]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
update translations
[tt-rss.git] / locale / it_IT / LC_MESSAGES / messages.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-24 12:04+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n"
13 "Last-Translator: gothfox <cthulhoo@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: backend.php:67
22 msgid "Use default"
23 msgstr "Utilizza predefiniti"
24
25 #: backend.php:68
26 msgid "Never purge"
27 msgstr "Non pulire mai"
28
29 #: backend.php:69
30 msgid "1 week old"
31 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
32
33 #: backend.php:70
34 msgid "2 weeks old"
35 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
36
37 #: backend.php:71
38 msgid "1 month old"
39 msgstr "Vecchi di 1 mese"
40
41 #: backend.php:72
42 msgid "2 months old"
43 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
44
45 #: backend.php:73
46 msgid "3 months old"
47 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
48
49 #: backend.php:76
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervallo predefinito"
52
53 #: backend.php:77 backend.php:87
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
56
57 #: backend.php:78 backend.php:88
58 msgid "Each 15 minutes"
59 msgstr "Ogni 15 minuti"
60
61 #: backend.php:79 backend.php:89
62 msgid "Each 30 minutes"
63 msgstr "Ogni 30 minuti"
64
65 #: backend.php:80 backend.php:90
66 msgid "Hourly"
67 msgstr "A ogni ora"
68
69 #: backend.php:81 backend.php:91
70 msgid "Each 4 hours"
71 msgstr "Ogni 4 ore"
72
73 #: backend.php:82 backend.php:92
74 msgid "Each 12 hours"
75 msgstr "Ogni 12 ore"
76
77 #: backend.php:83 backend.php:93
78 msgid "Daily"
79 msgstr "Giornalmente"
80
81 #: backend.php:84 backend.php:94
82 msgid "Weekly"
83 msgstr "Settimanalmente"
84
85 #: backend.php:97 index.php:180
86 msgid "Default"
87 msgstr "Predefinito"
88
89 #: backend.php:98
90 msgid "Magpie"
91 msgstr "Magpie"
92
93 #: backend.php:99
94 msgid "SimplePie"
95 msgstr "SimplePie"
96
97 #: backend.php:108
98 msgid "User"
99 msgstr "Utente"
100
101 #: backend.php:109
102 msgid "Power User"
103 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
104
105 #: backend.php:110
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
108
109 #: db-updater.php:19
110 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
111 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
112
113 #: db-updater.php:44
114 msgid "Database Updater"
115 msgstr "Aggiornatore database"
116
117 #: db-updater.php:85
118 msgid "Could not update database"
119 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
120
121 #: db-updater.php:88
122 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
123 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
124
125 #: db-updater.php:89
126 msgid ", found: "
127 msgstr ", trovato: "
128
129 #: db-updater.php:92
130 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
131 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
132
133 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
134 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
135 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
136 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
137 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
138
139 #: db-updater.php:100
140 msgid "Please backup your database before proceeding."
141 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
142
143 #: db-updater.php:102
144 #, php-format
145 msgid ""
146 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
147 "<b>%d</b>)."
148 msgstr ""
149 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
150 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
151
152 #: db-updater.php:116
153 msgid "Perform updates"
154 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
155
156 #: db-updater.php:121
157 msgid "Performing updates..."
158 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
159
160 #: db-updater.php:127
161 #, php-format
162 msgid "Updating to version %d..."
163 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
164
165 #: db-updater.php:140
166 msgid "Checking version... "
167 msgstr "Controllo della versione..."
168
169 #: db-updater.php:146
170 msgid "OK!"
171 msgstr "OK"
172
173 #: db-updater.php:148
174 msgid "ERROR!"
175 msgstr "ERRORE"
176
177 #: db-updater.php:156
178 #, php-format
179 msgid ""
180 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
181 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
182 msgstr ""
183 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
184 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
185
186 #: db-updater.php:166
187 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
188 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
189
190 #: db-updater.php:168
191 #, php-format
192 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
193 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
194
195 #: db-updater.php:170
196 msgid ""
197 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
198 "version and continue."
199 msgstr ""
200 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
201 "nuova versione e continuare."
202
203 #: digest.php:58
204 msgid ""
205 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
206 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
207 "\t\t\tbrowser settings."
208 msgstr ""
209 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
210 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
211 "\t\t\tle impostazioni del browser."
212
213 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
214 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1126 js/viewfeed.js:1307
215 msgid "Loading, please wait..."
216 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
217
218 #: digest.php:72 index.php:114
219 msgid "Hello,"
220 msgstr "Salve,"
221
222 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
223 #: mobile/mobile-functions.php:244
224 msgid "Logout"
225 msgstr "Esci"
226
227 #: digest.php:78
228 msgid "Regular version"
229 msgstr ""
230
231 #: errors.php:9
232 msgid ""
233 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
234 "doesn't seem to support it."
235 msgstr ""
236 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
237 "browser sembra non supportarla."
238
239 #: errors.php:12
240 msgid ""
241 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
242 "seem to support them."
243 msgstr ""
244 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
245 "sembra non supportarli."
246
247 #: errors.php:15
248 msgid "Backend sanity check failed"
249 msgstr "Controllo sul backend fallito"
250
251 #: errors.php:17
252 msgid "Frontend sanity check failed."
253 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
254
255 #: errors.php:19
256 msgid ""
257 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
258 "update&lt;/a&gt;."
259 msgstr ""
260 "Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater."
261 "php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
262
263 #: errors.php:21
264 msgid "Request not authorized."
265 msgstr "Richiesta non autorizzata."
266
267 #: errors.php:23
268 msgid "No operation to perform."
269 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
270
271 #: errors.php:25
272 msgid ""
273 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
274 "local configuration."
275 msgstr ""
276 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
277 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
278
279 #: errors.php:27
280 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
281 msgstr ""
282 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
283
284 #: errors.php:29
285 msgid "Configuration check failed"
286 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
287
288 #: errors.php:31
289 msgid ""
290 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
291 "\t\tofficial site for more information."
292 msgstr ""
293 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
294 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
295
296 #: errors.php:36
297 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
298 msgstr ""
299 "Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
300 "configurazione del PHP"
301
302 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
303 msgid "Preferences"
304 msgstr "Preferenze"
305
306 #: index.php:120
307 msgid "Comments?"
308 msgstr "Commenti?"
309
310 #: index.php:130
311 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
312 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
313
314 #: index.php:153
315 msgid "News"
316 msgstr "Notizie"
317
318 #: index.php:162
319 msgid "Collapse feedlist"
320 msgstr "Contrai elenco notiziari"
321
322 #: index.php:165
323 msgid "Show articles"
324 msgstr "Mostra articoli"
325
326 #: index.php:168
327 msgid "Adaptive"
328 msgstr "Adattivo"
329
330 #: index.php:169
331 msgid "All Articles"
332 msgstr "Tutti gli articoli"
333
334 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
335 msgid "Starred"
336 msgstr "Con stella"
337
338 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
339 msgid "Published"
340 msgstr "Pubblicati"
341
342 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
343 msgid "Unread"
344 msgstr "Non letti"
345
346 #: index.php:173
347 msgid "Ignore Scoring"
348 msgstr "Ignora punteggio"
349
350 #: index.php:174
351 msgid "Updated"
352 msgstr "Aggiornato"
353
354 #: index.php:177
355 msgid "Sort articles"
356 msgstr "Ordina articoli"
357
358 #: index.php:181
359 msgid "Date"
360 msgstr "Data"
361
362 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
363 msgid "Title"
364 msgstr "Titolo"
365
366 #: index.php:183
367 msgid "Score"
368 msgstr "Punteggio"
369
370 #: index.php:189
371 #, fuzzy
372 msgid "With subcategories"
373 msgstr "Modifica categorie"
374
375 #: index.php:193 update.php:28
376 msgid "Update"
377 msgstr "Aggiorna"
378
379 #: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
380 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
381 #: js/FeedTree.js:164
382 msgid "Mark as read"
383 msgstr "Segna come letto"
384
385 #: index.php:203 classes/feeds.php:82
386 msgid "Actions..."
387 msgstr "Azioni..."
388
389 #: index.php:205
390 msgid "Search..."
391 msgstr "Cerca..."
392
393 #: index.php:206
394 msgid "Feed actions:"
395 msgstr "Azioni notiziari:"
396
397 #: index.php:207
398 msgid "Subscribe to feed..."
399 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
400
401 #: index.php:208
402 msgid "Edit this feed..."
403 msgstr "Modifica questo notiziario..."
404
405 #: index.php:209
406 msgid "Rescore feed"
407 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
408
409 #: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
410 msgid "Unsubscribe"
411 msgstr "Annulla sottoscrizione"
412
413 #: index.php:211
414 msgid "All feeds:"
415 msgstr "Tutti i notiziari:"
416
417 #: index.php:213 help/main.php:54
418 msgid "(Un)hide read feeds"
419 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
420
421 #: index.php:214
422 msgid "Other actions:"
423 msgstr "Altre azioni:"
424
425 #: index.php:215
426 msgid "Switch to digest..."
427 msgstr "Passa al sommario..."
428
429 #: index.php:216
430 msgid "Show tag cloud..."
431 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
432
433 #: index.php:217
434 msgid "Select by tags..."
435 msgstr ""
436
437 #: index.php:218
438 msgid "Create label..."
439 msgstr "Crea etichetta..."
440
441 #: index.php:219
442 msgid "Create filter..."
443 msgstr "Crea filtro..."
444
445 #: index.php:220
446 msgid "Keyboard shortcuts help"
447 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
448
449 #: prefs.php:81
450 msgid "Keyboard shortcuts"
451 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
452
453 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
454 msgid "Exit preferences"
455 msgstr "Esci dalle preferenze"
456
457 #: prefs.php:93
458 msgid "Feeds"
459 msgstr "Notiziari"
460
461 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
462 msgid "Filters"
463 msgstr "Filtri"
464
465 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
466 #: include/functions.php:1372 include/functions.php:2022
467 msgid "Labels"
468 msgstr "Etichette"
469
470 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
471 msgid "Users"
472 msgstr "Utenti"
473
474 #: prefs.php:108
475 msgid "Linked"
476 msgstr "Collegato"
477
478 #: register.php:186 include/login_form.php:210
479 msgid "Create new account"
480 msgstr "Crea un nuovo utente"
481
482 #: register.php:190
483 msgid "New user registrations are administratively disabled."
484 msgstr ""
485 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
486
487 #: register.php:215
488 msgid ""
489 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
490 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
491 "password is sent."
492 msgstr ""
493 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
494 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
495 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
496
497 #: register.php:221
498 msgid "Desired login:"
499 msgstr "Accesso desiderato:"
500
501 #: register.php:224
502 msgid "Check availability"
503 msgstr "Controlla disponibilità"
504
505 #: register.php:226
506 msgid "Email:"
507 msgstr "Email:"
508
509 #: register.php:229
510 msgid "How much is two plus two:"
511 msgstr "Quanto fa due più due:"
512
513 #: register.php:232
514 msgid "Submit registration"
515 msgstr "Invia registrazione"
516
517 #: register.php:250
518 msgid "Your registration information is incomplete."
519 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
520
521 #: register.php:265
522 msgid "Sorry, this username is already taken."
523 msgstr "Il nome utente esiste già."
524
525 #: register.php:284
526 msgid "Registration failed."
527 msgstr "Registrazione fallita."
528
529 #: register.php:368
530 msgid "Account created successfully."
531 msgstr "Utente creato con successo."
532
533 #: register.php:390
534 msgid "New user registrations are currently closed."
535 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
536
537 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
538 msgid "Keyboard Shortcuts"
539 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
540
541 #: help/main.php:5
542 msgid "Navigation"
543 msgstr "Navigazione"
544
545 #: help/main.php:8
546 msgid "Move between feeds"
547 msgstr "Sposta tra notiziari"
548
549 #: help/main.php:9
550 msgid "Move between articles"
551 msgstr "Sposta tra articoli"
552
553 #: help/main.php:10
554 msgid "Show search dialog"
555 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
556
557 #: help/main.php:13
558 msgid "Active article actions"
559 msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
560
561 #: help/main.php:16
562 msgid "Toggle starred"
563 msgstr "Inverti con stella"
564
565 #: help/main.php:17
566 msgid "Toggle published"
567 msgstr "Inverti pubblicati"
568
569 #: help/main.php:18
570 msgid "Toggle unread"
571 msgstr "Inverti non letti"
572
573 #: help/main.php:19
574 msgid "Edit tags"
575 msgstr "Modifica etichette"
576
577 #: help/main.php:20
578 msgid "Dismiss selected articles"
579 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
580
581 #: help/main.php:21
582 msgid "Dismiss read articles"
583 msgstr "Rimuovi articoli letti"
584
585 #: help/main.php:22
586 msgid "Open article in new window"
587 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
588
589 #: help/main.php:23
590 msgid "Mark articles below/above active one as read"
591 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
592
593 #: help/main.php:24
594 msgid "Scroll article content"
595 msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
596
597 #: help/main.php:25
598 msgid "Email article"
599 msgstr ""
600
601 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
602 msgid "Other actions"
603 msgstr "Altre azioni"
604
605 #: help/main.php:32
606 msgid "Select article under mouse cursor"
607 msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
608
609 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
610 msgid "Create label"
611 msgstr "Crea etichetta"
612
613 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
614 msgid "Create filter"
615 msgstr "Crea filtro"
616
617 #: help/main.php:35
618 msgid "Collapse sidebar"
619 msgstr "Contrai la barra laterale"
620
621 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
622 msgid "Display this help dialog"
623 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
624
625 #: help/main.php:41
626 msgid "Multiple articles actions"
627 msgstr ""
628
629 #: help/main.php:44
630 msgid "Select all articles"
631 msgstr ""
632
633 #: help/main.php:45
634 msgid "Select unread articles"
635 msgstr ""
636
637 #: help/main.php:46
638 msgid "Invert article selection"
639 msgstr ""
640
641 #: help/main.php:47
642 msgid "Deselect all articles"
643 msgstr ""
644
645 #: help/main.php:50
646 msgid "Feed actions"
647 msgstr "Azioni notiziari"
648
649 #: help/main.php:53
650 msgid "Refresh active feed"
651 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
652
653 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22
654 msgid "Subscribe to feed"
655 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
656
657 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:143 js/PrefFeedTree.js:67
658 msgid "Edit feed"
659 msgstr "Modifica notiziario"
660
661 #: help/main.php:57
662 msgid "Mark feed as read"
663 msgstr "Segna notiziario come letto"
664
665 #: help/main.php:58
666 msgid "Reverse headlines order"
667 msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
668
669 #: help/main.php:59
670 msgid "Mark all feeds as read"
671 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
672
673 #: help/main.php:60
674 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
675 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
676
677 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
678 msgid "Go to..."
679 msgstr "Vai a..."
680
681 #: help/main.php:66 include/functions.php:2079
682 msgid "All articles"
683 msgstr "Tutti gli articoli"
684
685 #: help/main.php:67 include/functions.php:2077
686 msgid "Fresh articles"
687 msgstr "Articoli nuovi"
688
689 #: help/main.php:68 include/functions.php:2073
690 msgid "Starred articles"
691 msgstr "Articoli con stella"
692
693 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
694 msgid "Published articles"
695 msgstr "Articoli pubblicati"
696
697 #: help/main.php:70
698 msgid "Tag cloud"
699 msgstr "Nuvola etichette"
700
701 #: help/main.php:77
702 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
703 msgstr ""
704 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
705 "l'interfaccia."
706
707 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
708 msgid "Press any key to close this window."
709 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
710
711 #: help/prefs.php:9
712 msgid "My Feeds"
713 msgstr "Notiziari"
714
715 #: help/prefs.php:10
716 msgid "Other Feeds"
717 msgstr "Altri notiziari"
718
719 #: help/prefs.php:19
720 msgid "Panel actions"
721 msgstr "Riquadro azioni"
722
723 #: help/prefs.php:23
724 msgid "Top 25 feeds"
725 msgstr "Primi 25 notiziari"
726
727 #: help/prefs.php:24
728 msgid "Edit feed categories"
729 msgstr "Modifica categorie notiziari"
730
731 #: help/prefs.php:27
732 msgid "Create user"
733 msgstr "Crea utente"
734
735 #: help/prefs.php:33
736 msgid "Focus search (if present)"
737 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
738
739 #: help/prefs.php:39
740 msgid ""
741 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
742 "configuration and your access level."
743 msgstr ""
744 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
745 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
746
747 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:207
748 msgid "Log in"
749 msgstr "Accedi"
750
751 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:167
752 msgid "Login:"
753 msgstr "Accesso:"
754
755 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:176
756 msgid "Password:"
757 msgstr "Password:"
758
759 #: mobile/login_form.php:52
760 msgid "Open regular version"
761 msgstr ""
762
763 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
764 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
765 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
766 #: mobile/prefs.php:19
767 msgid "Home"
768 msgstr "Casa"
769
770 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1370
771 #: include/functions.php:2020
772 msgid "Special"
773 msgstr "Speciale"
774
775 #: mobile/mobile-functions.php:418
776 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
777 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
778
779 #: mobile/prefs.php:24
780 msgid "Enable categories"
781 msgstr "Abilitare le categorie"
782
783 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
784 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
785 msgid "ON"
786 msgstr "Acceso"
787
788 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
789 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
790 msgid "OFF"
791 msgstr "Spento"
792
793 #: mobile/prefs.php:29
794 msgid "Browse categories like folders"
795 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
796
797 #: mobile/prefs.php:35
798 msgid "Show images in posts"
799 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
800
801 #: mobile/prefs.php:40
802 msgid "Hide read articles and feeds"
803 msgstr ""
804
805 #: mobile/prefs.php:45
806 msgid "Sort feeds by unread count"
807 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
808
809 #: classes/article.php:25
810 msgid "Article not found."
811 msgstr "Articolo non trovato."
812
813 #: classes/backend.php:32
814 msgid "Help topic not found."
815 msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
816
817 #: classes/dlg.php:26
818 msgid "Prepare data"
819 msgstr ""
820
821 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
822 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
823 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
824 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3535
825 msgid "Close this window"
826 msgstr "Chiudi questa finestra"
827
828 #: classes/dlg.php:40
829 msgid ""
830 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
831 "preferences to see your new data."
832 msgstr ""
833
834 #: classes/dlg.php:71
835 msgid "Select"
836 msgstr "Seleziona"
837
838 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
839 msgid "All"
840 msgstr "Tutti"
841
842 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
843 msgid "None"
844 msgstr "Nessuno"
845
846 #: classes/dlg.php:85
847 msgid "Create profile"
848 msgstr "Crea profilo"
849
850 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
851 msgid "(active)"
852 msgstr "(attivo)"
853
854 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:195
855 msgid "Default profile"
856 msgstr "Profilo predefinito"
857
858 #: classes/dlg.php:172
859 msgid "Remove selected profiles"
860 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
861
862 #: classes/dlg.php:174
863 msgid "Activate profile"
864 msgstr "Attiva profilo"
865
866 #: classes/dlg.php:184
867 msgid "Public OPML URL"
868 msgstr "URL OPML pubblico"
869
870 #: classes/dlg.php:189
871 msgid "Your Public OPML URL is:"
872 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
873
874 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
875 msgid "Generate new URL"
876 msgstr "Genera nuovo URL"
877
878 #: classes/dlg.php:210
879 msgid "Notice"
880 msgstr "Notifica"
881
882 #: classes/dlg.php:216
883 msgid ""
884 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
885 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
886 "process or contact instance owner."
887 msgstr ""
888 "Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
889 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
890 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
891 "contattare il proprietario dell&apos;istanza."
892
893 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
894 msgid "Last update:"
895 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
896
897 #: classes/dlg.php:225
898 msgid ""
899 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
900 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
901 "contact instance owner."
902 msgstr ""
903 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
904 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
905 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
906 "proprietario dell&apos;istanza."
907
908 #: classes/dlg.php:250
909 msgid "Feed"
910 msgstr "Notiziario"
911
912 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3471
913 msgid "Feed URL"
914 msgstr "URL del notiziario"
915
916 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
917 msgid "Place in category:"
918 msgstr "Mettere nella categoria:"
919
920 #: classes/dlg.php:273
921 msgid "Available feeds"
922 msgstr "Notiziari disponibili"
923
924 #: classes/dlg.php:285
925 msgid "Authentication"
926 msgstr "Autenticazione"
927
928 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
929 msgid "Login"
930 msgstr "Accesso"
931
932 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
933 msgid "Password"
934 msgstr "Password"
935
936 #: classes/dlg.php:295
937 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
938 msgstr ""
939
940 #: classes/dlg.php:303
941 msgid "This feed requires authentication."
942 msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
943
944 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
945 msgid "Subscribe"
946 msgstr "Sottoscrivi"
947
948 #: classes/dlg.php:311
949 msgid "More feeds"
950 msgstr "Altri notiziari"
951
952 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
953 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
954 #: classes/dlg.php:789
955 msgid "Cancel"
956 msgstr "Annulla"
957
958 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
959 msgid "Search"
960 msgstr "Cerca"
961
962 #: classes/dlg.php:339
963 msgid "Popular feeds"
964 msgstr "Notiziari popolari"
965
966 #: classes/dlg.php:340
967 msgid "Feed archive"
968 msgstr "Archivio notiziari"
969
970 #: classes/dlg.php:343
971 msgid "limit:"
972 msgstr "limite:"
973
974 #: classes/dlg.php:364
975 msgid "Remove"
976 msgstr "Rimuovi"
977
978 #: classes/dlg.php:375
979 msgid "Look for"
980 msgstr "Cerca"
981
982 #: classes/dlg.php:385
983 msgid "match on"
984 msgstr "corrisponde a"
985
986 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
987 msgid "Content"
988 msgstr "Contenuto"
989
990 #: classes/dlg.php:390
991 msgid "Title or content"
992 msgstr "Titolo o contenuto"
993
994 #: classes/dlg.php:401
995 msgid "Limit search to:"
996 msgstr "Limitare la ricerca a:"
997
998 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1872
999 msgid "All feeds"
1000 msgstr "Tutti i notiziari"
1001
1002 #: classes/dlg.php:417
1003 msgid "This feed"
1004 msgstr "Questo notiziario"
1005
1006 #: classes/dlg.php:449
1007 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1008 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1009
1010 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1011 msgid "Save"
1012 msgstr "Salva"
1013
1014 #: classes/dlg.php:480
1015 msgid "Tag Cloud"
1016 msgstr "Nuvola etichette"
1017
1018 #: classes/dlg.php:549
1019 msgid "Select item(s) by tags"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: classes/dlg.php:552
1023 msgid "Match:"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: classes/dlg.php:557
1027 msgid "Which Tags?"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: classes/dlg.php:570
1031 msgid "Display entries"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1035 msgid "View as RSS"
1036 msgstr "Visualizza come RSS"
1037
1038 #: classes/dlg.php:593
1039 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1040 msgstr ""
1041 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1042
1043 #: classes/dlg.php:621
1044 #, php-format
1045 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1046 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1047
1048 #: classes/dlg.php:629
1049 msgid ""
1050 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1051 "php"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: classes/dlg.php:633
1055 msgid "Details"
1056 msgstr "Dettagli"
1057
1058 #: classes/dlg.php:635
1059 msgid "Download"
1060 msgstr "Scarica"
1061
1062 #: classes/dlg.php:649
1063 #, php-format
1064 msgid ""
1065 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1066 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1067 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1068 msgstr ""
1069 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1070 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1071 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1072 "essere utilizzato come base."
1073
1074 #: classes/dlg.php:676
1075 msgid "Instance"
1076 msgstr "Istanza"
1077
1078 #: classes/dlg.php:682
1079 msgid "URL:"
1080 msgstr "URL:"
1081
1082 #: classes/dlg.php:685
1083 msgid "Instance URL"
1084 msgstr "URL dell'istanza"
1085
1086 #: classes/dlg.php:695
1087 msgid "Access key:"
1088 msgstr "Chiave di accesso:"
1089
1090 #: classes/dlg.php:698
1091 msgid "Access key"
1092 msgstr "Chiave di accesso"
1093
1094 #: classes/dlg.php:702
1095 msgid "Use one access key for both linked instances."
1096 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1097
1098 #: classes/dlg.php:710
1099 msgid "Generate new key"
1100 msgstr "Genera nuova chiave"
1101
1102 #: classes/dlg.php:714
1103 msgid "Create link"
1104 msgstr "Crea collegamento"
1105
1106 #: classes/dlg.php:732
1107 #, php-format
1108 msgid ""
1109 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1110 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: classes/dlg.php:750
1114 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: classes/dlg.php:759
1118 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: classes/dlg.php:781
1122 msgid "Feeds require authentication."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3486
1126 msgid "Visit the website"
1127 msgstr "Visita il sito web"
1128
1129 #: classes/feeds.php:64
1130 msgid "View as RSS feed"
1131 msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
1132
1133 #: classes/feeds.php:72
1134 msgid "Select:"
1135 msgstr "Seleziona:"
1136
1137 #: classes/feeds.php:75
1138 msgid "Invert"
1139 msgstr "Inverti"
1140
1141 #: classes/feeds.php:84
1142 msgid "Selection toggle:"
1143 msgstr "Inverti selezione:"
1144
1145 #: classes/feeds.php:90
1146 msgid "Selection:"
1147 msgstr "Selezione:"
1148
1149 #: classes/feeds.php:95
1150 msgid "Archive"
1151 msgstr "Archivio"
1152
1153 #: classes/feeds.php:97
1154 msgid "Move back"
1155 msgstr "Sposta indietro"
1156
1157 #: classes/feeds.php:98
1158 msgid "Delete"
1159 msgstr "Elimina"
1160
1161 #: classes/feeds.php:102
1162 msgid "Forward by email"
1163 msgstr "Inoltra per email"
1164
1165 #: classes/feeds.php:105
1166 msgid "Feed:"
1167 msgstr "Notiziario:"
1168
1169 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
1170 msgid "Feed not found."
1171 msgstr "Notiziario non trovato."
1172
1173 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1174 msgid "mark as read"
1175 msgstr "segna come letto"
1176
1177 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3458
1178 msgid "Originally from:"
1179 msgstr "Originariamente da:"
1180
1181 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3415
1182 msgid "Edit tags for this article"
1183 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
1184
1185 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3425
1186 msgid "Open article in new tab"
1187 msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
1188
1189 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3441
1190 msgid "Close article"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: classes/feeds.php:687
1194 msgid "No unread articles found to display."
1195 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
1196
1197 #: classes/feeds.php:690
1198 msgid "No updated articles found to display."
1199 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
1200
1201 #: classes/feeds.php:693
1202 msgid "No starred articles found to display."
1203 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
1204
1205 #: classes/feeds.php:697
1206 msgid ""
1207 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1208 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1209 msgstr ""
1210 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
1211 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
1212 "filtro."
1213
1214 #: classes/feeds.php:699
1215 msgid "No articles found to display."
1216 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
1217
1218 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4672
1219 #, php-format
1220 msgid "Feeds last updated at %s"
1221 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
1222
1223 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4682
1224 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1225 msgstr ""
1226 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
1227
1228 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1229 msgid "OPML Utility"
1230 msgstr "Utilità OPML"
1231
1232 #: classes/opml.php:37
1233 msgid "Importing OPML..."
1234 msgstr "Importazione OPML..."
1235
1236 #: classes/opml.php:41
1237 msgid "Return to preferences"
1238 msgstr "Ritorna alle preferenze"
1239
1240 #: classes/opml.php:270
1241 #, php-format
1242 msgid "Adding feed: %s"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: classes/opml.php:281
1246 #, fuzzy, php-format
1247 msgid "Duplicate feed: %s"
1248 msgstr "Aggiorna notiziario"
1249
1250 #: classes/opml.php:295
1251 #, php-format
1252 msgid "Adding label %s"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: classes/opml.php:298
1256 #, php-format
1257 msgid "Duplicate label: %s"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: classes/opml.php:310
1261 #, php-format
1262 msgid "Setting preference key %s to %s"
1263 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1264
1265 #: classes/opml.php:339
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Adding filter..."
1268 msgstr "Crea filtro..."
1269
1270 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1923 include/functions.php:2008
1271 #: include/functions.php:2030 include/functions.php:2875
1272 msgid "Uncategorized"
1273 msgstr "Senza categoria"
1274
1275 #: classes/opml.php:413
1276 #, fuzzy, php-format
1277 msgid "Processing category: %s"
1278 msgstr "Mettere nella categoria:"
1279
1280 #: classes/opml.php:460
1281 msgid "Error: please upload OPML file."
1282 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1283
1284 #: classes/opml.php:467
1285 msgid "Error while parsing document."
1286 msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
1287
1288 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3405 include/functions.php:4181
1289 msgid "no tags"
1290 msgstr "nessuna etichetta"
1291
1292 #: classes/rpc.php:730
1293 msgid "Your request could not be completed."
1294 msgstr "La richiesta non può essere completata."
1295
1296 #: classes/rpc.php:734
1297 msgid "Feed update has been scheduled."
1298 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
1299
1300 #: classes/rpc.php:742
1301 msgid "Category update has been scheduled."
1302 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
1303
1304 #: classes/rpc.php:755
1305 msgid "Can't update this kind of feed."
1306 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
1307
1308 #: include/functions.php:669
1309 #, php-format
1310 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: include/functions.php:787
1314 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1315 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
1316
1317 #: include/functions.php:2081
1318 msgid "Archived articles"
1319 msgstr "Articoli archiviati"
1320
1321 #: include/functions.php:2083
1322 msgid "Recently read"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: include/functions.php:2501
1326 #, php-format
1327 msgid "Search results: %s"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: include/functions.php:3243 js/viewfeed.js:2001
1331 msgid "Click to play"
1332 msgstr "Fare clic per riprodurre"
1333
1334 #: include/functions.php:3244 js/viewfeed.js:2000
1335 msgid "Play"
1336 msgstr "Riproduci"
1337
1338 #: include/functions.php:3376
1339 msgid " - "
1340 msgstr " - "
1341
1342 #: include/functions.php:3505
1343 msgid "Related"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: include/functions.php:4206
1347 msgid "(edit note)"
1348 msgstr "(modifica note)"
1349
1350 #: include/functions.php:4662
1351 msgid "No feed selected."
1352 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1353
1354 #: include/functions.php:4826
1355 msgid "unknown type"
1356 msgstr "tipo sconosciuto"
1357
1358 #: include/functions.php:4868
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Attachments"
1361 msgstr "Allegati:"
1362
1363 #: include/functions.php:5310
1364 #, php-format
1365 msgid "%d archived articles"
1366 msgstr "%d articoli archiviati"
1367
1368 #: include/functions.php:5334
1369 msgid "No feeds found."
1370 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1371
1372 #: include/functions.php:5380
1373 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: include/functions.php:5385
1377 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: include/functions.php:5544
1381 #, php-format
1382 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: include/functions.php:5550
1386 msgid "Could not load XML document."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: include/localized_schema.php:4
1390 msgid "Title or Content"
1391 msgstr "Titolo o contenuto"
1392
1393 #: include/localized_schema.php:5
1394 msgid "Link"
1395 msgstr "Collegamento"
1396
1397 #: include/localized_schema.php:7
1398 msgid "Article Date"
1399 msgstr "Data dell&apos;articolo"
1400
1401 #: include/localized_schema.php:9
1402 msgid "Delete article"
1403 msgstr "Elimina articolo"
1404
1405 #: include/localized_schema.php:11
1406 msgid "Set starred"
1407 msgstr "Imposta con stella"
1408
1409 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1410 #: js/viewfeed.js:479
1411 msgid "Publish article"
1412 msgstr "Pubblica articolo"
1413
1414 #: include/localized_schema.php:13
1415 msgid "Assign tags"
1416 msgstr "Assegna etichette"
1417
1418 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1965
1419 msgid "Assign label"
1420 msgstr "Assegna etichetta"
1421
1422 #: include/localized_schema.php:15
1423 msgid "Modify score"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: include/localized_schema.php:17
1427 msgid "General"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: include/localized_schema.php:18
1431 msgid "Interface"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: include/localized_schema.php:19
1435 msgid "Advanced"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: include/localized_schema.php:21
1439 msgid ""
1440 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1441 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1442 "different feeds to appear only once."
1443 msgstr ""
1444 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
1445 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
1446 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
1447
1448 #: include/localized_schema.php:22
1449 msgid ""
1450 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1451 "headlines and article content"
1452 msgstr ""
1453 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
1454 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
1455
1456 #: include/localized_schema.php:23
1457 msgid ""
1458 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: include/localized_schema.php:24
1462 msgid ""
1463 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1464 "your configured e-mail address"
1465 msgstr ""
1466 "Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
1467 "nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
1468
1469 #: include/localized_schema.php:25
1470 msgid ""
1471 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1472 "article list."
1473 msgstr ""
1474 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
1475 "quando si scorre l'elenco articoli."
1476
1477 #: include/localized_schema.php:26
1478 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1479 msgstr ""
1480 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
1481
1482 #: include/localized_schema.php:27
1483 msgid ""
1484 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1485 "separated list)."
1486 msgstr ""
1487 "Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
1488 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
1489 "virgola)."
1490
1491 #: include/localized_schema.php:28
1492 msgid ""
1493 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1494 "grouped by feeds"
1495 msgstr ""
1496 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
1497 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
1498
1499 #: include/localized_schema.php:29
1500 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1501 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1502
1503 #: include/localized_schema.php:30
1504 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1505 msgstr ""
1506 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
1507 "invece della data di importazione in locale."
1508
1509 #: include/localized_schema.php:31
1510 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1511 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1512
1513 #: include/localized_schema.php:32
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Uses UTC timezone"
1516 msgstr "Fuso orario dell'utente"
1517
1518 #: include/localized_schema.php:33
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1521 msgstr ""
1522 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
1523
1524 #: include/localized_schema.php:34
1525 msgid "Default interval between feed updates"
1526 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
1527
1528 #: include/localized_schema.php:35
1529 msgid "Amount of articles to display at once"
1530 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
1531
1532 #: include/localized_schema.php:36
1533 msgid "Allow duplicate posts"
1534 msgstr "Permettere articoli duplicati"
1535
1536 #: include/localized_schema.php:37
1537 msgid "Enable feed categories"
1538 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
1539
1540 #: include/localized_schema.php:38
1541 msgid "Show content preview in headlines list"
1542 msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
1543
1544 #: include/localized_schema.php:39
1545 msgid "Short date format"
1546 msgstr "Formato data corta"
1547
1548 #: include/localized_schema.php:40
1549 msgid "Long date format"
1550 msgstr "Formato data lunga"
1551
1552 #: include/localized_schema.php:41
1553 msgid "Combined feed display"
1554 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1555
1556 #: include/localized_schema.php:42
1557 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1558 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
1559
1560 #: include/localized_schema.php:43
1561 msgid "On catchup show next feed"
1562 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1563
1564 #: include/localized_schema.php:44
1565 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1566 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1567
1568 #: include/localized_schema.php:45
1569 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1570 msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
1571
1572 #: include/localized_schema.php:46
1573 msgid "Enable e-mail digest"
1574 msgstr "Abilitare email riassunto"
1575
1576 #: include/localized_schema.php:47
1577 msgid "Confirm marking feed as read"
1578 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1579
1580 #: include/localized_schema.php:48
1581 msgid "Automatically mark articles as read"
1582 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1583
1584 #: include/localized_schema.php:49
1585 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1586 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
1587
1588 #: include/localized_schema.php:50
1589 msgid "Blacklisted tags"
1590 msgstr "Etichette in lista nera"
1591
1592 #: include/localized_schema.php:51
1593 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1594 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1595
1596 #: include/localized_schema.php:52
1597 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1598 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
1599
1600 #: include/localized_schema.php:53
1601 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1602 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1603
1604 #: include/localized_schema.php:54
1605 msgid "Purge unread articles"
1606 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1607
1608 #: include/localized_schema.php:55
1609 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1610 msgstr ""
1611 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1612
1613 #: include/localized_schema.php:56
1614 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1615 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
1616
1617 #: include/localized_schema.php:57
1618 msgid "Do not show images in articles"
1619 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1620
1621 #: include/localized_schema.php:58
1622 msgid "Enable external API"
1623 msgstr "Abilita API esterna"
1624
1625 #: include/localized_schema.php:59
1626 msgid "User timezone"
1627 msgstr "Fuso orario dell'utente"
1628
1629 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1630 msgid "Customize stylesheet"
1631 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1632
1633 #: include/localized_schema.php:61
1634 msgid "Sort headlines by feed date"
1635 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
1636
1637 #: include/localized_schema.php:62
1638 msgid "Login with an SSL certificate"
1639 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1640
1641 #: include/localized_schema.php:63
1642 msgid "Try to send digests around specified time"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: include/login_form.php:183
1646 msgid "Language:"
1647 msgstr "Lingua:"
1648
1649 #: include/login_form.php:191
1650 msgid "Profile:"
1651 msgstr "Profilo:"
1652
1653 #: include/login_form.php:203
1654 msgid "Use less traffic"
1655 msgstr "Utilizzare minor traffico"
1656
1657 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
1658 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1659 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
1660
1661 #: js/digest.js:69
1662 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1663 msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
1664
1665 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1666 msgid "in"
1667 msgstr "in"
1668
1669 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:434
1670 msgid "Unstar article"
1671 msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
1672
1673 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:439
1674 msgid "Star article"
1675 msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
1676
1677 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:474
1678 msgid "Unpublish article"
1679 msgstr "Non pubblicare articolo"
1680
1681 #: js/digest.js:265
1682 msgid "Original article"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: js/digest.js:267
1686 msgid "Close this panel"
1687 msgstr "Chiudi questo pannello"
1688
1689 #: js/digest.js:290
1690 msgid "Error: unable to load article."
1691 msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
1692
1693 #: js/digest.js:444
1694 msgid "Click to expand article."
1695 msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
1696
1697 #: js/digest.js:519
1698 msgid "%d more..."
1699 msgstr "%d altri..."
1700
1701 #: js/digest.js:526
1702 msgid "No unread feeds."
1703 msgstr "Nessun notiziario non letto."
1704
1705 #: js/digest.js:628
1706 msgid "Load more..."
1707 msgstr "Carica altri..."
1708
1709 #: js/feedlist.js:270
1710 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1711 msgstr ""
1712 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
1713
1714 #: js/FeedTree.js:149
1715 msgid "Update feed"
1716 msgstr "Aggiorna notiziario"
1717
1718 #: js/functions.js:91
1719 msgid ""
1720 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1721 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1722 msgstr ""
1723 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
1724 "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
1725
1726 #: js/functions.js:618
1727 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1728 msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
1729
1730 #: js/functions.js:621
1731 msgid "Date syntax is incorrect."
1732 msgstr "La sintassi della data non è corretta."
1733
1734 #: js/functions.js:748
1735 msgid "Remove stored feed icon?"
1736 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
1737
1738 #: js/functions.js:780
1739 msgid "Please select an image file to upload."
1740 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
1741
1742 #: js/functions.js:782
1743 msgid "Upload new icon for this feed?"
1744 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
1745
1746 #: js/functions.js:799
1747 msgid "Please enter label caption:"
1748 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
1749
1750 #: js/functions.js:804
1751 msgid "Can't create label: missing caption."
1752 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
1753
1754 #: js/functions.js:846
1755 msgid "Subscribe to Feed"
1756 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1757
1758 #: js/functions.js:873
1759 msgid "Subscribed to %s"
1760 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
1761
1762 #: js/functions.js:878
1763 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1764 msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
1765
1766 #: js/functions.js:881
1767 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1768 msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
1769
1770 #: js/functions.js:934
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1773 msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
1774
1775 #: js/functions.js:938
1776 msgid "You are already subscribed to this feed."
1777 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
1778
1779 #: js/functions.js:1066
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Edit rule"
1782 msgstr "Modifica filtro"
1783
1784 #: js/functions.js:1066
1785 msgid "Add rule"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: js/functions.js:1092
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Edit action"
1791 msgstr "Azioni notiziari"
1792
1793 #: js/functions.js:1092
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Add action"
1796 msgstr "Azioni notiziari"
1797
1798 #: js/functions.js:1129
1799 msgid "Create Filter"
1800 msgstr "Crea filtro"
1801
1802 #: js/functions.js:1233
1803 msgid ""
1804 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1805 "hub again on next feed update."
1806 msgstr ""
1807 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
1808 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
1809
1810 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:432
1811 msgid "Unsubscribe from %s?"
1812 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
1813
1814 #: js/functions.js:1361
1815 msgid "Please enter category title:"
1816 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
1817
1818 #: js/functions.js:1392
1819 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1820 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
1821
1822 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:894
1823 msgid "You can't edit this kind of feed."
1824 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
1825
1826 #: js/functions.js:1598
1827 msgid "Edit Feed"
1828 msgstr "Modifica notiziario"
1829
1830 #: js/functions.js:1636
1831 msgid "More Feeds"
1832 msgstr "Altri notiziari"
1833
1834 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1835 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1836 #: js/prefs.js:1480
1837 msgid "No feeds are selected."
1838 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1839
1840 #: js/functions.js:1739
1841 msgid ""
1842 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1843 "be removed."
1844 msgstr ""
1845 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
1846 "archiviati non saranno rimossi."
1847
1848 #: js/functions.js:1778
1849 msgid "Feeds with update errors"
1850 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
1851
1852 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1853 msgid "Remove selected feeds?"
1854 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
1855
1856 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:654 js/viewfeed.js:682
1857 #: js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:771 js/viewfeed.js:803 js/viewfeed.js:919
1858 #: js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1012
1859 msgid "No articles are selected."
1860 msgstr "Nessun articolo selezionato."
1861
1862 #: js/mail_button.js:21
1863 msgid "Forward article by email"
1864 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
1865
1866 #: js/note_button.js:11
1867 msgid "Edit article note"
1868 msgstr "Modifica note articolo"
1869
1870 #: js/PrefFeedTree.js:47
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Edit category"
1873 msgstr "Modifica categorie"
1874
1875 #: js/PrefFeedTree.js:54
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Remove category"
1878 msgstr "Crea categoria"
1879
1880 #: js/PrefFilterTree.js:32
1881 msgid "Inverse"
1882 msgstr "Inverso"
1883
1884 #: js/prefs.js:64
1885 msgid "Please enter login:"
1886 msgstr "Inserire l'accesso:"
1887
1888 #: js/prefs.js:71
1889 msgid "Can't create user: no login specified."
1890 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
1891
1892 #: js/prefs.js:137
1893 msgid "Edit Filter"
1894 msgstr "Modifica filtro"
1895
1896 #: js/prefs.js:184
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Remove filter?"
1899 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
1900
1901 #: js/prefs.js:299
1902 msgid "Remove selected labels?"
1903 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
1904
1905 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1906 msgid "No labels are selected."
1907 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
1908
1909 #: js/prefs.js:329
1910 msgid ""
1911 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
1912 "removed."
1913 msgstr ""
1914 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
1915 "predefinito e il proprio utente."
1916
1917 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
1918 msgid "No users are selected."
1919 msgstr "Nessun utente selezionato."
1920
1921 #: js/prefs.js:364
1922 msgid "Remove selected filters?"
1923 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1924
1925 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
1926 msgid "No filters are selected."
1927 msgstr "Nessun filtro selezionato."
1928
1929 #: js/prefs.js:398
1930 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
1931 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
1932
1933 #: js/prefs.js:432
1934 msgid "Please select only one feed."
1935 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
1936
1937 #: js/prefs.js:438
1938 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
1939 msgstr ""
1940 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
1941
1942 #: js/prefs.js:460
1943 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
1944 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
1945
1946 #: js/prefs.js:498
1947 msgid "Login field cannot be blank."
1948 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
1949
1950 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
1951 msgid "Please select only one user."
1952 msgstr "Selezionare un solo utente."
1953
1954 #: js/prefs.js:557
1955 msgid "Reset password of selected user?"
1956 msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
1957
1958 #: js/prefs.js:622
1959 msgid "Please select only one filter."
1960 msgstr "Selezionare solo un filtro."
1961
1962 #: js/prefs.js:640
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Combine selected filters?"
1965 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1966
1967 #: js/prefs.js:704
1968 msgid "Edit Multiple Feeds"
1969 msgstr "Modifica notiziari multipli"
1970
1971 #: js/prefs.js:728
1972 msgid "Save changes to selected feeds?"
1973 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
1974
1975 #: js/prefs.js:820
1976 msgid "OPML Import"
1977 msgstr "Importazione OPML"
1978
1979 #: js/prefs.js:847
1980 msgid "Please choose an OPML file first."
1981 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
1982
1983 #: js/prefs.js:863
1984 msgid "Please choose the file first."
1985 msgstr ""
1986
1987 #: js/prefs.js:1019
1988 msgid "Reset to defaults?"
1989 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
1990
1991 #: js/prefs.js:1224
1992 msgid ""
1993 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
1994 msgstr ""
1995
1996 #: js/prefs.js:1251
1997 msgid "Remove selected categories?"
1998 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
1999
2000 #: js/prefs.js:1267
2001 msgid "No categories are selected."
2002 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2003
2004 #: js/prefs.js:1275
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Category title:"
2007 msgstr "Categorie"
2008
2009 #: js/prefs.js:1306
2010 msgid "Feeds without recent updates"
2011 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2012
2013 #: js/prefs.js:1355
2014 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2015 msgstr ""
2016 "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2017
2018 #: js/prefs.js:1464
2019 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2020 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2021
2022 #: js/prefs.js:1487
2023 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2024 msgstr ""
2025 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2026 "molto tempo."
2027
2028 #: js/prefs.js:1507
2029 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2030 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2031
2032 #: js/prefs.js:1544
2033 msgid "Settings Profiles"
2034 msgstr "Impostazioni dei profili"
2035
2036 #: js/prefs.js:1553
2037 msgid ""
2038 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2039 msgstr ""
2040 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2041 "saranno rimossi."
2042
2043 #: js/prefs.js:1571
2044 msgid "No profiles are selected."
2045 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2046
2047 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2048 msgid "Activate selected profile?"
2049 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2050
2051 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2052 msgid "Please choose a profile to activate."
2053 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2054
2055 #: js/prefs.js:1656
2056 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2057 msgstr ""
2058 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2059 "Continuare?"
2060
2061 #: js/prefs.js:1675
2062 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: js/prefs.js:1773
2066 msgid "Label Editor"
2067 msgstr "Editor etichette"
2068
2069 #: js/prefs.js:1836
2070 msgid ""
2071 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2072 msgstr ""
2073 "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2074 "Continuare?"
2075
2076 #: js/prefs.js:1907
2077 msgid "Link Instance"
2078 msgstr "Collega istanza"
2079
2080 #: js/prefs.js:1958
2081 msgid "Edit Instance"
2082 msgstr "Modifica istanza"
2083
2084 #: js/prefs.js:2007
2085 msgid "Remove selected instances?"
2086 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2087
2088 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2089 msgid "No instances are selected."
2090 msgstr "Nessun istanza selezionata."
2091
2092 #: js/prefs.js:2041
2093 msgid "Please select only one instance."
2094 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2095
2096 #: js/prefs.js:2076
2097 msgid "Export Data"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: js/prefs.js:2103
2101 msgid ""
2102 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2103 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2104 msgstr ""
2105
2106 #: js/prefs.js:2156
2107 msgid "Data Import"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: js/prefs.js:2185
2111 msgid "Batch subscribe"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: js/prefs.js:2191
2115 msgid "Subscribing to feeds..."
2116 msgstr ""
2117
2118 #: js/prefs.js:2219
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2121 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2122
2123 #: js/prefs.js:2267
2124 msgid ""
2125 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2126 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2127 msgstr ""
2128
2129 #: js/share_button.js:10
2130 msgid "Share article by URL"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: js/tt-rss.js:151
2134 msgid "Mark all articles as read?"
2135 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2136
2137 #: js/tt-rss.js:421
2138 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2139 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2140
2141 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1052
2142 msgid "Please select some feed first."
2143 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2144
2145 #: js/tt-rss.js:602
2146 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2147 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2148
2149 #: js/tt-rss.js:612
2150 msgid "Rescore articles in %s?"
2151 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2152
2153 #: js/tt-rss.js:1092
2154 msgid "New version available!"
2155 msgstr "Nuova versione disponibile."
2156
2157 #: js/viewfeed.js:899
2158 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2159 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2160
2161 #: js/viewfeed.js:927
2162 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2163 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2164
2165 #: js/viewfeed.js:929
2166 msgid "Delete %d selected articles?"
2167 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2168
2169 #: js/viewfeed.js:971
2170 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2171 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2172
2173 #: js/viewfeed.js:974
2174 msgid "Move %d archived articles back?"
2175 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2176
2177 #: js/viewfeed.js:1018
2178 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2179 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2180
2181 #: js/viewfeed.js:1042
2182 msgid "Edit article Tags"
2183 msgstr "Modifica etichette articolo"
2184
2185 #: js/viewfeed.js:1204
2186 msgid "No article is selected."
2187 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2188
2189 #: js/viewfeed.js:1239
2190 msgid "No articles found to mark"
2191 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2192
2193 #: js/viewfeed.js:1241
2194 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2195 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2196
2197 #: js/viewfeed.js:1405
2198 msgid "Loading..."
2199 msgstr "Caricamento..."
2200
2201 #: js/viewfeed.js:1894
2202 msgid "Open original article"
2203 msgstr "Apri articolo di origine"
2204
2205 #: js/viewfeed.js:1900
2206 msgid "View in a tt-rss tab"
2207 msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2208
2209 #: js/viewfeed.js:1908
2210 msgid "Mark above as read"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: js/viewfeed.js:1914
2214 msgid "Mark below as read"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: js/viewfeed.js:1970
2218 msgid "Remove label"
2219 msgstr "Rimuovi etichetta"
2220
2221 #: js/viewfeed.js:1994
2222 msgid "Playing..."
2223 msgstr "In riproduzione..."
2224
2225 #: js/viewfeed.js:1995
2226 msgid "Click to pause"
2227 msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2228
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2231 #~ "first):"
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
2234 #~ "(più vecchi prima):"
2235
2236 #~ msgid "Click to edit feed"
2237 #~ msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
2238
2239 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2240 #~ msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
2241
2242 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2243 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
2244
2245 #~ msgid "Incorrect username or password"
2246 #~ msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2247
2248 #~ msgid "Twitter OAuth"
2249 #~ msgstr "Twitter OAuth"
2250
2251 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2252 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
2253
2254 #~ msgid "is already imported."
2255 #~ msgstr "già importato."
2256
2257 #~ msgid "OK"
2258 #~ msgstr "OK"
2259
2260 #~ msgid "Register with Twitter"
2261 #~ msgstr "Registra su Twitter"
2262
2263 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più "
2266 #~ "tardi."
2267
2268 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2269 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
2270
2271 #~ msgid "Register"
2272 #~ msgstr "Registro"
2273
2274 #~ msgid "Match"
2275 #~ msgstr "Corrisponde"
2276
2277 #~ msgid "before"
2278 #~ msgstr "prima"
2279
2280 #~ msgid "after"
2281 #~ msgstr "dopo"
2282
2283 #~ msgid "Check it"
2284 #~ msgstr "Controllalo"
2285
2286 #~ msgid "on field"
2287 #~ msgstr "al campo"
2288
2289 #~ msgid "Perform Action"
2290 #~ msgstr "Esegui azione"
2291
2292 #~ msgid "with parameters:"
2293 #~ msgstr "con parametri:"
2294
2295 #~ msgid "Options"
2296 #~ msgstr "Opzioni"
2297
2298 #~ msgid "Enabled"
2299 #~ msgstr "Abilitato"
2300
2301 #~ msgid "Inverse match"
2302 #~ msgstr "Corrispondenza inversa"
2303
2304 #~ msgid "Test"
2305 #~ msgstr "Prova"
2306
2307 #~ msgid "Create"
2308 #~ msgstr "Crea"
2309
2310 #~ msgid "[Forwarded]"
2311 #~ msgstr "[Inoltrato]"
2312
2313 #~ msgid "Multiple articles"
2314 #~ msgstr "Articoli multipli"
2315
2316 #~ msgid "From:"
2317 #~ msgstr "Da:"
2318
2319 #~ msgid "To:"
2320 #~ msgstr "A:"
2321
2322 #~ msgid "Subject:"
2323 #~ msgstr "Oggetto:"
2324
2325 #~ msgid "Send e-mail"
2326 #~ msgstr "Invia email"
2327
2328 #~ msgid "Check to enable field"
2329 #~ msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
2330
2331 #~ msgid "Feed Title"
2332 #~ msgstr "Titolo notiziario"
2333
2334 #~ msgid "using"
2335 #~ msgstr "utilizzando"
2336
2337 #~ msgid "Article purging:"
2338 #~ msgstr "Eliminazione articoli:"
2339
2340 #~ msgid ""
2341 #~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2342 #~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
2343 #~ msgstr ""
2344 #~ "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
2345 #~ "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
2346 #~ "Twitter."
2347
2348 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2349 #~ msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
2350
2351 #~ msgid "Right-to-left content"
2352 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
2353
2354 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2355 #~ msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
2356
2357 #~ msgid "Always display image attachments"
2358 #~ msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
2359
2360 #~ msgid "Cache images locally"
2361 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2362
2363 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2364 #~ msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
2365
2366 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
2367 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
2368
2369 #~ msgid "Icon"
2370 #~ msgstr "Icona"
2371
2372 #~ msgid "Replace"
2373 #~ msgstr "Sostituisci"
2374
2375 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2376 #~ msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
2377
2378 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari "
2381 #~ "abilitati all'invio."
2382
2383 #~ msgid "All done."
2384 #~ msgstr "Fatto tutto."
2385
2386 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2387 #~ msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
2388
2389 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2390 #~ msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
2391
2392 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2393 #~ msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
2394
2395 #, fuzzy
2396 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2397 #~ msgstr "Nessun notiziario trovato."
2398
2399 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2400 #~ msgstr ""
2401 #~ "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
2402 #~ "notiziario."
2403
2404 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2405 #~ msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
2406
2407 #~ msgid "Edit subscription options"
2408 #~ msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
2409
2410 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2411 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
2412
2413 #~ msgid "No feed categories defined."
2414 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
2415
2416 #~ msgid "Remove selected categories"
2417 #~ msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
2418
2419 #~ msgid "Feeds with errors"
2420 #~ msgstr "Notiziari con errori"
2421
2422 #~ msgid "Inactive feeds"
2423 #~ msgstr "Notiziari non attivi"
2424
2425 #~ msgid "Edit selected feeds"
2426 #~ msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
2427
2428 #~ msgid "Reset sort order"
2429 #~ msgstr "Reimposta ordinamento"
2430
2431 #, fuzzy
2432 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2433 #~ msgstr "Modifica categorie"
2434
2435 #~ msgid "More actions..."
2436 #~ msgstr "Altre azioni..."
2437
2438 #~ msgid "Manual purge"
2439 #~ msgstr "Eliminazione manuale"
2440
2441 #~ msgid "Clear feed data"
2442 #~ msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
2443
2444 #~ msgid "Rescore articles"
2445 #~ msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
2446
2447 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2448 #~ msgstr ""
2449 #~ "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
2450 #~ "categorie."
2451
2452 #~ msgid "OPML"
2453 #~ msgstr "OPML"
2454
2455 #~ msgid ""
2456 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2457 #~ "knows the URL below."
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
2460 #~ "l&apos;URL seguente."
2461
2462 #~ msgid "Import"
2463 #~ msgstr "Importa"
2464
2465 #~ msgid "Firefox integration"
2466 #~ msgstr "Integrazione con Firefox"
2467
2468 #~ msgid ""
2469 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2470 #~ "the link below."
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di "
2473 #~ "notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
2474
2475 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2476 #~ msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
2477
2478 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
2479 #~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
2480
2481 #~ msgid ""
2482 #~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
2483 #~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2484 #~ msgstr ""
2485 #~ "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del "
2486 #~ "browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a "
2487 #~ "fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2488
2489 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2490 #~ msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
2491
2492 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2493 #~ msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
2494
2495 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2496 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
2497
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2500 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2501 #~ msgstr ""
2502 #~ "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
2503 #~ "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato "
2504 #~ "qui sotto."
2505
2506 #~ msgid "Display URL"
2507 #~ msgstr "Visualizza URL"
2508
2509 #~ msgid "Clear all generated URLs"
2510 #~ msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
2511
2512 #~ msgid "Twitter"
2513 #~ msgstr "Twitter"
2514
2515 #~ msgid ""
2516 #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
2517 #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
2518 #~ msgstr ""
2519 #~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare "
2520 #~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
2521
2522 #~ msgid ""
2523 #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
2524 #~ "to access your Twitter feeds."
2525 #~ msgstr ""
2526 #~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
2527 #~ "grado di accedere a notiziari di Twitter."
2528
2529 #~ msgid "Register with Twitter.com"
2530 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
2531
2532 #~ msgid "Clear stored credentials"
2533 #~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
2534
2535 #~ msgid "Articles matching this filter:"
2536 #~ msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
2537
2538 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2539 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
2540
2541 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2542 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
2543
2544 #~ msgid "Edit"
2545 #~ msgstr "Modifica"
2546
2547 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2548 #~ msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
2549
2550 #~ msgid "Link instance"
2551 #~ msgstr "Collega istanza"
2552
2553 #~ msgid ""
2554 #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2555 #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
2558 #~ "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny "
2559 #~ "RSS utilizzando questo URL:"
2560
2561 #~ msgid "Last connected"
2562 #~ msgstr "Ultimo connesso"
2563
2564 #~ msgid "Stored feeds"
2565 #~ msgstr "Notiziari memorizzati"
2566
2567 #~ msgid "Click to edit"
2568 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
2569
2570 #~ msgid "Caption"
2571 #~ msgstr "Intestazione"
2572
2573 #~ msgid "Colors"
2574 #~ msgstr "Colori"
2575
2576 #~ msgid "Foreground:"
2577 #~ msgstr "Primo piano:"
2578
2579 #~ msgid "Background:"
2580 #~ msgstr "Sfondo:"
2581
2582 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2583 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
2584
2585 #~ msgid "Clear colors"
2586 #~ msgstr "Pulisci colori"
2587
2588 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2589 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
2590
2591 #~ msgid "New password cannot be blank."
2592 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
2593
2594 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2595 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
2596
2597 #~ msgid "Password has been changed."
2598 #~ msgstr "La password è stata cambiata"
2599
2600 #~ msgid "Old password is incorrect."
2601 #~ msgstr "La vecchia password non è corretta."
2602
2603 #~ msgid "The configuration was saved."
2604 #~ msgstr "La configurazione è stata salvata."
2605
2606 #~ msgid "Unknown option: %s"
2607 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
2608
2609 #~ msgid "Your personal data has been saved."
2610 #~ msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2611
2612 #~ msgid "Full name"
2613 #~ msgstr "Nome completo"
2614
2615 #~ msgid "E-mail"
2616 #~ msgstr "Email"
2617
2618 #~ msgid "Access level"
2619 #~ msgstr "Livello di accesso"
2620
2621 #~ msgid "Save data"
2622 #~ msgstr "Salva dati"
2623
2624 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2625 #~ msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
2626
2627 #~ msgid "Old password"
2628 #~ msgstr "Vecchia password"
2629
2630 #~ msgid "New password"
2631 #~ msgstr "Nuova password"
2632
2633 #~ msgid "Confirm password"
2634 #~ msgstr "Conferma password"
2635
2636 #~ msgid "Change password"
2637 #~ msgstr "Cambia password"
2638
2639 #~ msgid "Select theme"
2640 #~ msgstr "Seleziona tema"
2641
2642 #~ msgid "Customize"
2643 #~ msgstr "Personalizza"
2644
2645 #~ msgid "Yes"
2646 #~ msgstr "Sì"
2647
2648 #~ msgid "No"
2649 #~ msgstr "No"
2650
2651 #~ msgid "Clear"
2652 #~ msgstr "Pulisci"
2653
2654 #~ msgid "Save configuration"
2655 #~ msgstr "Salva configurazione"
2656
2657 #~ msgid "Manage profiles"
2658 #~ msgstr "Gestisci profili"
2659
2660 #~ msgid "Reset to defaults"
2661 #~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2662
2663 #~ msgid "User details"
2664 #~ msgstr "Dettagli utente"
2665
2666 #~ msgid "User not found"
2667 #~ msgstr "Utente non trovato"
2668
2669 #~ msgid "Registered"
2670 #~ msgstr "Registrato"
2671
2672 #~ msgid "Last logged in"
2673 #~ msgstr "Ultimo accesso"
2674
2675 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2676 #~ msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2677
2678 #~ msgid "Subscribed feeds"
2679 #~ msgstr "Sottoscrivi notiziari"
2680
2681 #~ msgid "User Editor"
2682 #~ msgstr "Editor utente"
2683
2684 #~ msgid "Access level: "
2685 #~ msgstr "Livello di accesso: "
2686
2687 #~ msgid "Change password to"
2688 #~ msgstr "Cambiare la password a"
2689
2690 #~ msgid "E-mail: "
2691 #~ msgstr "Email:"
2692
2693 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2694 #~ msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2695
2696 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2697 #~ msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
2698
2699 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2700 #~ msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
2701
2702 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2703 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2704
2705 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2706 #~ msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2707
2708 #~ msgid "Reset password"
2709 #~ msgstr "Reimposta password"
2710
2711 #~ msgid "Access Level"
2712 #~ msgstr "Livello di accesso"
2713
2714 #~ msgid "Last login"
2715 #~ msgstr "Ultimo accesso"
2716
2717 #~ msgid "No users defined."
2718 #~ msgstr "Nessun utente definito."
2719
2720 #~ msgid "No matching users found."
2721 #~ msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2722
2723 #~ msgid "Share on Twitter"
2724 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
2725
2726 #~ msgid "Attachment:"
2727 #~ msgstr "Allegato:"
2728
2729 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2730 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2731
2732 #~ msgid "Filter Test Results"
2733 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
2734
2735 #~ msgid "Feed Categories"
2736 #~ msgstr "Categorie notiziario"
2737
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2740 #~ "next feed with unread articles."
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra "
2743 #~ "degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con "
2744 #~ "articoli non letti."