1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-17 16:11+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgstr "Utilizza predefiniti"
23 msgstr "Non pulire mai"
27 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
31 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
35 msgstr "Vecchi di 1 mese"
39 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
43 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
46 msgid "Default interval"
47 msgstr "Intervallo predefinito"
49 #: backend.php:112 backend.php:122
50 msgid "Disable updates"
51 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
53 #: backend.php:113 backend.php:123
54 msgid "Each 15 minutes"
55 msgstr "Ogni 15 minuti"
57 #: backend.php:114 backend.php:124
58 msgid "Each 30 minutes"
59 msgstr "Ogni 30 minuti"
61 #: backend.php:115 backend.php:125
65 #: backend.php:116 backend.php:126
69 #: backend.php:117 backend.php:127
73 #: backend.php:118 backend.php:128
77 #: backend.php:119 backend.php:129
79 msgstr "Settimanalmente"
81 #: backend.php:132 tt-rss.php:153 modules/pref-prefs.php:349
93 #: backend.php:143 modules/pref-users.php:131
99 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
102 msgid "Administrator"
103 msgstr "Amministratore"
105 #: backend.php:529 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:62
106 #: modules/popup-dialog.php:109
107 msgid "Default profile"
108 msgstr "Profilo predefinito"
111 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
112 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
115 msgid "Database Updater"
116 msgstr "Aggiornatore database"
119 msgid "Could not update database"
120 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
123 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
124 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
131 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
132 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
134 #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
135 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
136 #: register.php:338 register.php:350 modules/pref-feeds.php:785
137 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
138 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
141 msgid "Please backup your database before proceeding."
142 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
144 #: db-updater.php:101
147 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
150 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione "
151 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
153 #: db-updater.php:115
154 msgid "Perform updates"
155 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
157 #: db-updater.php:120
158 msgid "Performing updates..."
159 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
161 #: db-updater.php:126
163 msgid "Updating to version %d..."
164 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
166 #: db-updater.php:139
167 msgid "Checking version... "
168 msgstr "Controllo della versione..."
170 #: db-updater.php:145
174 #: db-updater.php:147
178 #: db-updater.php:155
181 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
182 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
184 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
185 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
190 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
191 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
192 "\t\t\tbrowser settings."
194 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
195 "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
196 "\t\tle impostazioni del browser."
198 #: digest.php:62 prefs.php:68 tt-rss.php:64 tt-rss.php:122 tt-rss.php:205
199 #: digest.js:129 viewfeed.js:1639
200 msgid "Loading, please wait..."
201 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
204 msgid "Fatal Exception"
205 msgstr "Errore fatale"
207 #: digest.php:72 functions.php:4747 modules/help.php:21
208 #: modules/popup-dialog.php:55 modules/popup-dialog.php:157
209 #: modules/popup-dialog.php:184 modules/popup-dialog.php:233
210 #: modules/popup-dialog.php:590 modules/popup-dialog.php:649
211 #: modules/popup-dialog.php:795 modules/pref-feeds.php:948
212 #: modules/pref-users.php:99
213 msgid "Close this window"
214 msgstr "Chiudi questa finestra"
216 #: digest.php:82 prefs.php:95 tt-rss.php:95
220 #: digest.php:86 prefs.php:100 tt-rss.php:105 mobile/functions.php:59
221 #: mobile/functions.php:232
233 msgstr "Ultimi sommari:"
236 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
240 msgid "Unknown error"
241 msgstr "Errore sconosciuto"
245 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
246 "doesn't seem to support it."
248 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
249 "browser sembra non supportarla."
253 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
254 "seem to support them."
256 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
257 "sembra non supportarli."
260 msgid "Backend sanity check failed"
261 msgstr "Controllo sul backend fallito"
264 msgid "Frontend sanity check failed."
265 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
270 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
273 "Versione dello schema database non corretta. <a href='update.php'> "
274 "Aggiornarla</a>."
277 msgid "Request not authorized."
278 msgstr "Richiesta non autorizzata."
281 msgid "No operation to perform."
282 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
286 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
287 "local configuration."
289 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
290 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
293 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
295 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
298 msgid "Configuration check failed"
299 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
303 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
304 "\t\tofficial site for more information."
306 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
307 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
310 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
312 "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la "
313 "configurazione del PHP"
315 #: functions.php:1900
316 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
317 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
319 #: functions.php:1970
320 msgid "Incorrect username or password"
321 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
323 #: functions.php:2947 modules/popup-dialog.php:407
324 #: modules/pref-filters.php:421
326 msgstr "Tutti i notiziari"
328 #: functions.php:2979 functions.php:3022 functions.php:4322 functions.php:4331
329 #: modules/pref-feeds.php:1140
330 msgid "Uncategorized"
331 msgstr "Senza categoria"
333 #: functions.php:3001
335 msgid "Add category..."
336 msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
338 #: functions.php:3012 functions.php:3631 mobile/functions.php:168
342 #: functions.php:3014 functions.php:3633 prefs.php:119 help/4.php:12
343 #: mobile/functions.php:195
347 #: functions.php:3059 help/3.php:61
348 msgid "Starred articles"
349 msgstr "Articoli con stella"
351 #: functions.php:3061 help/3.php:62
352 msgid "Published articles"
353 msgstr "Articoli pubblicati"
355 #: functions.php:3063 help/3.php:60
356 msgid "Fresh articles"
357 msgstr "Articoli nuovi"
359 #: functions.php:3065 help/3.php:59
361 msgstr "Tutti gli articoli"
363 #: functions.php:3067
364 msgid "Archived articles"
365 msgstr "Articoli archiviati"
367 #: functions.php:4093 modules/popup-dialog.php:85 modules/pref-feeds.php:895
368 #: modules/pref-feeds.php:1106 modules/pref-filters.php:378
369 #: modules/pref-labels.php:212 modules/pref-users.php:428
373 #: functions.php:4094 modules/popup-dialog.php:86 modules/pref-feeds.php:896
374 #: modules/pref-feeds.php:1107 modules/pref-filters.php:379
375 #: modules/pref-labels.php:213 modules/pref-users.php:429
379 #: functions.php:4095 tt-rss.php:146
383 #: functions.php:4096
387 #: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:87 modules/pref-feeds.php:897
388 #: modules/pref-feeds.php:1108 modules/pref-filters.php:380
389 #: modules/pref-labels.php:214 modules/pref-users.php:430
393 #: functions.php:4103 tt-rss.php:169
397 #: functions.php:4107 help/3.php:18
398 msgid "Toggle unread"
399 msgstr "Inverti non letti"
401 #: functions.php:4108 help/3.php:16
402 msgid "Toggle starred"
403 msgstr "Inverti con stella"
405 #: functions.php:4109 help/3.php:17
406 msgid "Toggle published"
407 msgstr "Inverti pubblicati"
409 #: functions.php:4116 localized_schema.php:16 tt-rss.php:163 tt-rss.php:178
410 #: digest.js:362 digest.js:432 digest.js:586
412 msgstr "Segna come letto"
414 #: functions.php:4119
418 #: functions.php:4121
420 msgstr "Sposta indietro"
422 #: functions.php:4122
426 #: functions.php:4126 functions.php:4670 functions.php:5272
427 msgid "Forward by email"
430 #: functions.php:4138 modules/popup-dialog.php:772
433 msgstr "Visualizza etichette"
435 #: functions.php:4148 functions.php:4715
437 msgid "Visit the website"
438 msgstr "Visita sito ufficiale"
440 #: functions.php:4198
442 msgid "View as RSS feed"
443 msgstr "Visualizza notiziari"
445 #: functions.php:4494
449 #: functions.php:4625
453 #: functions.php:4651 functions.php:5257
454 msgid "Edit tags for this article"
455 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
457 #: functions.php:4657 functions.php:5266
459 msgid "Open article in new tab"
460 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
462 #: functions.php:4664 functions.php:5280
463 msgid "Publish article with a note"
464 msgstr "Pubblica articolo con una nota"
466 #: functions.php:4676
468 msgid "Close this panel"
469 msgstr "Chiudi questa finestra"
471 #: functions.php:4693 functions.php:5188
472 msgid "Originally from:"
473 msgstr "Originariamente da:"
475 #: functions.php:4706 functions.php:5201
477 msgstr "URL del notiziario"
479 #: functions.php:4804
480 msgid "Feed not found."
481 msgstr "Notiziario non trovato."
483 #: functions.php:4873
485 "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
486 "local configuration."
488 "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). Controllare "
489 "che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
491 #: functions.php:5028 functions.php:5107
493 msgstr "segna come letto"
495 #: functions.php:5285
497 msgid "Dismiss article"
498 msgstr "Pubblica articolo"
500 #: functions.php:5304
501 msgid "No unread articles found to display."
502 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
504 #: functions.php:5307
505 msgid "No updated articles found to display."
506 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
508 #: functions.php:5310
509 msgid "No starred articles found to display."
510 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
512 #: functions.php:5314
514 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
515 "(see the Actions menu above) or use a filter."
517 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
518 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
521 #: functions.php:5316
522 msgid "No articles found to display."
523 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
525 #: functions.php:5331 functions.php:6640
527 msgid "Feeds last updated at %s"
530 #: functions.php:5341 functions.php:6650 modules/pref-feeds.php:971
531 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
533 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
535 #: functions.php:6147 tt-rss.php:185
536 msgid "Create label..."
537 msgstr "Crea etichetta..."
539 #: functions.php:6161
544 #: functions.php:6165
547 msgstr "Assegna etichetta:"
549 #: functions.php:6213
551 msgstr "nessuna etichetta"
553 #: functions.php:6242
555 msgstr "modifica note"
557 #: functions.php:6630
558 msgid "No feed selected."
559 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
561 #: functions.php:6795
564 msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
566 #: functions.php:6817
568 msgstr "tipo sconosciuto"
570 #: functions.php:6857
574 #: functions.php:6859
578 #: localized_schema.php:9 tt-rss.php:155 modules/popup-dialog.php:393
579 #: modules/pref-feeds.php:1117 modules/pref-feeds.php:1168
583 #: localized_schema.php:10
584 msgid "Title or Content"
585 msgstr "Titolo o contenuto"
587 #: localized_schema.php:11
589 msgstr "Collegamento"
591 #: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:394
595 #: localized_schema.php:13
597 msgstr "Data dell'articolo"
599 #: localized_schema.php:15
600 msgid "Filter article"
601 msgstr "Filtra articoli"
603 #: localized_schema.php:17
605 msgstr "Imposta con stella"
607 #: localized_schema.php:18 digest.js:409 digest.js:687 viewfeed.js:487
608 msgid "Publish article"
609 msgstr "Pubblica articolo"
611 #: localized_schema.php:19
613 msgstr "Assegna etichette"
615 #: localized_schema.php:20
617 msgstr "Assegna etichetta"
619 #: localized_schema.php:24
623 #: localized_schema.php:26
624 msgid "Allow duplicate posts"
625 msgstr "Permettere articoli duplicati"
627 #: localized_schema.php:27
629 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
630 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
631 "different feeds to appear only once."
633 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
634 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
635 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
637 #: localized_schema.php:28
638 msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
639 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari (in minuti)"
641 #: localized_schema.php:29
642 msgid "Enable e-mail digest"
643 msgstr "Abilitare email riassunto"
645 #: localized_schema.php:30
647 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
648 "your configured e-mail address"
650 "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
651 "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
653 #: localized_schema.php:31
654 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
656 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
658 #: localized_schema.php:32
659 msgid "Update post on checksum change"
660 msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
662 #: localized_schema.php:33
663 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
664 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
666 #: localized_schema.php:34
667 msgid "Enable offline reading"
668 msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
670 #: localized_schema.php:35
671 msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
673 "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando Google "
676 #: localized_schema.php:37
680 #: localized_schema.php:39
681 msgid "Combined feed display"
682 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
684 #: localized_schema.php:40
686 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
687 "headlines and article content"
689 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
690 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
692 #: localized_schema.php:41
693 msgid "Default article limit"
694 msgstr "Limite articoli predefinito"
696 #: localized_schema.php:42
698 "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
701 "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 - "
704 #: localized_schema.php:43
705 msgid "Enable feed categories"
706 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
708 #: localized_schema.php:44
709 msgid "Enable search toolbar"
710 msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
712 #: localized_schema.php:45
713 msgid "Hide feeds with no unread messages"
714 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
716 #: localized_schema.php:46
717 msgid "Mark articles as read automatically"
718 msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
720 #: localized_schema.php:47
722 "This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
723 "(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
725 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti in "
726 "modalità combinata (eccetto per il notiziario degli articoli nuovi) mentre "
727 "si fa scorrere l'elenco degli articoli."
729 #: localized_schema.php:48
730 msgid "On catchup show next feed"
731 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
733 #: localized_schema.php:49
735 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
736 "feed with unread articles."
738 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
739 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
742 #: localized_schema.php:50
743 msgid "Open article links in new browser window"
744 msgstr "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
746 #: localized_schema.php:51
747 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
748 msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
750 #: localized_schema.php:52
751 msgid "Show content preview in headlines list"
752 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
754 #: localized_schema.php:53
755 msgid "Sort feeds by unread articles count"
756 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
758 #: localized_schema.php:54
759 msgid "User stylesheet URL"
760 msgstr "URL del foglio di stile utente"
762 #: localized_schema.php:55
763 msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
765 "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile predefinito. "
766 "Disabilitato se vuoto."
768 #: localized_schema.php:56
769 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
770 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
772 #: localized_schema.php:57
773 msgid "Hide feedlist"
774 msgstr "Nascondere l'elenco dei notiziari"
776 #: localized_schema.php:58
778 "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
781 "Questa opzione nasconde l'elenco dei notiziari e permette di mostrarlo "
782 "al volo. Utile per schermi piccoli."
784 #: localized_schema.php:59
785 msgid "Group headlines in virtual feeds"
786 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
788 #: localized_schema.php:60
790 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
793 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
794 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
796 #: localized_schema.php:62
800 #: localized_schema.php:64
801 msgid "Blacklisted tags"
802 msgstr "Etichette in lista nera"
804 #: localized_schema.php:65
806 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
809 "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli "
810 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
813 #: localized_schema.php:66
814 msgid "Confirm marking feed as read"
815 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
817 #: localized_schema.php:67
818 msgid "Enable feed icons"
819 msgstr "Abilitare icone notiziari"
821 #: localized_schema.php:68
822 msgid "Enable labels"
823 msgstr "Abilitare etichette"
825 #: localized_schema.php:69
827 "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
828 "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
831 "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
832 "artigianali dell'utente. Questa caratteristica è molto sperimentale e "
833 "a questo punto non amichevole per l'utente. Utilizzare con cautela."
835 #: localized_schema.php:70
836 msgid "Long date format"
837 msgstr "Formato data lunga"
839 #: localized_schema.php:71
840 msgid "Set articles as unread on update"
841 msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l'aggiornamento"
843 #: localized_schema.php:72
844 msgid "Short date format"
845 msgstr "Formato data corta"
847 #: localized_schema.php:73
848 msgid "Show additional information in feedlist"
849 msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell'elenco notiziari"
851 #: localized_schema.php:74
852 msgid "Strip unsafe tags from articles"
853 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
855 #: localized_schema.php:75
856 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
858 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
860 #: localized_schema.php:76
861 msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
862 msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
864 #: localized_schema.php:77
865 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
866 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
868 #: localized_schema.php:78
869 msgid "Purge unread articles"
870 msgstr "Eliminare articoli non letti"
872 #: localized_schema.php:79
873 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
875 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
877 #: localized_schema.php:80
878 msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
880 "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare l'"
881 "interfaccia grafica"
883 #: localized_schema.php:81
884 msgid "Enable inline MP3 player"
885 msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
887 #: localized_schema.php:82
889 "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
891 "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
892 "podcast in formato MP3."
894 #: localized_schema.php:83
895 msgid "Do not show images in articles"
896 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
898 #: localized_schema.php:84
899 msgid "Enable external API"
900 msgstr "Abilita API esterna"
902 #: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:283 modules/pref-feeds.php:168
903 #: modules/pref-feeds.php:391 mobile/login_form.php:38
907 #: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:285 modules/pref-feeds.php:173
908 #: modules/pref-feeds.php:397 mobile/login_form.php:43
912 #: login_form.php:129
916 #: login_form.php:139
920 #: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
924 #: login_form.php:155 register.php:145
925 msgid "Create new account"
926 msgstr "Crea un nuovo utente"
928 #: login_form.php:169
929 msgid "Use less traffic"
932 #: opml.php:157 opml.php:162
934 msgstr "Utilità OPML"
937 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
938 msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMXML)..."
941 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
942 msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMDocument)..."
944 #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:47
945 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
947 "L'estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
948 "PHP inferiori alla 5."
951 msgid "Return to preferences"
952 msgstr "Ritorna alle preferenze"
954 #: prefs.php:75 tt-rss.php:72
956 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
957 "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
958 "\t\tbrowser settings."
960 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
961 "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
962 "\t\tle impostazioni del browser."
964 #: prefs.php:97 help/4.php:14
965 msgid "Exit preferences"
966 msgstr "Esci dalle preferenze"
969 msgid "Keyboard shortcuts"
970 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
972 #: prefs.php:110 tt-rss.php:97 modules/pref-prefs.php:290 help/3.php:64
977 #: prefs.php:113 modules/pref-feeds.php:959
981 #: prefs.php:116 help/4.php:11
985 #: prefs.php:123 help/4.php:13
990 msgid "New user registrations are administratively disabled."
992 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
996 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
997 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
1000 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
1001 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
1002 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
1005 msgid "Desired login:"
1006 msgstr "Accesso desiderato:"
1009 msgid "Check availability"
1010 msgstr "Controlla disponibilità"
1017 msgid "How much is two plus two:"
1018 msgstr "Quanto fa due più due:"
1021 msgid "Submit registration"
1022 msgstr "Invia registrazione"
1025 msgid "Your registration information is incomplete."
1026 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
1029 msgid "Sorry, this username is already taken."
1030 msgstr "Il nome utente esiste già."
1033 msgid "Registration failed."
1034 msgstr "Registrazione fallita."
1037 msgid "Account created successfully."
1038 msgstr "Utente creato con successo."
1041 msgid "New user registrations are currently closed."
1042 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
1049 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
1050 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
1053 msgid "Collapse feedlist"
1054 msgstr "Contrai elenco notiziari"
1057 msgid "Show articles"
1058 msgstr "Mostra articoli"
1065 msgid "All Articles"
1066 msgstr "Tutti gli articoli"
1077 msgid "Ignore Scoring"
1078 msgstr "Ignora punteggio"
1080 #: tt-rss.php:148 modules/pref-feeds.php:1123 modules/pref-feeds.php:1176
1085 msgid "Sort articles"
1086 msgstr "Ordina articoli"
1088 #: tt-rss.php:154 modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:53
1089 #: modules/pref-filters.php:476
1097 #: tt-rss.php:160 modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:356
1106 msgid "Feed actions:"
1107 msgstr "Azioni notiziari:"
1110 msgid "Subscribe to feed..."
1111 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
1114 msgid "Edit this feed..."
1115 msgstr "Modifica questo notiziario..."
1118 msgid "Rescore feed"
1119 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
1121 #: tt-rss.php:175 modules/pref-feeds.php:294 modules/pref-feeds.php:1006
1123 msgstr "Annulla sottoscrizione"
1127 msgstr "Tutti i notiziari:"
1129 #: tt-rss.php:179 help/3.php:46
1130 msgid "(Un)hide read feeds"
1131 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
1134 msgid "Other actions:"
1135 msgstr "Altre azioni:"
1139 msgid "Show tag cloud..."
1140 msgstr "nuvola etichette"
1143 msgid "Create filter..."
1144 msgstr "Crea filtro..."
1148 msgid "Keyboard shortcuts help"
1149 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1151 #: modules/backend-rpc.php:967
1153 msgid "Your request could not be completed."
1154 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
1156 #: modules/backend-rpc.php:971
1157 msgid "Feed update has been scheduled."
1160 #: modules/backend-rpc.php:979
1162 msgid "Category update has been scheduled."
1163 msgstr "La password è stata cambiata"
1165 #: modules/backend-rpc.php:992
1167 msgid "Can't update this kind of feed."
1168 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
1170 #: modules/help.php:6
1174 #: modules/help.php:17
1175 msgid "Help topic not found."
1176 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1178 #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
1180 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1181 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
1183 #: modules/opml_domdoc.php:82
1185 msgid "Setting preference key %s to %s"
1188 #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
1189 msgid "is already imported."
1190 msgstr "già importato."
1192 #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
1196 #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
1197 msgid "Error while parsing document."
1198 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1200 #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
1201 msgid "Error: please upload OPML file."
1202 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1204 #: modules/opml_domxml.php:135
1205 msgid "Error: can't find body element."
1206 msgstr "Errore: impossibile trovare l'elemento body"
1208 #: modules/popup-dialog.php:9
1210 msgstr "Importazione OPML"
1212 #: modules/popup-dialog.php:36
1213 msgid "Importing using DOMXML."
1214 msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
1216 #: modules/popup-dialog.php:42
1217 msgid "Importing using DOMDocument."
1218 msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
1220 #: modules/popup-dialog.php:71
1221 msgid "Settings Profiles"
1222 msgstr "Impostazioni dei profili"
1224 #: modules/popup-dialog.php:78
1225 msgid "Create profile"
1226 msgstr "Crea profilo"
1228 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:131
1232 #: modules/popup-dialog.php:151 modules/popup-dialog.php:360
1233 #: modules/pref-feeds.php:284 modules/pref-feeds.php:944
1234 #: modules/pref-filters.php:154 modules/pref-filters.php:316
1235 #: modules/pref-labels.php:169 modules/pref-users.php:387
1239 #: modules/popup-dialog.php:153
1243 #: modules/popup-dialog.php:167
1244 msgid "Public OPML URL"
1247 #: modules/popup-dialog.php:172
1249 msgid "Your Public OPML URL is:"
1250 msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
1252 #: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:792
1253 msgid "Generate new URL"
1254 msgstr "Genera nuovo URL"
1256 #: modules/popup-dialog.php:194
1260 #: modules/popup-dialog.php:200
1262 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1263 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1264 "process or contact instance owner."
1266 "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
1267 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'"
1268 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
1269 "contattare il proprietario dell'istanza."
1271 #: modules/popup-dialog.php:204 modules/popup-dialog.php:224
1272 msgid "Last update:"
1273 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1275 #: modules/popup-dialog.php:212
1277 "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
1278 "seeing this dialog is probably a bug."
1280 "Si sta eseguendo l'ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per il "
1281 "quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
1283 #: modules/popup-dialog.php:220
1285 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1286 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1287 "contact instance owner."
1289 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'"
1290 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
1291 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
1292 "proprietario dell'istanza."
1294 #: modules/popup-dialog.php:243
1295 msgid "Subscribe to Feed"
1296 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1298 #: modules/popup-dialog.php:252 modules/pref-feeds.php:92
1299 #: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-filters.php:408
1303 #: modules/popup-dialog.php:255 modules/pref-feeds.php:108
1304 #: modules/pref-feeds.php:334
1308 #: modules/popup-dialog.php:264 modules/pref-feeds.php:120
1309 #: modules/pref-feeds.php:346
1310 msgid "Place in category:"
1311 msgstr "Mettere nella categoria:"
1313 #: modules/popup-dialog.php:272
1315 msgid "Available feeds"
1316 msgstr "Tutti i notiziari"
1318 #: modules/popup-dialog.php:280 modules/pref-feeds.php:161
1319 #: modules/pref-feeds.php:388 modules/pref-prefs.php:246
1320 #: modules/pref-users.php:147
1321 msgid "Authentication"
1322 msgstr "Autenticazione"
1324 #: modules/popup-dialog.php:295
1325 msgid "This feed requires authentication."
1326 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
1328 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:359
1330 msgstr "Sottoscrivi"
1332 #: modules/popup-dialog.php:302
1334 msgstr "Altri notiziari"
1336 #: modules/popup-dialog.php:303 modules/popup-dialog.php:361
1337 #: modules/popup-dialog.php:441 modules/popup-dialog.php:558
1338 #: modules/popup-dialog.php:627 modules/popup-dialog.php:763
1339 #: modules/pref-feeds.php:297 modules/pref-feeds.php:453
1340 #: modules/pref-filters.php:161 modules/pref-users.php:186
1344 #: modules/popup-dialog.php:312
1345 msgid "Feed Browser"
1346 msgstr "Browser notiziari"
1348 #: modules/popup-dialog.php:331 modules/popup-dialog.php:369
1349 #: modules/popup-dialog.php:440 modules/pref-feeds.php:990
1350 #: modules/pref-filters.php:306 modules/pref-labels.php:162
1351 #: modules/pref-users.php:370
1355 #: modules/popup-dialog.php:335
1356 msgid "Popular feeds"
1357 msgstr "Notiziari popolari"
1359 #: modules/popup-dialog.php:336
1360 msgid "Feed archive"
1361 msgstr "Archivio notiziari"
1363 #: modules/popup-dialog.php:339
1367 #: modules/popup-dialog.php:381
1371 #: modules/popup-dialog.php:390
1373 msgstr "corrisponde a"
1375 #: modules/popup-dialog.php:395
1376 msgid "Title or content"
1377 msgstr "Titolo o contenuto"
1379 #: modules/popup-dialog.php:404
1380 msgid "Limit search to:"
1381 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1383 #: modules/popup-dialog.php:420
1385 msgstr "Questo notiziario"
1387 #: modules/popup-dialog.php:454
1388 msgid "Create Filter"
1389 msgstr "Crea filtro"
1391 #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:44
1392 #: modules/pref-filters.php:407
1394 msgstr "Corrisponde"
1396 #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:56
1397 #: modules/pref-filters.php:448
1401 #: modules/popup-dialog.php:482 modules/pref-filters.php:57
1402 #: modules/pref-filters.php:449
1406 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:69
1408 msgstr "Controllalo"
1410 #: modules/popup-dialog.php:496 modules/pref-filters.php:72
1414 #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:78 digest.js:389
1418 #: modules/popup-dialog.php:507 modules/pref-filters.php:83
1419 msgid "Perform Action"
1420 msgstr "Esegui azione"
1422 #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-filters.php:103
1423 msgid "with parameters:"
1424 msgstr "con parametri:"
1426 #: modules/popup-dialog.php:537 modules/pref-feeds.php:184
1427 #: modules/pref-feeds.php:406 modules/pref-filters.php:122
1428 #: modules/pref-users.php:169
1432 #: modules/popup-dialog.php:543 modules/pref-filters.php:134
1436 #: modules/popup-dialog.php:546 modules/pref-filters.php:143
1437 msgid "Inverse match"
1438 msgstr "Corrispondenza inversa"
1440 #: modules/popup-dialog.php:556
1444 #: modules/popup-dialog.php:570
1445 msgid "Update Errors"
1446 msgstr "Errori di aggiornamento"
1448 #: modules/popup-dialog.php:573
1449 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1450 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1452 #: modules/popup-dialog.php:599
1454 msgstr "Modifica etichette"
1456 #: modules/popup-dialog.php:604
1457 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1458 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1460 #: modules/popup-dialog.php:626 modules/pref-feeds.php:296
1461 #: modules/pref-feeds.php:451 modules/pref-filters.php:158
1462 #: modules/pref-users.php:184
1466 #: modules/popup-dialog.php:635
1468 msgstr "Nuvola etichette"
1470 #: modules/popup-dialog.php:659
1471 msgid "Forward article by email"
1474 #: modules/popup-dialog.php:701 modules/popup-dialog.php:707
1478 #: modules/popup-dialog.php:701
1480 msgid "Multiple articles"
1481 msgstr "Tutti gli articoli"
1483 #: modules/popup-dialog.php:722
1487 #: modules/popup-dialog.php:732
1492 #: modules/popup-dialog.php:745
1497 #: modules/popup-dialog.php:762
1500 msgstr "Cambia email"
1502 #: modules/popup-dialog.php:783
1503 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1506 #: modules/pref-feeds.php:4
1507 msgid "Check to enable field"
1508 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1510 #: modules/pref-feeds.php:65
1512 msgstr "Editor notiziari"
1514 #: modules/pref-feeds.php:140 modules/pref-feeds.php:368
1516 msgstr "utilizzando"
1518 #: modules/pref-feeds.php:151 modules/pref-feeds.php:379
1519 msgid "Article purging:"
1520 msgstr "Eliminazione articoli:"
1522 #: modules/pref-feeds.php:198 modules/pref-feeds.php:412
1523 msgid "Hide from Popular feeds"
1524 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1526 #: modules/pref-feeds.php:209 modules/pref-feeds.php:417
1527 msgid "Right-to-left content"
1528 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1530 #: modules/pref-feeds.php:221 modules/pref-feeds.php:423
1531 msgid "Include in e-mail digest"
1532 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1534 #: modules/pref-feeds.php:234 modules/pref-feeds.php:429
1535 msgid "Always display image attachments"
1536 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1538 #: modules/pref-feeds.php:256 modules/pref-feeds.php:437
1539 msgid "Cache images locally"
1540 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1542 #: modules/pref-feeds.php:268
1546 #: modules/pref-feeds.php:282
1548 msgstr "Sostituisci"
1550 #: modules/pref-feeds.php:311
1551 msgid "Multiple Feed Editor"
1552 msgstr "Editor di notiziari multipli"
1554 #: modules/pref-feeds.php:667 modules/pref-feeds.php:720
1556 msgstr "Fatto tutto."
1558 #: modules/pref-feeds.php:751
1560 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1561 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1563 #: modules/pref-feeds.php:754
1565 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1566 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1568 #: modules/pref-feeds.php:757
1570 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1571 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1573 #: modules/pref-feeds.php:780
1574 msgid "Edit subscription options"
1575 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1577 #: modules/pref-feeds.php:859
1578 msgid "Category editor"
1579 msgstr "Editor categorie"
1581 #: modules/pref-feeds.php:867
1583 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1584 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1586 #: modules/pref-feeds.php:885
1587 msgid "Create category"
1588 msgstr "Crea categoria"
1590 #: modules/pref-feeds.php:938
1591 msgid "No feed categories defined."
1592 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1594 #: modules/pref-feeds.php:994 help/3.php:47 help/4.php:22
1595 msgid "Subscribe to feed"
1596 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1598 #: modules/pref-feeds.php:997
1600 msgstr "Modifica notiziari"
1602 #: modules/pref-feeds.php:1002
1603 msgid "Edit categories"
1604 msgstr "Modifica categorie"
1606 #: modules/pref-feeds.php:1011
1607 msgid "More actions..."
1608 msgstr "Altre azioni..."
1610 #: modules/pref-feeds.php:1015
1611 msgid "Manual purge"
1612 msgstr "Eliminazione manuale"
1614 #: modules/pref-feeds.php:1019
1615 msgid "Clear feed data"
1616 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1618 #: modules/pref-feeds.php:1020 modules/pref-filters.php:320
1619 msgid "Rescore articles"
1620 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1622 #: modules/pref-feeds.php:1105
1623 msgid "Show last article times"
1624 msgstr "Mostrare l'ora dell'ultimo articolo"
1626 #: modules/pref-feeds.php:1120 modules/pref-feeds.php:1172
1627 msgid "Last Article"
1628 msgstr "Ultimo articolo"
1630 #: modules/pref-feeds.php:1198 modules/pref-filters.php:494
1631 #: modules/pref-users.php:466
1632 msgid "Click to edit"
1633 msgstr "Fare clic per modificare"
1635 #: modules/pref-feeds.php:1231
1636 msgid "You don't have any subscribed feeds."
1637 msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
1639 #: modules/pref-feeds.php:1233
1640 msgid "No matching feeds found."
1641 msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
1643 #: modules/pref-feeds.php:1241
1647 #: modules/pref-feeds.php:1243
1649 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1652 #: modules/pref-feeds.php:1245
1653 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1656 #: modules/pref-feeds.php:1260
1660 #: modules/pref-feeds.php:1264
1662 msgstr "Esporta OPML"
1664 #: modules/pref-feeds.php:1266
1667 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1668 "knows the URL below."
1670 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1671 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1674 #: modules/pref-feeds.php:1268
1676 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1677 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1680 #: modules/pref-feeds.php:1271 modules/pref-feeds.php:1317
1682 msgstr "Visualizza URL"
1684 #: modules/pref-feeds.php:1278
1686 msgid "Firefox integration"
1687 msgstr "Integrazione con Firefox"
1689 #: modules/pref-feeds.php:1280
1691 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1694 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1695 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1697 #: modules/pref-feeds.php:1287
1698 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1699 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1701 #: modules/pref-feeds.php:1295
1702 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1705 #: modules/pref-feeds.php:1297
1707 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1708 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1711 #: modules/pref-feeds.php:1301
1712 #, fuzzy, php-format
1713 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1714 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
1716 #: modules/pref-feeds.php:1305
1718 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1719 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
1721 #: modules/pref-feeds.php:1309
1723 msgid "Published articles and generated feeds"
1724 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
1726 #: modules/pref-feeds.php:1311
1728 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1729 "by anyone who knows the URL specified below."
1731 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1732 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1735 #: modules/pref-feeds.php:1320
1736 msgid "Clear all generated URLs"
1739 #: modules/pref-feeds.php:1427
1741 msgid "%d archived articles"
1742 msgstr "%d articoli archiviati"
1744 #: modules/pref-feeds.php:1456
1745 msgid "No feeds found."
1746 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1748 #: modules/pref-filters.php:12
1749 msgid "Filter Editor"
1750 msgstr "Editor filtri"
1752 #: modules/pref-filters.php:262
1754 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1755 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1757 #: modules/pref-filters.php:310 help/3.php:33 help/4.php:25
1758 msgid "Create filter"
1759 msgstr "Crea filtro"
1761 #: modules/pref-filters.php:313 modules/pref-users.php:385
1765 #: modules/pref-filters.php:409
1769 #: modules/pref-filters.php:410
1773 #: modules/pref-filters.php:483
1775 msgstr "(disabilitato)"
1777 #: modules/pref-filters.php:499
1781 #: modules/pref-filters.php:519
1782 msgid "No filters defined."
1783 msgstr "Nessun filtro definito."
1785 #: modules/pref-filters.php:521
1786 msgid "No matching filters found."
1787 msgstr "Nessun filtro trovato che corrisponde."
1789 #: modules/pref-labels.php:118
1791 msgid "Created label <b>%s</b>"
1792 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1794 #: modules/pref-labels.php:166 help/3.php:32 help/4.php:26
1795 msgid "Create label"
1796 msgstr "Crea etichetta"
1798 #: modules/pref-labels.php:172
1799 msgid "Clear colors"
1800 msgstr "Pulisci colori"
1802 #: modules/pref-labels.php:246
1803 msgid "Click to change color"
1804 msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
1806 #: modules/pref-labels.php:269
1807 msgid "No labels defined."
1808 msgstr "Nessuna etichetta definita."
1810 #: modules/pref-labels.php:271
1811 msgid "No matching labels found."
1812 msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
1814 #: modules/pref-labels.php:332
1815 msgid "custom color:"
1816 msgstr "colore personalizzato:"
1818 #: modules/pref-labels.php:333
1820 msgstr "primo piano"
1822 #: modules/pref-labels.php:334
1826 #: modules/pref-prefs.php:38
1827 msgid "Old password cannot be blank."
1828 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1830 #: modules/pref-prefs.php:43
1831 msgid "New password cannot be blank."
1832 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1834 #: modules/pref-prefs.php:48
1835 msgid "Entered passwords do not match."
1836 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1838 #: modules/pref-prefs.php:75
1839 msgid "Password has been changed."
1840 msgstr "La password è stata cambiata"
1842 #: modules/pref-prefs.php:77
1843 msgid "Old password is incorrect."
1844 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1846 #: modules/pref-prefs.php:105
1847 msgid "The configuration was saved."
1848 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1850 #: modules/pref-prefs.php:121
1852 msgid "Unknown option: %s"
1853 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1855 #: modules/pref-prefs.php:134
1856 msgid "Your personal data has been saved."
1859 #: modules/pref-prefs.php:174
1861 "Your password is at default value, \n"
1862 "\t\t\t\t\t\tplease change it."
1864 "La password è impostata al valore predefinito, \n"
1865 "\t\t\t\t\t\tcambiarla."
1867 #: modules/pref-prefs.php:199
1868 msgid "Personal data"
1869 msgstr "Dati personali"
1871 #: modules/pref-prefs.php:212
1875 #: modules/pref-prefs.php:219
1879 #: modules/pref-prefs.php:230
1880 msgid "Access level"
1881 msgstr "Livello di accesso"
1883 #: modules/pref-prefs.php:243
1888 #: modules/pref-prefs.php:253
1889 msgid "Old password"
1890 msgstr "Vecchia password"
1892 #: modules/pref-prefs.php:260
1893 msgid "New password"
1894 msgstr "Nuova password"
1896 #: modules/pref-prefs.php:268
1897 msgid "Confirm password"
1898 msgstr "Conferma password"
1900 #: modules/pref-prefs.php:284
1901 msgid "Change password"
1902 msgstr "Cambia password"
1904 #: modules/pref-prefs.php:343
1905 msgid "Select theme"
1906 msgstr "Seleziona tema"
1908 #: modules/pref-prefs.php:409 modules/pref-prefs.php:414
1912 #: modules/pref-prefs.php:411 modules/pref-prefs.php:414
1916 #: modules/pref-prefs.php:435
1917 msgid "Save configuration"
1918 msgstr "Salva configurazione"
1920 #: modules/pref-prefs.php:438
1921 msgid "Manage profiles"
1922 msgstr "Gestisci profili"
1924 #: modules/pref-prefs.php:441
1925 msgid "Reset to defaults"
1926 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1928 #: modules/pref-users.php:7
1929 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1930 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1932 #: modules/pref-users.php:20
1933 msgid "User details"
1934 msgstr "Dettagli utente"
1936 #: modules/pref-users.php:34
1937 msgid "User not found"
1938 msgstr "Utente non trovato"
1940 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:437
1944 #: modules/pref-users.php:54
1945 msgid "Last logged in"
1946 msgstr "Ultimo accesso"
1948 #: modules/pref-users.php:61
1949 msgid "Subscribed feeds count"
1950 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1952 #: modules/pref-users.php:65
1953 msgid "Subscribed feeds"
1954 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
1956 #: modules/pref-users.php:114
1958 msgstr "Editor utente"
1960 #: modules/pref-users.php:150
1961 msgid "Access level: "
1962 msgstr "Livello di accesso: "
1964 #: modules/pref-users.php:163
1965 msgid "Change password to"
1966 msgstr "Cambiare la password a"
1968 #: modules/pref-users.php:172
1972 #: modules/pref-users.php:206
1974 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
1975 msgstr "Password dell'utente <b>%s</b> cambiata."
1977 #: modules/pref-users.php:254
1979 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1980 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1982 #: modules/pref-users.php:261
1984 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1985 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1987 #: modules/pref-users.php:265
1989 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1990 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1992 #: modules/pref-users.php:285
1995 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1996 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1998 "Password cambiata all'utente <b>%s</b>\n"
1999 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
2001 #: modules/pref-users.php:289
2003 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2004 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2006 #: modules/pref-users.php:326
2007 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2008 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2010 #: modules/pref-users.php:379 help/4.php:27
2012 msgstr "Crea utente"
2014 #: modules/pref-users.php:383
2018 #: modules/pref-users.php:389
2019 msgid "Reset password"
2020 msgstr "Reimposta password"
2022 #: modules/pref-users.php:435
2026 #: modules/pref-users.php:436
2027 msgid "Access Level"
2028 msgstr "Livello di accesso"
2030 #: modules/pref-users.php:438
2032 msgstr "Ultimo accesso"
2034 #: modules/pref-users.php:486
2035 msgid "No users defined."
2036 msgstr "Nessun utente definito."
2038 #: modules/pref-users.php:488
2039 msgid "No matching users found."
2040 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2043 msgid "Content filtering"
2044 msgstr "Filtro contenuti"
2048 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2049 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2050 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2051 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2053 "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
2054 "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
2055 "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
2056 "confrontato con l'espressione regolare e viene effettuata qualche "
2057 "azione. La corrispondenza all'espressione regolare tiene conto di "
2058 "maiuscole e minuscole."
2062 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2063 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2064 "and for some specific feed."
2066 "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
2067 "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
2068 "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
2072 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2073 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2074 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2075 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2076 "containing string XYZZY in title."
2078 "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
2079 "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
2080 "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
2081 "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
2082 "XYZZY nel titolo con l'opzione di inversione troverà tutti gli "
2083 "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
2087 msgstr "Vedere anche:"
2089 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2090 msgid "Keyboard Shortcuts"
2091 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2095 msgstr "Navigazione"
2098 msgid "Move between feeds"
2099 msgstr "Sposta tra notiziari"
2102 msgid "Move between articles"
2103 msgstr "Sposta tra articoli"
2106 msgid "Show search dialog"
2107 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2110 msgid "Active article actions"
2111 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
2115 msgstr "Modifica etichette"
2119 msgid "Dismiss selected articles"
2120 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2124 msgid "Dismiss read articles"
2125 msgstr "Nascondi articoli visibili letti"
2128 msgid "Open article in new window"
2129 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2132 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2133 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2136 msgid "Scroll article content"
2137 msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
2139 #: help/3.php:28 help/4.php:30
2140 msgid "Other actions"
2141 msgstr "Altre azioni"
2144 msgid "Select article under mouse cursor"
2145 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
2148 msgid "Collapse sidebar"
2149 msgstr "Contrai la barra laterale"
2152 msgid "Toggle category reordering mode"
2153 msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2155 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2156 msgid "Display this help dialog"
2157 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
2160 msgid "Feed actions"
2161 msgstr "Azioni notiziari"
2164 msgid "Update active feed"
2165 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2168 msgid "Update all feeds"
2169 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2173 msgstr "Modifica notiziario"
2176 msgid "Sort by name or unread count"
2177 msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
2180 msgid "Mark feed as read"
2181 msgstr "Segna notiziario come letto"
2184 msgid "Reverse headlines order"
2185 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
2188 msgid "Mark all feeds as read"
2189 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2192 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2193 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2195 #: help/3.php:56 help/4.php:5
2201 msgstr "Nuvola etichette"
2203 #: help/3.php:70 help/4.php:41
2204 msgid "Press any key to close this window."
2205 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2213 msgstr "Altri notiziari"
2216 msgid "Panel actions"
2217 msgstr "Riquadro azioni"
2220 msgid "Top 25 feeds"
2221 msgstr "Primi 25 notiziari"
2224 msgid "Edit feed categories"
2225 msgstr "Modifica categorie notiziari"
2228 msgid "Focus search (if present)"
2229 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2233 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2234 "configuration and your access level."
2236 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
2237 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2239 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2240 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
2241 #: mobile/prefs.php:25
2245 #: mobile/functions.php:390
2246 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2247 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
2249 #: mobile/prefs.php:30
2250 msgid "Enable categories"
2251 msgstr "Abilitare le categorie"
2253 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2254 #: mobile/prefs.php:46
2258 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2259 #: mobile/prefs.php:46
2263 #: mobile/prefs.php:35
2264 msgid "Show images in posts"
2265 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
2267 #: mobile/prefs.php:40
2268 msgid "Hide read feeds"
2269 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2271 #: mobile/prefs.php:45
2272 msgid "Sort feeds by unread count"
2273 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
2275 #: digest.js:24 tt-rss.js:509 tt-rss.js:522
2276 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2277 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2281 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2282 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2286 msgid "Error: unable to load article."
2287 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2289 #: digest.js:402 digest.js:647 viewfeed.js:444
2290 msgid "Unstar article"
2291 msgstr "Togli la stella all'articolo"
2293 #: digest.js:404 digest.js:651 viewfeed.js:449
2294 msgid "Star article"
2295 msgstr "Metti la stella all'articolo"
2297 #: digest.js:407 digest.js:682 viewfeed.js:482
2298 msgid "Unpublish article"
2299 msgstr "Non pubblicare articolo"
2303 msgid "Click to expand article."
2304 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
2307 msgid "Click to expand article"
2308 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
2316 msgid "Load more..."
2317 msgstr "Caricamento manuale..."
2320 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2322 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2325 msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2326 msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
2329 msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
2331 "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
2335 msgid "Subscribing to feed..."
2336 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2339 msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
2343 msgid "Subscribed to %s"
2344 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2347 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2351 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2356 msgid "Couldn't download the specified URL."
2357 msgstr "Impossibile sottoscrivere l'URL specificato."
2360 msgid "You are already subscribed to this feed."
2361 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2363 #: functions.js:1031
2364 msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2365 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
2367 #: functions.js:1041 functions.js:1072 prefs.js:569 prefs.js:599 prefs.js:631
2368 #: prefs.js:932 prefs.js:952 prefs.js:1651
2369 msgid "No feeds are selected."
2370 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2372 #: functions.js:1056
2374 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2377 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2378 "archiviati non saranno rimossi."
2380 #: functions.js:1108
2381 msgid "Remove stored feed icon?"
2382 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2384 #: functions.js:1140
2385 msgid "Please select an image file to upload."
2386 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2388 #: functions.js:1142
2389 msgid "Upload new icon for this feed?"
2390 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2392 #: functions.js:1159
2393 msgid "Please enter label caption:"
2394 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2396 #: functions.js:1164
2397 msgid "Can't create label: missing caption."
2398 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2400 #: functions.js:1209 tt-rss.js:397
2401 msgid "Unsubscribe from %s?"
2402 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2404 #: functions.js:1326
2406 msgid "Please enter category title:"
2407 msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
2409 #: functions.js:1357
2411 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2412 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2415 msgid "Error: No feed URL given."
2416 msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
2419 msgid "Error: Invalid feed URL."
2420 msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
2423 msgid "Can't add profile: no name specified."
2424 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
2427 msgid "Can't add category: no name specified."
2428 msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
2431 msgid "Please enter login:"
2432 msgstr "Inserire l'accesso:"
2435 msgid "Can't create user: no login specified."
2436 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2439 msgid "Remove selected labels?"
2440 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2443 msgid "No labels are selected."
2444 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2449 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2452 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2455 #: prefs.js:497 prefs.js:822 prefs.js:843 prefs.js:882
2456 msgid "No users are selected."
2457 msgstr "Nessun utente selezionato."
2460 msgid "Remove selected filters?"
2461 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2463 #: prefs.js:531 prefs.js:912
2464 msgid "No filters are selected."
2465 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2468 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2469 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2472 msgid "Please select only one feed."
2473 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2476 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2478 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2481 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2482 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2486 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2488 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2492 msgid "No profiles selected."
2493 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2496 msgid "Remove selected categories?"
2497 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2500 msgid "No categories are selected."
2501 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2504 msgid "Login field cannot be blank."
2505 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2507 #: prefs.js:827 prefs.js:848 prefs.js:887
2508 msgid "Please select only one user."
2509 msgstr "Selezionare un solo utente."
2512 msgid "Reset password of selected user?"
2513 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2516 msgid "Please select only one filter."
2517 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2520 msgid "No OPML file to upload."
2521 msgstr "Nessun file OPML da caricare."
2524 msgid "Reset to defaults?"
2525 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2529 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2530 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
2533 msgid "Save current configuration?"
2534 msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
2537 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2538 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2541 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2543 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2547 msgid "Remove filter %s?"
2548 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2551 msgid "Save changes to selected feeds?"
2552 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2555 msgid "Reset label colors to default?"
2556 msgstr "Reimpostare i colori delle etichette ai valori predefiniti?"
2559 msgid "Please enter new label foreground color:"
2560 msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
2563 msgid "Please enter new label background color:"
2564 msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
2567 msgid "Activate selected profile?"
2568 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2571 msgid "Please choose a profile to activate."
2572 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2575 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2579 msgid "Mark all articles as read?"
2580 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2583 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2584 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2586 #: tt-rss.js:391 tt-rss.js:537 tt-rss.js:665 tt-rss.js:1128
2587 msgid "Please select some feed first."
2588 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2591 msgid "You can't edit this kind of feed."
2592 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2595 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2596 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2599 msgid "Rescore articles in %s?"
2600 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2602 #: viewfeed.js:673 viewfeed.js:711 viewfeed.js:748 viewfeed.js:809
2603 #: viewfeed.js:841 viewfeed.js:957 viewfeed.js:1000 viewfeed.js:1049
2605 msgid "No articles are selected."
2606 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2609 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2610 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2613 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2614 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2617 msgid "Delete %d selected articles?"
2618 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2621 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2622 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2625 msgid "Move %d archived articles back?"
2626 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2629 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2630 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2633 msgid "No article is selected."
2634 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2637 msgid "No articles found to mark"
2638 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2641 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2642 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2646 msgid "Unable to load article."
2647 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2652 msgstr "Caricamento elenco notiziari..."
2655 msgid "Please enter a note for this article:"
2656 msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
2658 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
2659 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
2662 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
2663 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2665 #~ msgid "Selection toggle:"
2666 #~ msgstr "Inverti selezione:"
2668 #~ msgid "Selection:"
2669 #~ msgstr "Selezione:"
2673 #~ msgstr "Notiziario"
2675 #~ msgid "Click to collapse category"
2676 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
2679 #~ msgstr "Etichette"
2681 #~ msgid "Show article summary in new window"
2682 #~ msgstr "Mostra il sommario dell'articolo in una nuova finestra"
2684 #~ msgid "toggle unread"
2685 #~ msgstr "inverti non letti"
2688 #~ msgstr "(rimuovi)"
2690 #~ msgid "Offline reading"
2691 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
2693 #~ msgid "Cancel synchronization"
2694 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
2696 #~ msgid "Synchronize"
2697 #~ msgstr "Sincronizza"
2699 #~ msgid "Remove stored data"
2700 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
2702 #~ msgid "Go offline"
2703 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
2705 #~ msgid "Go online"
2706 #~ msgstr "Vai «in linea»"
2709 #~ msgid "Categories:"
2710 #~ msgstr "Reimposta categoria"
2713 #~ msgid "Toggle reordering mode"
2714 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2717 #~ msgid "Reset order"
2718 #~ msgstr "Reimposta password"
2720 #~ msgid "Reset UI layout"
2721 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
2723 #~ msgid "Drag me to resize panels"
2724 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
2726 #~ msgid "Showing most popular tags "
2727 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
2729 #~ msgid "more tags"
2730 #~ msgstr "altre etichette"
2732 #~ msgid "Link to feed:"
2733 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
2735 #~ msgid "Not linked"
2736 #~ msgstr "Non collegato"
2738 #~ msgid "(linked to %s)"
2739 #~ msgstr "(collegato a %s)"
2741 #~ msgid "E-mail has been changed."
2742 #~ msgstr "L'email è stata cambiata."
2744 #~ msgid "Change e-mail"
2745 #~ msgstr "Cambia email"
2747 #~ msgid "Please wait..."
2748 #~ msgstr "Attendere prego..."
2750 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2752 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
2754 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
2755 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
2757 #~ msgid "Synchronizing categories..."
2758 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
2760 #~ msgid "Synchronizing labels..."
2761 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
2763 #~ msgid "Synchronizing articles..."
2764 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
2766 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
2767 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
2769 #~ msgid "Last sync: %s"
2770 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
2772 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
2773 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
2775 #~ msgid "Synchronizing..."
2776 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
2778 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
2779 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
2781 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
2782 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
2784 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
2785 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
2788 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
2789 #~ "computer. Continue?"
2791 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
2792 #~ "questo computer. Continuare?"
2795 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
2798 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
2799 #~ "andare «fuori linea»?"
2801 #~ msgid "display feeds"
2802 #~ msgstr "visualizza notiziari"
2804 #~ msgid "Reset category order?"
2805 #~ msgstr "Reimpostare l'ordine dalla categoria?"
2807 #~ msgid "Generated feed"
2808 #~ msgstr "Notiziario generato"
2810 #~ msgid "No feeds to display."
2811 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
2813 #~ msgid "Published Articles"
2814 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
2816 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
2817 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
2819 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
2820 #~ msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
2822 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
2823 #~ msgstr "Limitare l'uso della banda"
2825 #~ msgid "Reset category order"
2826 #~ msgstr "Reimposta ordine categoria"
2828 #~ msgid "Remove selected users?"
2829 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
2831 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
2832 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
2835 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2836 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
2839 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
2840 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
2841 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
2842 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
2843 #~ "config.php to 'utf8'."
2845 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
2846 #~ "\t\t\tIn base all'insieme di caratteri attuale del database si "
2847 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
2849 #~ "\t\t\tDopo l'aggiornamento, occorre impostare l'opzione a «utf8» "
2850 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
2852 #~ msgid "Converting database..."
2853 #~ msgstr "Conversione del database..."
2855 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
2856 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall'amministratore."
2858 #~ msgid "Feed information:"
2859 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
2864 #~ msgid "Last updated:"
2865 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2868 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
2869 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
2870 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
2872 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
2873 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
2874 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
2879 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
2881 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
2883 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
2884 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
2887 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The «SQL "
2888 #~ "expression» is added to WHERE clause of view feed query. You can "
2889 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
2890 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
2891 #~ "and requires some understanding of SQL."
2893 #~ "Il contenuto dell'etichetta è generato utilizzando l'"
2894 #~ "espressione SQL. L'«espressione SQL» è aggiunta alla "
2895 #~ "clausola WHERE dell'interrogazione di visualizzazione del "
2896 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
2897 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
2898 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
2899 #~ "qualche conoscenza di SQL."
2904 #~ msgid "Match all unread articles:"
2905 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
2907 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
2909 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
2911 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
2913 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell'ultima settimana "
2916 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
2917 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
2919 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
2920 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
2922 #~ msgid "Adding feed..."
2923 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
2926 #~ msgid "Adding profile..."
2927 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
2929 #~ msgid "Adding user..."
2930 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
2932 #~ msgid "Assign score to article:"
2933 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
2935 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
2936 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
2938 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
2940 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
2943 #~ msgid "Category reordering disabled"
2944 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
2946 #~ msgid "Category reordering enabled"
2947 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
2950 #~ msgid "Changing password..."
2951 #~ msgstr "Cambia password"
2953 #~ msgid "Clearing feed..."
2954 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
2956 #~ msgid "Clearing selected feed..."
2957 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
2960 #~ msgstr "commenti"
2962 #~ msgid "Could not change feed URL."
2963 #~ msgstr "Impossibile cambiare l'URL del notiziario."
2965 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
2966 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l'articolo (manca l'oggetto XML)"
2968 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
2969 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
2971 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
2972 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
2974 #~ msgid "Entire feed"
2975 #~ msgstr "Intero notiziario"
2977 #~ msgid "Error while trying to load more headlines"
2978 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
2980 #~ msgid "Failed to load article in new window"
2981 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
2983 #~ msgid "Failed to open window for the article"
2984 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
2987 #~ msgid "Feed icon removed."
2988 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
2990 #~ msgid "Local data removed."
2991 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
2993 #~ msgid "Mark as read:"
2994 #~ msgstr "Segna come letti:"
2996 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
2997 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
2999 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3000 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3002 #~ msgid "Purging selected feed..."
3003 #~ msgstr "Pulizia dei notiziari selezionati..."
3005 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3006 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3008 #~ msgid "Removing feed..."
3009 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3011 #~ msgid "Removing filter..."
3012 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3014 #~ msgid "Removing offline data..."
3015 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3017 #~ msgid "Removing selected categories..."
3018 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3020 #~ msgid "Removing selected filters..."
3021 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3023 #~ msgid "Removing selected labels..."
3024 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3027 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3028 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3030 #~ msgid "Removing selected users..."
3031 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3033 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3035 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3037 #~ msgid "Rescoring articles..."
3038 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3040 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3041 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l'utente selezionato..."
3043 #~ msgid "Saving article tags..."
3044 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3046 #~ msgid "Saving feed..."
3047 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3049 #~ msgid "Saving feeds..."
3050 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3052 #~ msgid "Saving filter..."
3053 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3055 #~ msgid "Saving user..."
3056 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3058 #~ msgid "Selection"
3059 #~ msgstr "Selezione"
3061 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3062 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3064 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3065 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'email..."
3068 #~ msgid "Upload failed."
3069 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3072 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3074 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3078 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3079 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3081 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3082 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3084 #~ msgid "Display original article content"
3085 #~ msgstr "Visualizza il contenuto originale dell'articolo"
3087 #~ msgid "All feeds updated."
3088 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3090 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3091 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3093 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3094 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3096 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3097 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3099 #~ msgid "Published feed URL changed."
3100 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3102 #~ msgid "Trying to change address..."
3103 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3105 #~ msgid "Trying to change password..."
3106 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3108 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3109 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3111 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3112 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3114 #~ msgid "Clear articles"
3115 #~ msgstr "Pulisci articoli"
3117 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3118 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3126 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3127 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3132 #~ msgid "Change theme"
3133 #~ msgstr "Cambia tema"
3136 #~ msgid "Hide read items"
3137 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3140 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3141 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3143 #~ msgid "Search results"
3144 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3146 #~ msgid "Searched for"
3149 #~ msgid "More feeds..."
3150 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3152 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3153 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3161 #~ msgid "browse more"
3162 #~ msgstr "sfoglia altre"
3164 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3165 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3167 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3168 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3171 #~ msgstr "(Nascosto)"
3176 #~ msgid "Generate another link"
3177 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3180 #~ msgstr "Indietro"
3186 #~ msgstr "Aggiorna"
3192 #~ msgid "Back to feedlist"
3193 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3196 #~ msgstr "Etichette:"
3199 #~ msgid "Mark as unread"
3200 #~ msgstr "Segna come letto"
3205 #~ msgid "Match on:"
3206 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3209 #~ msgid "Click to view"
3210 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3212 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3213 #~ msgstr " Scorciatoie da tastiera"
3216 #~ msgid "description"
3217 #~ msgstr "Selezione"
3219 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3220 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: nessun accesso specificato."
3222 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3223 #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: espressione SQL mancante."
3225 #~ msgid "Saving label..."
3226 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3228 #~ msgid "Please select only one label."
3229 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3231 #~ msgid "Please select only one category."
3232 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3234 #~ msgid "Address changed."
3235 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3238 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3240 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3243 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3244 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3247 #~ msgid "Restart in offline mode"
3248 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3251 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3252 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3254 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3255 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3258 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3260 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3264 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3265 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3267 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3268 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3271 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3272 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3274 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3276 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3277 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3279 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3282 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3283 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3285 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3286 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3289 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3290 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3292 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3293 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3295 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3296 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3298 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3299 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3302 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3304 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3305 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3308 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3310 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3311 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3313 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3315 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3319 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3320 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3322 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3323 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3325 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3327 #~ "configurazione: è attesa l'opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3331 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3332 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3333 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3335 #~ "configurazione: l'opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3336 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3337 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3339 #~ msgid "Unknown Error"
3340 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3342 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3343 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3345 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3346 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3349 #~ msgstr "Primi 25"
3351 #~ msgid "Content Filtering"
3352 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3354 #~ msgid "Label Editor"
3355 #~ msgstr "Editor etichette"
3357 #~ msgid "User Manager"
3358 #~ msgstr "Gestore utenti"
3361 #~ msgstr "Inverti:"
3363 #~ msgid " Subscribe to feed"
3364 #~ msgstr " Sottoscrivi il notiziario"
3366 #~ msgid " Edit this feed"
3367 #~ msgstr " Modifica questo notiziario"
3369 #~ msgid " Clear articles"
3370 #~ msgstr " Pulisci articoli"
3372 #~ msgid " Rescore feed"
3373 #~ msgstr " Cambio punteggio al notiziario"
3375 #~ msgid " Unsubscribe"
3376 #~ msgstr " Annullare sottoscrizione"
3378 #~ msgid " Mark as read"
3379 #~ msgstr " Segna come letto"
3381 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
3382 #~ msgstr " Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3385 #~ msgid " Create label"
3386 #~ msgstr " Crea filtro"
3388 #~ msgid " Create filter"
3389 #~ msgstr " Crea filtro"
3391 #~ msgid " Reset category order"
3392 #~ msgstr " Reimposta ordine categoria"
3395 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3396 #~ "case you are interested in them too."
3398 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
3399 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
3402 #~ msgstr "Corrisponde "
3404 #~ msgid "Unread articles"
3405 #~ msgstr "Articoli non letti"
3407 #~ msgid "Title contains"
3408 #~ msgstr "Il titolo contiene"
3410 #~ msgid "Content contains"
3411 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
3413 #~ msgid "Score equals"
3414 #~ msgstr "Il punteggio è"
3416 #~ msgid "Score is greater than"
3417 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
3419 #~ msgid "Score is less than"
3420 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
3422 #~ msgid "Articles newer than X hours"
3423 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
3425 #~ msgid "Articles newer than X days"
3426 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
3429 #~ msgstr "Aggiungi"
3432 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
3433 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
3436 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall'amministratore per questa "
3437 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell'istanza o modificare "
3438 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
3441 #~ msgstr "Intestazione"
3443 #~ msgid "Match SQL"
3444 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
3446 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
3447 #~ msgstr "Errore: l'espressione SQL è vuota."
3449 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3450 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
3452 #~ msgid "SQL Expression"
3453 #~ msgstr "Espressione SQL"
3455 #~ msgid "[No caption]"
3456 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
3458 #~ msgid "Search to label"
3459 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
3461 #~ msgid "Convert to label"
3462 #~ msgstr "Converti a etichetta"
3464 #~ msgid "Dashboard"
3467 #~ msgid "Create Label"
3468 #~ msgstr "Crea etichetta"
3473 #~ msgid "Filter expression"
3474 #~ msgstr "Espressione del filtro"