624 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3627 #~ msgstr "Collegamento"
3630 #~ msgstr "Contenuto"
3632 #~ msgid "Article Date"
3633 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3635 #~ msgid "Set starred"
3636 #~ msgstr "Imposta con stella"
3638 #~ msgid "Assign tags"
3639 #~ msgstr "Assegna etichette"
3641 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3642 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
3644 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3645 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3647 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3648 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
3651 #~ msgstr "Notifica"
3653 #~ msgid "Tag Cloud"
3654 #~ msgstr "Nuvola etichette"
3656 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3657 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
3660 #~ msgstr "Punteggio"
3662 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3663 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
3666 #~ msgid "Share on identi.ca"
3667 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
3670 #~ msgid "Flattr this article."
3671 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
3674 #~ msgid "Share on Google+"
3675 #~ msgstr "Condividi su Google+"
3678 #~ msgid "Share on Twitter"
3679 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
3682 #~ msgid "Show additional preferences"
3683 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
3686 #~ msgid "Back to feeds"
3687 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
3689 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3690 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
3693 #~ msgid "Clearing credentials..."
3694 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
3697 #~ msgstr "Aggiornato"
3699 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3700 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
3711 #~ msgid "Move between feeds"
3712 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
3714 #~ msgid "Move between articles"
3715 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
3717 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3718 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
3720 #~ msgid "Other actions"
3721 #~ msgstr "Altre azioni"
3723 #~ msgid "Display this help dialog"
3724 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
3727 #~ msgid "Select starred articles"
3728 #~ msgstr "Articoli con stella"
3730 #~ msgid "Feed actions"
3731 #~ msgstr "Azioni notiziari"
3733 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3734 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
3736 #~ msgid "Press any key to close this window."
3737 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
3740 #~ msgstr "Notiziari"
3742 #~ msgid "Panel actions"
3743 #~ msgstr "Riquadro azioni"
3745 #~ msgid "Top 25 feeds"
3746 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
3748 #~ msgid "Edit feed categories"
3749 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
3751 #~ msgid "Focus search (if present)"
3752 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
3754 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3755 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
3757 #~ msgid "Open article in new tab"
3758 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
3760 #~ msgid "Right-to-left content"
3761 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
3764 #~ msgid "Cache content locally"
3765 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
3767 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3768 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
3770 #~ msgid "Loading..."
3771 #~ msgstr "Caricamento..."
3773 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3774 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
3779 #~ msgid "SimplePie"
3780 #~ msgstr "SimplePie"
3786 #~ msgstr "corrisponde a"
3788 #~ msgid "Title or content"
3789 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3791 #~ msgid "Your request could not be completed."
3792 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
3794 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3795 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
3797 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3798 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
3800 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3801 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
3803 #~ msgid "Update feed"
3804 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
3807 #~ msgid "With subcategories"
3808 #~ msgstr "Modifica categorie"
3810 #~ msgid "Twitter OAuth"
3811 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3813 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3814 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
3819 #~ msgid "Register with Twitter"
3820 #~ msgstr "Registra su Twitter"
3822 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3823 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
3825 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3826 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
3835 #~ msgstr "Controllalo"
3837 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3838 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
3840 #~ msgid "No feed categories defined."
3841 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
3843 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3844 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
3846 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3847 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
3852 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3853 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
3855 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3856 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
3858 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3859 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
3861 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3862 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
3864 #~ msgid "Attachment:"
3865 #~ msgstr "Allegato:"
3867 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3868 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
3870 #~ msgid "Filter Test Results"
3871 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
3873 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3874 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."