1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-11 12:07+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgstr "Utilizza predefiniti"
23 msgstr "Non pulire mai"
27 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
31 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
35 msgstr "Vecchi di 1 mese"
39 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
43 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
46 msgid "Default interval"
47 msgstr "Intervallo predefinito"
49 #: backend.php:123 backend.php:133
50 msgid "Disable updates"
51 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
53 #: backend.php:124 backend.php:134
54 msgid "Each 15 minutes"
55 msgstr "Ogni 15 minuti"
57 #: backend.php:125 backend.php:135
58 msgid "Each 30 minutes"
59 msgstr "Ogni 30 minuti"
61 #: backend.php:126 backend.php:136
65 #: backend.php:127 backend.php:137
69 #: backend.php:128 backend.php:138
73 #: backend.php:129 backend.php:139
77 #: backend.php:130 backend.php:140
79 msgstr "Settimanalmente"
81 #: backend.php:143 tt-rss.php:225 modules/pref-prefs.php:329
93 #: backend.php:154 modules/pref-users.php:126
99 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
102 msgid "Administrator"
103 msgstr "Amministratore"
105 #: backend.php:544 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61
106 #: modules/popup-dialog.php:106
107 msgid "Default profile"
108 msgstr "Profilo predefinito"
110 #: digest.php:58 prefs.php:90 tt-rss.php:112
114 #: digest.php:62 prefs.php:94 tt-rss.php:122 mobile/functions.php:60
115 #: mobile/functions.php:234
121 msgid "Tiny Tiny RSS"
122 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
132 msgstr "Ultimi sommari:"
135 msgid "Unknown error"
136 msgstr "Errore sconosciuto"
140 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
141 "doesn't seem to support it."
143 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
144 "browser sembra non supportarla."
148 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
149 "seem to support them."
151 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
152 "sembra non supportarli."
155 msgid "Backend sanity check failed"
156 msgstr "Controllo sul backend fallito"
159 msgid "Frontend sanity check failed."
160 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
164 "Incorrect database schema version. <a href='update.php'>Please "
167 "Versione dello schema database non corretta. <a href='update.php'> "
168 "Aggiornarla</a>."
171 msgid "Request not authorized."
172 msgstr "Richiesta non autorizzata."
175 msgid "No operation to perform."
176 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
180 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
181 "local configuration."
183 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
184 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
187 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
189 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
192 msgid "Configuration check failed"
193 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
197 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
198 "\t\tofficial site for more information."
200 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
201 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
204 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
206 "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la "
207 "configurazione del PHP"
209 #: functions.php:1935
210 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
211 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
213 #: functions.php:2005
214 msgid "Incorrect username or password"
215 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
217 #: functions.php:2988 modules/popup-dialog.php:418
218 #: modules/pref-filters.php:420
220 msgstr "Tutti i notiziari"
222 #: functions.php:3020 functions.php:3059 functions.php:4464 functions.php:4492
223 #: modules/backend-rpc.php:869 modules/pref-feeds.php:1325
224 msgid "Uncategorized"
225 msgstr "Senza categoria"
227 #: functions.php:3049 functions.php:3705 modules/backend-rpc.php:874
228 #: mobile/functions.php:170
232 #: functions.php:3051 functions.php:3707 prefs.php:114
233 #: modules/backend-rpc.php:879 help/4.php:12 mobile/functions.php:197
237 #: functions.php:3096 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425
238 msgid "Starred articles"
239 msgstr "Articoli con stella"
241 #: functions.php:3098 modules/pref-feeds.php:1516 help/3.php:61
242 msgid "Published articles"
243 msgstr "Articoli pubblicati"
245 #: functions.php:3100 help/3.php:59
246 msgid "Fresh articles"
247 msgstr "Articoli nuovi"
249 #: functions.php:3102 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427
251 msgstr "Tutti gli articoli"
253 #: functions.php:3104
254 msgid "Archived articles"
255 msgstr "Articoli archiviati"
257 #: functions.php:4217
258 msgid "Generated feed"
259 msgstr "Notiziario generato"
261 #: functions.php:4222 functions.php:5570 modules/popup-dialog.php:82
262 #: modules/pref-feeds.php:1079 modules/pref-feeds.php:1289
263 #: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183
264 #: modules/pref-users.php:419 offline.js:408
268 #: functions.php:4223 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1080
269 #: modules/pref-feeds.php:1290 modules/pref-filters.php:378
270 #: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420
274 #: functions.php:4224 functions.php:4241 tt-rss.php:218
278 #: functions.php:4225
282 #: functions.php:4226 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1081
283 #: modules/pref-feeds.php:1291 modules/pref-filters.php:379
284 #: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421
288 #: functions.php:4234 tt-rss.php:178 offline.js:184
292 #: functions.php:4240
293 msgid "Selection toggle:"
294 msgstr "Inverti selezione:"
296 #: functions.php:4242 tt-rss.php:217
300 #: functions.php:4243
304 #: functions.php:4244
308 #: functions.php:4245 localized_schema.php:16 tt-rss.php:187 tt-rss.php:235
310 msgstr "Segna come letto"
312 #: functions.php:4251
316 #: functions.php:4253
318 msgstr "Sposta indietro"
320 #: functions.php:4254
324 #: functions.php:4259
325 msgid "Assign label:"
326 msgstr "Assegna etichetta:"
328 #: functions.php:4300
329 msgid "Click to collapse category"
330 msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
332 #: functions.php:4510
333 msgid "No feeds to display."
334 msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
336 #: functions.php:4527
340 #: functions.php:4686
344 #: functions.php:4812
348 #: functions.php:4837 functions.php:5597
349 msgid "Edit tags for this article"
350 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
352 #: functions.php:4843 functions.php:5580
353 msgid "Show article summary in new window"
354 msgstr "Mostra il sommario dell'articolo in una nuova finestra"
356 #: functions.php:4850 functions.php:5587
357 msgid "Publish article with a note"
358 msgstr "Pubblica articolo con una nota"
360 #: functions.php:4867 functions.php:5458
361 msgid "Originally from:"
362 msgstr "Originariamente da:"
364 #: functions.php:4880 functions.php:5471
366 msgstr "URL del notiziario"
368 #: functions.php:4920 functions.php:5501
370 msgstr "tipo sconosciuto"
372 #: functions.php:4960 functions.php:5544
376 #: functions.php:4962 functions.php:5546
380 #: functions.php:4982 prefs.php:142 tt-rss.php:101 modules/help.php:21
381 #: modules/popup-dialog.php:53 modules/popup-dialog.php:154
382 #: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:208
383 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/popup-dialog.php:602
384 #: modules/popup-dialog.php:661 modules/pref-feeds.php:1132
385 #: modules/pref-users.php:96
386 msgid "Close this window"
387 msgstr "Chiudi questa finestra"
389 #: functions.php:5038
390 msgid "Feed not found."
391 msgstr "Notiziario non trovato."
393 #: functions.php:5107
395 "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
396 "local configuration."
398 "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). Controllare "
399 "che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
401 #: functions.php:5271 functions.php:5358
403 msgstr "segna come letto"
405 #: functions.php:5434 functions.php:5441
406 msgid "Click to expand article"
407 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
409 #: functions.php:5604
410 msgid "toggle unread"
411 msgstr "inverti non letti"
413 #: functions.php:5623
414 msgid "No unread articles found to display."
415 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
417 #: functions.php:5626
418 msgid "No updated articles found to display."
419 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
421 #: functions.php:5629
422 msgid "No starred articles found to display."
423 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
425 #: functions.php:5633
427 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
428 "(see the Actions menu above) or use a filter."
430 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
431 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
434 #: functions.php:5635 offline.js:443
435 msgid "No articles found to display."
436 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
438 #: functions.php:6390 tt-rss.php:198
439 msgid "Create label..."
440 msgstr "Crea etichetta..."
442 #: functions.php:6403
446 #: functions.php:6455
448 msgstr "nessuna etichetta"
450 #: functions.php:6484
452 msgstr "modifica note"
454 #: localized_schema.php:9 tt-rss.php:227 modules/popup-dialog.php:408
455 #: modules/pref-feeds.php:1302 modules/pref-feeds.php:1361
459 #: localized_schema.php:10
460 msgid "Title or Content"
461 msgstr "Titolo o contenuto"
463 #: localized_schema.php:11
465 msgstr "Collegamento"
467 #: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:409
471 #: localized_schema.php:13
473 msgstr "Data dell'articolo"
475 #: localized_schema.php:15
476 msgid "Filter article"
477 msgstr "Filtra articoli"
479 #: localized_schema.php:17
481 msgstr "Imposta con stella"
483 #: localized_schema.php:18 digest.js:346 digest.js:420 viewfeed.js:545
485 msgid "Publish article"
486 msgstr "Pubblica articolo"
488 #: localized_schema.php:19
490 msgstr "Assegna etichette"
492 #: localized_schema.php:20
494 msgstr "Assegna etichetta"
496 #: localized_schema.php:24
500 #: localized_schema.php:26
501 msgid "Allow duplicate posts"
502 msgstr "Permettere articoli duplicati"
504 #: localized_schema.php:27
506 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
507 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
508 "different feeds to appear only once."
510 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
511 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
512 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
514 #: localized_schema.php:28
515 msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
516 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari (in minuti)"
518 #: localized_schema.php:29
519 msgid "Enable e-mail digest"
520 msgstr "Abilitare email riassunto"
522 #: localized_schema.php:30
524 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
525 "your configured e-mail address"
527 "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
528 "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
530 #: localized_schema.php:31
531 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
533 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
535 #: localized_schema.php:32
536 msgid "Update post on checksum change"
537 msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
539 #: localized_schema.php:33
540 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
541 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
543 #: localized_schema.php:34
544 msgid "Enable offline reading"
545 msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
547 #: localized_schema.php:35
548 msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
550 "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando Google "
553 #: localized_schema.php:37
557 #: localized_schema.php:39
558 msgid "Combined feed display"
559 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
561 #: localized_schema.php:40
563 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
564 "headlines and article content"
566 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
567 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
569 #: localized_schema.php:41
570 msgid "Default article limit"
571 msgstr "Limite articoli predefinito"
573 #: localized_schema.php:42
575 "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
578 "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 - "
581 #: localized_schema.php:43
582 msgid "Enable feed categories"
583 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
585 #: localized_schema.php:44
586 msgid "Enable search toolbar"
587 msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
589 #: localized_schema.php:45
590 msgid "Hide feeds with no unread messages"
591 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
593 #: localized_schema.php:46
594 msgid "Mark articles as read automatically"
595 msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
597 #: localized_schema.php:47
599 "This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
600 "(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
602 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti in "
603 "modalità combinata (eccetto per il notiziario degli articoli nuovi) mentre "
604 "si fa scorrere l'elenco degli articoli."
606 #: localized_schema.php:48
607 msgid "On catchup show next feed"
608 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
610 #: localized_schema.php:49
612 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
613 "feed with unread articles."
615 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
616 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
619 #: localized_schema.php:50
620 msgid "Open article links in new browser window"
621 msgstr "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
623 #: localized_schema.php:51
624 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
625 msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
627 #: localized_schema.php:52
628 msgid "Show content preview in headlines list"
629 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
631 #: localized_schema.php:53
632 msgid "Sort feeds by unread articles count"
633 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
635 #: localized_schema.php:54
636 msgid "User stylesheet URL"
637 msgstr "URL del foglio di stile utente"
639 #: localized_schema.php:55
640 msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
642 "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile predefinito. "
643 "Disabilitato se vuoto."
645 #: localized_schema.php:56
646 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
647 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
649 #: localized_schema.php:57
650 msgid "Hide feedlist"
651 msgstr "Nascondere l'elenco dei notiziari"
653 #: localized_schema.php:58
655 "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
658 "Questa opzione nasconde l'elenco dei notiziari e permette di mostrarlo "
659 "al volo. Utile per schermi piccoli."
661 #: localized_schema.php:59
662 msgid "Group headlines in virtual feeds"
663 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
665 #: localized_schema.php:60
667 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
670 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
671 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
673 #: localized_schema.php:62
677 #: localized_schema.php:64
678 msgid "Blacklisted tags"
679 msgstr "Etichette in lista nera"
681 #: localized_schema.php:65
683 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
686 "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli "
687 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
690 #: localized_schema.php:66
691 msgid "Confirm marking feed as read"
692 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
694 #: localized_schema.php:67
695 msgid "Enable feed icons"
696 msgstr "Abilitare icone notiziari"
698 #: localized_schema.php:68
699 msgid "Enable labels"
700 msgstr "Abilitare etichette"
702 #: localized_schema.php:69
704 "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
705 "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
708 "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
709 "artigianali dell'utente. Questa caratteristica è molto sperimentale e "
710 "a questo punto non amichevole per l'utente. Utilizzare con cautela."
712 #: localized_schema.php:70
713 msgid "Long date format"
714 msgstr "Formato data lunga"
716 #: localized_schema.php:71
717 msgid "Set articles as unread on update"
718 msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l'aggiornamento"
720 #: localized_schema.php:72
721 msgid "Short date format"
722 msgstr "Formato data corta"
724 #: localized_schema.php:73
725 msgid "Show additional information in feedlist"
726 msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell'elenco notiziari"
728 #: localized_schema.php:74
729 msgid "Strip unsafe tags from articles"
730 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
732 #: localized_schema.php:75
733 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
735 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
737 #: localized_schema.php:76
738 msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
739 msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
741 #: localized_schema.php:77
742 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
743 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
745 #: localized_schema.php:78
746 msgid "Purge unread articles"
747 msgstr "Eliminare articoli non letti"
749 #: localized_schema.php:79
750 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
752 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
754 #: localized_schema.php:80
755 msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
757 "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare l'"
758 "interfaccia grafica"
760 #: localized_schema.php:81
761 msgid "Enable inline MP3 player"
762 msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
764 #: localized_schema.php:82
766 "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
768 "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
769 "podcast in formato MP3."
771 #: localized_schema.php:83
772 msgid "Do not show images in articles"
773 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
775 #: localized_schema.php:84
776 msgid "Enable external API"
777 msgstr "Abilita API esterna"
779 #: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:298 modules/pref-feeds.php:337
780 #: modules/pref-feeds.php:557 mobile/login_form.php:38
784 #: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:300 modules/pref-feeds.php:342
785 #: modules/pref-feeds.php:563 mobile/login_form.php:43
789 #: login_form.php:129
793 #: login_form.php:139
797 #: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
801 #: login_form.php:155 register.php:148
802 msgid "Create new account"
803 msgstr "Crea un nuovo utente"
805 #: login_form.php:169
806 msgid "Limit bandwidth usage"
807 msgstr "Limitare l'uso della banda"
809 #: opml.php:161 opml.php:166
811 msgstr "Utilità OPML"
814 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
815 msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMXML)..."
818 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
819 msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMDocument)..."
821 #: opml.php:195 modules/popup-dialog.php:45
822 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
824 "L'estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
825 "PHP inferiori alla 5."
828 msgid "Return to preferences"
829 msgstr "Ritorna alle preferenze"
831 #: prefs.php:63 prefs.php:123 tt-rss.php:65
832 msgid "Loading, please wait..."
833 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
835 #: prefs.php:70 prefs.php:126 tt-rss.php:73
837 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
838 "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
839 "\t\tbrowser settings."
841 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
842 "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
843 "\t\tle impostazioni del browser."
845 #: prefs.php:92 help/4.php:14
846 msgid "Exit preferences"
847 msgstr "Esci dalle preferenze"
850 msgid "Keyboard shortcuts"
851 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
853 #: prefs.php:108 tt-rss.php:114 help/3.php:63 help/4.php:8
861 #: prefs.php:112 help/4.php:11
865 #: prefs.php:117 help/4.php:13
869 #: prefs.php:140 tt-rss.php:99
870 msgid "Fatal Exception"
871 msgstr "Errore fatale"
874 msgid "New user registrations are administratively disabled."
876 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
878 #: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228
879 #: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353
880 #: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:950
881 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
882 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
886 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
887 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
890 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
891 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
892 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
895 msgid "Desired login:"
896 msgstr "Accesso desiderato:"
899 msgid "Check availability"
900 msgstr "Controlla disponibilità"
907 msgid "How much is two plus two:"
908 msgstr "Quanto fa due più due:"
911 msgid "Submit registration"
912 msgstr "Invia registrazione"
915 msgid "Your registration information is incomplete."
916 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
919 msgid "Sorry, this username is already taken."
920 msgstr "Il nome utente esiste già."
923 msgid "Registration failed."
924 msgstr "Registrazione fallita."
927 msgid "Account created successfully."
928 msgstr "Utente creato con successo."
931 msgid "New user registrations are currently closed."
932 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
939 msgid "Offline reading"
940 msgstr "Lettura fuori linea"
943 msgid "Cancel synchronization"
944 msgstr "Annulla sincronizzazione"
951 msgid "Remove stored data"
952 msgstr "Rimuovi dati salvati"
956 msgstr "Vai «fuori linea»"
959 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
960 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
964 msgstr "Vai «in linea»"
966 #: tt-rss.php:169 tt-rss.js:79
968 msgstr "nuvola etichette"
975 msgid "Feed actions:"
976 msgstr "Azioni notiziari:"
979 msgid "Subscribe to feed..."
980 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
983 msgid "Edit this feed..."
984 msgstr "Modifica questo notiziario..."
988 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
990 #: tt-rss.php:184 modules/pref-feeds.php:463 modules/pref-feeds.php:1185
992 msgstr "Annulla sottoscrizione"
996 msgstr "Tutti i notiziari:"
998 #: tt-rss.php:188 help/3.php:44
999 msgid "(Un)hide read feeds"
1000 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
1005 msgstr "Reimposta categoria"
1009 msgid "Toggle reordering mode"
1010 msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
1015 msgstr "Reimposta password"
1018 msgid "Other actions:"
1019 msgstr "Altre azioni:"
1022 msgid "Create filter..."
1023 msgstr "Crea filtro..."
1026 msgid "Reset UI layout"
1027 msgstr "Reimposta disposizione UI"
1031 msgid "Keyboard shortcuts help"
1032 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1035 msgid "Collapse feedlist"
1036 msgstr "Contrai elenco notiziari"
1039 msgid "Show articles"
1040 msgstr "Mostra articoli"
1047 msgid "All Articles"
1048 msgstr "Tutti gli articoli"
1051 msgid "Ignore Scoring"
1052 msgstr "Ignora punteggio"
1054 #: tt-rss.php:220 modules/pref-feeds.php:1308 modules/pref-feeds.php:1369
1059 msgid "Sort articles"
1060 msgstr "Ordina articoli"
1062 #: tt-rss.php:226 modules/popup-dialog.php:489 modules/pref-filters.php:51
1063 #: modules/pref-filters.php:469
1071 #: tt-rss.php:232 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:522
1075 #: tt-rss.php:243 tt-rss.php:257
1076 msgid "No feed selected."
1077 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1080 msgid "Drag me to resize panels"
1081 msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
1084 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1085 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1088 msgid "Database Updater"
1089 msgstr "Aggiornatore database"
1092 msgid "Could not update database"
1093 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
1096 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
1097 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
1101 msgstr ", trovato: "
1104 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
1105 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
1108 msgid "Please backup your database before proceeding."
1109 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
1114 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
1117 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione "
1118 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
1121 msgid "Perform updates"
1122 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
1125 msgid "Performing updates..."
1126 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
1130 msgid "Updating to version %d..."
1131 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
1134 msgid "Checking version... "
1135 msgstr "Controllo della versione..."
1148 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
1149 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
1151 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
1152 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
1154 #: modules/help.php:6
1158 #: modules/help.php:17
1159 msgid "Help topic not found."
1160 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1162 #: modules/opml_domdoc.php:56 modules/opml_domxml.php:54
1164 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1165 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
1167 #: modules/opml_domdoc.php:78
1169 msgid "Setting preference key %s to %s"
1172 #: modules/opml_domdoc.php:124 modules/opml_domxml.php:103
1173 msgid "is already imported."
1174 msgstr "già importato."
1176 #: modules/opml_domdoc.php:144 modules/opml_domxml.php:122
1180 #: modules/opml_domdoc.php:153 modules/opml_domxml.php:134
1181 msgid "Error while parsing document."
1182 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1184 #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
1185 msgid "Error: please upload OPML file."
1186 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1188 #: modules/opml_domxml.php:131
1189 msgid "Error: can't find body element."
1190 msgstr "Errore: impossibile trovare l'elemento body"
1192 #: modules/popup-dialog.php:7
1194 msgstr "Importazione OPML"
1196 #: modules/popup-dialog.php:34
1197 msgid "Importing using DOMXML."
1198 msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
1200 #: modules/popup-dialog.php:40
1201 msgid "Importing using DOMDocument."
1202 msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
1204 #: modules/popup-dialog.php:68
1205 msgid "Settings Profiles"
1206 msgstr "Impostazioni dei profili"
1208 #: modules/popup-dialog.php:75
1209 msgid "Create profile"
1210 msgstr "Crea profilo"
1212 #: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128
1216 #: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:377
1217 #: modules/pref-feeds.php:453 modules/pref-feeds.php:1128
1218 #: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321
1219 #: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378
1223 #: modules/popup-dialog.php:150
1227 #: modules/popup-dialog.php:163
1228 msgid "Published Articles"
1229 msgstr "Articoli pubblicati"
1231 #: modules/popup-dialog.php:168
1232 msgid "Your Published articles feed URL is:"
1233 msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
1235 #: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:204
1236 msgid "Generate new URL"
1237 msgstr "Genera nuovo URL"
1239 #: modules/popup-dialog.php:190
1240 msgid "Public OPML URL"
1243 #: modules/popup-dialog.php:195
1245 msgid "Your Public OPML URL is:"
1246 msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
1248 #: modules/popup-dialog.php:217
1252 #: modules/popup-dialog.php:223
1254 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1255 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1256 "process or contact instance owner."
1258 "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
1259 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'"
1260 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
1261 "contattare il proprietario dell'istanza."
1263 #: modules/popup-dialog.php:227 modules/popup-dialog.php:247
1264 msgid "Last update:"
1265 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1267 #: modules/popup-dialog.php:235
1269 "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
1270 "seeing this dialog is probably a bug."
1272 "Si sta eseguendo l'ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per il "
1273 "quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
1275 #: modules/popup-dialog.php:243
1277 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1278 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1279 "contact instance owner."
1281 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'"
1282 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
1283 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
1284 "proprietario dell'istanza."
1286 #: modules/popup-dialog.php:266
1287 msgid "Subscribe to Feed"
1288 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1290 #: modules/popup-dialog.php:275 modules/pref-feeds.php:197
1291 #: modules/pref-feeds.php:486 modules/pref-filters.php:407
1295 #: modules/popup-dialog.php:278 modules/pref-feeds.php:213
1296 #: modules/pref-feeds.php:500
1300 #: modules/popup-dialog.php:287 modules/pref-feeds.php:225
1301 #: modules/pref-feeds.php:512
1302 msgid "Place in category:"
1303 msgstr "Mettere nella categoria:"
1305 #: modules/popup-dialog.php:295 modules/pref-feeds.php:330
1306 #: modules/pref-feeds.php:554 modules/pref-prefs.php:235
1307 #: modules/pref-users.php:142
1308 msgid "Authentication"
1309 msgstr "Autenticazione"
1311 #: modules/popup-dialog.php:310
1312 msgid "This feed requires authentication."
1313 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
1315 #: modules/popup-dialog.php:316 modules/popup-dialog.php:376
1317 msgstr "Sottoscrivi"
1319 #: modules/popup-dialog.php:317
1321 msgstr "Altri notiziari"
1323 #: modules/popup-dialog.php:318 modules/popup-dialog.php:378
1324 #: modules/popup-dialog.php:452 modules/popup-dialog.php:570
1325 #: modules/popup-dialog.php:639 modules/pref-feeds.php:466
1326 #: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:160
1327 #: modules/pref-users.php:181
1331 #: modules/popup-dialog.php:325
1332 msgid "Feed Browser"
1333 msgstr "Browser notiziari"
1335 #: modules/popup-dialog.php:344 modules/popup-dialog.php:386
1336 #: modules/popup-dialog.php:451 modules/pref-feeds.php:1169
1337 #: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131
1338 #: modules/pref-users.php:361
1342 #: modules/popup-dialog.php:348
1343 msgid "Popular feeds"
1344 msgstr "Notiziari popolari"
1346 #: modules/popup-dialog.php:349
1347 msgid "Feed archive"
1348 msgstr "Archivio notiziari"
1350 #: modules/popup-dialog.php:352
1354 #: modules/popup-dialog.php:398
1358 #: modules/popup-dialog.php:405
1360 msgstr "corrisponde a"
1362 #: modules/popup-dialog.php:410
1363 msgid "Title or content"
1364 msgstr "Titolo o contenuto"
1366 #: modules/popup-dialog.php:415
1367 msgid "Limit search to:"
1368 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1370 #: modules/popup-dialog.php:431
1372 msgstr "Questo notiziario"
1374 #: modules/popup-dialog.php:465
1375 msgid "Create Filter"
1376 msgstr "Crea filtro"
1378 #: modules/popup-dialog.php:484 modules/pref-filters.php:42
1379 #: modules/pref-filters.php:406
1381 msgstr "Corrisponde"
1383 #: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:54
1384 #: modules/pref-filters.php:441
1388 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:55
1389 #: modules/pref-filters.php:442
1393 #: modules/popup-dialog.php:505 modules/pref-filters.php:68
1395 msgstr "Controllalo"
1397 #: modules/popup-dialog.php:508 modules/pref-filters.php:71
1401 #: modules/popup-dialog.php:514 modules/pref-filters.php:77
1405 #: modules/popup-dialog.php:519 modules/pref-filters.php:82
1406 msgid "Perform Action"
1407 msgstr "Esegui azione"
1409 #: modules/popup-dialog.php:536 modules/pref-filters.php:102
1410 msgid "with parameters:"
1411 msgstr "con parametri:"
1413 #: modules/popup-dialog.php:549 modules/pref-feeds.php:353
1414 #: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-filters.php:121
1415 #: modules/pref-users.php:164
1419 #: modules/popup-dialog.php:555 modules/pref-filters.php:133
1423 #: modules/popup-dialog.php:558 modules/pref-filters.php:142
1424 msgid "Inverse match"
1425 msgstr "Corrispondenza inversa"
1427 #: modules/popup-dialog.php:568
1431 #: modules/popup-dialog.php:582
1432 msgid "Update Errors"
1433 msgstr "Errori di aggiornamento"
1435 #: modules/popup-dialog.php:585
1436 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1437 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1439 #: modules/popup-dialog.php:611
1441 msgstr "Modifica etichette"
1443 #: modules/popup-dialog.php:616
1444 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1445 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1447 #: modules/popup-dialog.php:638 modules/pref-feeds.php:465
1448 #: modules/pref-feeds.php:617 modules/pref-filters.php:157
1449 #: modules/pref-users.php:179
1453 #: modules/popup-dialog.php:647
1455 msgstr "Nuvola etichette"
1457 #: modules/popup-dialog.php:650
1458 msgid "Showing most popular tags "
1459 msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
1461 #: modules/popup-dialog.php:651
1463 msgstr "altre etichette"
1465 #: modules/pref-feeds.php:4
1466 msgid "Check to enable field"
1467 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1469 #: modules/pref-feeds.php:187
1471 msgstr "Editor notiziari"
1473 #: modules/pref-feeds.php:242
1474 msgid "Link to feed:"
1475 msgstr "Collega al notiziario:"
1477 #: modules/pref-feeds.php:259
1479 msgstr "Non collegato"
1481 #: modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:534
1483 msgstr "utilizzando"
1485 #: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-feeds.php:545
1486 msgid "Article purging:"
1487 msgstr "Eliminazione articoli:"
1489 #: modules/pref-feeds.php:367 modules/pref-feeds.php:578
1490 msgid "Hide from Popular feeds"
1491 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1493 #: modules/pref-feeds.php:378 modules/pref-feeds.php:583
1494 msgid "Right-to-left content"
1495 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1497 #: modules/pref-feeds.php:390 modules/pref-feeds.php:589
1498 msgid "Include in e-mail digest"
1499 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1501 #: modules/pref-feeds.php:403 modules/pref-feeds.php:595
1502 msgid "Always display image attachments"
1503 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1505 #: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:603
1506 msgid "Cache images locally"
1507 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1509 #: modules/pref-feeds.php:437
1513 #: modules/pref-feeds.php:451
1515 msgstr "Sostituisci"
1517 #: modules/pref-feeds.php:476
1518 msgid "Multiple Feed Editor"
1519 msgstr "Editor di notiziari multipli"
1521 #: modules/pref-feeds.php:838 modules/pref-feeds.php:885
1523 msgstr "Fatto tutto."
1525 #: modules/pref-feeds.php:916
1527 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1528 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1530 #: modules/pref-feeds.php:919
1532 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1533 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1535 #: modules/pref-feeds.php:922
1537 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1538 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1540 #: modules/pref-feeds.php:945
1541 msgid "Edit subscription options"
1542 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1544 #: modules/pref-feeds.php:1027
1545 msgid "Category editor"
1546 msgstr "Editor categorie"
1548 #: modules/pref-feeds.php:1049
1550 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1551 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1553 #: modules/pref-feeds.php:1069
1554 msgid "Create category"
1555 msgstr "Crea categoria"
1557 #: modules/pref-feeds.php:1122
1558 msgid "No feed categories defined."
1559 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1561 #: modules/pref-feeds.php:1152
1562 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1564 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
1566 #: modules/pref-feeds.php:1173 help/3.php:45 help/4.php:22
1567 msgid "Subscribe to feed"
1568 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1570 #: modules/pref-feeds.php:1176
1572 msgstr "Modifica notiziari"
1574 #: modules/pref-feeds.php:1181
1575 msgid "Edit categories"
1576 msgstr "Modifica categorie"
1578 #: modules/pref-feeds.php:1190
1579 msgid "More actions..."
1580 msgstr "Altre azioni..."
1582 #: modules/pref-feeds.php:1194
1583 msgid "Manual purge"
1584 msgstr "Eliminazione manuale"
1586 #: modules/pref-feeds.php:1198
1587 msgid "Clear feed data"
1588 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1590 #: modules/pref-feeds.php:1199 modules/pref-filters.php:324
1591 msgid "Rescore articles"
1592 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1594 #: modules/pref-feeds.php:1288
1595 msgid "Show last article times"
1596 msgstr "Mostrare l'ora dell'ultimo articolo"
1598 #: modules/pref-feeds.php:1305 modules/pref-feeds.php:1365
1599 msgid "Last Article"
1600 msgstr "Ultimo articolo"
1602 #: modules/pref-feeds.php:1390 modules/pref-filters.php:487
1603 #: modules/pref-users.php:467
1604 msgid "Click to edit"
1605 msgstr "Fare clic per modificare"
1607 #: modules/pref-feeds.php:1404
1609 msgid "(linked to %s)"
1610 msgstr "(collegato a %s)"
1612 #: modules/pref-feeds.php:1431
1613 msgid "You don't have any subscribed feeds."
1614 msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
1616 #: modules/pref-feeds.php:1433
1617 msgid "No matching feeds found."
1618 msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
1620 #: modules/pref-feeds.php:1439
1624 #: modules/pref-feeds.php:1451
1626 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1629 #: modules/pref-feeds.php:1453
1630 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1633 #: modules/pref-feeds.php:1468
1637 #: modules/pref-feeds.php:1473
1639 msgstr "Esporta OPML"
1641 #: modules/pref-feeds.php:1479
1644 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1645 "knows the URL below."
1647 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1648 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1651 #: modules/pref-feeds.php:1481
1653 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1654 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1657 #: modules/pref-feeds.php:1484 modules/pref-feeds.php:1525
1659 msgstr "Visualizza URL"
1661 #: modules/pref-feeds.php:1489
1662 msgid "Firefox Integration"
1663 msgstr "Integrazione con Firefox"
1665 #: modules/pref-feeds.php:1491
1667 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1670 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1671 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1673 #: modules/pref-feeds.php:1498
1674 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1675 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1677 #: modules/pref-feeds.php:1504
1678 msgid "Subscribing via bookmarklet"
1681 #: modules/pref-feeds.php:1506
1683 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1684 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1687 #: modules/pref-feeds.php:1510
1688 #, fuzzy, php-format
1689 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1690 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
1692 #: modules/pref-feeds.php:1514
1694 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1695 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
1697 #: modules/pref-feeds.php:1522
1699 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1700 "by anyone who knows the URL specified below."
1702 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1703 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1706 #: modules/pref-feeds.php:1630
1708 msgid "%d archived articles"
1709 msgstr "%d articoli archiviati"
1711 #: modules/pref-feeds.php:1659
1712 msgid "No feeds found."
1713 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1715 #: modules/pref-filters.php:23
1716 msgid "Filter Editor"
1717 msgstr "Editor filtri"
1719 #: modules/pref-filters.php:212
1721 msgid "Saved filter <b>%s</b>"
1722 msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
1724 #: modules/pref-filters.php:266
1726 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1727 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1729 #: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25
1730 msgid "Create filter"
1731 msgstr "Crea filtro"
1733 #: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376
1737 #: modules/pref-filters.php:408
1741 #: modules/pref-filters.php:409
1745 #: modules/pref-filters.php:476
1747 msgstr "(disabilitato)"
1749 #: modules/pref-filters.php:492
1753 #: modules/pref-filters.php:512
1754 msgid "No filters defined."
1755 msgstr "Nessun filtro definito."
1757 #: modules/pref-filters.php:514
1758 msgid "No matching filters found."
1759 msgstr "Nessun filtro trovato che corrisponde."
1761 #: modules/pref-labels.php:102
1763 msgid "Created label <b>%s</b>"
1764 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1766 #: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26
1767 msgid "Create label"
1768 msgstr "Crea etichetta"
1770 #: modules/pref-labels.php:143
1771 msgid "Clear colors"
1772 msgstr "Pulisci colori"
1774 #: modules/pref-labels.php:223
1775 msgid "Click to change color"
1776 msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
1778 #: modules/pref-labels.php:246
1779 msgid "No labels defined."
1780 msgstr "Nessuna etichetta definita."
1782 #: modules/pref-labels.php:248
1783 msgid "No matching labels found."
1784 msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
1786 #: modules/pref-labels.php:306
1787 msgid "custom color:"
1788 msgstr "colore personalizzato:"
1790 #: modules/pref-labels.php:307
1792 msgstr "primo piano"
1794 #: modules/pref-labels.php:308
1798 #: modules/pref-prefs.php:37
1799 msgid "Old password cannot be blank."
1800 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1802 #: modules/pref-prefs.php:42
1803 msgid "New password cannot be blank."
1804 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1806 #: modules/pref-prefs.php:47
1807 msgid "Entered passwords do not match."
1808 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1810 #: modules/pref-prefs.php:74
1811 msgid "Password has been changed."
1812 msgstr "La password è stata cambiata"
1814 #: modules/pref-prefs.php:76
1815 msgid "Old password is incorrect."
1816 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1818 #: modules/pref-prefs.php:104
1819 msgid "The configuration was saved."
1820 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1822 #: modules/pref-prefs.php:120
1824 msgid "Unknown option: %s"
1825 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1827 #: modules/pref-prefs.php:131
1828 msgid "E-mail has been changed."
1829 msgstr "L'email è stata cambiata."
1831 #: modules/pref-prefs.php:171
1833 "Your password is at default value, \n"
1834 "\t\t\t\t\t\tplease change it."
1836 "La password è impostata al valore predefinito, \n"
1837 "\t\t\t\t\t\tcambiarla."
1839 #: modules/pref-prefs.php:198
1840 msgid "Personal data"
1841 msgstr "Dati personali"
1843 #: modules/pref-prefs.php:205
1847 #: modules/pref-prefs.php:216
1848 msgid "Access level"
1849 msgstr "Livello di accesso"
1851 #: modules/pref-prefs.php:229
1852 msgid "Change e-mail"
1853 msgstr "Cambia email"
1855 #: modules/pref-prefs.php:237
1856 msgid "Old password"
1857 msgstr "Vecchia password"
1859 #: modules/pref-prefs.php:244
1860 msgid "New password"
1861 msgstr "Nuova password"
1863 #: modules/pref-prefs.php:252
1864 msgid "Confirm password"
1865 msgstr "Conferma password"
1867 #: modules/pref-prefs.php:268
1868 msgid "Change password"
1869 msgstr "Cambia password"
1871 #: modules/pref-prefs.php:323
1872 msgid "Select theme"
1873 msgstr "Seleziona tema"
1875 #: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388
1879 #: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388
1883 #: modules/pref-prefs.php:409
1884 msgid "Save configuration"
1885 msgstr "Salva configurazione"
1887 #: modules/pref-prefs.php:412
1888 msgid "Manage profiles"
1889 msgstr "Gestisci profili"
1891 #: modules/pref-prefs.php:415
1892 msgid "Reset to defaults"
1893 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1895 #: modules/pref-users.php:7
1896 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1897 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1899 #: modules/pref-users.php:17
1900 msgid "User details"
1901 msgstr "Dettagli utente"
1903 #: modules/pref-users.php:31
1904 msgid "User not found"
1905 msgstr "Utente non trovato"
1907 #: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428
1911 #: modules/pref-users.php:51
1912 msgid "Last logged in"
1913 msgstr "Ultimo accesso"
1915 #: modules/pref-users.php:58
1916 msgid "Subscribed feeds count"
1917 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1919 #: modules/pref-users.php:62
1920 msgid "Subscribed feeds"
1921 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
1923 #: modules/pref-users.php:108
1925 msgstr "Editor utente"
1927 #: modules/pref-users.php:145
1928 msgid "Access level: "
1929 msgstr "Livello di accesso: "
1931 #: modules/pref-users.php:158
1932 msgid "Change password to"
1933 msgstr "Cambiare la password a"
1935 #: modules/pref-users.php:167
1939 #: modules/pref-users.php:201
1941 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
1942 msgstr "Password dell'utente <b>%s</b> cambiata."
1944 #: modules/pref-users.php:249
1946 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1947 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1949 #: modules/pref-users.php:256
1951 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1952 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1954 #: modules/pref-users.php:260
1956 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1957 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1959 #: modules/pref-users.php:280
1962 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1963 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1965 "Password cambiata all'utente <b>%s</b>\n"
1966 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
1968 #: modules/pref-users.php:284
1970 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1971 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
1973 #: modules/pref-users.php:321
1974 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1975 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1977 #: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27
1979 msgstr "Crea utente"
1981 #: modules/pref-users.php:374
1985 #: modules/pref-users.php:380
1986 msgid "Reset password"
1987 msgstr "Reimposta password"
1989 #: modules/pref-users.php:426
1993 #: modules/pref-users.php:427
1994 msgid "Access Level"
1995 msgstr "Livello di accesso"
1997 #: modules/pref-users.php:429
1999 msgstr "Ultimo accesso"
2001 #: modules/pref-users.php:487
2002 msgid "No users defined."
2003 msgstr "Nessun utente definito."
2005 #: modules/pref-users.php:489
2006 msgid "No matching users found."
2007 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2010 msgid "Content filtering"
2011 msgstr "Filtro contenuti"
2015 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2016 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2017 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2018 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2020 "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
2021 "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
2022 "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
2023 "confrontato con l'espressione regolare e viene effettuata qualche "
2024 "azione. La corrispondenza all'espressione regolare tiene conto di "
2025 "maiuscole e minuscole."
2029 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2030 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2031 "and for some specific feed."
2033 "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
2034 "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
2035 "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
2039 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2040 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2041 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2042 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2043 "containing string XYZZY in title."
2045 "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
2046 "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
2047 "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
2048 "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
2049 "XYZZY nel titolo con l'opzione di inversione troverà tutti gli "
2050 "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
2054 msgstr "Vedere anche:"
2056 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2057 msgid "Keyboard Shortcuts"
2058 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2062 msgstr "Navigazione"
2065 msgid "Move between feeds"
2066 msgstr "Sposta tra notiziari"
2069 msgid "Move between articles"
2070 msgstr "Sposta tra articoli"
2073 msgid "Show search dialog"
2074 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2077 msgid "Active article actions"
2078 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
2081 msgid "Toggle starred"
2082 msgstr "Inverti con stella"
2085 msgid "Toggle published"
2086 msgstr "Inverti pubblicati"
2089 msgid "Toggle unread"
2090 msgstr "Inverti non letti"
2094 msgstr "Modifica etichette"
2097 msgid "Open article in new window"
2098 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2101 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2102 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2105 msgid "Scroll article content"
2106 msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
2108 #: help/3.php:26 help/4.php:30
2109 msgid "Other actions"
2110 msgstr "Altre azioni"
2113 msgid "Select article under mouse cursor"
2114 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
2117 msgid "Collapse sidebar"
2118 msgstr "Contrai la barra laterale"
2121 msgid "Toggle category reordering mode"
2122 msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2124 #: help/3.php:34 help/4.php:34
2125 msgid "Display this help dialog"
2126 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
2129 msgid "Feed actions"
2130 msgstr "Azioni notiziari"
2133 msgid "Update active feed"
2134 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2137 msgid "Update all feeds"
2138 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2142 msgstr "Modifica notiziario"
2145 msgid "Sort by name or unread count"
2146 msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
2149 msgid "Hide visible read articles"
2150 msgstr "Nascondi articoli visibili letti"
2153 msgid "Mark feed as read"
2154 msgstr "Segna notiziario come letto"
2157 msgid "Reverse headlines order"
2158 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
2161 msgid "Mark all feeds as read"
2162 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2165 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2166 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2168 #: help/3.php:55 help/4.php:5
2174 msgstr "Nuvola etichette"
2176 #: help/3.php:69 help/4.php:41
2177 msgid "Press any key to close this window."
2178 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2186 msgstr "Altri notiziari"
2189 msgid "Panel actions"
2190 msgstr "Riquadro azioni"
2193 msgid "Top 25 feeds"
2194 msgstr "Primi 25 notiziari"
2197 msgid "Edit feed categories"
2198 msgstr "Modifica categorie notiziari"
2201 msgid "Focus search (if present)"
2202 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2206 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2207 "configuration and your access level."
2209 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
2210 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2212 #: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172
2213 #: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356
2214 #: mobile/prefs.php:25
2218 #: mobile/functions.php:392
2219 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2220 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
2222 #: mobile/prefs.php:30
2223 msgid "Enable categories"
2224 msgstr "Abilitare le categorie"
2226 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2227 #: mobile/prefs.php:46
2231 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2232 #: mobile/prefs.php:46
2236 #: mobile/prefs.php:35
2237 msgid "Show images in posts"
2238 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
2240 #: mobile/prefs.php:40
2241 msgid "Hide read feeds"
2242 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2244 #: mobile/prefs.php:45
2245 msgid "Sort feeds by unread count"
2246 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
2250 msgid "More articles..."
2251 msgstr "Altre azioni..."
2253 #: digest.js:329 digest.js:378 viewfeed.js:528 viewfeed.js:592
2254 msgid "Star article"
2255 msgstr "Metti la stella all'articolo"
2257 #: digest.js:371 viewfeed.js:577
2258 msgid "Unstar article"
2259 msgstr "Togli la stella all'articolo"
2261 #: digest.js:374 digest.js:416 viewfeed.js:585 viewfeed.js:652
2262 msgid "Please wait..."
2263 msgstr "Attendere prego..."
2265 #: digest.js:412 viewfeed.js:648
2266 msgid "Unpublish article"
2267 msgstr "Non pubblicare articolo"
2269 #: functions.js:1332
2270 msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2271 msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
2273 #: functions.js:1367
2274 msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
2276 "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
2279 #: functions.js:1371
2280 msgid "Subscribing to feed..."
2281 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2283 #: functions.js:1394
2284 msgid "Subscribed to %s"
2285 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2287 #: functions.js:1403
2288 msgid "Can't subscribe to the specified URL."
2289 msgstr "Impossibile sottoscrivere l'URL specificato."
2291 #: functions.js:1406
2292 msgid "You are already subscribed to this feed."
2293 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2295 #: functions.js:1967
2296 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2298 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2300 #: functions.js:2004
2301 msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2302 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
2304 #: functions.js:2014 functions.js:2045 prefs.js:557 prefs.js:587 prefs.js:619
2305 #: prefs.js:908 prefs.js:928 prefs.js:1831
2306 msgid "No feeds are selected."
2307 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2309 #: functions.js:2029
2311 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2314 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2315 "archiviati non saranno rimossi."
2317 #: functions.js:2081
2318 msgid "Remove stored feed icon?"
2319 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2321 #: functions.js:2113
2322 msgid "Please select an image file to upload."
2323 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2325 #: functions.js:2115
2326 msgid "Upload new icon for this feed?"
2327 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2329 #: functions.js:2132
2330 msgid "Please enter label caption:"
2331 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2333 #: functions.js:2137
2334 msgid "Can't create label: missing caption."
2335 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2337 #: functions.js:2177 tt-rss.js:568
2338 msgid "Unsubscribe from %s?"
2339 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2342 msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2344 "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
2347 msgid "Synchronizing feeds..."
2348 msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
2351 msgid "Synchronizing categories..."
2352 msgstr "Sincronizzazione categorie..."
2355 msgid "Synchronizing labels..."
2356 msgstr "Sincronizzazione etichette..."
2359 msgid "Synchronizing articles..."
2360 msgstr "Sincronizzazione articoli..."
2363 msgid "Synchronizing articles (%d)..."
2364 msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
2367 msgid "Last sync: %s"
2368 msgstr "Ultima sinc.: %s"
2371 msgid "Last sync: Error receiving data."
2372 msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
2375 msgid "Synchronizing..."
2376 msgstr "Sincronizzazione..."
2379 msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
2380 msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
2383 msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
2384 msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
2387 msgid "Last sync: Cancelled."
2388 msgstr "Ultima sinc.: annullata."
2392 "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. "
2395 "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
2396 "questo computer. Continuare?"
2400 "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
2402 "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
2403 "andare «fuori linea»?"
2406 msgid "Error: No feed URL given."
2407 msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
2410 msgid "Error: Invalid feed URL."
2411 msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
2414 msgid "Can't add profile: no name specified."
2415 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
2418 msgid "Can't add category: no name specified."
2419 msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
2422 msgid "Please enter login:"
2423 msgstr "Inserire l'accesso:"
2426 msgid "Can't create user: no login specified."
2427 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2430 msgid "Remove selected labels?"
2431 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2434 msgid "No labels are selected."
2435 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2440 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2443 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2446 #: prefs.js:485 prefs.js:798 prefs.js:819 prefs.js:858
2447 msgid "No users are selected."
2448 msgstr "Nessun utente selezionato."
2451 msgid "Remove selected filters?"
2452 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2454 #: prefs.js:519 prefs.js:888
2455 msgid "No filters are selected."
2456 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2459 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2460 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2463 msgid "Please select only one feed."
2464 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2467 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2469 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2472 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2473 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2477 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2479 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2483 msgid "No profiles selected."
2484 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2487 msgid "Remove selected categories?"
2488 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2491 msgid "No categories are selected."
2492 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2495 msgid "Login field cannot be blank."
2496 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2498 #: prefs.js:803 prefs.js:824 prefs.js:863
2499 msgid "Please select only one user."
2500 msgstr "Selezionare un solo utente."
2503 msgid "Reset password of selected user?"
2504 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2507 msgid "Please select only one filter."
2508 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2511 msgid "No OPML file to upload."
2512 msgstr "Nessun file OPML da caricare."
2515 msgid "Reset to defaults?"
2516 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2519 msgid "Replace current publishing address with a new one?"
2520 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
2524 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2525 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
2528 msgid "Save current configuration?"
2529 msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
2532 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2533 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2536 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2538 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2542 msgid "Remove filter %s?"
2543 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2546 msgid "Save changes to selected feeds?"
2547 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2550 msgid "Reset label colors to default?"
2551 msgstr "Reimpostare i colori delle etichette ai valori predefiniti?"
2554 msgid "Please enter new label foreground color:"
2555 msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
2558 msgid "Please enter new label background color:"
2559 msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
2562 msgid "Activate selected profile?"
2563 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2566 msgid "Please choose a profile to activate."
2567 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2570 msgid "display feeds"
2571 msgstr "visualizza notiziari"
2574 msgid "Mark all articles as read?"
2575 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2578 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2579 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2581 #: tt-rss.js:562 tt-rss.js:767 tt-rss.js:942
2582 msgid "Please select some feed first."
2583 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2586 msgid "Reset category order?"
2587 msgstr "Reimpostare l'ordine dalla categoria?"
2589 #: tt-rss.js:739 tt-rss.js:752
2590 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2591 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2594 msgid "You can't edit this kind of feed."
2595 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2598 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2599 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2602 msgid "Rescore articles in %s?"
2603 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2605 #: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097
2606 #: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394
2607 msgid "No articles are selected."
2608 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2611 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2612 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2615 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2616 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2619 msgid "Delete %d selected articles?"
2620 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2623 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2624 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2627 msgid "Move %d archived articles back?"
2628 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2631 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2632 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2635 msgid "No article is selected."
2636 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2639 msgid "No articles found to mark"
2640 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2643 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2644 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2647 msgid "Please enter a note for this article:"
2648 msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
2650 #~ msgid "Reset category order"
2651 #~ msgstr "Reimposta ordine categoria"
2653 #~ msgid "Remove selected users?"
2654 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
2656 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
2657 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
2660 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2661 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
2664 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
2665 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
2666 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
2667 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
2668 #~ "config.php to 'utf8'."
2670 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
2671 #~ "\t\t\tIn base all'insieme di caratteri attuale del database si "
2672 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
2674 #~ "\t\t\tDopo l'aggiornamento, occorre impostare l'opzione a «utf8» "
2675 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
2677 #~ msgid "Converting database..."
2678 #~ msgstr "Conversione del database..."
2680 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
2681 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall'amministratore."
2683 #~ msgid "Feed information:"
2684 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
2689 #~ msgid "Last updated:"
2690 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2693 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
2694 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
2695 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
2697 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
2698 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
2699 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
2707 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
2709 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
2711 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
2712 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
2715 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The «SQL "
2716 #~ "expression» is added to WHERE clause of view feed query. You can "
2717 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
2718 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
2719 #~ "and requires some understanding of SQL."
2721 #~ "Il contenuto dell'etichetta è generato utilizzando l'"
2722 #~ "espressione SQL. L'«espressione SQL» è aggiunta alla "
2723 #~ "clausola WHERE dell'interrogazione di visualizzazione del "
2724 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
2725 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
2726 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
2727 #~ "qualche conoscenza di SQL."
2732 #~ msgid "Match all unread articles:"
2733 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
2735 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
2737 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
2739 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
2741 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell'ultima settimana "
2744 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
2745 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
2747 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
2748 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
2750 #~ msgid "Adding feed..."
2751 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
2753 #~ msgid "Adding feed category..."
2754 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
2757 #~ msgid "Adding profile..."
2758 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
2760 #~ msgid "Adding user..."
2761 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
2763 #~ msgid "Assign score to article:"
2764 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
2766 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
2767 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
2769 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
2771 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
2774 #~ msgid "Category reordering disabled"
2775 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
2777 #~ msgid "Category reordering enabled"
2778 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
2781 #~ msgid "Changing password..."
2782 #~ msgstr "Cambia password"
2784 #~ msgid "Clearing feed..."
2785 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
2787 #~ msgid "Clearing selected feed..."
2788 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
2791 #~ msgstr "commenti"
2793 #~ msgid "Could not change feed URL."
2794 #~ msgstr "Impossibile cambiare l'URL del notiziario."
2796 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
2797 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l'articolo (manca l'oggetto XML)"
2799 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
2800 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
2802 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
2803 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
2805 #~ msgid "Entire feed"
2806 #~ msgstr "Intero notiziario"
2808 #~ msgid "Error while trying to load more headlines"
2809 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
2811 #~ msgid "Failed to load article in new window"
2812 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
2814 #~ msgid "Failed to open window for the article"
2815 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
2818 #~ msgid "Feed icon removed."
2819 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
2821 #~ msgid "Loading feed list..."
2822 #~ msgstr "Caricamento elenco notiziari..."
2824 #~ msgid "Local data removed."
2825 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
2827 #~ msgid "Mark as read:"
2828 #~ msgstr "Segna come letti:"
2830 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
2831 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
2833 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
2834 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
2836 #~ msgid "Purging selected feed..."
2837 #~ msgstr "Pulizia dei notiziari selezionati..."
2839 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
2840 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
2842 #~ msgid "Removing feed..."
2843 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
2845 #~ msgid "Removing filter..."
2846 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
2848 #~ msgid "Removing offline data..."
2849 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
2851 #~ msgid "Removing selected categories..."
2852 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
2854 #~ msgid "Removing selected filters..."
2855 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
2857 #~ msgid "Removing selected labels..."
2858 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
2861 #~ msgid "Removing selected profiles..."
2862 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
2864 #~ msgid "Removing selected users..."
2865 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
2867 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
2869 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
2871 #~ msgid "Rescoring articles..."
2872 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
2874 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
2875 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l'utente selezionato..."
2877 #~ msgid "Saving article tags..."
2878 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
2880 #~ msgid "Saving feed..."
2881 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
2883 #~ msgid "Saving feeds..."
2884 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
2886 #~ msgid "Saving filter..."
2887 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
2889 #~ msgid "Saving user..."
2890 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
2892 #~ msgid "Selection"
2893 #~ msgstr "Selezione"
2895 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
2896 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
2898 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
2899 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'email..."
2902 #~ msgid "Upload failed."
2903 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
2906 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
2908 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
2912 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
2913 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
2915 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
2916 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
2918 #~ msgid "Display original article content"
2919 #~ msgstr "Visualizza il contenuto originale dell'articolo"
2921 #~ msgid "All feeds updated."
2922 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
2924 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
2925 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
2927 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
2928 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
2930 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
2931 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
2933 #~ msgid "Published feed URL changed."
2934 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
2936 #~ msgid "Trying to change address..."
2937 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
2939 #~ msgid "Trying to change password..."
2940 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
2942 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2943 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
2945 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
2946 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
2948 #~ msgid "Clear articles"
2949 #~ msgstr "Pulisci articoli"
2951 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
2952 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
2957 #~ msgid "Visit official site"
2958 #~ msgstr "Visita sito ufficiale"
2963 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
2964 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
2969 #~ msgid "Change theme"
2970 #~ msgstr "Cambia tema"
2973 #~ msgid "Hide read items"
2974 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
2977 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
2978 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
2980 #~ msgid "Search results"
2981 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
2983 #~ msgid "Searched for"
2986 #~ msgid "More feeds..."
2987 #~ msgstr "Altri notiziari..."
2989 #~ msgid "Toggle Feedlist"
2990 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
2998 #~ msgid "browse more"
2999 #~ msgstr "sfoglia altre"
3001 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3002 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3004 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3005 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3008 #~ msgstr "(Nascosto)"
3013 #~ msgid "Generate another link"
3014 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3016 #~ msgid "View feeds"
3017 #~ msgstr "Visualizza notiziari"
3019 #~ msgid "View tags"
3020 #~ msgstr "Visualizza etichette"
3023 #~ msgstr "Indietro"
3029 #~ msgstr "Aggiorna"
3035 #~ msgid "Back to feedlist"
3036 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3039 #~ msgstr "Etichette:"
3042 #~ msgid "Mark as unread"
3043 #~ msgstr "Segna come letto"
3048 #~ msgid "Match on:"
3049 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3052 #~ msgid "Click to view"
3053 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3055 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3056 #~ msgstr " Scorciatoie da tastiera"
3059 #~ msgid "description"
3060 #~ msgstr "Selezione"
3062 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3063 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: nessun accesso specificato."
3065 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3066 #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: espressione SQL mancante."
3068 #~ msgid "Loading help..."
3069 #~ msgstr "Caricamento manuale..."
3071 #~ msgid "Saving label..."
3072 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3074 #~ msgid "Please select only one label."
3075 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3077 #~ msgid "Please select only one category."
3078 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3080 #~ msgid "Address changed."
3081 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3084 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3086 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3089 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3090 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3093 #~ msgid "Restart in offline mode"
3094 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3097 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3098 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3100 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3101 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3104 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3106 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3110 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3111 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3113 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3114 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3117 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3118 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3120 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3122 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3123 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3125 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3128 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3129 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3131 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3132 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3135 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3136 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3138 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3139 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3141 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3142 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3144 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3145 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3148 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3150 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3151 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3154 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3156 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3157 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3159 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3161 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3165 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3166 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3168 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3169 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3171 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3173 #~ "configurazione: è attesa l'opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3177 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3178 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3179 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3181 #~ "configurazione: l'opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3182 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3183 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3185 #~ msgid "Unknown Error"
3186 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3188 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3189 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3191 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3192 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3195 #~ msgstr "Primi 25"
3197 #~ msgid "Content Filtering"
3198 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3200 #~ msgid "Label Editor"
3201 #~ msgstr "Editor etichette"
3203 #~ msgid "User Manager"
3204 #~ msgstr "Gestore utenti"
3207 #~ msgstr "Inverti:"
3209 #~ msgid " Subscribe to feed"
3210 #~ msgstr " Sottoscrivi il notiziario"
3212 #~ msgid " Edit this feed"
3213 #~ msgstr " Modifica questo notiziario"
3215 #~ msgid " Clear articles"
3216 #~ msgstr " Pulisci articoli"
3218 #~ msgid " Rescore feed"
3219 #~ msgstr " Cambio punteggio al notiziario"
3221 #~ msgid " Unsubscribe"
3222 #~ msgstr " Annullare sottoscrizione"
3224 #~ msgid " Mark as read"
3225 #~ msgstr " Segna come letto"
3227 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
3228 #~ msgstr " Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3231 #~ msgid " Create label"
3232 #~ msgstr " Crea filtro"
3234 #~ msgid " Create filter"
3235 #~ msgstr " Crea filtro"
3237 #~ msgid " Reset category order"
3238 #~ msgstr " Reimposta ordine categoria"
3241 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3242 #~ "case you are interested in them too."
3244 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
3245 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
3248 #~ msgstr "Corrisponde "
3250 #~ msgid "Unread articles"
3251 #~ msgstr "Articoli non letti"
3253 #~ msgid "Title contains"
3254 #~ msgstr "Il titolo contiene"
3256 #~ msgid "Content contains"
3257 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
3259 #~ msgid "Score equals"
3260 #~ msgstr "Il punteggio è"
3262 #~ msgid "Score is greater than"
3263 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
3265 #~ msgid "Score is less than"
3266 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
3268 #~ msgid "Articles newer than X hours"
3269 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
3271 #~ msgid "Articles newer than X days"
3272 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
3275 #~ msgstr "Aggiungi"
3278 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
3279 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
3282 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall'amministratore per questa "
3283 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell'istanza o modificare "
3284 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
3287 #~ msgstr "Intestazione"
3289 #~ msgid "Match SQL"
3290 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
3292 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
3293 #~ msgstr "Errore: l'espressione SQL è vuota."
3295 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3296 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
3298 #~ msgid "SQL Expression"
3299 #~ msgstr "Espressione SQL"
3301 #~ msgid "[No caption]"
3302 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
3304 #~ msgid "Search to label"
3305 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
3307 #~ msgid "Convert to label"
3308 #~ msgstr "Converti a etichetta"
3310 #~ msgid "Dashboard"
3313 #~ msgid "Create Label"
3314 #~ msgstr "Crea etichetta"
3319 #~ msgid "Filter expression"
3320 #~ msgstr "Espressione del filtro"