]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
change description of filter 'filter' action (bump schema)
[tt-rss.git] / locale / it_IT / LC_MESSAGES / messages.po
1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-29 19:20+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: backend.php:102
18 msgid "Use default"
19 msgstr "Utilizza predefiniti"
20
21 #: backend.php:103
22 msgid "Never purge"
23 msgstr "Non pulire mai"
24
25 #: backend.php:104
26 msgid "1 week old"
27 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
28
29 #: backend.php:105
30 msgid "2 weeks old"
31 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
32
33 #: backend.php:106
34 msgid "1 month old"
35 msgstr "Vecchi di 1 mese"
36
37 #: backend.php:107
38 msgid "2 months old"
39 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
40
41 #: backend.php:108
42 msgid "3 months old"
43 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
44
45 #: backend.php:111
46 msgid "Default interval"
47 msgstr "Intervallo predefinito"
48
49 #: backend.php:112 backend.php:122
50 msgid "Disable updates"
51 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
52
53 #: backend.php:113 backend.php:123
54 msgid "Each 15 minutes"
55 msgstr "Ogni 15 minuti"
56
57 #: backend.php:114 backend.php:124
58 msgid "Each 30 minutes"
59 msgstr "Ogni 30 minuti"
60
61 #: backend.php:115 backend.php:125
62 msgid "Hourly"
63 msgstr "A ogni ora"
64
65 #: backend.php:116 backend.php:126
66 msgid "Each 4 hours"
67 msgstr "Ogni 4 ore"
68
69 #: backend.php:117 backend.php:127
70 msgid "Each 12 hours"
71 msgstr "Ogni 12 ore"
72
73 #: backend.php:118 backend.php:128
74 msgid "Daily"
75 msgstr "Giornalmente"
76
77 #: backend.php:119 backend.php:129
78 msgid "Weekly"
79 msgstr "Settimanalmente"
80
81 #: backend.php:132 tt-rss.php:143 modules/pref-prefs.php:347
82 msgid "Default"
83 msgstr "Predefinito"
84
85 #: backend.php:133
86 msgid "Magpie"
87 msgstr "Magpie"
88
89 #: backend.php:134
90 msgid "SimplePie"
91 msgstr "SimplePie"
92
93 #: backend.php:135
94 msgid "Twitter OAuth"
95 msgstr ""
96
97 #: backend.php:144 modules/pref-users.php:131
98 msgid "User"
99 msgstr "Utente"
100
101 #: backend.php:145
102 msgid "Power User"
103 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
104
105 #: backend.php:146
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
108
109 #: backend.php:192 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
110 #: modules/pref-feeds.php:1131 modules/pref-feeds.php:1168
111 msgid "Feeds"
112 msgstr "Notiziari"
113
114 #: backend.php:219
115 #, fuzzy
116 msgid "Article not found."
117 msgstr "Notiziario non trovato."
118
119 #: backend.php:530 digest.php:61 prefs.php:64 tt-rss.php:58 tt-rss.php:110
120 #: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1217 modules/pref-filters.php:424
121 #: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1610
122 msgid "Loading, please wait..."
123 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
124
125 #: backend.php:543 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:66
126 #: modules/popup-dialog.php:109
127 msgid "Default profile"
128 msgstr "Profilo predefinito"
129
130 #: db-updater.php:16
131 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
132 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
133
134 #: db-updater.php:41
135 msgid "Database Updater"
136 msgstr "Aggiornatore database"
137
138 #: db-updater.php:82
139 msgid "Could not update database"
140 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
141
142 #: db-updater.php:85
143 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
144 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
145
146 #: db-updater.php:86
147 msgid ", found: "
148 msgstr ", trovato: "
149
150 #: db-updater.php:89
151 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
152 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
153
154 #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
155 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
156 #: register.php:338 register.php:350 twitter.php:106 twitter.php:118
157 #: modules/pref-feeds.php:949
158 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
159 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
160
161 #: db-updater.php:99
162 msgid "Please backup your database before proceeding."
163 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
164
165 #: db-updater.php:101
166 #, php-format
167 msgid ""
168 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
169 "<b>%d</b>)."
170 msgstr ""
171 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
172 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
173
174 #: db-updater.php:115
175 msgid "Perform updates"
176 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
177
178 #: db-updater.php:120
179 msgid "Performing updates..."
180 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
181
182 #: db-updater.php:126
183 #, php-format
184 msgid "Updating to version %d..."
185 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
186
187 #: db-updater.php:139
188 msgid "Checking version... "
189 msgstr "Controllo della versione..."
190
191 #: db-updater.php:145
192 msgid "OK!"
193 msgstr "OK"
194
195 #: db-updater.php:147
196 msgid "ERROR!"
197 msgstr "ERRORE"
198
199 #: db-updater.php:155
200 #, php-format
201 msgid ""
202 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
203 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
204 msgstr ""
205 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
206 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
207
208 #: digest.php:55
209 #, fuzzy
210 msgid ""
211 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
212 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
213 "\t\t\tbrowser settings."
214 msgstr ""
215 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
216 "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
217 "\t\tle impostazioni del browser."
218
219 #: digest.php:70 prefs.php:85 tt-rss.php:83
220 msgid "Hello,"
221 msgstr "Salve,"
222
223 #: digest.php:74 prefs.php:90 tt-rss.php:93 mobile/functions.php:59
224 #: mobile/functions.php:232
225 msgid "Logout"
226 msgstr "Esci"
227
228 #: digest.php:100
229 #, fuzzy
230 msgid "feeds"
231 msgstr "Notiziari"
232
233 #: digest.php:106
234 #, fuzzy
235 msgid "headlines"
236 msgstr "Ultimi sommari:"
237
238 #: digest.php:128
239 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
240 msgstr ""
241
242 #: errors.php:3
243 msgid "Unknown error"
244 msgstr "Errore sconosciuto"
245
246 #: errors.php:5
247 msgid ""
248 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
249 "doesn't seem to support it."
250 msgstr ""
251 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
252 "browser sembra non supportarla."
253
254 #: errors.php:8
255 msgid ""
256 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
257 "seem to support them."
258 msgstr ""
259 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
260 "sembra non supportarli."
261
262 #: errors.php:11
263 msgid "Backend sanity check failed"
264 msgstr "Controllo sul backend fallito"
265
266 #: errors.php:13
267 msgid "Frontend sanity check failed."
268 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
269
270 #: errors.php:15
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
274 "update&lt;/a&gt;."
275 msgstr ""
276 "Versione dello schema database non corretta. &lt;a href='update.php'&gt; "
277 "Aggiornarla&lt;/a&gt;."
278
279 #: errors.php:17
280 msgid "Request not authorized."
281 msgstr "Richiesta non autorizzata."
282
283 #: errors.php:19
284 msgid "No operation to perform."
285 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
286
287 #: errors.php:21
288 msgid ""
289 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
290 "local configuration."
291 msgstr ""
292 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
293 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
294
295 #: errors.php:23
296 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
297 msgstr ""
298 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
299
300 #: errors.php:25
301 msgid "Configuration check failed"
302 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
303
304 #: errors.php:27
305 msgid ""
306 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
307 "\t\tofficial site for more information."
308 msgstr ""
309 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
310 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
311
312 #: errors.php:32
313 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
314 msgstr ""
315 "Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
316 "configurazione del PHP"
317
318 #: functions.php:1922
319 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
320 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
321
322 #: functions.php:1987
323 msgid "Incorrect username or password"
324 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
325
326 #: functions.php:2953 modules/popup-dialog.php:394
327 msgid "All feeds"
328 msgstr "Tutti i notiziari"
329
330 #: functions.php:2985 functions.php:3028 functions.php:4290 functions.php:4299
331 #: modules/pref-feeds.php:83
332 msgid "Uncategorized"
333 msgstr "Senza categoria"
334
335 #: functions.php:3018 functions.php:3639 mobile/functions.php:168
336 msgid "Special"
337 msgstr "Speciale"
338
339 #: functions.php:3020 functions.php:3641 prefs.php:109
340 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
341 #: viewfeed.js:2269
342 msgid "Labels"
343 msgstr "Etichette"
344
345 #: functions.php:3066 help/3.php:61
346 msgid "Starred articles"
347 msgstr "Articoli con stella"
348
349 #: functions.php:3068 help/3.php:62
350 msgid "Published articles"
351 msgstr "Articoli pubblicati"
352
353 #: functions.php:3070 help/3.php:60
354 msgid "Fresh articles"
355 msgstr "Articoli nuovi"
356
357 #: functions.php:3072 help/3.php:59
358 msgid "All articles"
359 msgstr "Tutti gli articoli"
360
361 #: functions.php:3074
362 msgid "Archived articles"
363 msgstr "Articoli archiviati"
364
365 #: functions.php:4059
366 msgid "Select:"
367 msgstr "Seleziona:"
368
369 #: functions.php:4060 modules/pref-feeds.php:1162 modules/pref-filters.php:399
370 #: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
371 msgid "All"
372 msgstr "Tutti"
373
374 #: functions.php:4061 functions.php:4073 tt-rss.php:135
375 msgid "Unread"
376 msgstr "Non letti"
377
378 #: functions.php:4062
379 msgid "Invert"
380 msgstr "Inverti"
381
382 #: functions.php:4063 modules/pref-feeds.php:1164 modules/pref-filters.php:401
383 #: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
384 msgid "None"
385 msgstr "Nessuno"
386
387 #: functions.php:4069 tt-rss.php:161
388 msgid "Actions..."
389 msgstr "Azioni..."
390
391 #: functions.php:4071
392 msgid "Selection toggle:"
393 msgstr "Inverti selezione:"
394
395 #: functions.php:4074 tt-rss.php:133
396 msgid "Starred"
397 msgstr "Con stella"
398
399 #: functions.php:4075 tt-rss.php:134
400 msgid "Published"
401 msgstr "Pubblicati"
402
403 #: functions.php:4077
404 msgid "Selection:"
405 msgstr "Selezione:"
406
407 #: functions.php:4079 localized_schema.php:10 tt-rss.php:155 tt-rss.php:170
408 #: digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
409 msgid "Mark as read"
410 msgstr "Segna come letto"
411
412 #: functions.php:4082
413 msgid "Archive"
414 msgstr "Archivio"
415
416 #: functions.php:4084
417 msgid "Move back"
418 msgstr "Sposta indietro"
419
420 #: functions.php:4085
421 msgid "Delete"
422 msgstr "Elimina"
423
424 #: functions.php:4089 functions.php:4641 functions.php:5258
425 msgid "Forward by email"
426 msgstr ""
427
428 #: functions.php:4095 PrefFilterTree.js:29
429 #, fuzzy
430 msgid "Feed:"
431 msgstr "Notiziario"
432
433 #: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:737
434 #, fuzzy
435 msgid "View as RSS"
436 msgstr "Visualizza etichette"
437
438 #: functions.php:4107 functions.php:4693
439 #, fuzzy
440 msgid "Visit the website"
441 msgstr "Visita sito ufficiale"
442
443 #: functions.php:4153
444 #, fuzzy
445 msgid "View as RSS feed"
446 msgstr "Visualizza notiziari"
447
448 #: functions.php:4593
449 msgid " - "
450 msgstr " - "
451
452 #: functions.php:4622 functions.php:5236
453 msgid "Edit tags for this article"
454 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
455
456 #: functions.php:4628 functions.php:5245
457 #, fuzzy
458 msgid "Open article in new tab"
459 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
460
461 #: functions.php:4635 functions.php:5252
462 msgid "Publish article with a note"
463 msgstr "Pubblica articolo con una nota"
464
465 #: functions.php:4648 functions.php:5265 digest.js:435
466 msgid "Share on Twitter"
467 msgstr ""
468
469 #: functions.php:4654
470 #, fuzzy
471 msgid "Close this panel"
472 msgstr "Chiudi questa finestra"
473
474 #: functions.php:4671 functions.php:5167
475 msgid "Originally from:"
476 msgstr "Originariamente da:"
477
478 #: functions.php:4684 functions.php:5180 modules/popup-dialog.php:251
479 #: modules/pref-feeds.php:289
480 msgid "Feed URL"
481 msgstr "URL del notiziario"
482
483 #: functions.php:4725 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
484 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
485 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
486 #: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
487 #: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1122
488 #: modules/pref-users.php:99
489 msgid "Close this window"
490 msgstr "Chiudi questa finestra"
491
492 #: functions.php:4778
493 msgid "Feed not found."
494 msgstr "Notiziario non trovato."
495
496 #: functions.php:4847
497 msgid ""
498 "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
499 "local configuration."
500 msgstr ""
501 "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). Controllare "
502 "che l&apos;etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
503
504 #: functions.php:5002 functions.php:5083
505 msgid "mark as read"
506 msgstr "segna come letto"
507
508 #: functions.php:5271
509 #, fuzzy
510 msgid "Dismiss article"
511 msgstr "Pubblica articolo"
512
513 #: functions.php:5290
514 msgid "No unread articles found to display."
515 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
516
517 #: functions.php:5293
518 msgid "No updated articles found to display."
519 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
520
521 #: functions.php:5296
522 msgid "No starred articles found to display."
523 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
524
525 #: functions.php:5300
526 msgid ""
527 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
528 "(see the Actions menu above) or use a filter."
529 msgstr ""
530 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
531 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
532 "filtro."
533
534 #: functions.php:5302
535 msgid "No articles found to display."
536 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
537
538 #: functions.php:5317 functions.php:6630
539 #, php-format
540 msgid "Feeds last updated at %s"
541 msgstr ""
542
543 #: functions.php:5327 functions.php:6640
544 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
545 msgstr ""
546 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
547
548 #: functions.php:6133 tt-rss.php:175
549 msgid "Create label..."
550 msgstr "Crea etichetta..."
551
552 #: functions.php:6147
553 #, fuzzy
554 msgid "Remove:"
555 msgstr "Rimuovi"
556
557 #: functions.php:6151
558 #, fuzzy
559 msgid "Assign:"
560 msgstr "Assegna etichetta:"
561
562 #: functions.php:6199
563 msgid "no tags"
564 msgstr "nessuna etichetta"
565
566 #: functions.php:6228
567 msgid "edit note"
568 msgstr "modifica note"
569
570 #: functions.php:6620
571 msgid "No feed selected."
572 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
573
574 #: functions.php:6808
575 msgid "unknown type"
576 msgstr "tipo sconosciuto"
577
578 #: functions.php:6848
579 msgid "Attachment:"
580 msgstr "Allegato:"
581
582 #: functions.php:6850
583 msgid "Attachments:"
584 msgstr "Allegati:"
585
586 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:145 modules/popup-dialog.php:378
587 msgid "Title"
588 msgstr "Titolo"
589
590 #: localized_schema.php:4
591 msgid "Title or Content"
592 msgstr "Titolo o contenuto"
593
594 #: localized_schema.php:5
595 msgid "Link"
596 msgstr "Collegamento"
597
598 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
599 msgid "Content"
600 msgstr "Contenuto"
601
602 #: localized_schema.php:7
603 msgid "Article Date"
604 msgstr "Data dell&apos;articolo"
605
606 #: localized_schema.php:9
607 #, fuzzy
608 msgid "Filter article"
609 msgstr "Pulisci articoli"
610
611 #: localized_schema.php:11
612 msgid "Set starred"
613 msgstr "Imposta con stella"
614
615 #: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:480
616 msgid "Publish article"
617 msgstr "Pubblica articolo"
618
619 #: localized_schema.php:13
620 msgid "Assign tags"
621 msgstr "Assegna etichette"
622
623 #: localized_schema.php:14
624 msgid "Assign label"
625 msgstr "Assegna etichetta"
626
627 #: localized_schema.php:16
628 msgid ""
629 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
630 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
631 "different feeds to appear only once."
632 msgstr ""
633 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
634 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
635 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
636
637 #: localized_schema.php:17
638 msgid ""
639 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
640 "headlines and article content"
641 msgstr ""
642 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
643 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
644
645 #: localized_schema.php:18
646 msgid ""
647 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
648 "feed with unread articles."
649 msgstr ""
650 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
651 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
652 "letti."
653
654 #: localized_schema.php:19
655 msgid ""
656 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
657 "your configured e-mail address"
658 msgstr ""
659 "Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
660 "nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
661
662 #: localized_schema.php:20
663 msgid ""
664 "This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
665 "(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
666 msgstr ""
667 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti in "
668 "modalità combinata (eccetto per il notiziario degli articoli nuovi) mentre "
669 "si fa scorrere l&apos;elenco degli articoli."
670
671 #: localized_schema.php:21
672 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
673 msgstr ""
674 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
675
676 #: localized_schema.php:22
677 msgid ""
678 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
679 "separated list)."
680 msgstr ""
681 "Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
682 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
683 "virgola)."
684
685 #: localized_schema.php:23
686 msgid ""
687 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
688 "grouped by feeds"
689 msgstr ""
690 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
691 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
692
693 #: localized_schema.php:24
694 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
695 msgstr ""
696
697 #: localized_schema.php:25
698 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
699 msgstr ""
700
701 #: localized_schema.php:26
702 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
703 msgstr ""
704 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
705
706 #: localized_schema.php:27
707 msgid "Update post on checksum change"
708 msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
709
710 #: localized_schema.php:28
711 #, fuzzy
712 msgid "Default interval between feed updates"
713 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari (in minuti)"
714
715 #: localized_schema.php:29
716 #, fuzzy
717 msgid "Amount of articles to display at once"
718 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
719
720 #: localized_schema.php:30
721 msgid "Allow duplicate posts"
722 msgstr "Permettere articoli duplicati"
723
724 #: localized_schema.php:31
725 msgid "Enable feed categories"
726 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
727
728 #: localized_schema.php:32
729 msgid "Show content preview in headlines list"
730 msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
731
732 #: localized_schema.php:33
733 msgid "Short date format"
734 msgstr "Formato data corta"
735
736 #: localized_schema.php:34
737 msgid "Long date format"
738 msgstr "Formato data lunga"
739
740 #: localized_schema.php:35
741 msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
742 msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
743
744 #: localized_schema.php:36
745 msgid "Combined feed display"
746 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
747
748 #: localized_schema.php:37
749 msgid "Hide feeds with no unread messages"
750 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
751
752 #: localized_schema.php:38
753 msgid "On catchup show next feed"
754 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
755
756 #: localized_schema.php:39
757 msgid "Sort feeds by unread articles count"
758 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
759
760 #: localized_schema.php:40
761 msgid "Set articles as unread on update"
762 msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l&apos;aggiornamento"
763
764 #: localized_schema.php:41
765 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
766 msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
767
768 #: localized_schema.php:42
769 msgid "Enable e-mail digest"
770 msgstr "Abilitare email riassunto"
771
772 #: localized_schema.php:43
773 msgid "Confirm marking feed as read"
774 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
775
776 #: localized_schema.php:44
777 msgid "Mark articles as read automatically"
778 msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
779
780 #: localized_schema.php:45
781 msgid "Strip unsafe tags from articles"
782 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
783
784 #: localized_schema.php:46
785 msgid "Blacklisted tags"
786 msgstr "Etichette in lista nera"
787
788 #: localized_schema.php:47
789 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
790 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
791
792 #: localized_schema.php:48
793 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
794 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
795
796 #: localized_schema.php:49
797 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
798 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
799
800 #: localized_schema.php:50
801 msgid "Purge unread articles"
802 msgstr "Eliminare articoli non letti"
803
804 #: localized_schema.php:51
805 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
806 msgstr ""
807 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
808
809 #: localized_schema.php:52
810 msgid "Group headlines in virtual feeds"
811 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
812
813 #: localized_schema.php:53
814 msgid "Do not show images in articles"
815 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
816
817 #: localized_schema.php:54
818 msgid "Enable external API"
819 msgstr "Abilita API esterna"
820
821 #: localized_schema.php:55
822 msgid "User timezone"
823 msgstr ""
824
825 #: localized_schema.php:56
826 #, fuzzy
827 msgid "Sort headlines by feed date"
828 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
829
830 #: localized_schema.php:57 prefs.js:1732
831 #, fuzzy
832 msgid "Customize stylesheet"
833 msgstr "URL del foglio di stile utente"
834
835 #: login_form.php:120 mobile/login_form.php:38
836 msgid "Login:"
837 msgstr "Accesso:"
838
839 #: login_form.php:124 mobile/login_form.php:43
840 msgid "Password:"
841 msgstr "Password:"
842
843 #: login_form.php:129
844 msgid "Language:"
845 msgstr "Lingua:"
846
847 #: login_form.php:139
848 msgid "Profile:"
849 msgstr "Profilo:"
850
851 #: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
852 msgid "Log in"
853 msgstr "Accedi"
854
855 #: login_form.php:155 register.php:145
856 msgid "Create new account"
857 msgstr "Crea un nuovo utente"
858
859 #: login_form.php:169
860 msgid "Use less traffic"
861 msgstr ""
862
863 #: opml.php:157 opml.php:162
864 msgid "OPML Utility"
865 msgstr "Utilità OPML"
866
867 #: opml.php:183
868 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
869 msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMXML)..."
870
871 #: opml.php:187
872 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
873 msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMDocument)..."
874
875 #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
876 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
877 msgstr ""
878 "L&apos;estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
879 "PHP inferiori alla 5."
880
881 #: opml.php:195
882 msgid "Return to preferences"
883 msgstr "Ritorna alle preferenze"
884
885 #: prefs.php:87 help/4.php:14
886 msgid "Exit preferences"
887 msgstr "Esci dalle preferenze"
888
889 #: prefs.php:88
890 msgid "Keyboard shortcuts"
891 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
892
893 #: prefs.php:100 tt-rss.php:85 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
894 #: help/4.php:8
895 msgid "Preferences"
896 msgstr "Preferenze"
897
898 #: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
899 msgid "Filters"
900 msgstr "Filtri"
901
902 #: prefs.php:113 help/4.php:13
903 msgid "Users"
904 msgstr "Utenti"
905
906 #: register.php:149
907 msgid "New user registrations are administratively disabled."
908 msgstr ""
909 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
910
911 #: register.php:173
912 msgid ""
913 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
914 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
915 "password is sent."
916 msgstr ""
917 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
918 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
919 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
920
921 #: register.php:179
922 msgid "Desired login:"
923 msgstr "Accesso desiderato:"
924
925 #: register.php:182
926 msgid "Check availability"
927 msgstr "Controlla disponibilità"
928
929 #: register.php:184
930 msgid "Email:"
931 msgstr "Email:"
932
933 #: register.php:187
934 msgid "How much is two plus two:"
935 msgstr "Quanto fa due più due:"
936
937 #: register.php:190
938 msgid "Submit registration"
939 msgstr "Invia registrazione"
940
941 #: register.php:208
942 msgid "Your registration information is incomplete."
943 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
944
945 #: register.php:223
946 msgid "Sorry, this username is already taken."
947 msgstr "Il nome utente esiste già."
948
949 #: register.php:241
950 msgid "Registration failed."
951 msgstr "Registrazione fallita."
952
953 #: register.php:325
954 msgid "Account created successfully."
955 msgstr "Utente creato con successo."
956
957 #: register.php:347
958 msgid "New user registrations are currently closed."
959 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
960
961 #: tt-rss.php:89
962 msgid "Comments?"
963 msgstr "Commenti?"
964
965 #: tt-rss.php:99
966 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
967 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
968
969 #: tt-rss.php:125
970 msgid "Collapse feedlist"
971 msgstr "Contrai elenco notiziari"
972
973 #: tt-rss.php:128
974 msgid "Show articles"
975 msgstr "Mostra articoli"
976
977 #: tt-rss.php:131
978 msgid "Adaptive"
979 msgstr "Adattivo"
980
981 #: tt-rss.php:132
982 msgid "All Articles"
983 msgstr "Tutti gli articoli"
984
985 #: tt-rss.php:136
986 msgid "Ignore Scoring"
987 msgstr "Ignora punteggio"
988
989 #: tt-rss.php:137
990 msgid "Updated"
991 msgstr "Aggiornato"
992
993 #: tt-rss.php:140
994 msgid "Sort articles"
995 msgstr "Ordina articoli"
996
997 #: tt-rss.php:144 modules/pref-filters.php:147
998 msgid "Date"
999 msgstr "Data"
1000
1001 #: tt-rss.php:146
1002 msgid "Score"
1003 msgstr "Punteggio"
1004
1005 #: tt-rss.php:151 modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:529
1006 msgid "Update"
1007 msgstr "Aggiorna"
1008
1009 #: tt-rss.php:163
1010 msgid "Search..."
1011 msgstr "Cerca..."
1012
1013 #: tt-rss.php:164
1014 msgid "Feed actions:"
1015 msgstr "Azioni notiziari:"
1016
1017 #: tt-rss.php:165
1018 msgid "Subscribe to feed..."
1019 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
1020
1021 #: tt-rss.php:166
1022 msgid "Edit this feed..."
1023 msgstr "Modifica questo notiziario..."
1024
1025 #: tt-rss.php:167
1026 msgid "Rescore feed"
1027 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
1028
1029 #: tt-rss.php:168 modules/pref-feeds.php:473 modules/pref-feeds.php:1193
1030 msgid "Unsubscribe"
1031 msgstr "Annulla sottoscrizione"
1032
1033 #: tt-rss.php:169
1034 msgid "All feeds:"
1035 msgstr "Tutti i notiziari:"
1036
1037 #: tt-rss.php:171 help/3.php:46
1038 msgid "(Un)hide read feeds"
1039 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
1040
1041 #: tt-rss.php:172
1042 msgid "Other actions:"
1043 msgstr "Altre azioni:"
1044
1045 #: tt-rss.php:173
1046 msgid "Switch to digest..."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: tt-rss.php:174
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Show tag cloud..."
1052 msgstr "nuvola etichette"
1053
1054 #: tt-rss.php:176
1055 msgid "Create filter..."
1056 msgstr "Crea filtro..."
1057
1058 #: tt-rss.php:177
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Keyboard shortcuts help"
1061 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1062
1063 #: twitter.php:93
1064 msgid "Register with Twitter"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: twitter.php:97
1068 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1069 msgstr ""
1070
1071 #: twitter.php:101
1072 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: twitter.php:113
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Register"
1078 msgstr "Registrato"
1079
1080 #: modules/backend-rpc.php:844
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Your request could not be completed."
1083 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
1084
1085 #: modules/backend-rpc.php:848
1086 msgid "Feed update has been scheduled."
1087 msgstr ""
1088
1089 #: modules/backend-rpc.php:856
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Category update has been scheduled."
1092 msgstr "La password è stata cambiata"
1093
1094 #: modules/backend-rpc.php:869
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Can't update this kind of feed."
1097 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
1098
1099 #: modules/help.php:6
1100 msgid "Help"
1101 msgstr "Aiuto"
1102
1103 #: modules/help.php:17
1104 msgid "Help topic not found."
1105 msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
1106
1107 #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
1108 #, php-format
1109 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1110 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
1111
1112 #: modules/opml_domdoc.php:82
1113 #, php-format
1114 msgid "Setting preference key %s to %s"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
1118 msgid "is already imported."
1119 msgstr "già importato."
1120
1121 #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
1122 msgid "OK"
1123 msgstr "OK"
1124
1125 #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
1126 msgid "Error while parsing document."
1127 msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
1128
1129 #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
1130 msgid "Error: please upload OPML file."
1131 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1132
1133 #: modules/opml_domxml.php:135
1134 msgid "Error: can't find body element."
1135 msgstr "Errore: impossibile trovare l&apos;elemento body"
1136
1137 #: modules/popup-dialog.php:34
1138 msgid "Importing using DOMXML."
1139 msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
1140
1141 #: modules/popup-dialog.php:40
1142 msgid "Importing using DOMDocument."
1143 msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
1144
1145 #: modules/popup-dialog.php:80
1146 msgid "Create profile"
1147 msgstr "Crea profilo"
1148
1149 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1150 msgid "(active)"
1151 msgstr "(attivo)"
1152
1153 #: modules/popup-dialog.php:166
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Remove selected profiles"
1156 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1157
1158 #: modules/popup-dialog.php:168
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Activate profile"
1161 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
1162
1163 #: modules/popup-dialog.php:179
1164 msgid "Public OPML URL"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: modules/popup-dialog.php:184
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Your Public OPML URL is:"
1170 msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
1171
1172 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
1173 msgid "Generate new URL"
1174 msgstr "Genera nuovo URL"
1175
1176 #: modules/popup-dialog.php:206
1177 msgid "Notice"
1178 msgstr "Notifica"
1179
1180 #: modules/popup-dialog.php:212
1181 msgid ""
1182 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1183 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1184 "process or contact instance owner."
1185 msgstr ""
1186 "Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
1187 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
1188 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
1189 "contattare il proprietario dell&apos;istanza."
1190
1191 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1192 msgid "Last update:"
1193 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1194
1195 #: modules/popup-dialog.php:221
1196 msgid ""
1197 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1198 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1199 "contact instance owner."
1200 msgstr ""
1201 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
1202 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
1203 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
1204 "proprietario dell&apos;istanza."
1205
1206 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:270
1207 #: modules/pref-feeds.php:490
1208 msgid "Feed"
1209 msgstr "Notiziario"
1210
1211 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:301
1212 #: modules/pref-feeds.php:518
1213 msgid "Place in category:"
1214 msgstr "Mettere nella categoria:"
1215
1216 #: modules/popup-dialog.php:265
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Available feeds"
1219 msgstr "Tutti i notiziari"
1220
1221 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:347
1222 #: modules/pref-feeds.php:561 modules/pref-prefs.php:207
1223 #: modules/pref-users.php:147
1224 msgid "Authentication"
1225 msgstr "Autenticazione"
1226
1227 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:357
1228 #: modules/pref-feeds.php:565 modules/pref-users.php:438
1229 msgid "Login"
1230 msgstr "Accesso"
1231
1232 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:365
1233 #: modules/pref-feeds.php:571
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Password"
1236 msgstr "Password:"
1237
1238 #: modules/popup-dialog.php:294
1239 msgid "This feed requires authentication."
1240 msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
1241
1242 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1243 msgid "Subscribe"
1244 msgstr "Sottoscrivi"
1245
1246 #: modules/popup-dialog.php:300
1247 msgid "More feeds"
1248 msgstr "Altri notiziari"
1249
1250 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1251 #: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
1252 #: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
1253 #: modules/popup-dialog.php:814 modules/pref-feeds.php:476
1254 #: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:256
1255 #: modules/pref-labels.php:80 modules/pref-users.php:186
1256 msgid "Cancel"
1257 msgstr "Annulla"
1258
1259 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
1260 #: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
1261 msgid "Search"
1262 msgstr "Cerca"
1263
1264 #: modules/popup-dialog.php:328
1265 msgid "Popular feeds"
1266 msgstr "Notiziari popolari"
1267
1268 #: modules/popup-dialog.php:329
1269 msgid "Feed archive"
1270 msgstr "Archivio notiziari"
1271
1272 #: modules/popup-dialog.php:332
1273 msgid "limit:"
1274 msgstr "limite:"
1275
1276 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:463
1277 #: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
1278 #: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
1279 msgid "Remove"
1280 msgstr "Rimuovi"
1281
1282 #: modules/popup-dialog.php:365
1283 msgid "Look for"
1284 msgstr "Cerca"
1285
1286 #: modules/popup-dialog.php:375
1287 msgid "match on"
1288 msgstr "corrisponde a"
1289
1290 #: modules/popup-dialog.php:380
1291 msgid "Title or content"
1292 msgstr "Titolo o contenuto"
1293
1294 #: modules/popup-dialog.php:391
1295 msgid "Limit search to:"
1296 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1297
1298 #: modules/popup-dialog.php:407
1299 msgid "This feed"
1300 msgstr "Questo notiziario"
1301
1302 #: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
1303 msgid "Match"
1304 msgstr "Corrisponde"
1305
1306 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
1307 msgid "before"
1308 msgstr "prima"
1309
1310 #: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
1311 msgid "after"
1312 msgstr "dopo"
1313
1314 #: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
1315 msgid "Check it"
1316 msgstr "Controllalo"
1317
1318 #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
1319 msgid "on field"
1320 msgstr "al campo"
1321
1322 #: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
1323 msgid "in"
1324 msgstr "in"
1325
1326 #: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
1327 msgid "Perform Action"
1328 msgstr "Esegui azione"
1329
1330 #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
1331 msgid "with parameters:"
1332 msgstr "con parametri:"
1333
1334 #: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:375
1335 #: modules/pref-feeds.php:577 modules/pref-filters.php:219
1336 #: modules/pref-users.php:169
1337 msgid "Options"
1338 msgstr "Opzioni"
1339
1340 #: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
1341 msgid "Enabled"
1342 msgstr "Abilitato"
1343
1344 #: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
1345 msgid "Inverse match"
1346 msgstr "Corrispondenza inversa"
1347
1348 #: modules/popup-dialog.php:530
1349 msgid "Create"
1350 msgstr "Crea"
1351
1352 #: modules/popup-dialog.php:542
1353 msgid "Feeds with update errors"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: modules/popup-dialog.php:545
1357 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1358 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1359
1360 #: modules/popup-dialog.php:574
1361 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1362 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1363
1364 #: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:812
1365 #: modules/pref-feeds.php:475 modules/pref-feeds.php:616
1366 #: modules/pref-filters.php:253 modules/pref-labels.php:78
1367 #: modules/pref-users.php:184
1368 msgid "Save"
1369 msgstr "Salva"
1370
1371 #: modules/popup-dialog.php:607
1372 msgid "Tag Cloud"
1373 msgstr "Nuvola etichette"
1374
1375 #: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
1376 msgid "[Forwarded]"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: modules/popup-dialog.php:669
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Multiple articles"
1382 msgstr "Tutti gli articoli"
1383
1384 #: modules/popup-dialog.php:690
1385 msgid "From:"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: modules/popup-dialog.php:699
1389 #, fuzzy
1390 msgid "To:"
1391 msgstr "N°"
1392
1393 #: modules/popup-dialog.php:712
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Subject:"
1396 msgstr "Seleziona:"
1397
1398 #: modules/popup-dialog.php:728
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Send e-mail"
1401 msgstr "Cambia email"
1402
1403 #: modules/popup-dialog.php:748
1404 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: modules/popup-dialog.php:775
1408 #, fuzzy, php-format
1409 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1410 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
1411
1412 #: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
1413 msgid "Details"
1414 msgstr "Dettagli"
1415
1416 #: modules/popup-dialog.php:787
1417 msgid "Download"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: modules/popup-dialog.php:799
1421 #, php-format
1422 msgid ""
1423 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1424 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1425 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: modules/pref-feeds.php:4
1429 msgid "Check to enable field"
1430 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1431
1432 #: modules/pref-feeds.php:276
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Feed Title"
1435 msgstr "Titolo"
1436
1437 #: modules/pref-feeds.php:287 modules/pref-feeds.php:505
1438 msgid "URL:"
1439 msgstr "URL:"
1440
1441 #: modules/pref-feeds.php:324 modules/pref-feeds.php:541
1442 msgid "using"
1443 msgstr "utilizzando"
1444
1445 #: modules/pref-feeds.php:336 modules/pref-feeds.php:552
1446 msgid "Article purging:"
1447 msgstr "Eliminazione articoli:"
1448
1449 #: modules/pref-feeds.php:369
1450 msgid ""
1451 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1452 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: modules/pref-feeds.php:389 modules/pref-feeds.php:581
1456 msgid "Hide from Popular feeds"
1457 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1458
1459 #: modules/pref-feeds.php:400 modules/pref-feeds.php:586
1460 msgid "Right-to-left content"
1461 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1462
1463 #: modules/pref-feeds.php:412 modules/pref-feeds.php:592
1464 msgid "Include in e-mail digest"
1465 msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
1466
1467 #: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:598
1468 msgid "Always display image attachments"
1469 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1470
1471 #: modules/pref-feeds.php:439
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1474 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1475
1476 #: modules/pref-feeds.php:447
1477 msgid "Icon"
1478 msgstr "Icona"
1479
1480 #: modules/pref-feeds.php:461
1481 msgid "Replace"
1482 msgstr "Sostituisci"
1483
1484 #: modules/pref-feeds.php:606
1485 msgid "Cache images locally"
1486 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1487
1488 #: modules/pref-feeds.php:831 modules/pref-feeds.php:884
1489 msgid "All done."
1490 msgstr "Fatto tutto."
1491
1492 #: modules/pref-feeds.php:915
1493 #, php-format
1494 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1495 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1496
1497 #: modules/pref-feeds.php:918
1498 #, php-format
1499 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1500 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1501
1502 #: modules/pref-feeds.php:921
1503 #, php-format
1504 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1505 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1506
1507 #: modules/pref-feeds.php:944
1508 msgid "Edit subscription options"
1509 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1510
1511 #: modules/pref-feeds.php:1026
1512 #, php-format
1513 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1514 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1515
1516 #: modules/pref-feeds.php:1042
1517 msgid "Create category"
1518 msgstr "Crea categoria"
1519
1520 #: modules/pref-feeds.php:1112
1521 msgid "No feed categories defined."
1522 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1523
1524 #: modules/pref-feeds.php:1118
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Remove selected categories"
1527 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
1528
1529 #: modules/pref-feeds.php:1142
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Feeds with errors"
1532 msgstr "Editor notiziari"
1533
1534 #: modules/pref-feeds.php:1159 modules/pref-filters.php:396
1535 #: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Select"
1538 msgstr "Seleziona:"
1539
1540 #: modules/pref-feeds.php:1171 help/3.php:47 help/4.php:22
1541 msgid "Subscribe to feed"
1542 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1543
1544 #: modules/pref-feeds.php:1173
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Edit selected feeds"
1547 msgstr "Pulizia dei notiziari selezionati..."
1548
1549 #: modules/pref-feeds.php:1175 modules/pref-feeds.php:1185
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Reset sort order"
1552 msgstr "Reimposta password"
1553
1554 #: modules/pref-feeds.php:1180
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Categories"
1557 msgstr "Reimposta categoria"
1558
1559 #: modules/pref-feeds.php:1183
1560 msgid "Edit categories"
1561 msgstr "Modifica categorie"
1562
1563 #: modules/pref-feeds.php:1198
1564 msgid "More actions..."
1565 msgstr "Altre azioni..."
1566
1567 #: modules/pref-feeds.php:1202
1568 msgid "Manual purge"
1569 msgstr "Eliminazione manuale"
1570
1571 #: modules/pref-feeds.php:1206
1572 msgid "Clear feed data"
1573 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1574
1575 #: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:415
1576 msgid "Rescore articles"
1577 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1578
1579 #: modules/pref-feeds.php:1246
1580 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: modules/pref-feeds.php:1251
1584 msgid "OPML"
1585 msgstr "OPML"
1586
1587 #: modules/pref-feeds.php:1253
1588 msgid ""
1589 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1590 msgstr ""
1591
1592 #: modules/pref-feeds.php:1255
1593 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1594 msgstr ""
1595
1596 #: modules/pref-feeds.php:1270
1597 msgid "Import"
1598 msgstr "Importa"
1599
1600 #: modules/pref-feeds.php:1271
1601 msgid "Export OPML"
1602 msgstr "Esporta OPML"
1603
1604 #: modules/pref-feeds.php:1274
1605 #, fuzzy
1606 msgid ""
1607 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1608 "knows the URL below."
1609 msgstr ""
1610 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1611 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
1612 "sotto."
1613
1614 #: modules/pref-feeds.php:1276
1615 msgid ""
1616 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1617 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: modules/pref-feeds.php:1279 modules/pref-feeds.php:1325
1621 msgid "Display URL"
1622 msgstr "Visualizza URL"
1623
1624 #: modules/pref-feeds.php:1286
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Firefox integration"
1627 msgstr "Integrazione con Firefox"
1628
1629 #: modules/pref-feeds.php:1288
1630 msgid ""
1631 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1632 "link below."
1633 msgstr ""
1634 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1635 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1636
1637 #: modules/pref-feeds.php:1295
1638 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1639 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1640
1641 #: modules/pref-feeds.php:1303
1642 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: modules/pref-feeds.php:1305
1646 msgid ""
1647 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1648 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: modules/pref-feeds.php:1309
1652 #, fuzzy, php-format
1653 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1654 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
1655
1656 #: modules/pref-feeds.php:1313
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1659 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
1660
1661 #: modules/pref-feeds.php:1317
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Published articles and generated feeds"
1664 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
1665
1666 #: modules/pref-feeds.php:1319
1667 msgid ""
1668 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1669 "by anyone who knows the URL specified below."
1670 msgstr ""
1671 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1672 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
1673 "sotto."
1674
1675 #: modules/pref-feeds.php:1328
1676 msgid "Clear all generated URLs"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: modules/pref-feeds.php:1334
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Twitter"
1682 msgstr "Titolo"
1683
1684 #: modules/pref-feeds.php:1343
1685 msgid ""
1686 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1687 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: modules/pref-feeds.php:1345
1691 msgid ""
1692 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1693 "access your Twitter feeds."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: modules/pref-feeds.php:1349
1697 msgid "Register with Twitter.com"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: modules/pref-feeds.php:1355
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Clear stored credentials"
1703 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1704
1705 #: modules/pref-feeds.php:1466
1706 #, php-format
1707 msgid "%d archived articles"
1708 msgstr "%d articoli archiviati"
1709
1710 #: modules/pref-feeds.php:1495
1711 msgid "No feeds found."
1712 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1713
1714 #: modules/pref-filters.php:358
1715 #, php-format
1716 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1717 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1718
1719 #: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
1720 msgid "Create filter"
1721 msgstr "Crea filtro"
1722
1723 #: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
1724 msgid "Edit"
1725 msgstr "Modifica"
1726
1727 #: modules/pref-labels.php:21
1728 msgid "Caption"
1729 msgstr "Intestazione"
1730
1731 #: modules/pref-labels.php:36
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Colors"
1734 msgstr "Chiudi"
1735
1736 #: modules/pref-labels.php:41
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Foreground:"
1739 msgstr "primo piano"
1740
1741 #: modules/pref-labels.php:41
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Background:"
1744 msgstr "sfondo"
1745
1746 #: modules/pref-labels.php:231
1747 #, php-format
1748 msgid "Created label <b>%s</b>"
1749 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1750
1751 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
1752 msgid "Create label"
1753 msgstr "Crea etichetta"
1754
1755 #: modules/pref-labels.php:284
1756 msgid "Clear colors"
1757 msgstr "Pulisci colori"
1758
1759 #: modules/pref-prefs.php:31
1760 msgid "Old password cannot be blank."
1761 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1762
1763 #: modules/pref-prefs.php:36
1764 msgid "New password cannot be blank."
1765 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1766
1767 #: modules/pref-prefs.php:41
1768 msgid "Entered passwords do not match."
1769 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1770
1771 #: modules/pref-prefs.php:65
1772 msgid "Password has been changed."
1773 msgstr "La password è stata cambiata"
1774
1775 #: modules/pref-prefs.php:67
1776 msgid "Old password is incorrect."
1777 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1778
1779 #: modules/pref-prefs.php:95
1780 msgid "The configuration was saved."
1781 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1782
1783 #: modules/pref-prefs.php:111
1784 #, php-format
1785 msgid "Unknown option: %s"
1786 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1787
1788 #: modules/pref-prefs.php:124
1789 msgid "Your personal data has been saved."
1790 msgstr ""
1791
1792 #: modules/pref-prefs.php:156
1793 msgid "Personal data"
1794 msgstr "Dati personali"
1795
1796 #: modules/pref-prefs.php:183
1797 msgid "Full name"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: modules/pref-prefs.php:187
1801 msgid "E-mail"
1802 msgstr "Email"
1803
1804 #: modules/pref-prefs.php:192
1805 msgid "Access level"
1806 msgstr "Livello di accesso"
1807
1808 #: modules/pref-prefs.php:202
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Save data"
1811 msgstr "Salva"
1812
1813 #: modules/pref-prefs.php:214
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Your password is at default value, please change it."
1816 msgstr ""
1817 "La password è impostata al valore predefinito, \n"
1818 "\t\t\t\t\t\tcambiarla."
1819
1820 #: modules/pref-prefs.php:242
1821 msgid "Old password"
1822 msgstr "Vecchia password"
1823
1824 #: modules/pref-prefs.php:245
1825 msgid "New password"
1826 msgstr "Nuova password"
1827
1828 #: modules/pref-prefs.php:250
1829 msgid "Confirm password"
1830 msgstr "Conferma password"
1831
1832 #: modules/pref-prefs.php:260
1833 msgid "Change password"
1834 msgstr "Cambia password"
1835
1836 #: modules/pref-prefs.php:341
1837 msgid "Select theme"
1838 msgstr "Seleziona tema"
1839
1840 #: modules/pref-prefs.php:399
1841 msgid "Customize"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
1845 msgid "Yes"
1846 msgstr "Sì"
1847
1848 #: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
1849 msgid "No"
1850 msgstr "No"
1851
1852 #: modules/pref-prefs.php:456
1853 msgid "Save configuration"
1854 msgstr "Salva configurazione"
1855
1856 #: modules/pref-prefs.php:459
1857 msgid "Manage profiles"
1858 msgstr "Gestisci profili"
1859
1860 #: modules/pref-prefs.php:462
1861 msgid "Reset to defaults"
1862 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1863
1864 #: modules/pref-users.php:7
1865 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1866 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1867
1868 #: modules/pref-users.php:20
1869 msgid "User details"
1870 msgstr "Dettagli utente"
1871
1872 #: modules/pref-users.php:34
1873 msgid "User not found"
1874 msgstr "Utente non trovato"
1875
1876 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
1877 msgid "Registered"
1878 msgstr "Registrato"
1879
1880 #: modules/pref-users.php:54
1881 msgid "Last logged in"
1882 msgstr "Ultimo accesso"
1883
1884 #: modules/pref-users.php:61
1885 msgid "Subscribed feeds count"
1886 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1887
1888 #: modules/pref-users.php:65
1889 msgid "Subscribed feeds"
1890 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
1891
1892 #: modules/pref-users.php:114
1893 msgid "User Editor"
1894 msgstr "Editor utente"
1895
1896 #: modules/pref-users.php:150
1897 msgid "Access level: "
1898 msgstr "Livello di accesso: "
1899
1900 #: modules/pref-users.php:163
1901 msgid "Change password to"
1902 msgstr "Cambiare la password a"
1903
1904 #: modules/pref-users.php:172
1905 msgid "E-mail: "
1906 msgstr "Email:"
1907
1908 #: modules/pref-users.php:206
1909 #, php-format
1910 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
1911 msgstr "Password dell&apos;utente <b>%s</b> cambiata."
1912
1913 #: modules/pref-users.php:254
1914 #, php-format
1915 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1916 msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1917
1918 #: modules/pref-users.php:261
1919 #, php-format
1920 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1921 msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
1922
1923 #: modules/pref-users.php:265
1924 #, php-format
1925 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1926 msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
1927
1928 #: modules/pref-users.php:285
1929 #, php-format
1930 msgid ""
1931 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1932 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1933 msgstr ""
1934 "Password cambiata all&apos;utente <b>%s</b>\n"
1935 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
1936
1937 #: modules/pref-users.php:289
1938 #, php-format
1939 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1940 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
1941
1942 #: modules/pref-users.php:326
1943 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1944 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1945
1946 #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
1947 msgid "Create user"
1948 msgstr "Crea utente"
1949
1950 #: modules/pref-users.php:397
1951 msgid "Reset password"
1952 msgstr "Reimposta password"
1953
1954 #: modules/pref-users.php:439
1955 msgid "Access Level"
1956 msgstr "Livello di accesso"
1957
1958 #: modules/pref-users.php:441
1959 msgid "Last login"
1960 msgstr "Ultimo accesso"
1961
1962 #: modules/pref-users.php:469
1963 msgid "Click to edit"
1964 msgstr "Fare clic per modificare"
1965
1966 #: modules/pref-users.php:489
1967 msgid "No users defined."
1968 msgstr "Nessun utente definito."
1969
1970 #: modules/pref-users.php:491
1971 msgid "No matching users found."
1972 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1973
1974 #: help/2.php:1
1975 msgid "Content filtering"
1976 msgstr "Filtro contenuti"
1977
1978 #: help/2.php:3
1979 msgid ""
1980 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
1981 "is done once, when new article is imported to the database from the "
1982 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
1983 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
1984 msgstr ""
1985 "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
1986 "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
1987 "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
1988 "confrontato con l&apos;espressione regolare e viene effettuata qualche "
1989 "azione. La corrispondenza all&apos;espressione regolare tiene conto di "
1990 "maiuscole e minuscole."
1991
1992 #: help/2.php:5
1993 msgid ""
1994 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
1995 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
1996 "and for some specific feed."
1997 msgstr ""
1998 "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
1999 "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
2000 "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
2001
2002 #: help/2.php:7
2003 msgid ""
2004 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2005 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2006 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2007 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2008 "containing string XYZZY in title."
2009 msgstr ""
2010 "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
2011 "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
2012 "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
2013 "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
2014 "XYZZY nel titolo con l&apos;opzione di inversione troverà tutti gli "
2015 "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
2016
2017 #: help/2.php:9
2018 msgid "See also:"
2019 msgstr "Vedere anche:"
2020
2021 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2022 msgid "Keyboard Shortcuts"
2023 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2024
2025 #: help/3.php:5
2026 msgid "Navigation"
2027 msgstr "Navigazione"
2028
2029 #: help/3.php:8
2030 msgid "Move between feeds"
2031 msgstr "Sposta tra notiziari"
2032
2033 #: help/3.php:9
2034 msgid "Move between articles"
2035 msgstr "Sposta tra articoli"
2036
2037 #: help/3.php:10
2038 msgid "Show search dialog"
2039 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2040
2041 #: help/3.php:13
2042 msgid "Active article actions"
2043 msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
2044
2045 #: help/3.php:16
2046 msgid "Toggle starred"
2047 msgstr "Inverti con stella"
2048
2049 #: help/3.php:17
2050 msgid "Toggle published"
2051 msgstr "Inverti pubblicati"
2052
2053 #: help/3.php:18
2054 msgid "Toggle unread"
2055 msgstr "Inverti non letti"
2056
2057 #: help/3.php:19
2058 msgid "Edit tags"
2059 msgstr "Modifica etichette"
2060
2061 #: help/3.php:20
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Dismiss selected articles"
2064 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2065
2066 #: help/3.php:21
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Dismiss read articles"
2069 msgstr "Nascondi articoli visibili letti"
2070
2071 #: help/3.php:22
2072 msgid "Open article in new window"
2073 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2074
2075 #: help/3.php:23
2076 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2077 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2078
2079 #: help/3.php:24
2080 msgid "Scroll article content"
2081 msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
2082
2083 #: help/3.php:28 help/4.php:30
2084 msgid "Other actions"
2085 msgstr "Altre azioni"
2086
2087 #: help/3.php:31
2088 msgid "Select article under mouse cursor"
2089 msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
2090
2091 #: help/3.php:34
2092 msgid "Collapse sidebar"
2093 msgstr "Contrai la barra laterale"
2094
2095 #: help/3.php:35
2096 msgid "Toggle category reordering mode"
2097 msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2098
2099 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2100 msgid "Display this help dialog"
2101 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
2102
2103 #: help/3.php:41
2104 msgid "Feed actions"
2105 msgstr "Azioni notiziari"
2106
2107 #: help/3.php:44
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Refresh active feed"
2110 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2111
2112 #: help/3.php:45
2113 msgid "Update all feeds"
2114 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2115
2116 #: help/3.php:48 FeedTree.js:122
2117 msgid "Edit feed"
2118 msgstr "Modifica notiziario"
2119
2120 #: help/3.php:49
2121 msgid "Sort by name or unread count"
2122 msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
2123
2124 #: help/3.php:50
2125 msgid "Mark feed as read"
2126 msgstr "Segna notiziario come letto"
2127
2128 #: help/3.php:51
2129 msgid "Reverse headlines order"
2130 msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
2131
2132 #: help/3.php:52
2133 msgid "Mark all feeds as read"
2134 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2135
2136 #: help/3.php:53
2137 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2138 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2139
2140 #: help/3.php:56 help/4.php:5
2141 msgid "Go to..."
2142 msgstr "Vai a..."
2143
2144 #: help/3.php:63
2145 msgid "Tag cloud"
2146 msgstr "Nuvola etichette"
2147
2148 #: help/3.php:70
2149 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2150 msgstr ""
2151
2152 #: help/3.php:72 help/4.php:41
2153 msgid "Press any key to close this window."
2154 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2155
2156 #: help/4.php:9
2157 msgid "My Feeds"
2158 msgstr "Notiziari"
2159
2160 #: help/4.php:10
2161 msgid "Other Feeds"
2162 msgstr "Altri notiziari"
2163
2164 #: help/4.php:19
2165 msgid "Panel actions"
2166 msgstr "Riquadro azioni"
2167
2168 #: help/4.php:23
2169 msgid "Top 25 feeds"
2170 msgstr "Primi 25 notiziari"
2171
2172 #: help/4.php:24
2173 msgid "Edit feed categories"
2174 msgstr "Modifica categorie notiziari"
2175
2176 #: help/4.php:33
2177 msgid "Focus search (if present)"
2178 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2179
2180 #: help/4.php:39
2181 msgid ""
2182 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2183 "configuration and your access level."
2184 msgstr ""
2185 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
2186 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2187
2188 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2189 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
2190 #: mobile/prefs.php:25
2191 msgid "Home"
2192 msgstr "Casa"
2193
2194 #: mobile/functions.php:390
2195 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2196 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
2197
2198 #: mobile/prefs.php:30
2199 msgid "Enable categories"
2200 msgstr "Abilitare le categorie"
2201
2202 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2203 #: mobile/prefs.php:46
2204 msgid "ON"
2205 msgstr "Acceso"
2206
2207 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2208 #: mobile/prefs.php:46
2209 msgid "OFF"
2210 msgstr "Spento"
2211
2212 #: mobile/prefs.php:35
2213 msgid "Show images in posts"
2214 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
2215
2216 #: mobile/prefs.php:40
2217 msgid "Hide read feeds"
2218 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2219
2220 #: mobile/prefs.php:45
2221 msgid "Sort feeds by unread count"
2222 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
2223
2224 #: digest.js:24 tt-rss.js:523 tt-rss.js:536
2225 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2226 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2227
2228 #: digest.js:70
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2231 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2232
2233 #: digest.js:158
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Error: unable to load article."
2236 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2237
2238 #: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:437
2239 msgid "Unstar article"
2240 msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
2241
2242 #: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:442
2243 msgid "Star article"
2244 msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2245
2246 #: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:475
2247 msgid "Unpublish article"
2248 msgstr "Non pubblicare articolo"
2249
2250 #: digest.js:419
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Click to expand article."
2253 msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
2254
2255 #: digest.js:442
2256 msgid "Click to expand article"
2257 msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
2258
2259 #: digest.js:487
2260 msgid "%d more..."
2261 msgstr ""
2262
2263 #: digest.js:494
2264 #, fuzzy
2265 msgid "No unread feeds."
2266 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2267
2268 #: digest.js:594
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Load more..."
2271 msgstr "Caricamento manuale..."
2272
2273 #: feedlist.js:276
2274 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2275 msgstr ""
2276 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2277
2278 #: FeedTree.js:128
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Update feed"
2281 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2282
2283 #: functions.js:613
2284 msgid "Date syntax appears to be correct."
2285 msgstr ""
2286
2287 #: functions.js:616
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Date syntax is incorrect."
2290 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2291
2292 #: functions.js:752
2293 msgid "Remove stored feed icon?"
2294 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2295
2296 #: functions.js:784
2297 msgid "Please select an image file to upload."
2298 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2299
2300 #: functions.js:786
2301 msgid "Upload new icon for this feed?"
2302 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2303
2304 #: functions.js:803
2305 msgid "Please enter label caption:"
2306 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2307
2308 #: functions.js:808
2309 msgid "Can't create label: missing caption."
2310 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2311
2312 #: functions.js:850
2313 msgid "Subscribe to Feed"
2314 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2315
2316 #: functions.js:858
2317 msgid "Subscribing to feed..."
2318 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2319
2320 #: functions.js:876
2321 msgid "Subscribed to %s"
2322 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2323
2324 #: functions.js:881
2325 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2326 msgstr ""
2327
2328 #: functions.js:884
2329 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2330 msgstr ""
2331
2332 #: functions.js:920
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Couldn't download the specified URL."
2335 msgstr "Impossibile sottoscrivere l'URL specificato."
2336
2337 #: functions.js:923
2338 msgid "You are already subscribed to this feed."
2339 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2340
2341 #: functions.js:952
2342 msgid "Create Filter"
2343 msgstr "Crea filtro"
2344
2345 #: functions.js:1002 tt-rss.js:408
2346 msgid "Unsubscribe from %s?"
2347 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2348
2349 #: functions.js:1119
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Please enter category title:"
2352 msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
2353
2354 #: functions.js:1150
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2357 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2358
2359 #: functions.js:1334 tt-rss.js:387 tt-rss.js:849
2360 msgid "You can't edit this kind of feed."
2361 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2362
2363 #: functions.js:1346
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Edit Feed"
2366 msgstr "Modifica notiziario"
2367
2368 #: functions.js:1383
2369 #, fuzzy
2370 msgid "More Feeds"
2371 msgstr "Altri notiziari"
2372
2373 #: functions.js:1422 prefs.js:413 prefs.js:443 prefs.js:475 prefs.js:661
2374 #: prefs.js:681 prefs.js:1362
2375 msgid "No feeds are selected."
2376 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2377
2378 #: functions.js:1464
2379 msgid ""
2380 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2381 "be removed."
2382 msgstr ""
2383 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2384 "archiviati non saranno rimossi."
2385
2386 #: PrefFilterTree.js:32
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Inverse"
2389 msgstr "(inverso)"
2390
2391 #: prefs.js:105
2392 msgid "Please enter login:"
2393 msgstr "Inserire l'accesso:"
2394
2395 #: prefs.js:112
2396 msgid "Can't create user: no login specified."
2397 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2398
2399 #: prefs.js:174
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Edit Filter"
2402 msgstr "Filtri"
2403
2404 #: prefs.js:178
2405 msgid "Remove filter %s?"
2406 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2407
2408 #: prefs.js:294
2409 msgid "Remove selected labels?"
2410 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2411
2412 #: prefs.js:310 prefs.js:1403
2413 msgid "No labels are selected."
2414 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2415
2416 #: prefs.js:324
2417 #, fuzzy
2418 msgid ""
2419 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2420 "removed."
2421 msgstr ""
2422 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2423 "saranno rimossi."
2424
2425 #: prefs.js:341 prefs.js:551 prefs.js:572 prefs.js:611
2426 msgid "No users are selected."
2427 msgstr "Nessun utente selezionato."
2428
2429 #: prefs.js:359
2430 msgid "Remove selected filters?"
2431 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2432
2433 #: prefs.js:375 prefs.js:641
2434 msgid "No filters are selected."
2435 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2436
2437 #: prefs.js:394
2438 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2439 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2440
2441 #: prefs.js:428
2442 msgid "Please select only one feed."
2443 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2444
2445 #: prefs.js:434
2446 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2447 msgstr ""
2448 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2449
2450 #: prefs.js:456
2451 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2452 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2453
2454 #: prefs.js:488 prefs.js:1435
2455 msgid ""
2456 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2457 msgstr ""
2458 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2459 "saranno rimossi."
2460
2461 #: prefs.js:504
2462 msgid "No profiles selected."
2463 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2464
2465 #: prefs.js:522
2466 msgid "Login field cannot be blank."
2467 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2468
2469 #: prefs.js:556 prefs.js:577 prefs.js:616
2470 msgid "Please select only one user."
2471 msgstr "Selezionare un solo utente."
2472
2473 #: prefs.js:581
2474 msgid "Reset password of selected user?"
2475 msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
2476
2477 #: prefs.js:646
2478 msgid "Please select only one filter."
2479 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2480
2481 #: prefs.js:695
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Edit Multiple Feeds"
2484 msgstr "Editor di notiziari multipli"
2485
2486 #: prefs.js:719
2487 msgid "Save changes to selected feeds?"
2488 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2489
2490 #: prefs.js:790
2491 msgid "OPML Import"
2492 msgstr "Importazione OPML"
2493
2494 #: prefs.js:809
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Please choose an OPML file first."
2497 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2498
2499 #: prefs.js:953
2500 msgid "Reset to defaults?"
2501 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2502
2503 #: prefs.js:1170
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Feed Categories"
2506 msgstr "Reimposta categoria"
2507
2508 #: prefs.js:1179
2509 msgid "Remove selected categories?"
2510 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2511
2512 #: prefs.js:1198
2513 msgid "No categories are selected."
2514 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2515
2516 #: prefs.js:1237
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2519 msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
2520
2521 #: prefs.js:1346
2522 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2523 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2524
2525 #: prefs.js:1369
2526 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2527 msgstr ""
2528 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2529 "molto tempo."
2530
2531 #: prefs.js:1389
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2534 msgstr "Reimpostare i colori delle etichette ai valori predefiniti?"
2535
2536 #: prefs.js:1426
2537 msgid "Settings Profiles"
2538 msgstr "Impostazioni dei profili"
2539
2540 #: prefs.js:1453
2541 #, fuzzy
2542 msgid "No profiles are selected."
2543 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2544
2545 #: prefs.js:1461 prefs.js:1514
2546 msgid "Activate selected profile?"
2547 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2548
2549 #: prefs.js:1477 prefs.js:1530
2550 msgid "Please choose a profile to activate."
2551 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2552
2553 #: prefs.js:1538
2554 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: prefs.js:1639
2558 msgid "Label Editor"
2559 msgstr "Editor etichette"
2560
2561 #: prefs.js:1703
2562 msgid ""
2563 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: tt-rss.js:147
2567 msgid "Mark all articles as read?"
2568 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2569
2570 #: tt-rss.js:397
2571 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2572 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2573
2574 #: tt-rss.js:402 tt-rss.js:610 tt-rss.js:1068
2575 msgid "Please select some feed first."
2576 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2577
2578 #: tt-rss.js:605
2579 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2580 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2581
2582 #: tt-rss.js:615
2583 msgid "Rescore articles in %s?"
2584 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2585
2586 #: tt-rss.js:1108
2587 #, fuzzy
2588 msgid "New version available!"
2589 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
2590
2591 #: viewfeed.js:666 viewfeed.js:704 viewfeed.js:741 viewfeed.js:803
2592 #: viewfeed.js:835 viewfeed.js:951 viewfeed.js:995 viewfeed.js:1045
2593 #: viewfeed.js:1823
2594 msgid "No articles are selected."
2595 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2596
2597 #: viewfeed.js:931
2598 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2599 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2600
2601 #: viewfeed.js:960
2602 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2603 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2604
2605 #: viewfeed.js:962
2606 msgid "Delete %d selected articles?"
2607 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2608
2609 #: viewfeed.js:1004
2610 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2611 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2612
2613 #: viewfeed.js:1007
2614 msgid "Move %d archived articles back?"
2615 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2616
2617 #: viewfeed.js:1051
2618 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2619 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2620
2621 #: viewfeed.js:1075
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Edit article Tags"
2624 msgstr "Modifica etichette"
2625
2626 #: viewfeed.js:1507
2627 msgid "No article is selected."
2628 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2629
2630 #: viewfeed.js:1542
2631 msgid "No articles found to mark"
2632 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2633
2634 #: viewfeed.js:1544
2635 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2636 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2637
2638 #: viewfeed.js:1633
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Unable to load article."
2641 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2642
2643 #: viewfeed.js:1694
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Loading..."
2646 msgstr "Caricamento elenco notiziari..."
2647
2648 #: viewfeed.js:1806
2649 msgid "Please enter a note for this article:"
2650 msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
2651
2652 #: viewfeed.js:1837
2653 msgid "Forward article by email"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: viewfeed.js:2223
2657 #, fuzzy
2658 msgid "View article"
2659 msgstr "Filtra articoli"
2660
2661 #: viewfeed.js:2229
2662 #, fuzzy
2663 msgid "View in a new tab"
2664 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2665
2666 #: viewfeed.js:2237
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Open original article"
2669 msgstr "Visualizza il contenuto originale dell&apos;articolo"
2670
2671 #, fuzzy
2672 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
2673 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
2674
2675 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2676 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
2677
2678 #~ msgid "Fatal Exception"
2679 #~ msgstr "Errore fatale"
2680
2681 #, fuzzy
2682 #~ msgid "Add category..."
2683 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
2684
2685 #~ msgid "audio/mpeg"
2686 #~ msgstr "audio/mpeg"
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "Add label..."
2690 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
2691
2692 #~ msgid "General"
2693 #~ msgstr "Generali"
2694
2695 #~ msgid "Enable offline reading"
2696 #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
2697
2698 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
2701 #~ "Google Gears."
2702
2703 #~ msgid "Interface"
2704 #~ msgstr "Interfaccia"
2705
2706 #~ msgid "Default article limit"
2707 #~ msgstr "Limite articoli predefinito"
2708
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
2711 #~ "disables)."
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
2714 #~ "- disabilitato)"
2715
2716 #~ msgid "Enable search toolbar"
2717 #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
2718
2719 #~ msgid "Open article links in new browser window"
2720 #~ msgstr ""
2721 #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
2722
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
2727 #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
2728
2729 #~ msgid "Hide feedlist"
2730 #~ msgstr "Nascondere l&apos;elenco dei notiziari"
2731
2732 #~ msgid ""
2733 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
2734 #~ "for small screens."
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Questa opzione nasconde l&apos;elenco dei notiziari e permette di "
2737 #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
2738
2739 #~ msgid "Advanced"
2740 #~ msgstr "Avanzate"
2741
2742 #~ msgid "Enable feed icons"
2743 #~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
2744
2745 #~ msgid "Enable labels"
2746 #~ msgstr "Abilitare etichette"
2747
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
2750 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
2751 #~ "Use with caution."
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
2754 #~ "artigianali dell&apos;utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
2755 #~ "e a questo punto non amichevole per l&apos;utente. Utilizzare con cautela."
2756
2757 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
2758 #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell&apos;elenco notiziari"
2759
2760 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
2763 #~ "l&apos;interfaccia grafica"
2764
2765 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
2766 #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
2767
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
2772 #~ "podcast in formato MP3."
2773
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
2776 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
2777 #~ "\t\tbrowser settings."
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
2780 #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
2781 #~ "\t\tle impostazioni del browser."
2782
2783 #~ msgid "Activate"
2784 #~ msgstr "Attiva"
2785
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
2788 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Si sta eseguendo l&apos;ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
2791 #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
2792
2793 #~ msgid "Feed Browser"
2794 #~ msgstr "Browser notiziari"
2795
2796 #~ msgid "Update Errors"
2797 #~ msgstr "Errori di aggiornamento"
2798
2799 #~ msgid "Category editor"
2800 #~ msgstr "Editor categorie"
2801
2802 #~ msgid "Edit feeds"
2803 #~ msgstr "Modifica notiziari"
2804
2805 #~ msgid "Show last article times"
2806 #~ msgstr "Mostrare l&apos;ora dell&apos;ultimo articolo"
2807
2808 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
2809 #~ msgstr "Ultimo&nbsp;articolo"
2810
2811 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
2812 #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
2813
2814 #~ msgid "No matching feeds found."
2815 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
2816
2817 #~ msgid "Filter Editor"
2818 #~ msgstr "Editor filtri"
2819
2820 #~ msgid "Field"
2821 #~ msgstr "Campo"
2822
2823 #~ msgid "Params"
2824 #~ msgstr "Parametri"
2825
2826 #~ msgid "(Disabled)"
2827 #~ msgstr "(disabilitato)"
2828
2829 #~ msgid "No filters defined."
2830 #~ msgstr "Nessun filtro definito."
2831
2832 #~ msgid "No matching filters found."
2833 #~ msgstr "Nessun filtro trovato che corrisponde."
2834
2835 #~ msgid "Click to change color"
2836 #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
2837
2838 #~ msgid "No labels defined."
2839 #~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
2840
2841 #~ msgid "No matching labels found."
2842 #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
2843
2844 #~ msgid "custom color:"
2845 #~ msgstr "colore personalizzato:"
2846
2847 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2848 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
2849
2850 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
2853 #~ "dato."
2854
2855 #~ msgid "Error: No feed URL given."
2856 #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
2857
2858 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
2859 #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
2860
2861 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
2862 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
2863
2864 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
2865 #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
2866
2867 #~ msgid "No OPML file to upload."
2868 #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
2869
2870 #~ msgid "Save current configuration?"
2871 #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
2872
2873 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
2874 #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
2875
2876 #~ msgid "Please enter new label background color:"
2877 #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
2878
2879 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
2880 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
2881
2882 #, fuzzy
2883 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
2884 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2885
2886 #~ msgid "Click to collapse category"
2887 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
2888
2889 #~ msgid "Tags"
2890 #~ msgstr "Etichette"
2891
2892 #~ msgid "Show article summary in new window"
2893 #~ msgstr "Mostra il sommario dell&apos;articolo in una nuova finestra"
2894
2895 #~ msgid "toggle unread"
2896 #~ msgstr "inverti non letti"
2897
2898 #~ msgid "(remove)"
2899 #~ msgstr "(rimuovi)"
2900
2901 #~ msgid "Offline reading"
2902 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
2903
2904 #~ msgid "Cancel synchronization"
2905 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
2906
2907 #~ msgid "Synchronize"
2908 #~ msgstr "Sincronizza"
2909
2910 #~ msgid "Remove stored data"
2911 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
2912
2913 #~ msgid "Go offline"
2914 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
2915
2916 #~ msgid "Go online"
2917 #~ msgstr "Vai «in linea»"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid "Toggle reordering mode"
2921 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2922
2923 #~ msgid "Reset UI layout"
2924 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
2925
2926 #~ msgid "Drag me to resize panels"
2927 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
2928
2929 #~ msgid "Showing most popular tags "
2930 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
2931
2932 #~ msgid "more tags"
2933 #~ msgstr "altre etichette"
2934
2935 #~ msgid "Link to feed:"
2936 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
2937
2938 #~ msgid "Not linked"
2939 #~ msgstr "Non collegato"
2940
2941 #~ msgid "(linked to %s)"
2942 #~ msgstr "(collegato a %s)"
2943
2944 #~ msgid "E-mail has been changed."
2945 #~ msgstr "L&apos;email è stata cambiata."
2946
2947 #~ msgid "Change e-mail"
2948 #~ msgstr "Cambia email"
2949
2950 #~ msgid "Please wait..."
2951 #~ msgstr "Attendere prego..."
2952
2953 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
2956
2957 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
2958 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
2959
2960 #~ msgid "Synchronizing categories..."
2961 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
2962
2963 #~ msgid "Synchronizing labels..."
2964 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
2965
2966 #~ msgid "Synchronizing articles..."
2967 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
2968
2969 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
2970 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
2971
2972 #~ msgid "Last sync: %s"
2973 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
2974
2975 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
2976 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
2977
2978 #~ msgid "Synchronizing..."
2979 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
2980
2981 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
2982 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
2983
2984 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
2985 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
2986
2987 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
2988 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
2989
2990 #~ msgid ""
2991 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
2992 #~ "computer. Continue?"
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
2995 #~ "questo computer. Continuare?"
2996
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
2999 #~ "offline?"
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
3002 #~ "andare «fuori linea»?"
3003
3004 #~ msgid "display feeds"
3005 #~ msgstr "visualizza notiziari"
3006
3007 #~ msgid "Reset category order?"
3008 #~ msgstr "Reimpostare l&apos;ordine dalla categoria?"
3009
3010 #~ msgid "Generated feed"
3011 #~ msgstr "Notiziario generato"
3012
3013 #~ msgid "No feeds to display."
3014 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
3015
3016 #~ msgid "Published Articles"
3017 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
3018
3019 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3020 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
3021
3022 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3023 #~ msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
3024
3025 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3026 #~ msgstr "Limitare l&apos;uso della banda"
3027
3028 #~ msgid "Reset category order"
3029 #~ msgstr "Reimposta ordine categoria"
3030
3031 #~ msgid "Remove selected users?"
3032 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
3033
3034 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3035 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
3036
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3039 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
3040
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3043 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3044 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3045 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3046 #~ "config.php to 'utf8'."
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
3049 #~ "\t\t\tIn base all&apos;insieme di caratteri attuale del database si "
3050 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
3051 #~ "ecc.). \n"
3052 #~ "\t\t\tDopo l&apos;aggiornamento, occorre impostare l&apos;opzione a «utf8» "
3053 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
3054
3055 #~ msgid "Converting database..."
3056 #~ msgstr "Conversione del database..."
3057
3058 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3059 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall&apos;amministratore."
3060
3061 #~ msgid "Feed information:"
3062 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
3063
3064 #~ msgid "Site:"
3065 #~ msgstr "Sito:"
3066
3067 #~ msgid "Last updated:"
3068 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
3069
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
3072 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
3073 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
3076 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
3077 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
3078
3079 #~ msgid "Show"
3080 #~ msgstr "Mostra"
3081
3082 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
3085
3086 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3087 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
3088
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The &laquo;SQL "
3091 #~ "expression&raquo; is added to WHERE clause of view feed query. You can "
3092 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
3093 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
3094 #~ "and requires some understanding of SQL."
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Il contenuto dell&apos;etichetta è generato utilizzando l&apos;"
3097 #~ "espressione SQL. L&apos;&laquo;espressione SQL&raquo; è aggiunta alla "
3098 #~ "clausola WHERE dell&apos;interrogazione di visualizzazione del "
3099 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
3100 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
3101 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
3102 #~ "qualche conoscenza di SQL."
3103
3104 #~ msgid "Examples"
3105 #~ msgstr "Esempi"
3106
3107 #~ msgid "Match all unread articles:"
3108 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
3109
3110 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
3113
3114 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell&apos;ultima settimana "
3117 #~ "(PostgreSQL):"
3118
3119 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
3120 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
3121
3122 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3123 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
3124
3125 #~ msgid "Adding feed..."
3126 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3127
3128 #, fuzzy
3129 #~ msgid "Adding profile..."
3130 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3131
3132 #~ msgid "Adding user..."
3133 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
3134
3135 #~ msgid "Assign score to article:"
3136 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
3137
3138 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3139 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
3140
3141 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
3144 #~ "valido"
3145
3146 #~ msgid "Category reordering disabled"
3147 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
3148
3149 #~ msgid "Category reordering enabled"
3150 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
3151
3152 #, fuzzy
3153 #~ msgid "Changing password..."
3154 #~ msgstr "Cambia password"
3155
3156 #~ msgid "Clearing feed..."
3157 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
3158
3159 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3160 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
3161
3162 #~ msgid "comments"
3163 #~ msgstr "commenti"
3164
3165 #~ msgid "Could not change feed URL."
3166 #~ msgstr "Impossibile cambiare l&apos;URL del notiziario."
3167
3168 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3169 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l&apos;articolo (manca l&apos;oggetto XML)"
3170
3171 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3172 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
3173
3174 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3175 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
3176
3177 #~ msgid "Entire feed"
3178 #~ msgstr "Intero notiziario"
3179
3180 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3181 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
3182
3183 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3184 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
3185
3186 #, fuzzy
3187 #~ msgid "Feed icon removed."
3188 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
3189
3190 #~ msgid "Local data removed."
3191 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
3192
3193 #~ msgid "Mark as read:"
3194 #~ msgstr "Segna come letti:"
3195
3196 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3197 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
3198
3199 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3200 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3201
3202 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3203 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3204
3205 #~ msgid "Removing feed..."
3206 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3207
3208 #~ msgid "Removing filter..."
3209 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3210
3211 #~ msgid "Removing offline data..."
3212 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3213
3214 #~ msgid "Removing selected categories..."
3215 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3216
3217 #~ msgid "Removing selected filters..."
3218 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3219
3220 #~ msgid "Removing selected labels..."
3221 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3222
3223 #, fuzzy
3224 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3225 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3226
3227 #~ msgid "Removing selected users..."
3228 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3229
3230 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3233
3234 #~ msgid "Rescoring articles..."
3235 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3236
3237 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3238 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l&apos;utente selezionato..."
3239
3240 #~ msgid "Saving article tags..."
3241 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3242
3243 #~ msgid "Saving feed..."
3244 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3245
3246 #~ msgid "Saving feeds..."
3247 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3248
3249 #~ msgid "Saving filter..."
3250 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3251
3252 #~ msgid "Saving user..."
3253 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3254
3255 #~ msgid "Selection"
3256 #~ msgstr "Selezione"
3257
3258 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3259 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3260
3261 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3262 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell&apos;email..."
3263
3264 #, fuzzy
3265 #~ msgid "Upload failed."
3266 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3267
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3272 #~ "«fuori linea»."
3273
3274 #~ msgid ""
3275 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3276 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3279 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3280
3281 #~ msgid "All feeds updated."
3282 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3283
3284 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3285 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3286
3287 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3288 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3289
3290 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3291 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3292
3293 #~ msgid "Published feed URL changed."
3294 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3295
3296 #~ msgid "Trying to change address..."
3297 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3298
3299 #~ msgid "Trying to change password..."
3300 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3301
3302 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3303 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3304
3305 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3306 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3307
3308 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3309 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3310
3311 #~ msgid "Done."
3312 #~ msgstr "Fatto."
3313
3314 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3315 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3316
3317 #~ msgid "Themes"
3318 #~ msgstr "Temi"
3319
3320 #~ msgid "Change theme"
3321 #~ msgstr "Cambia tema"
3322
3323 #, fuzzy
3324 #~ msgid "Hide read items"
3325 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3326
3327 #, fuzzy
3328 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3329 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3330
3331 #~ msgid "Search results"
3332 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3333
3334 #~ msgid "Searched for"
3335 #~ msgstr "Ricerca"
3336
3337 #~ msgid "More feeds..."
3338 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3339
3340 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3341 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3342
3343 #~ msgid "Search:"
3344 #~ msgstr "Cerca:"
3345
3346 #~ msgid "Order:"
3347 #~ msgstr "Ordine:"
3348
3349 #~ msgid "browse more"
3350 #~ msgstr "sfoglia altre"
3351
3352 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3353 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3354
3355 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3356 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3357
3358 #~ msgid "(Hidden)"
3359 #~ msgstr "(Nascosto)"
3360
3361 #~ msgid "Other:"
3362 #~ msgstr "Altro:"
3363
3364 #~ msgid "Generate another link"
3365 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3366
3367 #~ msgid "Back"
3368 #~ msgstr "Indietro"
3369
3370 #~ msgid "View:"
3371 #~ msgstr "Vista:"
3372
3373 #~ msgid "Refresh"
3374 #~ msgstr "Aggiorna"
3375
3376 #~ msgid "Page"
3377 #~ msgstr "Pagina"
3378
3379 #, fuzzy
3380 #~ msgid "Back to feedlist"
3381 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3382
3383 #~ msgid "Tags:"
3384 #~ msgstr "Etichette:"
3385
3386 #, fuzzy
3387 #~ msgid "Mark as unread"
3388 #~ msgstr "Segna come letto"
3389
3390 #~ msgid "Where:"
3391 #~ msgstr "Dove:"
3392
3393 #~ msgid "Match on:"
3394 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3395
3396 #, fuzzy
3397 #~ msgid "Click to view"
3398 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3399
3400 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
3401 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Scorciatoie da tastiera"
3402
3403 #, fuzzy
3404 #~ msgid "description"
3405 #~ msgstr "Selezione"
3406
3407 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3408 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l&apos;utente: nessun accesso specificato."
3409
3410 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3411 #~ msgstr "Impossibile creare l&apos;etichetta: espressione SQL mancante."
3412
3413 #~ msgid "Saving label..."
3414 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3415
3416 #~ msgid "Please select only one label."
3417 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3418
3419 #~ msgid "Please select only one category."
3420 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3421
3422 #~ msgid "Address changed."
3423 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3424
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3429 #~ "molto tempo."
3430
3431 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3432 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3433
3434 #, fuzzy
3435 #~ msgid "Restart in offline mode"
3436 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3437
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3440 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3443 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3444
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3449 #~ "dist.\n"
3450
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3453 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3456 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3457
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3460 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3461 #~ "them \n"
3462 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3465 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3466 #~ "utilizzati\n"
3467 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3468
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3471 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3474 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3475
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3478 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3481 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3482
3483 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3484 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3485
3486 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3487 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3488
3489 #, fuzzy
3490 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3493 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3494
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3499 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3500
3501 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3504 #~ "con MySQL"
3505
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3508 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3511 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3512
3513 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "configurazione: è attesa l&apos;opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3516 #~ "definita"
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3520 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3521 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "configurazione: l&apos;opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3524 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3525 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3526
3527 #~ msgid "Unknown Error"
3528 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3529
3530 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3531 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3532
3533 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3534 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3535
3536 #~ msgid "Top 25"
3537 #~ msgstr "Primi 25"
3538
3539 #~ msgid "Content Filtering"
3540 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3541
3542 #~ msgid "User Manager"
3543 #~ msgstr "Gestore utenti"
3544
3545 #~ msgid "Toggle:"
3546 #~ msgstr "Inverti:"
3547
3548 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
3549 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Sottoscrivi il notiziario"
3550
3551 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
3552 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifica questo notiziario"
3553
3554 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
3555 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Pulisci articoli"
3556
3557 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
3558 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Cambio punteggio al notiziario"
3559
3560 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
3561 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Annullare sottoscrizione"
3562
3563 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
3564 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Segna come letto"
3565
3566 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
3567 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3568
3569 #, fuzzy
3570 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
3571 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
3572
3573 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
3574 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
3575
3576 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
3577 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Reimposta ordine categoria"
3578
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3581 #~ "case you are interested in them too."
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
3584 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
3585
3586 #~ msgid "Match "
3587 #~ msgstr "Corrisponde "
3588
3589 #~ msgid "Unread articles"
3590 #~ msgstr "Articoli non letti"
3591
3592 #~ msgid "Title contains"
3593 #~ msgstr "Il titolo contiene"
3594
3595 #~ msgid "Content contains"
3596 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
3597
3598 #~ msgid "Score equals"
3599 #~ msgstr "Il punteggio è"
3600
3601 #~ msgid "Score is greater than"
3602 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
3603
3604 #~ msgid "Score is less than"
3605 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
3606
3607 #~ msgid "Articles newer than X hours"
3608 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
3609
3610 #~ msgid "Articles newer than X days"
3611 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
3612
3613 #~ msgid "Add"
3614 #~ msgstr "Aggiungi"
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
3618 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
3619 #~ "functionality."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall&apos;amministratore per questa "
3622 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell&apos;istanza o modificare "
3623 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
3624
3625 #~ msgid "Match SQL"
3626 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
3627
3628 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
3629 #~ msgstr "Errore: l&apos;espressione SQL è vuota."
3630
3631 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3632 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
3633
3634 #~ msgid "SQL Expression"
3635 #~ msgstr "Espressione SQL"
3636
3637 #~ msgid "[No caption]"
3638 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
3639
3640 #~ msgid "Search to label"
3641 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
3642
3643 #~ msgid "Convert to label"
3644 #~ msgstr "Converti a etichetta"
3645
3646 #~ msgid "Dashboard"
3647 #~ msgstr "Bacheca"
3648
3649 #~ msgid "Create Label"
3650 #~ msgstr "Crea etichetta"
3651
3652 #~ msgid "Test"
3653 #~ msgstr "Prova"
3654
3655 #~ msgid "Filter expression"
3656 #~ msgstr "Espressione del filtro"