1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 18:25+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgstr "Utilizza predefiniti"
24 msgstr "Non pulire mai"
28 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
32 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
36 msgstr "Vecchi di 1 mese"
40 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
44 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
47 msgid "Default interval"
48 msgstr "Intervallo predefinito"
50 #: backend.php:91 backend.php:101
51 msgid "Disable updates"
52 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
54 #: backend.php:92 backend.php:102
55 msgid "Each 15 minutes"
56 msgstr "Ogni 15 minuti"
58 #: backend.php:93 backend.php:103
59 msgid "Each 30 minutes"
60 msgstr "Ogni 30 minuti"
62 #: backend.php:94 backend.php:104
66 #: backend.php:95 backend.php:105
70 #: backend.php:96 backend.php:106
74 #: backend.php:97 backend.php:107
78 #: backend.php:98 backend.php:108
80 msgstr "Settimanalmente"
82 #: backend.php:111 tt-rss.php:147 modules/pref-prefs.php:347
98 #: backend.php:123 modules/pref-users.php:131
104 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Amministratore"
110 #: backend.php:176 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
111 #: modules/pref-feeds.php:1176 modules/pref-feeds.php:1213
117 msgid "Article not found."
118 msgstr "Notiziario non trovato."
120 #: backend.php:282 functions.php:4769
121 msgid "Feed not found."
122 msgstr "Notiziario non trovato."
124 #: backend.php:520 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:111
125 #: tt-rss.php:196 modules/pref-feeds.php:1262 modules/pref-filters.php:424
126 #: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1459
127 msgid "Loading, please wait..."
128 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
130 #: backend.php:533 login_form.php:153 modules/backend-rpc.php:66
131 #: modules/popup-dialog.php:109
132 msgid "Default profile"
133 msgstr "Profilo predefinito"
136 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
137 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
140 msgid "Database Updater"
141 msgstr "Aggiornatore database"
144 msgid "Could not update database"
145 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
148 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
149 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
156 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
157 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
159 #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
160 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
161 #: register.php:338 register.php:350 twitter.php:108 twitter.php:120
162 #: modules/pref-feeds.php:994
163 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
164 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
167 msgid "Please backup your database before proceeding."
168 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
170 #: db-updater.php:101
173 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
176 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione "
177 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
179 #: db-updater.php:115
180 msgid "Perform updates"
181 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
183 #: db-updater.php:120
184 msgid "Performing updates..."
185 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
187 #: db-updater.php:126
189 msgid "Updating to version %d..."
190 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
192 #: db-updater.php:139
193 msgid "Checking version... "
194 msgstr "Controllo della versione..."
196 #: db-updater.php:145
200 #: db-updater.php:147
204 #: db-updater.php:155
207 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
208 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
210 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
211 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
216 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
217 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
218 "\t\t\tbrowser settings."
220 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
221 "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
222 "\t\tle impostazioni del browser."
224 #: digest.php:70 prefs.php:88 tt-rss.php:75
228 #: digest.php:74 prefs.php:93 tt-rss.php:85 mobile/functions.php:59
229 #: mobile/functions.php:234
241 msgstr "Ultimi sommari:"
244 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
249 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
250 "doesn't seem to support it."
252 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
253 "browser sembra non supportarla."
257 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
258 "seem to support them."
260 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
261 "sembra non supportarli."
264 msgid "Backend sanity check failed"
265 msgstr "Controllo sul backend fallito"
268 msgid "Frontend sanity check failed."
269 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
274 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
277 "Versione dello schema database non corretta. <a href='update.php'> "
278 "Aggiornarla</a>."
281 msgid "Request not authorized."
282 msgstr "Richiesta non autorizzata."
285 msgid "No operation to perform."
286 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
290 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
291 "local configuration."
293 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
294 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
297 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
299 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
302 msgid "Configuration check failed"
303 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
308 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
309 "\t\tofficial site for more information."
311 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
312 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
315 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
317 "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la "
318 "configurazione del PHP"
320 #: functions.php:1892
321 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
322 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
324 #: functions.php:1964
325 msgid "Incorrect username or password"
326 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
328 #: functions.php:2942 modules/popup-dialog.php:394
330 msgstr "Tutti i notiziari"
332 #: functions.php:2974 functions.php:3017 functions.php:4265 functions.php:4274
333 #: modules/pref-feeds.php:86
334 msgid "Uncategorized"
335 msgstr "Senza categoria"
337 #: functions.php:3007 functions.php:3609 mobile/functions.php:168
341 #: functions.php:3009 functions.php:3611 prefs.php:109
342 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
346 #: functions.php:3055 help/3.php:61
347 msgid "Starred articles"
348 msgstr "Articoli con stella"
350 #: functions.php:3057 help/3.php:62
351 msgid "Published articles"
352 msgstr "Articoli pubblicati"
354 #: functions.php:3059 help/3.php:60
355 msgid "Fresh articles"
356 msgstr "Articoli nuovi"
358 #: functions.php:3061 help/3.php:59
360 msgstr "Tutti gli articoli"
362 #: functions.php:3063
363 msgid "Archived articles"
364 msgstr "Articoli archiviati"
366 #: functions.php:4031
370 #: functions.php:4032 modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:399
371 #: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
375 #: functions.php:4033 functions.php:4045 tt-rss.php:139
379 #: functions.php:4034
383 #: functions.php:4035 modules/pref-feeds.php:1209 modules/pref-filters.php:401
384 #: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
388 #: functions.php:4041 tt-rss.php:165
392 #: functions.php:4043
393 msgid "Selection toggle:"
394 msgstr "Inverti selezione:"
396 #: functions.php:4046 tt-rss.php:137
400 #: functions.php:4047 tt-rss.php:138
404 #: functions.php:4049
408 #: functions.php:4051 functions.php:4069 localized_schema.php:10
409 #: tt-rss.php:159 tt-rss.php:174 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
411 msgstr "Segna come letto"
413 #: functions.php:4054
417 #: functions.php:4056
419 msgstr "Sposta indietro"
421 #: functions.php:4057
425 #: functions.php:4061 functions.php:4627 functions.php:5229
426 msgid "Forward by email"
429 #: functions.php:4067 PrefFilterTree.js:29
434 #: functions.php:4071 modules/popup-dialog.php:737
437 msgstr "Visualizza etichette"
439 #: functions.php:4081 functions.php:4679
441 msgid "Visit the website"
442 msgstr "Visita sito ufficiale"
444 #: functions.php:4127
446 msgid "View as RSS feed"
447 msgstr "Visualizza notiziari"
449 #: functions.php:4452 viewfeed.js:2243
451 msgid "Click to play"
452 msgstr "Fare clic per modificare"
454 #: functions.php:4453 viewfeed.js:2242
458 #: functions.php:4579
462 #: functions.php:4608 functions.php:5207
463 msgid "Edit tags for this article"
464 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
466 #: functions.php:4614 functions.php:5216
468 msgid "Open article in new tab"
469 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
471 #: functions.php:4621 functions.php:5223 viewfeed.js:2187
473 msgid "Edit article note"
474 msgstr "Modifica etichette"
476 #: functions.php:4634 functions.php:5236 digest.js:435
477 msgid "Share on Twitter"
480 #: functions.php:4640
482 msgid "Close this panel"
483 msgstr "Chiudi questa finestra"
485 #: functions.php:4657 functions.php:5138
486 msgid "Originally from:"
487 msgstr "Originariamente da:"
489 #: functions.php:4670 functions.php:5151 modules/popup-dialog.php:251
490 #: modules/pref-feeds.php:298
492 msgstr "URL del notiziario"
494 #: functions.php:4709 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
495 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
496 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
497 #: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
498 #: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1167
499 #: modules/pref-users.php:99
500 msgid "Close this window"
501 msgstr "Chiudi questa finestra"
503 #: functions.php:4975 functions.php:5054
505 msgstr "segna come letto"
507 #: functions.php:5242
509 msgid "Dismiss article"
510 msgstr "Pubblica articolo"
512 #: functions.php:5261
513 msgid "No unread articles found to display."
514 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
516 #: functions.php:5264
517 msgid "No updated articles found to display."
518 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
520 #: functions.php:5267
521 msgid "No starred articles found to display."
522 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
524 #: functions.php:5271
526 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
527 "(see the Actions menu above) or use a filter."
529 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
530 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
533 #: functions.php:5273
534 msgid "No articles found to display."
535 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
537 #: functions.php:5288 functions.php:6613
539 msgid "Feeds last updated at %s"
542 #: functions.php:5298 functions.php:6623
543 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
545 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
547 #: functions.php:6105 tt-rss.php:179
548 msgid "Create label..."
549 msgstr "Crea etichetta..."
551 #: functions.php:6119
556 #: functions.php:6123
559 msgstr "Assegna etichetta:"
561 #: functions.php:6171
563 msgstr "nessuna etichetta"
565 #: functions.php:6194
567 msgstr "modifica note"
569 #: functions.php:6603
570 msgid "No feed selected."
571 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
573 #: functions.php:6787
575 msgstr "tipo sconosciuto"
577 #: functions.php:6827
581 #: functions.php:6829
585 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:149 modules/popup-dialog.php:378
589 #: localized_schema.php:4
590 msgid "Title or Content"
591 msgstr "Titolo o contenuto"
593 #: localized_schema.php:5
595 msgstr "Collegamento"
597 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
601 #: localized_schema.php:7
603 msgstr "Data dell'articolo"
605 #: localized_schema.php:9
607 msgid "Delete article"
608 msgstr "Pulisci articoli"
610 #: localized_schema.php:11
612 msgstr "Imposta con stella"
614 #: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:401
615 msgid "Publish article"
616 msgstr "Pubblica articolo"
618 #: localized_schema.php:13
620 msgstr "Assegna etichette"
622 #: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2128
624 msgstr "Assegna etichetta"
626 #: localized_schema.php:16
628 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
629 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
630 "different feeds to appear only once."
632 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
633 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
634 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
636 #: localized_schema.php:17
638 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
639 "headlines and article content"
641 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
642 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
644 #: localized_schema.php:18
646 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
647 "feed with unread articles."
649 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
650 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
653 #: localized_schema.php:19
655 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
656 "your configured e-mail address"
658 "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
659 "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
661 #: localized_schema.php:20
664 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
667 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti in "
668 "modalità combinata (eccetto per il notiziario degli articoli nuovi) mentre "
669 "si fa scorrere l'elenco degli articoli."
671 #: localized_schema.php:21
672 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
674 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
676 #: localized_schema.php:22
678 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
681 "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli "
682 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
685 #: localized_schema.php:23
687 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
690 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
691 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
693 #: localized_schema.php:24
694 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
697 #: localized_schema.php:25
698 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
701 #: localized_schema.php:26
702 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
704 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
706 #: localized_schema.php:27
707 msgid "Update post on checksum change"
708 msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
710 #: localized_schema.php:28
712 msgid "Default interval between feed updates"
713 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari (in minuti)"
715 #: localized_schema.php:29
717 msgid "Amount of articles to display at once"
718 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
720 #: localized_schema.php:30
721 msgid "Allow duplicate posts"
722 msgstr "Permettere articoli duplicati"
724 #: localized_schema.php:31
725 msgid "Enable feed categories"
726 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
728 #: localized_schema.php:32
729 msgid "Show content preview in headlines list"
730 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
732 #: localized_schema.php:33
733 msgid "Short date format"
734 msgstr "Formato data corta"
736 #: localized_schema.php:34
737 msgid "Long date format"
738 msgstr "Formato data lunga"
740 #: localized_schema.php:35
741 msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
742 msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
744 #: localized_schema.php:36
745 msgid "Combined feed display"
746 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
748 #: localized_schema.php:37
749 msgid "Hide feeds with no unread messages"
750 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
752 #: localized_schema.php:38
753 msgid "On catchup show next feed"
754 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
756 #: localized_schema.php:39
757 msgid "Sort feeds by unread articles count"
758 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
760 #: localized_schema.php:40
761 msgid "Set articles as unread on update"
762 msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l'aggiornamento"
764 #: localized_schema.php:41
765 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
766 msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
768 #: localized_schema.php:42
769 msgid "Enable e-mail digest"
770 msgstr "Abilitare email riassunto"
772 #: localized_schema.php:43
773 msgid "Confirm marking feed as read"
774 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
776 #: localized_schema.php:44
778 msgid "Automatically mark articles as read"
779 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
781 #: localized_schema.php:45
782 msgid "Strip unsafe tags from articles"
783 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
785 #: localized_schema.php:46
786 msgid "Blacklisted tags"
787 msgstr "Etichette in lista nera"
789 #: localized_schema.php:47
790 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
791 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
793 #: localized_schema.php:48
794 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
795 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
797 #: localized_schema.php:49
798 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
799 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
801 #: localized_schema.php:50
802 msgid "Purge unread articles"
803 msgstr "Eliminare articoli non letti"
805 #: localized_schema.php:51
806 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
808 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
810 #: localized_schema.php:52
811 msgid "Group headlines in virtual feeds"
812 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
814 #: localized_schema.php:53
815 msgid "Do not show images in articles"
816 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
818 #: localized_schema.php:54
819 msgid "Enable external API"
820 msgstr "Abilita API esterna"
822 #: localized_schema.php:55
823 msgid "User timezone"
826 #: localized_schema.php:56
828 msgid "Sort headlines by feed date"
829 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
831 #: localized_schema.php:57 prefs.js:1676
833 msgid "Customize stylesheet"
834 msgstr "URL del foglio di stile utente"
836 #: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
840 #: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
844 #: login_form.php:140
848 #: login_form.php:150
852 #: login_form.php:163 mobile/login_form.php:28
856 #: login_form.php:166 register.php:145
857 msgid "Create new account"
858 msgstr "Crea un nuovo utente"
860 #: login_form.php:180
861 msgid "Use less traffic"
864 #: opml.php:157 opml.php:162
866 msgstr "Utilità OPML"
869 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
870 msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMXML)..."
873 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
874 msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMDocument)..."
876 #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
877 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
879 "L'estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
880 "PHP inferiori alla 5."
883 msgid "Return to preferences"
884 msgstr "Ritorna alle preferenze"
886 #: prefs.php:90 help/4.php:14
887 msgid "Exit preferences"
888 msgstr "Esci dalle preferenze"
891 msgid "Keyboard shortcuts"
892 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
894 #: prefs.php:100 tt-rss.php:77 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
899 #: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
903 #: prefs.php:113 help/4.php:13
908 msgid "New user registrations are administratively disabled."
910 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
914 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
915 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
918 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
919 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
920 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
923 msgid "Desired login:"
924 msgstr "Accesso desiderato:"
927 msgid "Check availability"
928 msgstr "Controlla disponibilità"
935 msgid "How much is two plus two:"
936 msgstr "Quanto fa due più due:"
939 msgid "Submit registration"
940 msgstr "Invia registrazione"
943 msgid "Your registration information is incomplete."
944 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
947 msgid "Sorry, this username is already taken."
948 msgstr "Il nome utente esiste già."
951 msgid "Registration failed."
952 msgstr "Registrazione fallita."
955 msgid "Account created successfully."
956 msgstr "Utente creato con successo."
959 msgid "New user registrations are currently closed."
960 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
967 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
968 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
975 msgid "Collapse feedlist"
976 msgstr "Contrai elenco notiziari"
979 msgid "Show articles"
980 msgstr "Mostra articoli"
988 msgstr "Tutti gli articoli"
991 msgid "Ignore Scoring"
992 msgstr "Ignora punteggio"
999 msgid "Sort articles"
1000 msgstr "Ordina articoli"
1002 #: tt-rss.php:148 modules/pref-filters.php:147
1010 #: tt-rss.php:155 modules/pref-feeds.php:318 modules/pref-feeds.php:540
1019 msgid "Feed actions:"
1020 msgstr "Azioni notiziari:"
1023 msgid "Subscribe to feed..."
1024 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
1027 msgid "Edit this feed..."
1028 msgstr "Modifica questo notiziario..."
1031 msgid "Rescore feed"
1032 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
1034 #: tt-rss.php:172 modules/pref-feeds.php:484 modules/pref-feeds.php:1238
1036 msgstr "Annulla sottoscrizione"
1040 msgstr "Tutti i notiziari:"
1042 #: tt-rss.php:175 help/3.php:46
1043 msgid "(Un)hide read feeds"
1044 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
1047 msgid "Other actions:"
1048 msgstr "Altre azioni:"
1051 msgid "Switch to digest..."
1056 msgid "Show tag cloud..."
1057 msgstr "nuvola etichette"
1060 msgid "Create filter..."
1061 msgstr "Crea filtro..."
1065 msgid "Keyboard shortcuts help"
1066 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1069 msgid "Register with Twitter"
1073 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1077 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1085 #: modules/backend-rpc.php:828
1087 msgid "Your request could not be completed."
1088 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
1090 #: modules/backend-rpc.php:832
1091 msgid "Feed update has been scheduled."
1094 #: modules/backend-rpc.php:840
1096 msgid "Category update has been scheduled."
1097 msgstr "La password è stata cambiata"
1099 #: modules/backend-rpc.php:853
1101 msgid "Can't update this kind of feed."
1102 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
1104 #: modules/help.php:6
1108 #: modules/help.php:17
1109 msgid "Help topic not found."
1110 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1112 #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
1114 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1115 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
1117 #: modules/opml_domdoc.php:82
1119 msgid "Setting preference key %s to %s"
1122 #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
1123 msgid "is already imported."
1124 msgstr "già importato."
1126 #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
1130 #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
1131 msgid "Error while parsing document."
1132 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1134 #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
1135 msgid "Error: please upload OPML file."
1136 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1138 #: modules/opml_domxml.php:135
1139 msgid "Error: can't find body element."
1140 msgstr "Errore: impossibile trovare l'elemento body"
1142 #: modules/popup-dialog.php:34
1143 msgid "Importing using DOMXML."
1144 msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
1146 #: modules/popup-dialog.php:40
1147 msgid "Importing using DOMDocument."
1148 msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
1150 #: modules/popup-dialog.php:80
1151 msgid "Create profile"
1152 msgstr "Crea profilo"
1154 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1158 #: modules/popup-dialog.php:166
1160 msgid "Remove selected profiles"
1161 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1163 #: modules/popup-dialog.php:168
1165 msgid "Activate profile"
1166 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
1168 #: modules/popup-dialog.php:179
1169 msgid "Public OPML URL"
1172 #: modules/popup-dialog.php:184
1174 msgid "Your Public OPML URL is:"
1175 msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
1177 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
1178 msgid "Generate new URL"
1179 msgstr "Genera nuovo URL"
1181 #: modules/popup-dialog.php:206
1185 #: modules/popup-dialog.php:212
1187 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1188 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1189 "process or contact instance owner."
1191 "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
1192 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'"
1193 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
1194 "contattare il proprietario dell'istanza."
1196 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1197 msgid "Last update:"
1198 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1200 #: modules/popup-dialog.php:221
1202 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1203 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1204 "contact instance owner."
1206 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'"
1207 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
1208 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
1209 "proprietario dell'istanza."
1211 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:279
1212 #: modules/pref-feeds.php:501
1216 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:310
1217 #: modules/pref-feeds.php:529
1218 msgid "Place in category:"
1219 msgstr "Mettere nella categoria:"
1221 #: modules/popup-dialog.php:265
1223 msgid "Available feeds"
1224 msgstr "Tutti i notiziari"
1226 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:357
1227 #: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-prefs.php:207
1228 #: modules/pref-users.php:147
1229 msgid "Authentication"
1230 msgstr "Autenticazione"
1232 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:367
1233 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-users.php:438
1237 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:375
1238 #: modules/pref-feeds.php:582
1243 #: modules/popup-dialog.php:294
1244 msgid "This feed requires authentication."
1245 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
1247 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1249 msgstr "Sottoscrivi"
1251 #: modules/popup-dialog.php:300
1253 msgstr "Altri notiziari"
1255 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1256 #: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
1257 #: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
1258 #: modules/popup-dialog.php:818 modules/popup-dialog.php:845
1259 #: modules/pref-feeds.php:487 modules/pref-feeds.php:632
1260 #: modules/pref-filters.php:256 modules/pref-labels.php:80
1261 #: modules/pref-users.php:186
1265 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
1266 #: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
1270 #: modules/popup-dialog.php:328
1271 msgid "Popular feeds"
1272 msgstr "Notiziari popolari"
1274 #: modules/popup-dialog.php:329
1275 msgid "Feed archive"
1276 msgstr "Archivio notiziari"
1278 #: modules/popup-dialog.php:332
1282 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:474
1283 #: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
1284 #: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
1288 #: modules/popup-dialog.php:365
1292 #: modules/popup-dialog.php:375
1294 msgstr "corrisponde a"
1296 #: modules/popup-dialog.php:380
1297 msgid "Title or content"
1298 msgstr "Titolo o contenuto"
1300 #: modules/popup-dialog.php:391
1301 msgid "Limit search to:"
1302 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1304 #: modules/popup-dialog.php:407
1306 msgstr "Questo notiziario"
1308 #: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
1310 msgstr "Corrisponde"
1312 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
1316 #: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
1320 #: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
1322 msgstr "Controllalo"
1324 #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
1328 #: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
1332 #: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
1333 msgid "Perform Action"
1334 msgstr "Esegui azione"
1336 #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
1337 msgid "with parameters:"
1338 msgstr "con parametri:"
1340 #: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:385
1341 #: modules/pref-feeds.php:588 modules/pref-filters.php:219
1342 #: modules/pref-users.php:169
1346 #: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
1350 #: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
1351 msgid "Inverse match"
1352 msgstr "Corrispondenza inversa"
1354 #: modules/popup-dialog.php:530
1358 #: modules/popup-dialog.php:542
1359 msgid "Feeds with update errors"
1362 #: modules/popup-dialog.php:545
1363 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1364 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1366 #: modules/popup-dialog.php:574
1367 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1368 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1370 #: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:816
1371 #: modules/popup-dialog.php:843 modules/pref-feeds.php:486
1372 #: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-filters.php:253
1373 #: modules/pref-labels.php:78 modules/pref-users.php:184
1377 #: modules/popup-dialog.php:607
1379 msgstr "Nuvola etichette"
1381 #: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
1385 #: modules/popup-dialog.php:669
1387 msgid "Multiple articles"
1388 msgstr "Tutti gli articoli"
1390 #: modules/popup-dialog.php:690
1394 #: modules/popup-dialog.php:699
1399 #: modules/popup-dialog.php:712
1404 #: modules/popup-dialog.php:728
1407 msgstr "Cambia email"
1409 #: modules/popup-dialog.php:748
1410 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1413 #: modules/popup-dialog.php:775
1414 #, fuzzy, php-format
1415 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1416 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
1418 #: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
1422 #: modules/popup-dialog.php:787
1426 #: modules/popup-dialog.php:801
1429 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1430 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1431 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1434 #: modules/pref-feeds.php:4
1435 msgid "Check to enable field"
1436 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1438 #: modules/pref-feeds.php:285
1443 #: modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:516
1447 #: modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:552
1449 msgstr "utilizzando"
1451 #: modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:563
1452 msgid "Article purging:"
1453 msgstr "Eliminazione articoli:"
1455 #: modules/pref-feeds.php:379
1457 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1458 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1461 #: modules/pref-feeds.php:399 modules/pref-feeds.php:592
1462 msgid "Hide from Popular feeds"
1463 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1465 #: modules/pref-feeds.php:410 modules/pref-feeds.php:597
1466 msgid "Right-to-left content"
1467 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1469 #: modules/pref-feeds.php:422 modules/pref-feeds.php:603
1470 msgid "Include in e-mail digest"
1471 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1473 #: modules/pref-feeds.php:435 modules/pref-feeds.php:609
1474 msgid "Always display image attachments"
1475 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1477 #: modules/pref-feeds.php:450
1479 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1480 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1482 #: modules/pref-feeds.php:458
1486 #: modules/pref-feeds.php:472
1488 msgstr "Sostituisci"
1490 #: modules/pref-feeds.php:618
1491 msgid "Cache images locally"
1492 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1494 #: modules/pref-feeds.php:844 modules/pref-feeds.php:897
1496 msgstr "Fatto tutto."
1498 #: modules/pref-feeds.php:928
1500 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1501 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1503 #: modules/pref-feeds.php:931
1505 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1506 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1508 #: modules/pref-feeds.php:934
1510 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1511 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1513 #: modules/pref-feeds.php:942
1514 #, fuzzy, php-format
1515 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1516 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1518 #: modules/pref-feeds.php:964
1520 msgid "Subscribe to selected feed"
1521 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
1523 #: modules/pref-feeds.php:989
1524 msgid "Edit subscription options"
1525 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1527 #: modules/pref-feeds.php:1071
1529 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1530 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1532 #: modules/pref-feeds.php:1087
1533 msgid "Create category"
1534 msgstr "Crea categoria"
1536 #: modules/pref-feeds.php:1157
1537 msgid "No feed categories defined."
1538 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1540 #: modules/pref-feeds.php:1163
1542 msgid "Remove selected categories"
1543 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
1545 #: modules/pref-feeds.php:1187
1547 msgid "Feeds with errors"
1548 msgstr "Editor notiziari"
1550 #: modules/pref-feeds.php:1204 modules/pref-filters.php:396
1551 #: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
1556 #: modules/pref-feeds.php:1216 help/3.php:47 help/4.php:22
1557 msgid "Subscribe to feed"
1558 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1560 #: modules/pref-feeds.php:1218
1562 msgid "Edit selected feeds"
1563 msgstr "Pulizia dei notiziari selezionati..."
1565 #: modules/pref-feeds.php:1220 modules/pref-feeds.php:1230
1567 msgid "Reset sort order"
1568 msgstr "Reimposta password"
1570 #: modules/pref-feeds.php:1225
1573 msgstr "Reimposta categoria"
1575 #: modules/pref-feeds.php:1228
1576 msgid "Edit categories"
1577 msgstr "Modifica categorie"
1579 #: modules/pref-feeds.php:1243
1580 msgid "More actions..."
1581 msgstr "Altre azioni..."
1583 #: modules/pref-feeds.php:1247
1584 msgid "Manual purge"
1585 msgstr "Eliminazione manuale"
1587 #: modules/pref-feeds.php:1251
1588 msgid "Clear feed data"
1589 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1591 #: modules/pref-feeds.php:1252 modules/pref-filters.php:415
1592 msgid "Rescore articles"
1593 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1595 #: modules/pref-feeds.php:1291
1596 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1599 #: modules/pref-feeds.php:1296
1603 #: modules/pref-feeds.php:1298
1605 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1608 #: modules/pref-feeds.php:1300
1609 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1612 #: modules/pref-feeds.php:1315
1616 #: modules/pref-feeds.php:1316
1618 msgstr "Esporta OPML"
1620 #: modules/pref-feeds.php:1319
1623 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1624 "knows the URL below."
1626 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1627 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1630 #: modules/pref-feeds.php:1321
1632 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1633 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1636 #: modules/pref-feeds.php:1324 modules/pref-feeds.php:1370
1638 msgstr "Visualizza URL"
1640 #: modules/pref-feeds.php:1331
1642 msgid "Firefox integration"
1643 msgstr "Integrazione con Firefox"
1645 #: modules/pref-feeds.php:1333
1647 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1650 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1651 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1653 #: modules/pref-feeds.php:1340
1654 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1655 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1657 #: modules/pref-feeds.php:1348
1658 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1661 #: modules/pref-feeds.php:1350
1663 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1664 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1667 #: modules/pref-feeds.php:1354
1668 #, fuzzy, php-format
1669 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1670 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
1672 #: modules/pref-feeds.php:1358
1674 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1675 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
1677 #: modules/pref-feeds.php:1362
1679 msgid "Published articles and generated feeds"
1680 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
1682 #: modules/pref-feeds.php:1364
1684 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1685 "by anyone who knows the URL specified below."
1687 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1688 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1691 #: modules/pref-feeds.php:1373
1692 msgid "Clear all generated URLs"
1695 #: modules/pref-feeds.php:1379
1700 #: modules/pref-feeds.php:1388
1702 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1703 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1706 #: modules/pref-feeds.php:1390
1708 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1709 "access your Twitter feeds."
1712 #: modules/pref-feeds.php:1394
1713 msgid "Register with Twitter.com"
1716 #: modules/pref-feeds.php:1400
1718 msgid "Clear stored credentials"
1719 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1721 #: modules/pref-feeds.php:1511
1723 msgid "%d archived articles"
1724 msgstr "%d articoli archiviati"
1726 #: modules/pref-feeds.php:1540
1727 msgid "No feeds found."
1728 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1730 #: modules/pref-filters.php:358
1732 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1733 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1735 #: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
1736 msgid "Create filter"
1737 msgstr "Crea filtro"
1739 #: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
1743 #: modules/pref-labels.php:21
1745 msgstr "Intestazione"
1747 #: modules/pref-labels.php:36
1752 #: modules/pref-labels.php:41
1755 msgstr "primo piano"
1757 #: modules/pref-labels.php:41
1762 #: modules/pref-labels.php:231
1764 msgid "Created label <b>%s</b>"
1765 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1767 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
1768 msgid "Create label"
1769 msgstr "Crea etichetta"
1771 #: modules/pref-labels.php:284
1772 msgid "Clear colors"
1773 msgstr "Pulisci colori"
1775 #: modules/pref-prefs.php:31
1776 msgid "Old password cannot be blank."
1777 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1779 #: modules/pref-prefs.php:36
1780 msgid "New password cannot be blank."
1781 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1783 #: modules/pref-prefs.php:41
1784 msgid "Entered passwords do not match."
1785 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1787 #: modules/pref-prefs.php:65
1788 msgid "Password has been changed."
1789 msgstr "La password è stata cambiata"
1791 #: modules/pref-prefs.php:67
1792 msgid "Old password is incorrect."
1793 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1795 #: modules/pref-prefs.php:95
1796 msgid "The configuration was saved."
1797 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1799 #: modules/pref-prefs.php:111
1801 msgid "Unknown option: %s"
1802 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1804 #: modules/pref-prefs.php:124
1805 msgid "Your personal data has been saved."
1808 #: modules/pref-prefs.php:156
1809 msgid "Personal data"
1810 msgstr "Dati personali"
1812 #: modules/pref-prefs.php:183
1816 #: modules/pref-prefs.php:187
1820 #: modules/pref-prefs.php:192
1821 msgid "Access level"
1822 msgstr "Livello di accesso"
1824 #: modules/pref-prefs.php:202
1829 #: modules/pref-prefs.php:214
1831 msgid "Your password is at default value, please change it."
1833 "La password è impostata al valore predefinito, \n"
1834 "\t\t\t\t\t\tcambiarla."
1836 #: modules/pref-prefs.php:242
1837 msgid "Old password"
1838 msgstr "Vecchia password"
1840 #: modules/pref-prefs.php:245
1841 msgid "New password"
1842 msgstr "Nuova password"
1844 #: modules/pref-prefs.php:250
1845 msgid "Confirm password"
1846 msgstr "Conferma password"
1848 #: modules/pref-prefs.php:260
1849 msgid "Change password"
1850 msgstr "Cambia password"
1852 #: modules/pref-prefs.php:341
1853 msgid "Select theme"
1854 msgstr "Seleziona tema"
1856 #: modules/pref-prefs.php:399
1860 #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
1864 #: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
1868 #: modules/pref-prefs.php:456
1869 msgid "Save configuration"
1870 msgstr "Salva configurazione"
1872 #: modules/pref-prefs.php:459
1873 msgid "Manage profiles"
1874 msgstr "Gestisci profili"
1876 #: modules/pref-prefs.php:462
1877 msgid "Reset to defaults"
1878 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1880 #: modules/pref-users.php:7
1881 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1882 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1884 #: modules/pref-users.php:20
1885 msgid "User details"
1886 msgstr "Dettagli utente"
1888 #: modules/pref-users.php:34
1889 msgid "User not found"
1890 msgstr "Utente non trovato"
1892 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
1896 #: modules/pref-users.php:54
1897 msgid "Last logged in"
1898 msgstr "Ultimo accesso"
1900 #: modules/pref-users.php:61
1901 msgid "Subscribed feeds count"
1902 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1904 #: modules/pref-users.php:65
1905 msgid "Subscribed feeds"
1906 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
1908 #: modules/pref-users.php:114
1910 msgstr "Editor utente"
1912 #: modules/pref-users.php:150
1913 msgid "Access level: "
1914 msgstr "Livello di accesso: "
1916 #: modules/pref-users.php:163
1917 msgid "Change password to"
1918 msgstr "Cambiare la password a"
1920 #: modules/pref-users.php:172
1924 #: modules/pref-users.php:206
1926 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
1927 msgstr "Password dell'utente <b>%s</b> cambiata."
1929 #: modules/pref-users.php:254
1931 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1932 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1934 #: modules/pref-users.php:261
1936 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1937 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1939 #: modules/pref-users.php:265
1941 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1942 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1944 #: modules/pref-users.php:285
1947 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1948 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1950 "Password cambiata all'utente <b>%s</b>\n"
1951 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
1953 #: modules/pref-users.php:289
1955 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1956 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
1958 #: modules/pref-users.php:326
1959 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1960 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1962 #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
1964 msgstr "Crea utente"
1966 #: modules/pref-users.php:397
1967 msgid "Reset password"
1968 msgstr "Reimposta password"
1970 #: modules/pref-users.php:439
1971 msgid "Access Level"
1972 msgstr "Livello di accesso"
1974 #: modules/pref-users.php:441
1976 msgstr "Ultimo accesso"
1978 #: modules/pref-users.php:469
1979 msgid "Click to edit"
1980 msgstr "Fare clic per modificare"
1982 #: modules/pref-users.php:489
1983 msgid "No users defined."
1984 msgstr "Nessun utente definito."
1986 #: modules/pref-users.php:491
1987 msgid "No matching users found."
1988 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1991 msgid "Content filtering"
1992 msgstr "Filtro contenuti"
1996 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
1997 "is done once, when new article is imported to the database from the "
1998 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
1999 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2001 "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
2002 "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
2003 "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
2004 "confrontato con l'espressione regolare e viene effettuata qualche "
2005 "azione. La corrispondenza all'espressione regolare tiene conto di "
2006 "maiuscole e minuscole."
2010 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2011 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2012 "and for some specific feed."
2014 "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
2015 "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
2016 "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
2020 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2021 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2022 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2023 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2024 "containing string XYZZY in title."
2026 "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
2027 "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
2028 "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
2029 "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
2030 "XYZZY nel titolo con l'opzione di inversione troverà tutti gli "
2031 "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
2035 msgstr "Vedere anche:"
2037 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2038 msgid "Keyboard Shortcuts"
2039 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2043 msgstr "Navigazione"
2046 msgid "Move between feeds"
2047 msgstr "Sposta tra notiziari"
2050 msgid "Move between articles"
2051 msgstr "Sposta tra articoli"
2054 msgid "Show search dialog"
2055 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2058 msgid "Active article actions"
2059 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
2062 msgid "Toggle starred"
2063 msgstr "Inverti con stella"
2066 msgid "Toggle published"
2067 msgstr "Inverti pubblicati"
2070 msgid "Toggle unread"
2071 msgstr "Inverti non letti"
2075 msgstr "Modifica etichette"
2079 msgid "Dismiss selected articles"
2080 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2084 msgid "Dismiss read articles"
2085 msgstr "Nascondi articoli visibili letti"
2088 msgid "Open article in new window"
2089 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2092 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2093 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2096 msgid "Scroll article content"
2097 msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
2099 #: help/3.php:28 help/4.php:30
2100 msgid "Other actions"
2101 msgstr "Altre azioni"
2104 msgid "Select article under mouse cursor"
2105 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
2108 msgid "Collapse sidebar"
2109 msgstr "Contrai la barra laterale"
2112 msgid "Toggle category reordering mode"
2113 msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2115 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2116 msgid "Display this help dialog"
2117 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
2120 msgid "Feed actions"
2121 msgstr "Azioni notiziari"
2125 msgid "Refresh active feed"
2126 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2129 msgid "Update all feeds"
2130 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2132 #: help/3.php:48 FeedTree.js:122
2134 msgstr "Modifica notiziario"
2137 msgid "Sort by name or unread count"
2138 msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
2141 msgid "Mark feed as read"
2142 msgstr "Segna notiziario come letto"
2145 msgid "Reverse headlines order"
2146 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
2149 msgid "Mark all feeds as read"
2150 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2153 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2154 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2156 #: help/3.php:56 help/4.php:5
2162 msgstr "Nuvola etichette"
2165 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2168 #: help/3.php:72 help/4.php:41
2169 msgid "Press any key to close this window."
2170 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2178 msgstr "Altri notiziari"
2181 msgid "Panel actions"
2182 msgstr "Riquadro azioni"
2185 msgid "Top 25 feeds"
2186 msgstr "Primi 25 notiziari"
2189 msgid "Edit feed categories"
2190 msgstr "Modifica categorie notiziari"
2193 msgid "Focus search (if present)"
2194 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2198 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2199 "configuration and your access level."
2201 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
2202 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2204 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2205 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:367
2206 #: mobile/prefs.php:25
2210 #: mobile/functions.php:403
2211 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2212 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
2214 #: mobile/prefs.php:30
2215 msgid "Enable categories"
2216 msgstr "Abilitare le categorie"
2218 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2219 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2223 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2224 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2228 #: mobile/prefs.php:35
2230 msgid "Browse categories like folders"
2231 msgstr "Reimposta ordine categoria"
2233 #: mobile/prefs.php:41
2234 msgid "Show images in posts"
2235 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
2237 #: mobile/prefs.php:46
2238 msgid "Hide read feeds"
2239 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2241 #: mobile/prefs.php:51
2242 msgid "Sort feeds by unread count"
2243 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
2245 #: digest.js:24 tt-rss.js:506 tt-rss.js:519
2246 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2247 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2251 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2252 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2256 msgid "Error: unable to load article."
2257 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2259 #: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:358
2260 msgid "Unstar article"
2261 msgstr "Togli la stella all'articolo"
2263 #: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:363
2264 msgid "Star article"
2265 msgstr "Metti la stella all'articolo"
2267 #: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:396
2268 msgid "Unpublish article"
2269 msgstr "Non pubblicare articolo"
2273 msgid "Click to expand article."
2274 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
2277 msgid "Click to expand article"
2278 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
2286 msgid "No unread feeds."
2287 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2291 msgid "Load more..."
2292 msgstr "Caricamento manuale..."
2295 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2297 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2302 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2306 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2307 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2311 msgid "Date syntax appears to be correct."
2316 msgid "Date syntax is incorrect."
2317 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2320 msgid "Remove stored feed icon?"
2321 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2324 msgid "Please select an image file to upload."
2325 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2328 msgid "Upload new icon for this feed?"
2329 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2332 msgid "Please enter label caption:"
2333 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2336 msgid "Can't create label: missing caption."
2337 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2340 msgid "Subscribe to Feed"
2341 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2344 msgid "Subscribing to feed..."
2345 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2348 msgid "Subscribed to %s"
2349 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2352 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2356 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2361 msgid "Couldn't download the specified URL."
2362 msgstr "Impossibile sottoscrivere l'URL specificato."
2365 msgid "You are already subscribed to this feed."
2366 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2369 msgid "Create Filter"
2370 msgstr "Crea filtro"
2372 #: functions.js:1020 tt-rss.js:391
2373 msgid "Unsubscribe from %s?"
2374 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2376 #: functions.js:1127
2378 msgid "Please enter category title:"
2379 msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
2381 #: functions.js:1158
2383 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2384 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2386 #: functions.js:1342 tt-rss.js:370 tt-rss.js:843
2387 msgid "You can't edit this kind of feed."
2388 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2390 #: functions.js:1354
2393 msgstr "Modifica notiziario"
2395 #: functions.js:1392
2398 msgstr "Altri notiziari"
2400 #: functions.js:1431 prefs.js:399 prefs.js:429 prefs.js:461 prefs.js:647
2401 #: prefs.js:667 prefs.js:1323
2402 msgid "No feeds are selected."
2403 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2405 #: functions.js:1473
2407 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2410 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2411 "archiviati non saranno rimossi."
2413 #: PrefFilterTree.js:32
2419 msgid "Please enter login:"
2420 msgstr "Inserire l'accesso:"
2423 msgid "Can't create user: no login specified."
2424 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2432 msgid "Remove filter %s?"
2433 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2436 msgid "Remove selected labels?"
2437 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2439 #: prefs.js:296 prefs.js:1364
2440 msgid "No labels are selected."
2441 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2446 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2449 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2452 #: prefs.js:327 prefs.js:537 prefs.js:558 prefs.js:597
2453 msgid "No users are selected."
2454 msgstr "Nessun utente selezionato."
2457 msgid "Remove selected filters?"
2458 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2460 #: prefs.js:361 prefs.js:627
2461 msgid "No filters are selected."
2462 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2465 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2466 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2469 msgid "Please select only one feed."
2470 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2473 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2475 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2478 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2479 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2481 #: prefs.js:474 prefs.js:1396
2483 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2485 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2489 msgid "No profiles selected."
2490 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2493 msgid "Login field cannot be blank."
2494 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2496 #: prefs.js:542 prefs.js:563 prefs.js:602
2497 msgid "Please select only one user."
2498 msgstr "Selezionare un solo utente."
2501 msgid "Reset password of selected user?"
2502 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2505 msgid "Please select only one filter."
2506 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2510 msgid "Edit Multiple Feeds"
2511 msgstr "Editor di notiziari multipli"
2514 msgid "Save changes to selected feeds?"
2515 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2519 msgstr "Importazione OPML"
2523 msgid "Please choose an OPML file first."
2524 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2527 msgid "Reset to defaults?"
2528 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2532 msgid "Feed Categories"
2533 msgstr "Reimposta categoria"
2536 msgid "Remove selected categories?"
2537 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2540 msgid "No categories are selected."
2541 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2545 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2546 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
2549 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2550 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2553 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2555 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2560 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2561 msgstr "Reimpostare i colori delle etichette ai valori predefiniti?"
2564 msgid "Settings Profiles"
2565 msgstr "Impostazioni dei profili"
2569 msgid "No profiles are selected."
2570 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2572 #: prefs.js:1422 prefs.js:1475
2573 msgid "Activate selected profile?"
2574 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2576 #: prefs.js:1438 prefs.js:1491
2577 msgid "Please choose a profile to activate."
2578 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2581 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2585 msgid "Label Editor"
2586 msgstr "Editor etichette"
2590 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2594 msgid "Mark all articles as read?"
2595 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2598 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2599 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2601 #: tt-rss.js:385 tt-rss.js:593 tt-rss.js:1010
2602 msgid "Please select some feed first."
2603 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2606 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2607 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2610 msgid "Rescore articles in %s?"
2611 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2615 msgid "New version available!"
2616 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
2618 #: viewfeed.js:565 viewfeed.js:603 viewfeed.js:640 viewfeed.js:702
2619 #: viewfeed.js:734 viewfeed.js:850 viewfeed.js:894 viewfeed.js:944
2621 msgid "No articles are selected."
2622 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2625 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2626 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2629 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2630 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2633 msgid "Delete %d selected articles?"
2634 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2637 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2638 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2641 msgid "Move %d archived articles back?"
2642 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2645 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2646 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2650 msgid "Edit article Tags"
2651 msgstr "Modifica etichette"
2654 msgid "No article is selected."
2655 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2658 msgid "No articles found to mark"
2659 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2662 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2663 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2667 msgid "Unable to load article."
2668 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2673 msgstr "Caricamento elenco notiziari..."
2676 msgid "Forward article by email"
2681 msgid "Open original article"
2682 msgstr "Visualizza il contenuto originale dell'articolo"
2686 msgid "View in a tt-rss tab"
2687 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2691 msgid "Remove label"
2692 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2697 msgstr "Caricamento elenco notiziari..."
2701 msgid "Click to pause"
2702 msgstr "Fare clic per modificare"
2704 #~ msgid "Unknown error"
2705 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
2708 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2709 #~ "local configuration."
2711 #~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). "
2712 #~ "Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la "
2713 #~ "configurazione locale."
2715 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2716 #~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
2718 #~ msgid "Publish article with a note"
2719 #~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
2721 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
2722 #~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
2725 #~ msgid "View article"
2726 #~ msgstr "Filtra articoli"
2729 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
2730 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
2732 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2733 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
2735 #~ msgid "Fatal Exception"
2736 #~ msgstr "Errore fatale"
2739 #~ msgid "Add category..."
2740 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
2742 #~ msgid "audio/mpeg"
2743 #~ msgstr "audio/mpeg"
2746 #~ msgid "Add label..."
2747 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
2750 #~ msgstr "Generali"
2752 #~ msgid "Enable offline reading"
2753 #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
2755 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2757 #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
2760 #~ msgid "Interface"
2761 #~ msgstr "Interfaccia"
2763 #~ msgid "Default article limit"
2764 #~ msgstr "Limite articoli predefinito"
2767 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
2770 #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
2771 #~ "- disabilitato)"
2773 #~ msgid "Enable search toolbar"
2774 #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
2776 #~ msgid "Open article links in new browser window"
2778 #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
2781 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
2783 #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
2784 #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
2786 #~ msgid "Hide feedlist"
2787 #~ msgstr "Nascondere l'elenco dei notiziari"
2790 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
2791 #~ "for small screens."
2793 #~ "Questa opzione nasconde l'elenco dei notiziari e permette di "
2794 #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
2797 #~ msgstr "Avanzate"
2799 #~ msgid "Enable feed icons"
2800 #~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
2802 #~ msgid "Enable labels"
2803 #~ msgstr "Abilitare etichette"
2806 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
2807 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
2808 #~ "Use with caution."
2810 #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
2811 #~ "artigianali dell'utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
2812 #~ "e a questo punto non amichevole per l'utente. Utilizzare con cautela."
2814 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
2815 #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell'elenco notiziari"
2817 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
2819 #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
2820 #~ "l'interfaccia grafica"
2822 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
2823 #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
2826 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
2828 #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
2829 #~ "podcast in formato MP3."
2832 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
2833 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
2834 #~ "\t\tbrowser settings."
2836 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
2837 #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
2838 #~ "\t\tle impostazioni del browser."
2844 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
2845 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
2847 #~ "Si sta eseguendo l'ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
2848 #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
2850 #~ msgid "Feed Browser"
2851 #~ msgstr "Browser notiziari"
2853 #~ msgid "Update Errors"
2854 #~ msgstr "Errori di aggiornamento"
2856 #~ msgid "Category editor"
2857 #~ msgstr "Editor categorie"
2859 #~ msgid "Edit feeds"
2860 #~ msgstr "Modifica notiziari"
2862 #~ msgid "Show last article times"
2863 #~ msgstr "Mostrare l'ora dell'ultimo articolo"
2865 #~ msgid "Last Article"
2866 #~ msgstr "Ultimo articolo"
2868 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
2869 #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
2871 #~ msgid "No matching feeds found."
2872 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
2874 #~ msgid "Filter Editor"
2875 #~ msgstr "Editor filtri"
2881 #~ msgstr "Parametri"
2883 #~ msgid "(Disabled)"
2884 #~ msgstr "(disabilitato)"
2886 #~ msgid "No filters defined."
2887 #~ msgstr "Nessun filtro definito."
2889 #~ msgid "No matching filters found."
2890 #~ msgstr "Nessun filtro trovato che corrisponde."
2892 #~ msgid "Click to change color"
2893 #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
2895 #~ msgid "No labels defined."
2896 #~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
2898 #~ msgid "No matching labels found."
2899 #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
2901 #~ msgid "custom color:"
2902 #~ msgstr "colore personalizzato:"
2904 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2905 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
2907 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
2909 #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
2912 #~ msgid "Error: No feed URL given."
2913 #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
2915 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
2916 #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
2918 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
2919 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
2921 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
2922 #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
2924 #~ msgid "No OPML file to upload."
2925 #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
2927 #~ msgid "Save current configuration?"
2928 #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
2930 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
2931 #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
2933 #~ msgid "Please enter new label background color:"
2934 #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
2936 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
2937 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
2940 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
2941 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2943 #~ msgid "Click to collapse category"
2944 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
2947 #~ msgstr "Etichette"
2949 #~ msgid "Show article summary in new window"
2950 #~ msgstr "Mostra il sommario dell'articolo in una nuova finestra"
2952 #~ msgid "toggle unread"
2953 #~ msgstr "inverti non letti"
2956 #~ msgstr "(rimuovi)"
2958 #~ msgid "Offline reading"
2959 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
2961 #~ msgid "Cancel synchronization"
2962 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
2964 #~ msgid "Synchronize"
2965 #~ msgstr "Sincronizza"
2967 #~ msgid "Remove stored data"
2968 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
2970 #~ msgid "Go offline"
2971 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
2973 #~ msgid "Go online"
2974 #~ msgstr "Vai «in linea»"
2977 #~ msgid "Toggle reordering mode"
2978 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2980 #~ msgid "Reset UI layout"
2981 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
2983 #~ msgid "Drag me to resize panels"
2984 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
2986 #~ msgid "Showing most popular tags "
2987 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
2989 #~ msgid "more tags"
2990 #~ msgstr "altre etichette"
2992 #~ msgid "Link to feed:"
2993 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
2995 #~ msgid "Not linked"
2996 #~ msgstr "Non collegato"
2998 #~ msgid "(linked to %s)"
2999 #~ msgstr "(collegato a %s)"
3001 #~ msgid "E-mail has been changed."
3002 #~ msgstr "L'email è stata cambiata."
3004 #~ msgid "Change e-mail"
3005 #~ msgstr "Cambia email"
3007 #~ msgid "Please wait..."
3008 #~ msgstr "Attendere prego..."
3010 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3012 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
3014 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3015 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
3017 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3018 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
3020 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3021 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
3023 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3024 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
3026 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3027 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
3029 #~ msgid "Last sync: %s"
3030 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
3032 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3033 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
3035 #~ msgid "Synchronizing..."
3036 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
3038 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3039 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
3041 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3042 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
3044 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3045 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
3048 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3049 #~ "computer. Continue?"
3051 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
3052 #~ "questo computer. Continuare?"
3055 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3058 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
3059 #~ "andare «fuori linea»?"
3061 #~ msgid "display feeds"
3062 #~ msgstr "visualizza notiziari"
3064 #~ msgid "Reset category order?"
3065 #~ msgstr "Reimpostare l'ordine dalla categoria?"
3067 #~ msgid "Generated feed"
3068 #~ msgstr "Notiziario generato"
3070 #~ msgid "No feeds to display."
3071 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
3073 #~ msgid "Published Articles"
3074 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
3076 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3077 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
3079 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3080 #~ msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
3082 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3083 #~ msgstr "Limitare l'uso della banda"
3085 #~ msgid "Remove selected users?"
3086 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
3088 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3089 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
3092 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3093 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
3096 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3097 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3098 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3099 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3100 #~ "config.php to 'utf8'."
3102 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
3103 #~ "\t\t\tIn base all'insieme di caratteri attuale del database si "
3104 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
3106 #~ "\t\t\tDopo l'aggiornamento, occorre impostare l'opzione a "
3107 #~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
3109 #~ msgid "Converting database..."
3110 #~ msgstr "Conversione del database..."
3112 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3113 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall'amministratore."
3115 #~ msgid "Feed information:"
3116 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
3121 #~ msgid "Last updated:"
3122 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
3125 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
3126 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
3127 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
3129 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
3130 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
3131 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
3136 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
3138 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
3140 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3141 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
3144 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The «SQL "
3145 #~ "expression» is added to WHERE clause of view feed query. You can "
3146 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
3147 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
3148 #~ "and requires some understanding of SQL."
3150 #~ "Il contenuto dell'etichetta è generato utilizzando l'"
3151 #~ "espressione SQL. L'«espressione SQL» è aggiunta alla "
3152 #~ "clausola WHERE dell'interrogazione di visualizzazione del "
3153 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
3154 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
3155 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
3156 #~ "qualche conoscenza di SQL."
3161 #~ msgid "Match all unread articles:"
3162 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
3164 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
3166 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
3168 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
3170 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell'ultima settimana "
3173 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
3174 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
3176 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3177 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
3179 #~ msgid "Adding feed..."
3180 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3183 #~ msgid "Adding profile..."
3184 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3186 #~ msgid "Adding user..."
3187 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
3189 #~ msgid "Assign score to article:"
3190 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
3192 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3193 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
3195 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3197 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
3200 #~ msgid "Category reordering disabled"
3201 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
3203 #~ msgid "Category reordering enabled"
3204 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
3207 #~ msgid "Changing password..."
3208 #~ msgstr "Cambia password"
3210 #~ msgid "Clearing feed..."
3211 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
3213 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3214 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
3217 #~ msgstr "commenti"
3219 #~ msgid "Could not change feed URL."
3220 #~ msgstr "Impossibile cambiare l'URL del notiziario."
3222 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3223 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l'articolo (manca l'oggetto XML)"
3225 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3226 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
3228 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3229 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
3231 #~ msgid "Entire feed"
3232 #~ msgstr "Intero notiziario"
3234 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3235 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
3237 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3238 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
3241 #~ msgid "Feed icon removed."
3242 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
3244 #~ msgid "Local data removed."
3245 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
3247 #~ msgid "Mark as read:"
3248 #~ msgstr "Segna come letti:"
3250 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3251 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
3253 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3254 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3256 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3257 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3259 #~ msgid "Removing feed..."
3260 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3262 #~ msgid "Removing filter..."
3263 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3265 #~ msgid "Removing offline data..."
3266 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3268 #~ msgid "Removing selected categories..."
3269 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3271 #~ msgid "Removing selected filters..."
3272 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3274 #~ msgid "Removing selected labels..."
3275 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3278 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3279 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3281 #~ msgid "Removing selected users..."
3282 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3284 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3286 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3288 #~ msgid "Rescoring articles..."
3289 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3291 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3292 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l'utente selezionato..."
3294 #~ msgid "Saving article tags..."
3295 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3297 #~ msgid "Saving feed..."
3298 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3300 #~ msgid "Saving feeds..."
3301 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3303 #~ msgid "Saving filter..."
3304 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3306 #~ msgid "Saving user..."
3307 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3309 #~ msgid "Selection"
3310 #~ msgstr "Selezione"
3312 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3313 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3315 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3316 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'email..."
3319 #~ msgid "Upload failed."
3320 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3323 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3325 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3329 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3330 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3332 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3333 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3335 #~ msgid "All feeds updated."
3336 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3338 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3339 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3341 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3342 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3344 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3345 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3347 #~ msgid "Published feed URL changed."
3348 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3350 #~ msgid "Trying to change address..."
3351 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3353 #~ msgid "Trying to change password..."
3354 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3356 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3357 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3359 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3360 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3362 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3363 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3368 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3369 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3374 #~ msgid "Change theme"
3375 #~ msgstr "Cambia tema"
3378 #~ msgid "Hide read items"
3379 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3382 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3383 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3385 #~ msgid "Search results"
3386 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3388 #~ msgid "Searched for"
3391 #~ msgid "More feeds..."
3392 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3394 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3395 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3403 #~ msgid "browse more"
3404 #~ msgstr "sfoglia altre"
3406 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3407 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3409 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3410 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3413 #~ msgstr "(Nascosto)"
3418 #~ msgid "Generate another link"
3419 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3422 #~ msgstr "Indietro"
3428 #~ msgstr "Aggiorna"
3434 #~ msgid "Back to feedlist"
3435 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3438 #~ msgstr "Etichette:"
3441 #~ msgid "Mark as unread"
3442 #~ msgstr "Segna come letto"
3447 #~ msgid "Match on:"
3448 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3451 #~ msgid "Click to view"
3452 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3454 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3455 #~ msgstr " Scorciatoie da tastiera"
3458 #~ msgid "description"
3459 #~ msgstr "Selezione"
3461 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3462 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: nessun accesso specificato."
3464 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3465 #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: espressione SQL mancante."
3467 #~ msgid "Saving label..."
3468 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3470 #~ msgid "Please select only one label."
3471 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3473 #~ msgid "Please select only one category."
3474 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3476 #~ msgid "Address changed."
3477 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3480 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3482 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3485 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3486 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3489 #~ msgid "Restart in offline mode"
3490 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3493 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3494 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3496 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3497 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3500 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3502 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3506 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3507 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3509 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3510 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3513 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3514 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3516 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3518 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3519 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3521 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3524 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3525 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3527 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3528 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3531 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3532 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3534 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3535 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3537 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3538 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3540 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3541 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3544 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3546 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3547 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3550 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3552 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3553 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3555 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3557 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3561 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3562 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3564 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3565 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3567 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3569 #~ "configurazione: è attesa l'opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3573 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3574 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3575 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3577 #~ "configurazione: l'opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3578 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3579 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3581 #~ msgid "Unknown Error"
3582 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3584 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3585 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3587 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3588 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3591 #~ msgstr "Primi 25"
3593 #~ msgid "Content Filtering"
3594 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3596 #~ msgid "User Manager"
3597 #~ msgstr "Gestore utenti"
3600 #~ msgstr "Inverti:"
3602 #~ msgid " Subscribe to feed"
3603 #~ msgstr " Sottoscrivi il notiziario"
3605 #~ msgid " Edit this feed"
3606 #~ msgstr " Modifica questo notiziario"
3608 #~ msgid " Clear articles"
3609 #~ msgstr " Pulisci articoli"
3611 #~ msgid " Rescore feed"
3612 #~ msgstr " Cambio punteggio al notiziario"
3614 #~ msgid " Unsubscribe"
3615 #~ msgstr " Annullare sottoscrizione"
3617 #~ msgid " Mark as read"
3618 #~ msgstr " Segna come letto"
3620 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
3621 #~ msgstr " Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3624 #~ msgid " Create label"
3625 #~ msgstr " Crea filtro"
3627 #~ msgid " Create filter"
3628 #~ msgstr " Crea filtro"
3630 #~ msgid " Reset category order"
3631 #~ msgstr " Reimposta ordine categoria"
3634 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3635 #~ "case you are interested in them too."
3637 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
3638 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
3641 #~ msgstr "Corrisponde "
3643 #~ msgid "Unread articles"
3644 #~ msgstr "Articoli non letti"
3646 #~ msgid "Title contains"
3647 #~ msgstr "Il titolo contiene"
3649 #~ msgid "Content contains"
3650 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
3652 #~ msgid "Score equals"
3653 #~ msgstr "Il punteggio è"
3655 #~ msgid "Score is greater than"
3656 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
3658 #~ msgid "Score is less than"
3659 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
3661 #~ msgid "Articles newer than X hours"
3662 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
3664 #~ msgid "Articles newer than X days"
3665 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
3668 #~ msgstr "Aggiungi"
3671 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
3672 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
3675 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall'amministratore per questa "
3676 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell'istanza o modificare "
3677 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
3679 #~ msgid "Match SQL"
3680 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
3682 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
3683 #~ msgstr "Errore: l'espressione SQL è vuota."
3685 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3686 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
3688 #~ msgid "SQL Expression"
3689 #~ msgstr "Espressione SQL"
3691 #~ msgid "[No caption]"
3692 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
3694 #~ msgid "Search to label"
3695 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
3697 #~ msgid "Convert to label"
3698 #~ msgstr "Converti a etichetta"
3700 #~ msgid "Dashboard"
3703 #~ msgid "Create Label"
3704 #~ msgstr "Crea etichetta"
3709 #~ msgid "Filter expression"
3710 #~ msgstr "Espressione del filtro"