1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-29 19:20+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgstr "Utilizza predefiniti"
23 msgstr "Non pulire mai"
27 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
31 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
35 msgstr "Vecchi di 1 mese"
39 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
43 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
46 msgid "Default interval"
47 msgstr "Intervallo predefinito"
49 #: backend.php:112 backend.php:122
50 msgid "Disable updates"
51 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
53 #: backend.php:113 backend.php:123
54 msgid "Each 15 minutes"
55 msgstr "Ogni 15 minuti"
57 #: backend.php:114 backend.php:124
58 msgid "Each 30 minutes"
59 msgstr "Ogni 30 minuti"
61 #: backend.php:115 backend.php:125
65 #: backend.php:116 backend.php:126
69 #: backend.php:117 backend.php:127
73 #: backend.php:118 backend.php:128
77 #: backend.php:119 backend.php:129
79 msgstr "Settimanalmente"
81 #: backend.php:132 tt-rss.php:143 modules/pref-prefs.php:347
97 #: backend.php:144 modules/pref-users.php:131
103 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
109 #: backend.php:192 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
110 #: modules/pref-feeds.php:1131 modules/pref-feeds.php:1168
116 msgid "Article not found."
117 msgstr "Notiziario non trovato."
119 #: backend.php:530 digest.php:61 prefs.php:64 tt-rss.php:58 tt-rss.php:110
120 #: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1217 modules/pref-filters.php:424
121 #: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1610
122 msgid "Loading, please wait..."
123 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
125 #: backend.php:543 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:66
126 #: modules/popup-dialog.php:109
127 msgid "Default profile"
128 msgstr "Profilo predefinito"
131 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
132 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
135 msgid "Database Updater"
136 msgstr "Aggiornatore database"
139 msgid "Could not update database"
140 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
143 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
144 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
151 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
152 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
154 #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
155 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
156 #: register.php:338 register.php:350 twitter.php:106 twitter.php:118
157 #: modules/pref-feeds.php:949
158 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
159 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
162 msgid "Please backup your database before proceeding."
163 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
165 #: db-updater.php:101
168 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
171 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione "
172 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
174 #: db-updater.php:115
175 msgid "Perform updates"
176 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
178 #: db-updater.php:120
179 msgid "Performing updates..."
180 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
182 #: db-updater.php:126
184 msgid "Updating to version %d..."
185 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
187 #: db-updater.php:139
188 msgid "Checking version... "
189 msgstr "Controllo della versione..."
191 #: db-updater.php:145
195 #: db-updater.php:147
199 #: db-updater.php:155
202 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
203 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
205 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
206 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
211 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
212 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
213 "\t\t\tbrowser settings."
215 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
216 "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
217 "\t\tle impostazioni del browser."
219 #: digest.php:70 prefs.php:85 tt-rss.php:83
223 #: digest.php:74 prefs.php:90 tt-rss.php:93 mobile/functions.php:59
224 #: mobile/functions.php:232
236 msgstr "Ultimi sommari:"
239 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
243 msgid "Unknown error"
244 msgstr "Errore sconosciuto"
248 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
249 "doesn't seem to support it."
251 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
252 "browser sembra non supportarla."
256 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
257 "seem to support them."
259 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
260 "sembra non supportarli."
263 msgid "Backend sanity check failed"
264 msgstr "Controllo sul backend fallito"
267 msgid "Frontend sanity check failed."
268 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
273 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
276 "Versione dello schema database non corretta. <a href='update.php'> "
277 "Aggiornarla</a>."
280 msgid "Request not authorized."
281 msgstr "Richiesta non autorizzata."
284 msgid "No operation to perform."
285 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
289 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
290 "local configuration."
292 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
293 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
296 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
298 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
301 msgid "Configuration check failed"
302 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
306 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
307 "\t\tofficial site for more information."
309 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
310 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
313 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
315 "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la "
316 "configurazione del PHP"
318 #: functions.php:1922
319 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
320 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
322 #: functions.php:1987
323 msgid "Incorrect username or password"
324 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
326 #: functions.php:2953 modules/popup-dialog.php:394
328 msgstr "Tutti i notiziari"
330 #: functions.php:2985 functions.php:3028 functions.php:4290 functions.php:4299
331 #: modules/pref-feeds.php:83
332 msgid "Uncategorized"
333 msgstr "Senza categoria"
335 #: functions.php:3018 functions.php:3639 mobile/functions.php:168
339 #: functions.php:3020 functions.php:3641 prefs.php:109
340 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
345 #: functions.php:3066 help/3.php:61
346 msgid "Starred articles"
347 msgstr "Articoli con stella"
349 #: functions.php:3068 help/3.php:62
350 msgid "Published articles"
351 msgstr "Articoli pubblicati"
353 #: functions.php:3070 help/3.php:60
354 msgid "Fresh articles"
355 msgstr "Articoli nuovi"
357 #: functions.php:3072 help/3.php:59
359 msgstr "Tutti gli articoli"
361 #: functions.php:3074
362 msgid "Archived articles"
363 msgstr "Articoli archiviati"
365 #: functions.php:4059
369 #: functions.php:4060 modules/pref-feeds.php:1162 modules/pref-filters.php:399
370 #: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
374 #: functions.php:4061 functions.php:4073 tt-rss.php:135
378 #: functions.php:4062
382 #: functions.php:4063 modules/pref-feeds.php:1164 modules/pref-filters.php:401
383 #: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
387 #: functions.php:4069 tt-rss.php:161
391 #: functions.php:4071
392 msgid "Selection toggle:"
393 msgstr "Inverti selezione:"
395 #: functions.php:4074 tt-rss.php:133
399 #: functions.php:4075 tt-rss.php:134
403 #: functions.php:4077
407 #: functions.php:4079 localized_schema.php:10 tt-rss.php:155 tt-rss.php:170
408 #: digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
410 msgstr "Segna come letto"
412 #: functions.php:4082
416 #: functions.php:4084
418 msgstr "Sposta indietro"
420 #: functions.php:4085
424 #: functions.php:4089 functions.php:4641 functions.php:5258
425 msgid "Forward by email"
428 #: functions.php:4095 PrefFilterTree.js:29
433 #: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:737
436 msgstr "Visualizza etichette"
438 #: functions.php:4107 functions.php:4693
440 msgid "Visit the website"
441 msgstr "Visita sito ufficiale"
443 #: functions.php:4153
445 msgid "View as RSS feed"
446 msgstr "Visualizza notiziari"
448 #: functions.php:4593
452 #: functions.php:4622 functions.php:5236
453 msgid "Edit tags for this article"
454 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
456 #: functions.php:4628 functions.php:5245
458 msgid "Open article in new tab"
459 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
461 #: functions.php:4635 functions.php:5252
462 msgid "Publish article with a note"
463 msgstr "Pubblica articolo con una nota"
465 #: functions.php:4648 functions.php:5265 digest.js:435
466 msgid "Share on Twitter"
469 #: functions.php:4654
471 msgid "Close this panel"
472 msgstr "Chiudi questa finestra"
474 #: functions.php:4671 functions.php:5167
475 msgid "Originally from:"
476 msgstr "Originariamente da:"
478 #: functions.php:4684 functions.php:5180 modules/popup-dialog.php:251
479 #: modules/pref-feeds.php:289
481 msgstr "URL del notiziario"
483 #: functions.php:4725 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
484 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
485 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
486 #: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
487 #: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1122
488 #: modules/pref-users.php:99
489 msgid "Close this window"
490 msgstr "Chiudi questa finestra"
492 #: functions.php:4778
493 msgid "Feed not found."
494 msgstr "Notiziario non trovato."
496 #: functions.php:4847
498 "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
499 "local configuration."
501 "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). Controllare "
502 "che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
504 #: functions.php:5002 functions.php:5083
506 msgstr "segna come letto"
508 #: functions.php:5271
510 msgid "Dismiss article"
511 msgstr "Pubblica articolo"
513 #: functions.php:5290
514 msgid "No unread articles found to display."
515 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
517 #: functions.php:5293
518 msgid "No updated articles found to display."
519 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
521 #: functions.php:5296
522 msgid "No starred articles found to display."
523 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
525 #: functions.php:5300
527 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
528 "(see the Actions menu above) or use a filter."
530 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
531 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
534 #: functions.php:5302
535 msgid "No articles found to display."
536 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
538 #: functions.php:5317 functions.php:6630
540 msgid "Feeds last updated at %s"
543 #: functions.php:5327 functions.php:6640
544 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
546 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
548 #: functions.php:6133 tt-rss.php:175
549 msgid "Create label..."
550 msgstr "Crea etichetta..."
552 #: functions.php:6147
557 #: functions.php:6151
560 msgstr "Assegna etichetta:"
562 #: functions.php:6199
564 msgstr "nessuna etichetta"
566 #: functions.php:6228
568 msgstr "modifica note"
570 #: functions.php:6620
571 msgid "No feed selected."
572 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
574 #: functions.php:6808
576 msgstr "tipo sconosciuto"
578 #: functions.php:6848
582 #: functions.php:6850
586 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:145 modules/popup-dialog.php:378
590 #: localized_schema.php:4
591 msgid "Title or Content"
592 msgstr "Titolo o contenuto"
594 #: localized_schema.php:5
596 msgstr "Collegamento"
598 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
602 #: localized_schema.php:7
604 msgstr "Data dell'articolo"
606 #: localized_schema.php:9
608 msgid "Filter article"
609 msgstr "Pulisci articoli"
611 #: localized_schema.php:11
613 msgstr "Imposta con stella"
615 #: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:480
616 msgid "Publish article"
617 msgstr "Pubblica articolo"
619 #: localized_schema.php:13
621 msgstr "Assegna etichette"
623 #: localized_schema.php:14
625 msgstr "Assegna etichetta"
627 #: localized_schema.php:16
629 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
630 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
631 "different feeds to appear only once."
633 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
634 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
635 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
637 #: localized_schema.php:17
639 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
640 "headlines and article content"
642 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
643 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
645 #: localized_schema.php:18
647 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
648 "feed with unread articles."
650 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
651 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
654 #: localized_schema.php:19
656 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
657 "your configured e-mail address"
659 "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
660 "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
662 #: localized_schema.php:20
664 "This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
665 "(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
667 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti in "
668 "modalità combinata (eccetto per il notiziario degli articoli nuovi) mentre "
669 "si fa scorrere l'elenco degli articoli."
671 #: localized_schema.php:21
672 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
674 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
676 #: localized_schema.php:22
678 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
681 "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli "
682 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
685 #: localized_schema.php:23
687 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
690 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
691 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
693 #: localized_schema.php:24
694 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
697 #: localized_schema.php:25
698 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
701 #: localized_schema.php:26
702 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
704 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
706 #: localized_schema.php:27
707 msgid "Update post on checksum change"
708 msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
710 #: localized_schema.php:28
712 msgid "Default interval between feed updates"
713 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari (in minuti)"
715 #: localized_schema.php:29
717 msgid "Amount of articles to display at once"
718 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
720 #: localized_schema.php:30
721 msgid "Allow duplicate posts"
722 msgstr "Permettere articoli duplicati"
724 #: localized_schema.php:31
725 msgid "Enable feed categories"
726 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
728 #: localized_schema.php:32
729 msgid "Show content preview in headlines list"
730 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
732 #: localized_schema.php:33
733 msgid "Short date format"
734 msgstr "Formato data corta"
736 #: localized_schema.php:34
737 msgid "Long date format"
738 msgstr "Formato data lunga"
740 #: localized_schema.php:35
741 msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
742 msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
744 #: localized_schema.php:36
745 msgid "Combined feed display"
746 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
748 #: localized_schema.php:37
749 msgid "Hide feeds with no unread messages"
750 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
752 #: localized_schema.php:38
753 msgid "On catchup show next feed"
754 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
756 #: localized_schema.php:39
757 msgid "Sort feeds by unread articles count"
758 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
760 #: localized_schema.php:40
761 msgid "Set articles as unread on update"
762 msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l'aggiornamento"
764 #: localized_schema.php:41
765 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
766 msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
768 #: localized_schema.php:42
769 msgid "Enable e-mail digest"
770 msgstr "Abilitare email riassunto"
772 #: localized_schema.php:43
773 msgid "Confirm marking feed as read"
774 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
776 #: localized_schema.php:44
777 msgid "Mark articles as read automatically"
778 msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
780 #: localized_schema.php:45
781 msgid "Strip unsafe tags from articles"
782 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
784 #: localized_schema.php:46
785 msgid "Blacklisted tags"
786 msgstr "Etichette in lista nera"
788 #: localized_schema.php:47
789 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
790 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
792 #: localized_schema.php:48
793 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
794 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
796 #: localized_schema.php:49
797 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
798 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
800 #: localized_schema.php:50
801 msgid "Purge unread articles"
802 msgstr "Eliminare articoli non letti"
804 #: localized_schema.php:51
805 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
807 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
809 #: localized_schema.php:52
810 msgid "Group headlines in virtual feeds"
811 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
813 #: localized_schema.php:53
814 msgid "Do not show images in articles"
815 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
817 #: localized_schema.php:54
818 msgid "Enable external API"
819 msgstr "Abilita API esterna"
821 #: localized_schema.php:55
822 msgid "User timezone"
825 #: localized_schema.php:56
827 msgid "Sort headlines by feed date"
828 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
830 #: localized_schema.php:57 prefs.js:1732
832 msgid "Customize stylesheet"
833 msgstr "URL del foglio di stile utente"
835 #: login_form.php:120 mobile/login_form.php:38
839 #: login_form.php:124 mobile/login_form.php:43
843 #: login_form.php:129
847 #: login_form.php:139
851 #: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
855 #: login_form.php:155 register.php:145
856 msgid "Create new account"
857 msgstr "Crea un nuovo utente"
859 #: login_form.php:169
860 msgid "Use less traffic"
863 #: opml.php:157 opml.php:162
865 msgstr "Utilità OPML"
868 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
869 msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMXML)..."
872 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
873 msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMDocument)..."
875 #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
876 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
878 "L'estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
879 "PHP inferiori alla 5."
882 msgid "Return to preferences"
883 msgstr "Ritorna alle preferenze"
885 #: prefs.php:87 help/4.php:14
886 msgid "Exit preferences"
887 msgstr "Esci dalle preferenze"
890 msgid "Keyboard shortcuts"
891 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
893 #: prefs.php:100 tt-rss.php:85 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
898 #: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
902 #: prefs.php:113 help/4.php:13
907 msgid "New user registrations are administratively disabled."
909 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
913 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
914 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
917 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
918 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
919 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
922 msgid "Desired login:"
923 msgstr "Accesso desiderato:"
926 msgid "Check availability"
927 msgstr "Controlla disponibilità"
934 msgid "How much is two plus two:"
935 msgstr "Quanto fa due più due:"
938 msgid "Submit registration"
939 msgstr "Invia registrazione"
942 msgid "Your registration information is incomplete."
943 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
946 msgid "Sorry, this username is already taken."
947 msgstr "Il nome utente esiste già."
950 msgid "Registration failed."
951 msgstr "Registrazione fallita."
954 msgid "Account created successfully."
955 msgstr "Utente creato con successo."
958 msgid "New user registrations are currently closed."
959 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
966 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
967 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
970 msgid "Collapse feedlist"
971 msgstr "Contrai elenco notiziari"
974 msgid "Show articles"
975 msgstr "Mostra articoli"
983 msgstr "Tutti gli articoli"
986 msgid "Ignore Scoring"
987 msgstr "Ignora punteggio"
994 msgid "Sort articles"
995 msgstr "Ordina articoli"
997 #: tt-rss.php:144 modules/pref-filters.php:147
1005 #: tt-rss.php:151 modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:529
1014 msgid "Feed actions:"
1015 msgstr "Azioni notiziari:"
1018 msgid "Subscribe to feed..."
1019 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
1022 msgid "Edit this feed..."
1023 msgstr "Modifica questo notiziario..."
1026 msgid "Rescore feed"
1027 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
1029 #: tt-rss.php:168 modules/pref-feeds.php:473 modules/pref-feeds.php:1193
1031 msgstr "Annulla sottoscrizione"
1035 msgstr "Tutti i notiziari:"
1037 #: tt-rss.php:171 help/3.php:46
1038 msgid "(Un)hide read feeds"
1039 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
1042 msgid "Other actions:"
1043 msgstr "Altre azioni:"
1046 msgid "Switch to digest..."
1051 msgid "Show tag cloud..."
1052 msgstr "nuvola etichette"
1055 msgid "Create filter..."
1056 msgstr "Crea filtro..."
1060 msgid "Keyboard shortcuts help"
1061 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1064 msgid "Register with Twitter"
1068 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1072 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1080 #: modules/backend-rpc.php:844
1082 msgid "Your request could not be completed."
1083 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
1085 #: modules/backend-rpc.php:848
1086 msgid "Feed update has been scheduled."
1089 #: modules/backend-rpc.php:856
1091 msgid "Category update has been scheduled."
1092 msgstr "La password è stata cambiata"
1094 #: modules/backend-rpc.php:869
1096 msgid "Can't update this kind of feed."
1097 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
1099 #: modules/help.php:6
1103 #: modules/help.php:17
1104 msgid "Help topic not found."
1105 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1107 #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
1109 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1110 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
1112 #: modules/opml_domdoc.php:82
1114 msgid "Setting preference key %s to %s"
1117 #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
1118 msgid "is already imported."
1119 msgstr "già importato."
1121 #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
1125 #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
1126 msgid "Error while parsing document."
1127 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1129 #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
1130 msgid "Error: please upload OPML file."
1131 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1133 #: modules/opml_domxml.php:135
1134 msgid "Error: can't find body element."
1135 msgstr "Errore: impossibile trovare l'elemento body"
1137 #: modules/popup-dialog.php:34
1138 msgid "Importing using DOMXML."
1139 msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
1141 #: modules/popup-dialog.php:40
1142 msgid "Importing using DOMDocument."
1143 msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
1145 #: modules/popup-dialog.php:80
1146 msgid "Create profile"
1147 msgstr "Crea profilo"
1149 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1153 #: modules/popup-dialog.php:166
1155 msgid "Remove selected profiles"
1156 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1158 #: modules/popup-dialog.php:168
1160 msgid "Activate profile"
1161 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
1163 #: modules/popup-dialog.php:179
1164 msgid "Public OPML URL"
1167 #: modules/popup-dialog.php:184
1169 msgid "Your Public OPML URL is:"
1170 msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
1172 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
1173 msgid "Generate new URL"
1174 msgstr "Genera nuovo URL"
1176 #: modules/popup-dialog.php:206
1180 #: modules/popup-dialog.php:212
1182 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1183 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1184 "process or contact instance owner."
1186 "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
1187 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'"
1188 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
1189 "contattare il proprietario dell'istanza."
1191 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1192 msgid "Last update:"
1193 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1195 #: modules/popup-dialog.php:221
1197 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1198 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1199 "contact instance owner."
1201 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'"
1202 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
1203 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
1204 "proprietario dell'istanza."
1206 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:270
1207 #: modules/pref-feeds.php:490
1211 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:301
1212 #: modules/pref-feeds.php:518
1213 msgid "Place in category:"
1214 msgstr "Mettere nella categoria:"
1216 #: modules/popup-dialog.php:265
1218 msgid "Available feeds"
1219 msgstr "Tutti i notiziari"
1221 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:347
1222 #: modules/pref-feeds.php:561 modules/pref-prefs.php:207
1223 #: modules/pref-users.php:147
1224 msgid "Authentication"
1225 msgstr "Autenticazione"
1227 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:357
1228 #: modules/pref-feeds.php:565 modules/pref-users.php:438
1232 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:365
1233 #: modules/pref-feeds.php:571
1238 #: modules/popup-dialog.php:294
1239 msgid "This feed requires authentication."
1240 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
1242 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1244 msgstr "Sottoscrivi"
1246 #: modules/popup-dialog.php:300
1248 msgstr "Altri notiziari"
1250 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1251 #: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
1252 #: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
1253 #: modules/popup-dialog.php:814 modules/pref-feeds.php:476
1254 #: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:256
1255 #: modules/pref-labels.php:80 modules/pref-users.php:186
1259 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
1260 #: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
1264 #: modules/popup-dialog.php:328
1265 msgid "Popular feeds"
1266 msgstr "Notiziari popolari"
1268 #: modules/popup-dialog.php:329
1269 msgid "Feed archive"
1270 msgstr "Archivio notiziari"
1272 #: modules/popup-dialog.php:332
1276 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:463
1277 #: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
1278 #: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
1282 #: modules/popup-dialog.php:365
1286 #: modules/popup-dialog.php:375
1288 msgstr "corrisponde a"
1290 #: modules/popup-dialog.php:380
1291 msgid "Title or content"
1292 msgstr "Titolo o contenuto"
1294 #: modules/popup-dialog.php:391
1295 msgid "Limit search to:"
1296 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1298 #: modules/popup-dialog.php:407
1300 msgstr "Questo notiziario"
1302 #: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
1304 msgstr "Corrisponde"
1306 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
1310 #: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
1314 #: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
1316 msgstr "Controllalo"
1318 #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
1322 #: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
1326 #: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
1327 msgid "Perform Action"
1328 msgstr "Esegui azione"
1330 #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
1331 msgid "with parameters:"
1332 msgstr "con parametri:"
1334 #: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:375
1335 #: modules/pref-feeds.php:577 modules/pref-filters.php:219
1336 #: modules/pref-users.php:169
1340 #: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
1344 #: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
1345 msgid "Inverse match"
1346 msgstr "Corrispondenza inversa"
1348 #: modules/popup-dialog.php:530
1352 #: modules/popup-dialog.php:542
1353 msgid "Feeds with update errors"
1356 #: modules/popup-dialog.php:545
1357 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1358 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1360 #: modules/popup-dialog.php:574
1361 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1362 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1364 #: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:812
1365 #: modules/pref-feeds.php:475 modules/pref-feeds.php:616
1366 #: modules/pref-filters.php:253 modules/pref-labels.php:78
1367 #: modules/pref-users.php:184
1371 #: modules/popup-dialog.php:607
1373 msgstr "Nuvola etichette"
1375 #: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
1379 #: modules/popup-dialog.php:669
1381 msgid "Multiple articles"
1382 msgstr "Tutti gli articoli"
1384 #: modules/popup-dialog.php:690
1388 #: modules/popup-dialog.php:699
1393 #: modules/popup-dialog.php:712
1398 #: modules/popup-dialog.php:728
1401 msgstr "Cambia email"
1403 #: modules/popup-dialog.php:748
1404 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1407 #: modules/popup-dialog.php:775
1408 #, fuzzy, php-format
1409 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1410 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
1412 #: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
1416 #: modules/popup-dialog.php:787
1420 #: modules/popup-dialog.php:799
1423 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1424 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1425 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1428 #: modules/pref-feeds.php:4
1429 msgid "Check to enable field"
1430 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1432 #: modules/pref-feeds.php:276
1437 #: modules/pref-feeds.php:287 modules/pref-feeds.php:505
1441 #: modules/pref-feeds.php:324 modules/pref-feeds.php:541
1443 msgstr "utilizzando"
1445 #: modules/pref-feeds.php:336 modules/pref-feeds.php:552
1446 msgid "Article purging:"
1447 msgstr "Eliminazione articoli:"
1449 #: modules/pref-feeds.php:369
1451 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1452 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1455 #: modules/pref-feeds.php:389 modules/pref-feeds.php:581
1456 msgid "Hide from Popular feeds"
1457 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1459 #: modules/pref-feeds.php:400 modules/pref-feeds.php:586
1460 msgid "Right-to-left content"
1461 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1463 #: modules/pref-feeds.php:412 modules/pref-feeds.php:592
1464 msgid "Include in e-mail digest"
1465 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1467 #: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:598
1468 msgid "Always display image attachments"
1469 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1471 #: modules/pref-feeds.php:439
1473 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1474 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1476 #: modules/pref-feeds.php:447
1480 #: modules/pref-feeds.php:461
1482 msgstr "Sostituisci"
1484 #: modules/pref-feeds.php:606
1485 msgid "Cache images locally"
1486 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1488 #: modules/pref-feeds.php:831 modules/pref-feeds.php:884
1490 msgstr "Fatto tutto."
1492 #: modules/pref-feeds.php:915
1494 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1495 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1497 #: modules/pref-feeds.php:918
1499 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1500 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1502 #: modules/pref-feeds.php:921
1504 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1505 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1507 #: modules/pref-feeds.php:944
1508 msgid "Edit subscription options"
1509 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1511 #: modules/pref-feeds.php:1026
1513 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1514 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1516 #: modules/pref-feeds.php:1042
1517 msgid "Create category"
1518 msgstr "Crea categoria"
1520 #: modules/pref-feeds.php:1112
1521 msgid "No feed categories defined."
1522 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1524 #: modules/pref-feeds.php:1118
1526 msgid "Remove selected categories"
1527 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
1529 #: modules/pref-feeds.php:1142
1531 msgid "Feeds with errors"
1532 msgstr "Editor notiziari"
1534 #: modules/pref-feeds.php:1159 modules/pref-filters.php:396
1535 #: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
1540 #: modules/pref-feeds.php:1171 help/3.php:47 help/4.php:22
1541 msgid "Subscribe to feed"
1542 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1544 #: modules/pref-feeds.php:1173
1546 msgid "Edit selected feeds"
1547 msgstr "Pulizia dei notiziari selezionati..."
1549 #: modules/pref-feeds.php:1175 modules/pref-feeds.php:1185
1551 msgid "Reset sort order"
1552 msgstr "Reimposta password"
1554 #: modules/pref-feeds.php:1180
1557 msgstr "Reimposta categoria"
1559 #: modules/pref-feeds.php:1183
1560 msgid "Edit categories"
1561 msgstr "Modifica categorie"
1563 #: modules/pref-feeds.php:1198
1564 msgid "More actions..."
1565 msgstr "Altre azioni..."
1567 #: modules/pref-feeds.php:1202
1568 msgid "Manual purge"
1569 msgstr "Eliminazione manuale"
1571 #: modules/pref-feeds.php:1206
1572 msgid "Clear feed data"
1573 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1575 #: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:415
1576 msgid "Rescore articles"
1577 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1579 #: modules/pref-feeds.php:1246
1580 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1583 #: modules/pref-feeds.php:1251
1587 #: modules/pref-feeds.php:1253
1589 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1592 #: modules/pref-feeds.php:1255
1593 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1596 #: modules/pref-feeds.php:1270
1600 #: modules/pref-feeds.php:1271
1602 msgstr "Esporta OPML"
1604 #: modules/pref-feeds.php:1274
1607 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1608 "knows the URL below."
1610 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1611 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1614 #: modules/pref-feeds.php:1276
1616 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1617 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1620 #: modules/pref-feeds.php:1279 modules/pref-feeds.php:1325
1622 msgstr "Visualizza URL"
1624 #: modules/pref-feeds.php:1286
1626 msgid "Firefox integration"
1627 msgstr "Integrazione con Firefox"
1629 #: modules/pref-feeds.php:1288
1631 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1634 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1635 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1637 #: modules/pref-feeds.php:1295
1638 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1639 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1641 #: modules/pref-feeds.php:1303
1642 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1645 #: modules/pref-feeds.php:1305
1647 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1648 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1651 #: modules/pref-feeds.php:1309
1652 #, fuzzy, php-format
1653 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1654 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
1656 #: modules/pref-feeds.php:1313
1658 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1659 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
1661 #: modules/pref-feeds.php:1317
1663 msgid "Published articles and generated feeds"
1664 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
1666 #: modules/pref-feeds.php:1319
1668 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1669 "by anyone who knows the URL specified below."
1671 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1672 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1675 #: modules/pref-feeds.php:1328
1676 msgid "Clear all generated URLs"
1679 #: modules/pref-feeds.php:1334
1684 #: modules/pref-feeds.php:1343
1686 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1687 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1690 #: modules/pref-feeds.php:1345
1692 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1693 "access your Twitter feeds."
1696 #: modules/pref-feeds.php:1349
1697 msgid "Register with Twitter.com"
1700 #: modules/pref-feeds.php:1355
1702 msgid "Clear stored credentials"
1703 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1705 #: modules/pref-feeds.php:1466
1707 msgid "%d archived articles"
1708 msgstr "%d articoli archiviati"
1710 #: modules/pref-feeds.php:1495
1711 msgid "No feeds found."
1712 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1714 #: modules/pref-filters.php:358
1716 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1717 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1719 #: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
1720 msgid "Create filter"
1721 msgstr "Crea filtro"
1723 #: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
1727 #: modules/pref-labels.php:21
1729 msgstr "Intestazione"
1731 #: modules/pref-labels.php:36
1736 #: modules/pref-labels.php:41
1739 msgstr "primo piano"
1741 #: modules/pref-labels.php:41
1746 #: modules/pref-labels.php:231
1748 msgid "Created label <b>%s</b>"
1749 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1751 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
1752 msgid "Create label"
1753 msgstr "Crea etichetta"
1755 #: modules/pref-labels.php:284
1756 msgid "Clear colors"
1757 msgstr "Pulisci colori"
1759 #: modules/pref-prefs.php:31
1760 msgid "Old password cannot be blank."
1761 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1763 #: modules/pref-prefs.php:36
1764 msgid "New password cannot be blank."
1765 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1767 #: modules/pref-prefs.php:41
1768 msgid "Entered passwords do not match."
1769 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1771 #: modules/pref-prefs.php:65
1772 msgid "Password has been changed."
1773 msgstr "La password è stata cambiata"
1775 #: modules/pref-prefs.php:67
1776 msgid "Old password is incorrect."
1777 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1779 #: modules/pref-prefs.php:95
1780 msgid "The configuration was saved."
1781 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1783 #: modules/pref-prefs.php:111
1785 msgid "Unknown option: %s"
1786 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1788 #: modules/pref-prefs.php:124
1789 msgid "Your personal data has been saved."
1792 #: modules/pref-prefs.php:156
1793 msgid "Personal data"
1794 msgstr "Dati personali"
1796 #: modules/pref-prefs.php:183
1800 #: modules/pref-prefs.php:187
1804 #: modules/pref-prefs.php:192
1805 msgid "Access level"
1806 msgstr "Livello di accesso"
1808 #: modules/pref-prefs.php:202
1813 #: modules/pref-prefs.php:214
1815 msgid "Your password is at default value, please change it."
1817 "La password è impostata al valore predefinito, \n"
1818 "\t\t\t\t\t\tcambiarla."
1820 #: modules/pref-prefs.php:242
1821 msgid "Old password"
1822 msgstr "Vecchia password"
1824 #: modules/pref-prefs.php:245
1825 msgid "New password"
1826 msgstr "Nuova password"
1828 #: modules/pref-prefs.php:250
1829 msgid "Confirm password"
1830 msgstr "Conferma password"
1832 #: modules/pref-prefs.php:260
1833 msgid "Change password"
1834 msgstr "Cambia password"
1836 #: modules/pref-prefs.php:341
1837 msgid "Select theme"
1838 msgstr "Seleziona tema"
1840 #: modules/pref-prefs.php:399
1844 #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
1848 #: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
1852 #: modules/pref-prefs.php:456
1853 msgid "Save configuration"
1854 msgstr "Salva configurazione"
1856 #: modules/pref-prefs.php:459
1857 msgid "Manage profiles"
1858 msgstr "Gestisci profili"
1860 #: modules/pref-prefs.php:462
1861 msgid "Reset to defaults"
1862 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1864 #: modules/pref-users.php:7
1865 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1866 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1868 #: modules/pref-users.php:20
1869 msgid "User details"
1870 msgstr "Dettagli utente"
1872 #: modules/pref-users.php:34
1873 msgid "User not found"
1874 msgstr "Utente non trovato"
1876 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
1880 #: modules/pref-users.php:54
1881 msgid "Last logged in"
1882 msgstr "Ultimo accesso"
1884 #: modules/pref-users.php:61
1885 msgid "Subscribed feeds count"
1886 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1888 #: modules/pref-users.php:65
1889 msgid "Subscribed feeds"
1890 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
1892 #: modules/pref-users.php:114
1894 msgstr "Editor utente"
1896 #: modules/pref-users.php:150
1897 msgid "Access level: "
1898 msgstr "Livello di accesso: "
1900 #: modules/pref-users.php:163
1901 msgid "Change password to"
1902 msgstr "Cambiare la password a"
1904 #: modules/pref-users.php:172
1908 #: modules/pref-users.php:206
1910 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
1911 msgstr "Password dell'utente <b>%s</b> cambiata."
1913 #: modules/pref-users.php:254
1915 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1916 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1918 #: modules/pref-users.php:261
1920 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1921 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1923 #: modules/pref-users.php:265
1925 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1926 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1928 #: modules/pref-users.php:285
1931 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1932 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1934 "Password cambiata all'utente <b>%s</b>\n"
1935 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
1937 #: modules/pref-users.php:289
1939 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1940 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
1942 #: modules/pref-users.php:326
1943 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1944 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1946 #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
1948 msgstr "Crea utente"
1950 #: modules/pref-users.php:397
1951 msgid "Reset password"
1952 msgstr "Reimposta password"
1954 #: modules/pref-users.php:439
1955 msgid "Access Level"
1956 msgstr "Livello di accesso"
1958 #: modules/pref-users.php:441
1960 msgstr "Ultimo accesso"
1962 #: modules/pref-users.php:469
1963 msgid "Click to edit"
1964 msgstr "Fare clic per modificare"
1966 #: modules/pref-users.php:489
1967 msgid "No users defined."
1968 msgstr "Nessun utente definito."
1970 #: modules/pref-users.php:491
1971 msgid "No matching users found."
1972 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1975 msgid "Content filtering"
1976 msgstr "Filtro contenuti"
1980 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
1981 "is done once, when new article is imported to the database from the "
1982 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
1983 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
1985 "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
1986 "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
1987 "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
1988 "confrontato con l'espressione regolare e viene effettuata qualche "
1989 "azione. La corrispondenza all'espressione regolare tiene conto di "
1990 "maiuscole e minuscole."
1994 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
1995 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
1996 "and for some specific feed."
1998 "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
1999 "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
2000 "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
2004 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2005 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2006 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2007 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2008 "containing string XYZZY in title."
2010 "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
2011 "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
2012 "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
2013 "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
2014 "XYZZY nel titolo con l'opzione di inversione troverà tutti gli "
2015 "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
2019 msgstr "Vedere anche:"
2021 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2022 msgid "Keyboard Shortcuts"
2023 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2027 msgstr "Navigazione"
2030 msgid "Move between feeds"
2031 msgstr "Sposta tra notiziari"
2034 msgid "Move between articles"
2035 msgstr "Sposta tra articoli"
2038 msgid "Show search dialog"
2039 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2042 msgid "Active article actions"
2043 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
2046 msgid "Toggle starred"
2047 msgstr "Inverti con stella"
2050 msgid "Toggle published"
2051 msgstr "Inverti pubblicati"
2054 msgid "Toggle unread"
2055 msgstr "Inverti non letti"
2059 msgstr "Modifica etichette"
2063 msgid "Dismiss selected articles"
2064 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2068 msgid "Dismiss read articles"
2069 msgstr "Nascondi articoli visibili letti"
2072 msgid "Open article in new window"
2073 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2076 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2077 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2080 msgid "Scroll article content"
2081 msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
2083 #: help/3.php:28 help/4.php:30
2084 msgid "Other actions"
2085 msgstr "Altre azioni"
2088 msgid "Select article under mouse cursor"
2089 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
2092 msgid "Collapse sidebar"
2093 msgstr "Contrai la barra laterale"
2096 msgid "Toggle category reordering mode"
2097 msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2099 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2100 msgid "Display this help dialog"
2101 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
2104 msgid "Feed actions"
2105 msgstr "Azioni notiziari"
2109 msgid "Refresh active feed"
2110 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2113 msgid "Update all feeds"
2114 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2116 #: help/3.php:48 FeedTree.js:122
2118 msgstr "Modifica notiziario"
2121 msgid "Sort by name or unread count"
2122 msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
2125 msgid "Mark feed as read"
2126 msgstr "Segna notiziario come letto"
2129 msgid "Reverse headlines order"
2130 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
2133 msgid "Mark all feeds as read"
2134 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2137 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2138 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2140 #: help/3.php:56 help/4.php:5
2146 msgstr "Nuvola etichette"
2149 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2152 #: help/3.php:72 help/4.php:41
2153 msgid "Press any key to close this window."
2154 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2162 msgstr "Altri notiziari"
2165 msgid "Panel actions"
2166 msgstr "Riquadro azioni"
2169 msgid "Top 25 feeds"
2170 msgstr "Primi 25 notiziari"
2173 msgid "Edit feed categories"
2174 msgstr "Modifica categorie notiziari"
2177 msgid "Focus search (if present)"
2178 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2182 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2183 "configuration and your access level."
2185 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
2186 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2188 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2189 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
2190 #: mobile/prefs.php:25
2194 #: mobile/functions.php:390
2195 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2196 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
2198 #: mobile/prefs.php:30
2199 msgid "Enable categories"
2200 msgstr "Abilitare le categorie"
2202 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2203 #: mobile/prefs.php:46
2207 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2208 #: mobile/prefs.php:46
2212 #: mobile/prefs.php:35
2213 msgid "Show images in posts"
2214 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
2216 #: mobile/prefs.php:40
2217 msgid "Hide read feeds"
2218 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2220 #: mobile/prefs.php:45
2221 msgid "Sort feeds by unread count"
2222 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
2224 #: digest.js:24 tt-rss.js:523 tt-rss.js:536
2225 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2226 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2230 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2231 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2235 msgid "Error: unable to load article."
2236 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2238 #: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:437
2239 msgid "Unstar article"
2240 msgstr "Togli la stella all'articolo"
2242 #: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:442
2243 msgid "Star article"
2244 msgstr "Metti la stella all'articolo"
2246 #: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:475
2247 msgid "Unpublish article"
2248 msgstr "Non pubblicare articolo"
2252 msgid "Click to expand article."
2253 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
2256 msgid "Click to expand article"
2257 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
2265 msgid "No unread feeds."
2266 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2270 msgid "Load more..."
2271 msgstr "Caricamento manuale..."
2274 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2276 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2281 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2284 msgid "Date syntax appears to be correct."
2289 msgid "Date syntax is incorrect."
2290 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2293 msgid "Remove stored feed icon?"
2294 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2297 msgid "Please select an image file to upload."
2298 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2301 msgid "Upload new icon for this feed?"
2302 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2305 msgid "Please enter label caption:"
2306 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2309 msgid "Can't create label: missing caption."
2310 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2313 msgid "Subscribe to Feed"
2314 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2317 msgid "Subscribing to feed..."
2318 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2321 msgid "Subscribed to %s"
2322 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2325 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2329 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2334 msgid "Couldn't download the specified URL."
2335 msgstr "Impossibile sottoscrivere l'URL specificato."
2338 msgid "You are already subscribed to this feed."
2339 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2342 msgid "Create Filter"
2343 msgstr "Crea filtro"
2345 #: functions.js:1002 tt-rss.js:408
2346 msgid "Unsubscribe from %s?"
2347 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2349 #: functions.js:1119
2351 msgid "Please enter category title:"
2352 msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
2354 #: functions.js:1150
2356 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2357 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2359 #: functions.js:1334 tt-rss.js:387 tt-rss.js:849
2360 msgid "You can't edit this kind of feed."
2361 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2363 #: functions.js:1346
2366 msgstr "Modifica notiziario"
2368 #: functions.js:1383
2371 msgstr "Altri notiziari"
2373 #: functions.js:1422 prefs.js:413 prefs.js:443 prefs.js:475 prefs.js:661
2374 #: prefs.js:681 prefs.js:1362
2375 msgid "No feeds are selected."
2376 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2378 #: functions.js:1464
2380 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2383 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2384 "archiviati non saranno rimossi."
2386 #: PrefFilterTree.js:32
2392 msgid "Please enter login:"
2393 msgstr "Inserire l'accesso:"
2396 msgid "Can't create user: no login specified."
2397 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2405 msgid "Remove filter %s?"
2406 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2409 msgid "Remove selected labels?"
2410 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2412 #: prefs.js:310 prefs.js:1403
2413 msgid "No labels are selected."
2414 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2419 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2422 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2425 #: prefs.js:341 prefs.js:551 prefs.js:572 prefs.js:611
2426 msgid "No users are selected."
2427 msgstr "Nessun utente selezionato."
2430 msgid "Remove selected filters?"
2431 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2433 #: prefs.js:375 prefs.js:641
2434 msgid "No filters are selected."
2435 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2438 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2439 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2442 msgid "Please select only one feed."
2443 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2446 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2448 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2451 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2452 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2454 #: prefs.js:488 prefs.js:1435
2456 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2458 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2462 msgid "No profiles selected."
2463 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2466 msgid "Login field cannot be blank."
2467 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2469 #: prefs.js:556 prefs.js:577 prefs.js:616
2470 msgid "Please select only one user."
2471 msgstr "Selezionare un solo utente."
2474 msgid "Reset password of selected user?"
2475 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2478 msgid "Please select only one filter."
2479 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2483 msgid "Edit Multiple Feeds"
2484 msgstr "Editor di notiziari multipli"
2487 msgid "Save changes to selected feeds?"
2488 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2492 msgstr "Importazione OPML"
2496 msgid "Please choose an OPML file first."
2497 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2500 msgid "Reset to defaults?"
2501 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2505 msgid "Feed Categories"
2506 msgstr "Reimposta categoria"
2509 msgid "Remove selected categories?"
2510 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2513 msgid "No categories are selected."
2514 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2518 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2519 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
2522 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2523 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2526 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2528 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2533 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2534 msgstr "Reimpostare i colori delle etichette ai valori predefiniti?"
2537 msgid "Settings Profiles"
2538 msgstr "Impostazioni dei profili"
2542 msgid "No profiles are selected."
2543 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2545 #: prefs.js:1461 prefs.js:1514
2546 msgid "Activate selected profile?"
2547 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2549 #: prefs.js:1477 prefs.js:1530
2550 msgid "Please choose a profile to activate."
2551 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2554 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2558 msgid "Label Editor"
2559 msgstr "Editor etichette"
2563 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2567 msgid "Mark all articles as read?"
2568 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2571 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2572 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2574 #: tt-rss.js:402 tt-rss.js:610 tt-rss.js:1068
2575 msgid "Please select some feed first."
2576 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2579 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2580 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2583 msgid "Rescore articles in %s?"
2584 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2588 msgid "New version available!"
2589 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
2591 #: viewfeed.js:666 viewfeed.js:704 viewfeed.js:741 viewfeed.js:803
2592 #: viewfeed.js:835 viewfeed.js:951 viewfeed.js:995 viewfeed.js:1045
2594 msgid "No articles are selected."
2595 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2598 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2599 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2602 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2603 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2606 msgid "Delete %d selected articles?"
2607 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2610 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2611 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2614 msgid "Move %d archived articles back?"
2615 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2618 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2619 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2623 msgid "Edit article Tags"
2624 msgstr "Modifica etichette"
2627 msgid "No article is selected."
2628 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2631 msgid "No articles found to mark"
2632 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2635 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2636 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2640 msgid "Unable to load article."
2641 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2646 msgstr "Caricamento elenco notiziari..."
2649 msgid "Please enter a note for this article:"
2650 msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
2653 msgid "Forward article by email"
2658 msgid "View article"
2659 msgstr "Filtra articoli"
2663 msgid "View in a new tab"
2664 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2668 msgid "Open original article"
2669 msgstr "Visualizza il contenuto originale dell'articolo"
2672 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
2673 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
2675 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2676 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
2678 #~ msgid "Fatal Exception"
2679 #~ msgstr "Errore fatale"
2682 #~ msgid "Add category..."
2683 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
2685 #~ msgid "audio/mpeg"
2686 #~ msgstr "audio/mpeg"
2689 #~ msgid "Add label..."
2690 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
2693 #~ msgstr "Generali"
2695 #~ msgid "Enable offline reading"
2696 #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
2698 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2700 #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
2703 #~ msgid "Interface"
2704 #~ msgstr "Interfaccia"
2706 #~ msgid "Default article limit"
2707 #~ msgstr "Limite articoli predefinito"
2710 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
2713 #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
2714 #~ "- disabilitato)"
2716 #~ msgid "Enable search toolbar"
2717 #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
2719 #~ msgid "Open article links in new browser window"
2721 #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
2724 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
2726 #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
2727 #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
2729 #~ msgid "Hide feedlist"
2730 #~ msgstr "Nascondere l'elenco dei notiziari"
2733 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
2734 #~ "for small screens."
2736 #~ "Questa opzione nasconde l'elenco dei notiziari e permette di "
2737 #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
2740 #~ msgstr "Avanzate"
2742 #~ msgid "Enable feed icons"
2743 #~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
2745 #~ msgid "Enable labels"
2746 #~ msgstr "Abilitare etichette"
2749 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
2750 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
2751 #~ "Use with caution."
2753 #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
2754 #~ "artigianali dell'utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
2755 #~ "e a questo punto non amichevole per l'utente. Utilizzare con cautela."
2757 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
2758 #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell'elenco notiziari"
2760 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
2762 #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
2763 #~ "l'interfaccia grafica"
2765 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
2766 #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
2769 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
2771 #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
2772 #~ "podcast in formato MP3."
2775 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
2776 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
2777 #~ "\t\tbrowser settings."
2779 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
2780 #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
2781 #~ "\t\tle impostazioni del browser."
2787 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
2788 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
2790 #~ "Si sta eseguendo l'ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
2791 #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
2793 #~ msgid "Feed Browser"
2794 #~ msgstr "Browser notiziari"
2796 #~ msgid "Update Errors"
2797 #~ msgstr "Errori di aggiornamento"
2799 #~ msgid "Category editor"
2800 #~ msgstr "Editor categorie"
2802 #~ msgid "Edit feeds"
2803 #~ msgstr "Modifica notiziari"
2805 #~ msgid "Show last article times"
2806 #~ msgstr "Mostrare l'ora dell'ultimo articolo"
2808 #~ msgid "Last Article"
2809 #~ msgstr "Ultimo articolo"
2811 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
2812 #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
2814 #~ msgid "No matching feeds found."
2815 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
2817 #~ msgid "Filter Editor"
2818 #~ msgstr "Editor filtri"
2824 #~ msgstr "Parametri"
2826 #~ msgid "(Disabled)"
2827 #~ msgstr "(disabilitato)"
2829 #~ msgid "No filters defined."
2830 #~ msgstr "Nessun filtro definito."
2832 #~ msgid "No matching filters found."
2833 #~ msgstr "Nessun filtro trovato che corrisponde."
2835 #~ msgid "Click to change color"
2836 #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
2838 #~ msgid "No labels defined."
2839 #~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
2841 #~ msgid "No matching labels found."
2842 #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
2844 #~ msgid "custom color:"
2845 #~ msgstr "colore personalizzato:"
2847 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2848 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
2850 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
2852 #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
2855 #~ msgid "Error: No feed URL given."
2856 #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
2858 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
2859 #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
2861 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
2862 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
2864 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
2865 #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
2867 #~ msgid "No OPML file to upload."
2868 #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
2870 #~ msgid "Save current configuration?"
2871 #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
2873 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
2874 #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
2876 #~ msgid "Please enter new label background color:"
2877 #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
2879 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
2880 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
2883 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
2884 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2886 #~ msgid "Click to collapse category"
2887 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
2890 #~ msgstr "Etichette"
2892 #~ msgid "Show article summary in new window"
2893 #~ msgstr "Mostra il sommario dell'articolo in una nuova finestra"
2895 #~ msgid "toggle unread"
2896 #~ msgstr "inverti non letti"
2899 #~ msgstr "(rimuovi)"
2901 #~ msgid "Offline reading"
2902 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
2904 #~ msgid "Cancel synchronization"
2905 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
2907 #~ msgid "Synchronize"
2908 #~ msgstr "Sincronizza"
2910 #~ msgid "Remove stored data"
2911 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
2913 #~ msgid "Go offline"
2914 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
2916 #~ msgid "Go online"
2917 #~ msgstr "Vai «in linea»"
2920 #~ msgid "Toggle reordering mode"
2921 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2923 #~ msgid "Reset UI layout"
2924 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
2926 #~ msgid "Drag me to resize panels"
2927 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
2929 #~ msgid "Showing most popular tags "
2930 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
2932 #~ msgid "more tags"
2933 #~ msgstr "altre etichette"
2935 #~ msgid "Link to feed:"
2936 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
2938 #~ msgid "Not linked"
2939 #~ msgstr "Non collegato"
2941 #~ msgid "(linked to %s)"
2942 #~ msgstr "(collegato a %s)"
2944 #~ msgid "E-mail has been changed."
2945 #~ msgstr "L'email è stata cambiata."
2947 #~ msgid "Change e-mail"
2948 #~ msgstr "Cambia email"
2950 #~ msgid "Please wait..."
2951 #~ msgstr "Attendere prego..."
2953 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2955 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
2957 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
2958 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
2960 #~ msgid "Synchronizing categories..."
2961 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
2963 #~ msgid "Synchronizing labels..."
2964 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
2966 #~ msgid "Synchronizing articles..."
2967 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
2969 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
2970 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
2972 #~ msgid "Last sync: %s"
2973 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
2975 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
2976 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
2978 #~ msgid "Synchronizing..."
2979 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
2981 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
2982 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
2984 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
2985 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
2987 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
2988 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
2991 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
2992 #~ "computer. Continue?"
2994 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
2995 #~ "questo computer. Continuare?"
2998 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3001 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
3002 #~ "andare «fuori linea»?"
3004 #~ msgid "display feeds"
3005 #~ msgstr "visualizza notiziari"
3007 #~ msgid "Reset category order?"
3008 #~ msgstr "Reimpostare l'ordine dalla categoria?"
3010 #~ msgid "Generated feed"
3011 #~ msgstr "Notiziario generato"
3013 #~ msgid "No feeds to display."
3014 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
3016 #~ msgid "Published Articles"
3017 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
3019 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3020 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
3022 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3023 #~ msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
3025 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3026 #~ msgstr "Limitare l'uso della banda"
3028 #~ msgid "Reset category order"
3029 #~ msgstr "Reimposta ordine categoria"
3031 #~ msgid "Remove selected users?"
3032 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
3034 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3035 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
3038 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3039 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
3042 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3043 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3044 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3045 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3046 #~ "config.php to 'utf8'."
3048 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
3049 #~ "\t\t\tIn base all'insieme di caratteri attuale del database si "
3050 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
3052 #~ "\t\t\tDopo l'aggiornamento, occorre impostare l'opzione a «utf8» "
3053 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
3055 #~ msgid "Converting database..."
3056 #~ msgstr "Conversione del database..."
3058 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3059 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall'amministratore."
3061 #~ msgid "Feed information:"
3062 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
3067 #~ msgid "Last updated:"
3068 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
3071 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
3072 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
3073 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
3075 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
3076 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
3077 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
3082 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
3084 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
3086 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3087 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
3090 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The «SQL "
3091 #~ "expression» is added to WHERE clause of view feed query. You can "
3092 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
3093 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
3094 #~ "and requires some understanding of SQL."
3096 #~ "Il contenuto dell'etichetta è generato utilizzando l'"
3097 #~ "espressione SQL. L'«espressione SQL» è aggiunta alla "
3098 #~ "clausola WHERE dell'interrogazione di visualizzazione del "
3099 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
3100 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
3101 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
3102 #~ "qualche conoscenza di SQL."
3107 #~ msgid "Match all unread articles:"
3108 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
3110 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
3112 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
3114 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
3116 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell'ultima settimana "
3119 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
3120 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
3122 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3123 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
3125 #~ msgid "Adding feed..."
3126 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3129 #~ msgid "Adding profile..."
3130 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3132 #~ msgid "Adding user..."
3133 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
3135 #~ msgid "Assign score to article:"
3136 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
3138 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3139 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
3141 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3143 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
3146 #~ msgid "Category reordering disabled"
3147 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
3149 #~ msgid "Category reordering enabled"
3150 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
3153 #~ msgid "Changing password..."
3154 #~ msgstr "Cambia password"
3156 #~ msgid "Clearing feed..."
3157 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
3159 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3160 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
3163 #~ msgstr "commenti"
3165 #~ msgid "Could not change feed URL."
3166 #~ msgstr "Impossibile cambiare l'URL del notiziario."
3168 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3169 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l'articolo (manca l'oggetto XML)"
3171 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3172 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
3174 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3175 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
3177 #~ msgid "Entire feed"
3178 #~ msgstr "Intero notiziario"
3180 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3181 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
3183 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3184 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
3187 #~ msgid "Feed icon removed."
3188 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
3190 #~ msgid "Local data removed."
3191 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
3193 #~ msgid "Mark as read:"
3194 #~ msgstr "Segna come letti:"
3196 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3197 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
3199 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3200 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3202 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3203 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3205 #~ msgid "Removing feed..."
3206 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3208 #~ msgid "Removing filter..."
3209 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3211 #~ msgid "Removing offline data..."
3212 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3214 #~ msgid "Removing selected categories..."
3215 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3217 #~ msgid "Removing selected filters..."
3218 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3220 #~ msgid "Removing selected labels..."
3221 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3224 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3225 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3227 #~ msgid "Removing selected users..."
3228 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3230 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3232 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3234 #~ msgid "Rescoring articles..."
3235 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3237 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3238 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l'utente selezionato..."
3240 #~ msgid "Saving article tags..."
3241 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3243 #~ msgid "Saving feed..."
3244 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3246 #~ msgid "Saving feeds..."
3247 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3249 #~ msgid "Saving filter..."
3250 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3252 #~ msgid "Saving user..."
3253 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3255 #~ msgid "Selection"
3256 #~ msgstr "Selezione"
3258 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3259 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3261 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3262 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'email..."
3265 #~ msgid "Upload failed."
3266 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3269 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3271 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3275 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3276 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3278 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3279 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3281 #~ msgid "All feeds updated."
3282 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3284 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3285 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3287 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3288 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3290 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3291 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3293 #~ msgid "Published feed URL changed."
3294 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3296 #~ msgid "Trying to change address..."
3297 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3299 #~ msgid "Trying to change password..."
3300 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3302 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3303 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3305 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3306 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3308 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3309 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3314 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3315 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3320 #~ msgid "Change theme"
3321 #~ msgstr "Cambia tema"
3324 #~ msgid "Hide read items"
3325 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3328 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3329 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3331 #~ msgid "Search results"
3332 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3334 #~ msgid "Searched for"
3337 #~ msgid "More feeds..."
3338 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3340 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3341 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3349 #~ msgid "browse more"
3350 #~ msgstr "sfoglia altre"
3352 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3353 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3355 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3356 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3359 #~ msgstr "(Nascosto)"
3364 #~ msgid "Generate another link"
3365 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3368 #~ msgstr "Indietro"
3374 #~ msgstr "Aggiorna"
3380 #~ msgid "Back to feedlist"
3381 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3384 #~ msgstr "Etichette:"
3387 #~ msgid "Mark as unread"
3388 #~ msgstr "Segna come letto"
3393 #~ msgid "Match on:"
3394 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3397 #~ msgid "Click to view"
3398 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3400 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3401 #~ msgstr " Scorciatoie da tastiera"
3404 #~ msgid "description"
3405 #~ msgstr "Selezione"
3407 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3408 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: nessun accesso specificato."
3410 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3411 #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: espressione SQL mancante."
3413 #~ msgid "Saving label..."
3414 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3416 #~ msgid "Please select only one label."
3417 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3419 #~ msgid "Please select only one category."
3420 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3422 #~ msgid "Address changed."
3423 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3426 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3428 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3431 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3432 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3435 #~ msgid "Restart in offline mode"
3436 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3439 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3440 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3442 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3443 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3446 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3448 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3452 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3453 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3455 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3456 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3459 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3460 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3462 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3464 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3465 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3467 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3470 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3471 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3473 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3474 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3477 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3478 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3480 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3481 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3483 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3484 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3486 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3487 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3490 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3492 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3493 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3496 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3498 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3499 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3501 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3503 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3507 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3508 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3510 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3511 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3513 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3515 #~ "configurazione: è attesa l'opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3519 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3520 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3521 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3523 #~ "configurazione: l'opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3524 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3525 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3527 #~ msgid "Unknown Error"
3528 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3530 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3531 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3533 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3534 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3537 #~ msgstr "Primi 25"
3539 #~ msgid "Content Filtering"
3540 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3542 #~ msgid "User Manager"
3543 #~ msgstr "Gestore utenti"
3546 #~ msgstr "Inverti:"
3548 #~ msgid " Subscribe to feed"
3549 #~ msgstr " Sottoscrivi il notiziario"
3551 #~ msgid " Edit this feed"
3552 #~ msgstr " Modifica questo notiziario"
3554 #~ msgid " Clear articles"
3555 #~ msgstr " Pulisci articoli"
3557 #~ msgid " Rescore feed"
3558 #~ msgstr " Cambio punteggio al notiziario"
3560 #~ msgid " Unsubscribe"
3561 #~ msgstr " Annullare sottoscrizione"
3563 #~ msgid " Mark as read"
3564 #~ msgstr " Segna come letto"
3566 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
3567 #~ msgstr " Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3570 #~ msgid " Create label"
3571 #~ msgstr " Crea filtro"
3573 #~ msgid " Create filter"
3574 #~ msgstr " Crea filtro"
3576 #~ msgid " Reset category order"
3577 #~ msgstr " Reimposta ordine categoria"
3580 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3581 #~ "case you are interested in them too."
3583 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
3584 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
3587 #~ msgstr "Corrisponde "
3589 #~ msgid "Unread articles"
3590 #~ msgstr "Articoli non letti"
3592 #~ msgid "Title contains"
3593 #~ msgstr "Il titolo contiene"
3595 #~ msgid "Content contains"
3596 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
3598 #~ msgid "Score equals"
3599 #~ msgstr "Il punteggio è"
3601 #~ msgid "Score is greater than"
3602 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
3604 #~ msgid "Score is less than"
3605 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
3607 #~ msgid "Articles newer than X hours"
3608 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
3610 #~ msgid "Articles newer than X days"
3611 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
3614 #~ msgstr "Aggiungi"
3617 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
3618 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
3621 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall'amministratore per questa "
3622 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell'istanza o modificare "
3623 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
3625 #~ msgid "Match SQL"
3626 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
3628 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
3629 #~ msgstr "Errore: l'espressione SQL è vuota."
3631 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3632 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
3634 #~ msgid "SQL Expression"
3635 #~ msgstr "Espressione SQL"
3637 #~ msgid "[No caption]"
3638 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
3640 #~ msgid "Search to label"
3641 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
3643 #~ msgid "Convert to label"
3644 #~ msgstr "Converti a etichetta"
3646 #~ msgid "Dashboard"
3649 #~ msgid "Create Label"
3650 #~ msgstr "Crea etichetta"
3655 #~ msgid "Filter expression"
3656 #~ msgstr "Espressione del filtro"