1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-03-23 15:25+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
99 #: classes/pref/users.php:42
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrator"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Operacja niedozwolona."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Brak czynności do wykonania."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
162 msgid "Method not found"
163 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
167 msgid "Plugin not found"
168 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
174 #: classes/backend.php:5
175 #: classes/pref/labels.php:282
176 #: classes/pref/feeds.php:1402
177 #: classes/pref/filters.php:779
178 #: js/feedlist.js:149
179 #: js/functions.js:1131
180 #: js/functions.js:1231
181 #: js/functions.js:1478
187 #: js/viewfeed.js:1182
188 #: plugins/import_export/import_export.js:17
189 #: js/feedlist.js:467
190 #: js/feedlist.js:512
191 #: js/functions.js:372
192 #: js/functions.js:630
200 #: js/viewfeed.js:762
201 msgid "Loading, please wait..."
202 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
205 msgid "Show articles"
206 msgstr "Pokaż artykuły"
214 msgstr "Wszystkie artykuły"
217 #: include/functions2.php:107
218 #: classes/feeds.php:110
220 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
223 #: include/functions2.php:108
224 #: classes/feeds.php:111
226 msgstr "Opublikowane"
229 #: classes/feeds.php:103
230 #: classes/feeds.php:109
232 msgstr "Nieprzeczytane"
239 msgid "Ignore Scoring"
240 msgstr "Ignoruj punktację"
243 msgid "Sort articles"
244 msgstr "Sortuj artykuły"
252 msgstr "Najpierw najnowsze"
256 msgstr "Najpierw najstarsze"
264 #: include/functions2.php:95
265 #: classes/feeds.php:115
266 #: js/FeedTree.js:138
267 #: js/FeedTree.js:166
269 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
272 msgid "Older than one day"
273 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
276 msgid "Older than one week"
277 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
280 msgid "Older than two weeks"
281 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
284 msgid "Communication problem with server."
285 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
289 msgstr "Działania..."
292 msgid "Preferences..."
293 msgstr "Ustawienia..."
300 msgid "Feed actions:"
301 msgstr "Działania dla kanałów:"
304 #: classes/handler/public.php:672
305 msgid "Subscribe to feed..."
306 msgstr "Prenumeruj kanał..."
309 msgid "Edit this feed..."
310 msgstr "Edytuj ten kanał..."
314 msgstr "Przelicz punktację kanału"
317 #: classes/pref/feeds.php:785
318 #: classes/pref/feeds.php:1357
319 #: js/PrefFeedTree.js:78
325 msgstr "Wszystkie kanały:"
328 msgid "(Un)hide read feeds"
329 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
332 msgid "Other actions:"
333 msgstr "Inne działania:"
336 #: include/functions2.php:81
337 msgid "Toggle widescreen mode"
338 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
341 msgid "Create label..."
342 msgstr "Utwórz etykietę..."
345 msgid "Create filter..."
346 msgstr "Utwórz filtr..."
349 msgid "Keyboard shortcuts help"
350 msgstr "O skrótach klawiszowych"
357 msgid "Updates are available from Git."
362 #: include/functions2.php:110
363 #: classes/pref/prefs.php:435
368 msgid "Keyboard shortcuts"
369 msgstr "Skróty klawiszowe"
372 msgid "Exit preferences"
373 msgstr "Wyjdź z ustawień"
376 #: classes/pref/feeds.php:112
377 #: classes/pref/feeds.php:1297
378 #: classes/pref/feeds.php:1346
383 #: classes/pref/filters.php:248
388 #: include/functions.php:1327
389 #: include/functions.php:1979
390 #: classes/pref/labels.php:90
396 msgstr "Użytkowników"
403 #: include/login_form.php:252
404 msgid "Create new account"
405 msgstr "Utwórz nowe konto"
408 msgid "New user registrations are administratively disabled."
409 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
419 #: classes/handler/public.php:742
420 #: classes/handler/public.php:813
421 #: classes/handler/public.php:911
422 #: classes/handler/public.php:990
423 #: classes/handler/public.php:1004
424 #: classes/handler/public.php:1011
425 #: classes/handler/public.php:1036
426 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
427 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
430 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
431 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
434 msgid "Desired login:"
435 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
438 msgid "Check availability"
439 msgstr "Sprawdź dostępność"
442 #: classes/handler/public.php:829
447 #: classes/handler/public.php:834
448 msgid "How much is two plus two:"
449 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
452 msgid "Submit registration"
453 msgstr "Zarejestruj się"
456 msgid "Your registration information is incomplete."
457 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
460 msgid "Sorry, this username is already taken."
461 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
464 msgid "Registration failed."
465 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
468 msgid "Account created successfully."
469 msgstr "Konto zostało założone."
472 msgid "New user registrations are currently closed."
473 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
476 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
477 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
479 #: include/digest.php:109
480 #: include/functions.php:1336
481 #: include/functions.php:1880
482 #: include/functions.php:1965
483 #: include/functions.php:1987
484 #: classes/opml.php:421
485 #: classes/pref/feeds.php:228
486 msgid "Uncategorized"
487 msgstr "Bez kategorii"
489 #: include/feedbrowser.php:84
491 msgid "%d archived article"
492 msgid_plural "%d archived articles"
493 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
494 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
495 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
497 #: include/feedbrowser.php:108
498 msgid "No feeds found."
499 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
501 #: include/functions.php:1029
506 #: include/functions.php:1325
507 #: include/functions.php:1977
511 #: include/functions.php:1828
512 #: classes/pref/filters.php:229
513 #: classes/pref/filters.php:507
515 msgstr "Wszystkie kanały"
517 #: include/functions.php:2032
518 msgid "Starred articles"
519 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
521 #: include/functions.php:2034
522 msgid "Published articles"
523 msgstr "Opublikowane artykuły"
525 #: include/functions.php:2036
526 msgid "Fresh articles"
527 msgstr "Świeże artykuły"
529 #: include/functions.php:2038
530 #: include/functions2.php:105
532 msgstr "Wszystkie artykuły"
534 #: include/functions.php:2040
535 msgid "Archived articles"
536 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
538 #: include/functions.php:2042
539 msgid "Recently read"
540 msgstr "Ostatnio czytane"
542 #: include/functions2.php:57
546 #: include/functions2.php:58
547 msgid "Open next feed"
548 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
550 #: include/functions2.php:59
551 msgid "Open previous feed"
552 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
554 #: include/functions2.php:60
555 msgid "Open next article"
556 msgstr "Otwórz następny artykuł"
558 #: include/functions2.php:61
559 msgid "Open previous article"
560 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
562 #: include/functions2.php:62
563 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
564 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
566 #: include/functions2.php:63
567 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
568 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
570 #: include/functions2.php:64
571 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
572 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
574 #: include/functions2.php:65
575 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
576 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
578 #: include/functions2.php:66
579 msgid "Show search dialog"
580 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
582 #: include/functions2.php:67
586 #: include/functions2.php:68
587 #: js/viewfeed.js:1699
588 msgid "Toggle starred"
589 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
591 #: include/functions2.php:69
592 #: js/viewfeed.js:1711
593 msgid "Toggle published"
594 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
596 #: include/functions2.php:70
597 #: js/viewfeed.js:1686
598 msgid "Toggle unread"
599 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
601 #: include/functions2.php:71
605 #: include/functions2.php:72
606 msgid "Open in new window"
607 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
609 #: include/functions2.php:73
610 #: js/viewfeed.js:1732
611 msgid "Mark below as read"
612 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
614 #: include/functions2.php:74
615 #: js/viewfeed.js:1725
616 msgid "Mark above as read"
617 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
619 #: include/functions2.php:75
621 msgstr "Przewiń w dół"
623 #: include/functions2.php:76
625 msgstr "Przewiń do góry"
627 #: include/functions2.php:77
628 msgid "Select article under cursor"
629 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
631 #: include/functions2.php:78
632 msgid "Email article"
633 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
635 #: include/functions2.php:79
636 msgid "Close/collapse article"
637 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
639 #: include/functions2.php:80
640 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
641 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
643 #: include/functions2.php:82
644 #: plugins/embed_original/init.php:31
645 msgid "Toggle embed original"
646 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
648 #: include/functions2.php:83
649 msgid "Article selection"
650 msgstr "Wybór artykułów"
652 #: include/functions2.php:84
653 msgid "Select all articles"
654 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
656 #: include/functions2.php:85
657 msgid "Select unread"
658 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
660 #: include/functions2.php:86
661 msgid "Select starred"
662 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
664 #: include/functions2.php:87
665 msgid "Select published"
666 msgstr "Wybierz opublikowane"
668 #: include/functions2.php:88
669 msgid "Invert selection"
670 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
672 #: include/functions2.php:89
673 msgid "Deselect everything"
674 msgstr "Odznacz wszystko"
676 #: include/functions2.php:90
677 #: classes/pref/feeds.php:555
678 #: classes/pref/feeds.php:823
682 #: include/functions2.php:91
683 msgid "Refresh current feed"
684 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
686 #: include/functions2.php:92
687 msgid "Un/hide read feeds"
688 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
690 #: include/functions2.php:93
691 #: classes/pref/feeds.php:1349
692 msgid "Subscribe to feed"
693 msgstr "Prenumeruj kanał"
695 #: include/functions2.php:94
696 #: js/FeedTree.js:145
697 #: js/PrefFeedTree.js:72
698 #: js/viewfeed.js:1853
700 msgstr "Edytuj kanał"
702 #: include/functions2.php:96
703 msgid "Reverse headlines"
704 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
706 #: include/functions2.php:97
707 msgid "Toggle headline grouping"
710 #: include/functions2.php:98
711 msgid "Debug feed update"
712 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
714 #: include/functions2.php:99
716 msgid "Debug viewfeed()"
717 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
719 #: include/functions2.php:100
720 #: js/FeedTree.js:194
721 msgid "Mark all feeds as read"
722 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
724 #: include/functions2.php:101
725 msgid "Un/collapse current category"
726 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
728 #: include/functions2.php:102
729 msgid "Toggle combined mode"
730 msgstr "Przełącz tryb scalony"
732 #: include/functions2.php:103
733 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
734 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
736 #: include/functions2.php:104
740 #: include/functions2.php:106
744 #: include/functions2.php:109
748 msgstr "Chmura tagów"
750 #: include/functions2.php:111
754 #: include/functions2.php:112
755 #: classes/pref/labels.php:267
757 msgstr "Utwórz etykietę"
759 #: include/functions2.php:113
760 #: classes/pref/filters.php:753
761 msgid "Create filter"
762 msgstr "Utwórz filtr"
764 #: include/functions2.php:114
765 msgid "Un/collapse sidebar"
766 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
768 #: include/functions2.php:115
769 msgid "Show help dialog"
770 msgstr "Otwórz okno pomocy"
772 #: include/functions2.php:670
774 msgid "Search results: %s"
775 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
777 #: include/functions2.php:1336
778 #: classes/feeds.php:752
781 msgid_plural "comments"
782 msgstr[0] "Komentarze?"
783 msgstr[1] "Komentarze?"
784 msgstr[2] "Komentarze?"
786 #: include/functions2.php:1340
787 #: classes/feeds.php:756
792 #: include/functions2.php:1366
796 #: include/functions2.php:1397
797 #: include/functions2.php:1648
798 #: classes/article.php:311
802 #: include/functions2.php:1407
803 #: classes/feeds.php:738
804 msgid "Edit tags for this article"
805 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
807 #: include/functions2.php:1439
808 #: classes/feeds.php:690
809 msgid "Originally from:"
810 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
812 #: include/functions2.php:1452
813 #: classes/pref/feeds.php:574
814 #: classes/feeds.php:703
816 msgstr "Adres kanału"
818 #: include/functions2.php:1489
819 #: classes/backend.php:105
820 #: classes/dlg.php:37
821 #: classes/dlg.php:60
822 #: classes/dlg.php:93
823 #: classes/dlg.php:159
824 #: classes/dlg.php:186
825 #: classes/pref/feeds.php:1652
826 #: classes/pref/feeds.php:1718
827 #: classes/pref/filters.php:204
828 #: classes/pref/prefs.php:1097
829 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
830 #: plugins/import_export/init.php:415
831 #: plugins/import_export/init.php:461
832 #: plugins/share/init.php:121
833 msgid "Close this window"
834 msgstr "Zamknij to okno"
836 #: include/functions2.php:1686
838 msgstr "(edytuj notatkę)"
840 #: include/functions2.php:1960
842 msgstr "nieznany typ"
844 #: include/functions2.php:2037
848 #: include/functions2.php:2496
849 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
852 #: include/functions2.php:2497
853 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
856 #: include/functions2.php:2498
857 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
860 #: include/functions2.php:2499
861 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
864 #: include/functions2.php:2500
866 msgid "No file was uploaded"
867 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
869 #: include/functions2.php:2501
870 msgid "Missing a temporary folder"
873 #: include/functions2.php:2502
874 msgid "Failed to write file to disk."
877 #: include/functions2.php:2503
878 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
881 #: include/login_form.php:197
882 #: classes/handler/public.php:569
883 #: classes/handler/public.php:824
885 msgstr "Nazwa użytkownika:"
887 #: include/login_form.php:207
888 #: classes/handler/public.php:572
892 #: include/login_form.php:213
893 msgid "I forgot my password"
894 msgstr "Zapomniałem hasła"
896 #: include/login_form.php:219
900 #: include/login_form.php:223
901 #: classes/handler/public.php:311
902 #: classes/pref/prefs.php:1035
903 #: classes/rpc.php:63
904 msgid "Default profile"
905 msgstr "Domyślny profil"
907 #: include/login_form.php:231
908 msgid "Use less traffic"
909 msgstr "Wersja lekka"
911 #: include/login_form.php:235
912 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
913 msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
915 #: include/login_form.php:243
917 msgstr "Pamiętaj mnie"
919 #: include/login_form.php:249
920 #: classes/handler/public.php:577
924 #: include/sessions.php:44
925 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
926 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
928 #: include/sessions.php:56
929 msgid "Session failed to validate (user not found)"
930 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
932 #: include/sessions.php:65
933 msgid "Session failed to validate (password changed)"
934 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
936 #: classes/article.php:25
937 msgid "Article not found."
938 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
940 #: classes/article.php:197
941 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
942 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
944 #: classes/article.php:222
945 #: classes/pref/labels.php:79
946 #: classes/pref/users.php:98
947 #: classes/pref/feeds.php:801
948 #: classes/pref/feeds.php:943
949 #: classes/pref/filters.php:485
950 #: classes/pref/prefs.php:981
951 #: plugins/instances/init.php:245
952 #: plugins/nsfw/init.php:85
953 #: plugins/note/init.php:51
954 #: plugins/af_readability/init.php:68
955 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
956 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
957 #: plugins/mail/init.php:64
958 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:213
962 #: classes/article.php:224
963 #: classes/handler/public.php:546
964 #: classes/handler/public.php:580
965 #: classes/pref/labels.php:81
966 #: classes/pref/users.php:100
967 #: classes/pref/feeds.php:802
968 #: classes/pref/feeds.php:946
969 #: classes/pref/feeds.php:1859
970 #: classes/pref/filters.php:488
971 #: classes/pref/filters.php:902
972 #: classes/pref/filters.php:983
973 #: classes/pref/filters.php:1076
974 #: classes/pref/prefs.php:983
975 #: classes/feeds.php:1105
976 #: classes/feeds.php:1155
977 #: classes/feeds.php:1192
978 #: plugins/instances/init.php:248
979 #: plugins/instances/init.php:436
980 #: plugins/note/init.php:53
981 #: plugins/mail/init.php:173
985 #: classes/opml.php:28
986 #: classes/opml.php:33
988 msgstr "Narzędzie OPML"
990 #: classes/opml.php:37
991 msgid "Importing OPML..."
992 msgstr "Importowanie OPML..."
994 #: classes/opml.php:41
995 msgid "Return to preferences"
996 msgstr "Wróć do ustawień"
998 #: classes/opml.php:271
1000 msgid "Adding feed: %s"
1001 msgstr "Dodaję kanał: %s"
1003 #: classes/opml.php:282
1005 msgid "Duplicate feed: %s"
1006 msgstr "Duplikat kanału: %s"
1008 #: classes/opml.php:296
1010 msgid "Adding label %s"
1011 msgstr "Dodaję etykietę %s"
1013 #: classes/opml.php:299
1015 msgid "Duplicate label: %s"
1016 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
1018 #: classes/opml.php:311
1020 msgid "Setting preference key %s to %s"
1021 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
1023 #: classes/opml.php:343
1024 msgid "Adding filter..."
1025 msgstr "Dodaję filtr..."
1027 #: classes/opml.php:421
1029 msgid "Processing category: %s"
1030 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
1032 #: classes/opml.php:470
1034 msgid "Upload failed with error code %d"
1035 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
1037 #: classes/opml.php:484
1038 #: plugins/import_export/init.php:442
1039 msgid "Unable to move uploaded file."
1040 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
1042 #: classes/opml.php:488
1043 #: plugins/import_export/init.php:446
1044 msgid "Error: please upload OPML file."
1045 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1047 #: classes/opml.php:499
1048 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1049 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
1051 #: classes/opml.php:506
1052 msgid "Error while parsing document."
1053 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1055 #: classes/backend.php:33
1056 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1057 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
1059 #: classes/backend.php:38
1060 msgid "Keyboard Shortcuts"
1061 msgstr "Skróty klawiszowe"
1063 #: classes/backend.php:61
1067 #: classes/backend.php:64
1071 #: classes/backend.php:99
1072 msgid "Help topic not found."
1073 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
1075 #: classes/dlg.php:17
1076 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1077 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
1079 #: classes/dlg.php:48
1080 msgid "Your Public OPML URL is:"
1081 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
1083 #: classes/dlg.php:57
1084 #: classes/dlg.php:183
1085 #: plugins/share/init.php:118
1086 msgid "Generate new URL"
1087 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
1089 #: classes/dlg.php:71
1090 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1091 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
1093 #: classes/dlg.php:75
1094 #: classes/dlg.php:84
1095 msgid "Last update:"
1096 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1098 #: classes/dlg.php:80
1099 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1100 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
1102 #: classes/dlg.php:174
1103 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1104 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1106 #: classes/handler/public.php:510
1107 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1108 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1109 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
1111 #: classes/handler/public.php:518
1115 #: classes/handler/public.php:520
1116 #: classes/pref/feeds.php:572
1117 #: plugins/instances/init.php:212
1118 #: plugins/instances/init.php:401
1122 #: classes/handler/public.php:522
1126 #: classes/handler/public.php:524
1130 #: classes/handler/public.php:543
1131 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1132 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
1134 #: classes/handler/public.php:545
1138 #: classes/handler/public.php:567
1139 msgid "Not logged in"
1140 msgstr "Nie zalogowany"
1142 #: classes/handler/public.php:626
1143 msgid "Incorrect username or password"
1144 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
1146 #: classes/handler/public.php:678
1148 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1149 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
1151 #: classes/handler/public.php:681
1153 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1154 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
1156 #: classes/handler/public.php:684
1158 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1159 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
1161 #: classes/handler/public.php:687
1163 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1164 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1166 #: classes/handler/public.php:690
1167 msgid "Multiple feed URLs found."
1168 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1170 #: classes/handler/public.php:694
1172 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1173 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1175 #: classes/handler/public.php:712
1176 msgid "Subscribe to selected feed"
1177 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1179 #: classes/handler/public.php:737
1180 msgid "Edit subscription options"
1181 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1183 #: classes/handler/public.php:774
1184 msgid "Password recovery"
1185 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
1187 #: classes/handler/public.php:817
1189 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1190 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
1192 #: classes/handler/public.php:839
1193 #: classes/pref/users.php:350
1194 msgid "Reset password"
1195 msgstr "Resetuj hasło"
1197 #: classes/handler/public.php:849
1198 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1199 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1201 #: classes/handler/public.php:853
1202 #: classes/handler/public.php:919
1206 #: classes/handler/public.php:890
1208 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1209 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1211 #: classes/handler/public.php:915
1212 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1213 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1215 #: classes/handler/public.php:937
1216 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1217 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1219 #: classes/handler/public.php:963
1220 msgid "Database Updater"
1221 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1223 #: classes/handler/public.php:1028
1224 msgid "Perform updates"
1225 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1227 #: classes/pref/labels.php:22
1228 #: classes/pref/filters.php:348
1229 #: classes/pref/filters.php:823
1233 #: classes/pref/labels.php:37
1237 #: classes/pref/labels.php:42
1239 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1241 #: classes/pref/labels.php:42
1245 #: classes/pref/labels.php:232
1247 msgid "Created label <b>%s</b>"
1248 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1250 #: classes/pref/labels.php:258
1251 #: classes/pref/users.php:334
1252 #: classes/pref/feeds.php:1337
1253 #: classes/pref/feeds.php:1600
1254 #: classes/pref/feeds.php:1664
1255 #: classes/pref/filters.php:359
1256 #: classes/pref/filters.php:407
1257 #: classes/pref/filters.php:744
1258 #: classes/pref/filters.php:832
1259 #: classes/pref/filters.php:859
1260 #: classes/pref/prefs.php:992
1261 #: plugins/instances/init.php:284
1265 #: classes/pref/labels.php:261
1266 #: classes/pref/users.php:337
1267 #: classes/pref/feeds.php:1340
1268 #: classes/pref/feeds.php:1603
1269 #: classes/pref/feeds.php:1667
1270 #: classes/pref/filters.php:362
1271 #: classes/pref/filters.php:410
1272 #: classes/pref/filters.php:747
1273 #: classes/pref/filters.php:835
1274 #: classes/pref/filters.php:862
1275 #: classes/pref/prefs.php:995
1276 #: classes/feeds.php:102
1277 #: plugins/instances/init.php:287
1281 #: classes/pref/labels.php:263
1282 #: classes/pref/users.php:339
1283 #: classes/pref/feeds.php:1342
1284 #: classes/pref/feeds.php:1605
1285 #: classes/pref/feeds.php:1669
1286 #: classes/pref/filters.php:364
1287 #: classes/pref/filters.php:412
1288 #: classes/pref/filters.php:749
1289 #: classes/pref/filters.php:837
1290 #: classes/pref/filters.php:864
1291 #: classes/pref/prefs.php:997
1292 #: classes/feeds.php:105
1293 #: plugins/instances/init.php:289
1297 #: classes/pref/labels.php:270
1298 #: classes/pref/users.php:348
1299 #: classes/pref/feeds.php:767
1300 #: classes/pref/filters.php:478
1301 #: classes/pref/filters.php:766
1302 #: classes/feeds.php:1154
1303 #: plugins/instances/init.php:294
1307 #: classes/pref/labels.php:273
1308 msgid "Clear colors"
1309 msgstr "Wyczyść kolory"
1311 #: classes/pref/users.php:6
1312 #: classes/pref/system.php:8
1313 #: plugins/instances/init.php:154
1314 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1315 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1317 #: classes/pref/users.php:24
1320 msgstr "Edytuj regułę"
1322 #: classes/pref/users.php:56
1323 #: classes/pref/feeds.php:637
1324 #: classes/pref/feeds.php:878
1325 #: classes/feeds.php:1075
1326 msgid "Authentication"
1327 msgstr "Uwierzytelnianie"
1329 #: classes/pref/users.php:59
1330 msgid "Access level: "
1331 msgstr "Poziom dostępu: "
1333 #: classes/pref/users.php:77
1334 #: classes/pref/feeds.php:667
1335 #: classes/pref/feeds.php:896
1339 #: classes/pref/users.php:91
1341 msgid "User details"
1342 msgstr "Szczegóły użytkownika"
1344 #: classes/pref/users.php:118
1345 msgid "User not found"
1346 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1348 #: classes/pref/users.php:132
1349 #: classes/pref/users.php:400
1351 msgstr "Zarejestrowany"
1353 #: classes/pref/users.php:133
1354 msgid "Last logged in"
1355 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1357 #: classes/pref/users.php:140
1358 msgid "Subscribed feeds count"
1359 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1361 #: classes/pref/users.php:141
1363 msgid "Stored articles"
1364 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
1366 #: classes/pref/users.php:145
1367 #: classes/pref/users.php:399
1368 msgid "Subscribed feeds"
1369 msgstr "Prenumerowane kanały"
1371 #: classes/pref/users.php:232
1373 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1374 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1376 #: classes/pref/users.php:239
1378 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1379 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1381 #: classes/pref/users.php:243
1383 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1384 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1386 #: classes/pref/users.php:265
1388 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1389 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1391 #: classes/pref/users.php:267
1393 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1394 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1396 #: classes/pref/users.php:291
1397 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1398 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1400 #: classes/pref/users.php:324
1401 #: classes/pref/feeds.php:1333
1402 #: classes/pref/filters.php:740
1403 #: classes/feeds.php:1125
1404 #: classes/feeds.php:1191
1409 #: classes/pref/users.php:342
1411 msgstr "Utwórz użytkownika"
1413 #: classes/pref/users.php:346
1414 #: classes/pref/filters.php:759
1415 #: plugins/instances/init.php:293
1419 #: classes/pref/users.php:397
1420 #: classes/pref/feeds.php:643
1421 #: classes/pref/feeds.php:882
1422 #: classes/pref/feeds.php:1836
1423 #: classes/feeds.php:1079
1425 msgstr "Nazwa użytkownika"
1427 #: classes/pref/users.php:398
1428 msgid "Access Level"
1429 msgstr "Poziom dostępu"
1431 #: classes/pref/users.php:401
1433 msgstr "Ostatnie logowanie"
1435 #: classes/pref/users.php:420
1436 #: plugins/instances/init.php:334
1437 msgid "Click to edit"
1438 msgstr "Kliknij aby edytować"
1440 #: classes/pref/users.php:441
1441 msgid "No users defined."
1442 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1444 #: classes/pref/users.php:443
1445 msgid "No matching users found."
1446 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1448 #: classes/pref/system.php:29
1450 msgstr "Dziennik błędów"
1452 #: classes/pref/system.php:40
1456 #: classes/pref/system.php:43
1458 msgstr "Wyczyść dziennik"
1460 #: classes/pref/system.php:48
1464 #: classes/pref/system.php:49
1466 msgstr "Nazwa pliku"
1468 #: classes/pref/system.php:50
1472 #: classes/pref/system.php:52
1476 #: classes/pref/feeds.php:15
1477 msgid "Check to enable field"
1478 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
1480 #: classes/pref/feeds.php:65
1481 #: classes/pref/feeds.php:214
1482 #: classes/pref/feeds.php:258
1483 #: classes/pref/feeds.php:264
1484 #: classes/pref/feeds.php:290
1487 msgid_plural "(%d feeds)"
1488 msgstr[0] "(%d kanał)"
1489 msgstr[1] "(%d kanały)"
1490 msgstr[2] "(%d kanałów)"
1492 #: classes/pref/feeds.php:537
1493 #: classes/pref/prefs.php:18
1497 #: classes/pref/feeds.php:561
1499 msgstr "Tytuł kanału"
1501 #: classes/pref/feeds.php:595
1502 #: classes/pref/feeds.php:830
1503 #: classes/pref/feeds.php:1822
1504 #: classes/feeds.php:1055
1505 msgid "Place in category:"
1506 msgstr "Umieść w kategorii:"
1508 #: classes/pref/feeds.php:608
1509 #: classes/pref/feeds.php:844
1514 #: classes/pref/feeds.php:615
1515 #: classes/pref/feeds.php:853
1519 #: classes/pref/feeds.php:630
1520 #: classes/pref/feeds.php:869
1521 msgid "Article purging:"
1522 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
1524 #: classes/pref/feeds.php:658
1525 #: classes/pref/feeds.php:890
1526 #: classes/pref/feeds.php:1839
1527 #: classes/pref/prefs.php:245
1528 #: classes/feeds.php:1083
1532 #: classes/pref/feeds.php:662
1533 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1534 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
1536 #: classes/pref/feeds.php:681
1537 #: classes/pref/feeds.php:900
1538 msgid "Hide from Popular feeds"
1539 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
1541 #: classes/pref/feeds.php:693
1542 #: classes/pref/feeds.php:906
1543 msgid "Include in e-mail digest"
1544 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
1546 #: classes/pref/feeds.php:706
1547 #: classes/pref/feeds.php:912
1548 msgid "Always display image attachments"
1549 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
1551 #: classes/pref/feeds.php:719
1552 #: classes/pref/feeds.php:920
1553 msgid "Do not embed images"
1554 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
1556 #: classes/pref/feeds.php:732
1557 #: classes/pref/feeds.php:928
1561 #: classes/pref/feeds.php:744
1562 #: classes/pref/feeds.php:934
1563 msgid "Mark updated articles as unread"
1564 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
1566 #: classes/pref/feeds.php:748
1570 #: classes/pref/feeds.php:765
1574 #: classes/pref/feeds.php:772
1575 #: classes/pref/prefs.php:698
1579 #: classes/pref/feeds.php:792
1580 msgid "Resubscribe to push updates"
1581 msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
1583 #: classes/pref/feeds.php:799
1584 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1585 msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
1587 #: classes/pref/feeds.php:1200
1588 #: classes/pref/feeds.php:1253
1592 #: classes/pref/feeds.php:1308
1593 msgid "Feeds with errors"
1594 msgstr "Kanały z błędami"
1596 #: classes/pref/feeds.php:1315
1597 msgid "Inactive feeds"
1598 msgstr "Nieaktywne kanały"
1600 #: classes/pref/feeds.php:1351
1601 msgid "Edit selected feeds"
1602 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
1604 #: classes/pref/feeds.php:1353
1605 #: classes/pref/feeds.php:1367
1606 #: classes/pref/filters.php:762
1607 msgid "Reset sort order"
1608 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1610 #: classes/pref/feeds.php:1355
1612 msgid "Batch subscribe"
1613 msgstr "Prenumerata wsadowa"
1615 #: classes/pref/feeds.php:1362
1619 #: classes/pref/feeds.php:1365
1620 msgid "Add category"
1621 msgstr "Dodaj kategorię"
1623 #: classes/pref/feeds.php:1369
1624 msgid "Remove selected"
1625 msgstr "Usuń wybrane"
1627 #: classes/pref/feeds.php:1380
1628 msgid "More actions..."
1629 msgstr "Więcej działań..."
1631 #: classes/pref/feeds.php:1384
1632 msgid "Manual purge"
1633 msgstr "Czyszczenie ręczne"
1635 #: classes/pref/feeds.php:1388
1636 msgid "Clear feed data"
1637 msgstr "Wyczyść dane kanału"
1639 #: classes/pref/feeds.php:1389
1640 #: classes/pref/filters.php:770
1641 msgid "Rescore articles"
1642 msgstr "Przywróć artykuły"
1644 #: classes/pref/feeds.php:1442
1648 #: classes/pref/feeds.php:1444
1649 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1650 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
1652 #: classes/pref/feeds.php:1445
1653 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1654 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
1656 #: classes/pref/feeds.php:1458
1657 msgid "Import my OPML"
1658 msgstr "Importuj mój OPML"
1660 #: classes/pref/feeds.php:1464
1662 msgstr "Nazwa pliku:"
1664 #: classes/pref/feeds.php:1466
1665 msgid "Include settings"
1666 msgstr "Załącz ustawienia"
1668 #: classes/pref/feeds.php:1470
1670 msgstr "Eksportuj OPML"
1672 #: classes/pref/feeds.php:1474
1673 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1674 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
1676 #: classes/pref/feeds.php:1478
1677 msgid "Public OPML URL"
1678 msgstr "Publiczny adres OPML"
1680 #: classes/pref/feeds.php:1479
1681 msgid "Display published OPML URL"
1682 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
1684 #: classes/pref/feeds.php:1488
1685 msgid "Firefox integration"
1686 msgstr "Integracja z Firefoxem"
1688 #: classes/pref/feeds.php:1490
1689 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1690 msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
1692 #: classes/pref/feeds.php:1497
1693 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1694 msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
1696 #: classes/pref/feeds.php:1505
1697 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1698 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
1700 #: classes/pref/feeds.php:1507
1701 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1702 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
1704 #: classes/pref/feeds.php:1514
1705 #: classes/feeds.php:54
1706 #: classes/feeds.php:140
1708 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1710 #: classes/pref/feeds.php:1515
1712 msgstr "Wyświetl adres"
1714 #: classes/pref/feeds.php:1518
1715 msgid "Clear all generated URLs"
1716 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
1718 #: classes/pref/feeds.php:1596
1719 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1720 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
1722 #: classes/pref/feeds.php:1630
1723 #: classes/pref/feeds.php:1694
1724 msgid "Click to edit feed"
1725 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
1727 #: classes/pref/feeds.php:1648
1728 #: classes/pref/feeds.php:1714
1729 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1730 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
1732 #: classes/pref/feeds.php:1819
1733 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1734 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
1736 #: classes/pref/feeds.php:1828
1737 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1738 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
1740 #: classes/pref/feeds.php:1851
1741 msgid "Feeds require authentication."
1742 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
1744 #: classes/pref/feeds.php:1858
1745 #: classes/feeds.php:1099
1746 #: classes/feeds.php:1153
1750 #: classes/pref/filters.php:151
1752 msgid "Preview article"
1753 msgstr "Świeże artykuły"
1755 #: classes/pref/filters.php:239
1756 #: classes/pref/filters.php:518
1760 #: classes/pref/filters.php:235
1761 #: classes/pref/filters.php:517
1763 msgid "%s on %s in %s %s"
1764 msgstr "%s na %s w %s %s"
1766 #: classes/pref/filters.php:354
1767 #: classes/pref/filters.php:827
1768 #: classes/pref/filters.php:942
1772 #: classes/pref/filters.php:368
1773 #: classes/pref/filters.php:416
1774 #: classes/pref/filters.php:841
1775 #: classes/pref/filters.php:868
1779 #: classes/pref/filters.php:371
1780 #: classes/pref/filters.php:419
1781 #: classes/pref/filters.php:844
1782 #: classes/pref/filters.php:871
1783 #: classes/feeds.php:122
1787 #: classes/pref/filters.php:402
1788 #: classes/pref/filters.php:854
1789 msgid "Apply actions"
1790 msgstr "Zastosuj działania"
1792 #: classes/pref/filters.php:452
1793 #: classes/pref/filters.php:883
1797 #: classes/pref/filters.php:461
1798 #: classes/pref/filters.php:886
1799 msgid "Match any rule"
1800 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1802 #: classes/pref/filters.php:470
1803 #: classes/pref/filters.php:889
1804 msgid "Inverse matching"
1805 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1807 #: classes/pref/filters.php:482
1808 #: classes/pref/filters.php:896
1812 #: classes/pref/filters.php:756
1816 #: classes/pref/filters.php:899
1820 #: classes/pref/filters.php:954
1821 msgid "Inverse regular expression matching"
1822 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1824 #: classes/pref/filters.php:956
1828 #: classes/pref/filters.php:962
1829 #: js/PrefFilterTree.js:64
1833 #: classes/pref/filters.php:975
1835 msgid "Wiki: Filters"
1838 #: classes/pref/filters.php:980
1840 msgstr "Zapisz regułę"
1842 #: classes/pref/filters.php:980
1843 #: js/functions.js:865
1845 msgstr "Dodaj regułę"
1847 #: classes/pref/filters.php:1003
1848 msgid "Perform Action"
1849 msgstr "Wykonaj operację"
1851 #: classes/pref/filters.php:1054
1853 msgid "No actions available"
1854 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
1856 #: classes/pref/filters.php:1073
1858 msgstr "Zapisz działanie"
1860 #: classes/pref/filters.php:1073
1861 #: js/functions.js:887
1863 msgstr "Dodaj działania"
1865 #: classes/pref/filters.php:1097
1866 msgid "[No caption]"
1867 msgstr "[Brak opisu]"
1869 #: classes/pref/filters.php:1099
1870 #, fuzzy, php-format
1871 msgid "%s (%d rule)"
1872 msgid_plural "%s (%d rules)"
1873 msgstr[0] "Dodaj regułę"
1874 msgstr[1] "Dodaj regułę"
1875 msgstr[2] "Dodaj regułę"
1877 #: classes/pref/filters.php:1114
1879 msgid "matches any rule"
1880 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1882 #: classes/pref/filters.php:1117
1883 #, fuzzy, php-format
1884 msgid "%s (+%d action)"
1885 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1886 msgstr[0] "Dodaj działania"
1887 msgstr[1] "Dodaj działania"
1888 msgstr[2] "Dodaj działania"
1890 #: classes/pref/prefs.php:19
1894 #: classes/pref/prefs.php:20
1896 msgstr "Zaawansowane"
1898 #: classes/pref/prefs.php:21
1902 #: classes/pref/prefs.php:25
1903 msgid "Allow duplicate articles"
1904 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1906 #: classes/pref/prefs.php:26
1907 msgid "Blacklisted tags"
1908 msgstr "Czarna lista tagów"
1910 #: classes/pref/prefs.php:26
1911 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1912 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1914 #: classes/pref/prefs.php:27
1915 msgid "Automatically mark articles as read"
1916 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1918 #: classes/pref/prefs.php:27
1919 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1920 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1922 #: classes/pref/prefs.php:28
1923 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1924 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1926 #: classes/pref/prefs.php:29
1927 msgid "Combined feed display"
1928 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1930 #: classes/pref/prefs.php:29
1931 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1932 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1934 #: classes/pref/prefs.php:30
1935 msgid "Confirm marking feed as read"
1936 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1938 #: classes/pref/prefs.php:31
1939 msgid "Amount of articles to display at once"
1940 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1942 #: classes/pref/prefs.php:32
1943 msgid "Default feed update interval"
1944 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
1946 #: classes/pref/prefs.php:32
1947 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1948 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
1950 #: classes/pref/prefs.php:33
1951 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1952 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1954 #: classes/pref/prefs.php:34
1955 msgid "Enable e-mail digest"
1956 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1958 #: classes/pref/prefs.php:34
1959 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1960 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1962 #: classes/pref/prefs.php:35
1963 msgid "Try to send digests around specified time"
1964 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1966 #: classes/pref/prefs.php:35
1967 msgid "Uses UTC timezone"
1968 msgstr "Używa strefy UTC"
1970 #: classes/pref/prefs.php:36
1971 msgid "Enable API access"
1972 msgstr "Włącz dostęp do API"
1974 #: classes/pref/prefs.php:36
1975 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1976 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
1978 #: classes/pref/prefs.php:37
1979 msgid "Enable feed categories"
1980 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1982 #: classes/pref/prefs.php:38
1983 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1984 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1986 #: classes/pref/prefs.php:39
1987 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1988 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1990 #: classes/pref/prefs.php:40
1991 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1992 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1994 #: classes/pref/prefs.php:41
1995 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1996 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
1998 #: classes/pref/prefs.php:42
1999 msgid "Long date format"
2000 msgstr "Długi format daty"
2002 #: classes/pref/prefs.php:42
2003 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2004 msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2006 #: classes/pref/prefs.php:43
2007 msgid "On catchup show next feed"
2008 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
2010 #: classes/pref/prefs.php:43
2011 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2012 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
2014 #: classes/pref/prefs.php:44
2015 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2016 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
2018 #: classes/pref/prefs.php:45
2019 msgid "Purge unread articles"
2020 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
2022 #: classes/pref/prefs.php:46
2023 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2024 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
2026 #: classes/pref/prefs.php:47
2027 msgid "Short date format"
2028 msgstr "Krótki format daty"
2030 #: classes/pref/prefs.php:48
2031 msgid "Show content preview in headlines list"
2032 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
2034 #: classes/pref/prefs.php:49
2035 msgid "Sort headlines by feed date"
2036 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
2038 #: classes/pref/prefs.php:49
2039 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2040 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
2042 #: classes/pref/prefs.php:50
2043 msgid "Login with an SSL certificate"
2044 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
2046 #: classes/pref/prefs.php:50
2047 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2048 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
2050 #: classes/pref/prefs.php:51
2051 msgid "Do not embed images in articles"
2052 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
2054 #: classes/pref/prefs.php:52
2055 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2056 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
2058 #: classes/pref/prefs.php:52
2059 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2060 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
2062 #: classes/pref/prefs.php:53
2064 msgid "Customize stylesheet"
2065 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
2067 #: classes/pref/prefs.php:53
2068 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2069 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
2071 #: classes/pref/prefs.php:54
2073 msgstr "Strefa czasowa"
2075 #: classes/pref/prefs.php:55
2076 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2077 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
2079 #: classes/pref/prefs.php:55
2080 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2081 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
2083 #: classes/pref/prefs.php:56
2087 #: classes/pref/prefs.php:57
2091 #: classes/pref/prefs.php:57
2092 msgid "Select one of the available CSS themes"
2093 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
2095 #: classes/pref/prefs.php:126
2096 msgid "The configuration was saved."
2097 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2099 #: classes/pref/prefs.php:140
2100 msgid "Your personal data has been saved."
2101 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2103 #: classes/pref/prefs.php:160
2104 msgid "Your preferences are now set to default values."
2105 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2107 #: classes/pref/prefs.php:183
2108 msgid "Personal data / Authentication"
2109 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2111 #: classes/pref/prefs.php:203
2112 msgid "Personal data"
2113 msgstr "Informacje osobiste"
2115 #: classes/pref/prefs.php:213
2119 #: classes/pref/prefs.php:217
2123 #: classes/pref/prefs.php:223
2124 msgid "Access level"
2125 msgstr "Poziom dostępu"
2127 #: classes/pref/prefs.php:233
2129 msgstr "Zapisz dane"
2131 #: classes/pref/prefs.php:254
2132 msgid "Your password is at default value, please change it."
2133 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2135 #: classes/pref/prefs.php:289
2136 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2137 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2139 #: classes/pref/prefs.php:294
2140 msgid "Old password"
2141 msgstr "Stare hasło"
2143 #: classes/pref/prefs.php:297
2144 msgid "New password"
2147 #: classes/pref/prefs.php:302
2148 msgid "Confirm password"
2149 msgstr "Potwierdź hasło"
2151 #: classes/pref/prefs.php:312
2152 msgid "Change password"
2153 msgstr "Zmień hasło"
2155 #: classes/pref/prefs.php:318
2156 msgid "One time passwords / Authenticator"
2157 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2159 #: classes/pref/prefs.php:322
2160 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2161 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2163 #: classes/pref/prefs.php:347
2164 #: classes/pref/prefs.php:398
2165 msgid "Enter your password"
2166 msgstr "Wprowadź hasło"
2168 #: classes/pref/prefs.php:358
2170 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2172 #: classes/pref/prefs.php:364
2173 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2174 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2176 #: classes/pref/prefs.php:366
2177 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2178 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2180 #: classes/pref/prefs.php:403
2181 msgid "Enter the generated one time password"
2182 msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
2184 #: classes/pref/prefs.php:417
2186 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2188 #: classes/pref/prefs.php:423
2189 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2190 msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2192 #: classes/pref/prefs.php:466
2193 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2194 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2196 #: classes/pref/prefs.php:564
2200 #: classes/pref/prefs.php:631
2202 msgstr "Zarejestruj"
2204 #: classes/pref/prefs.php:635
2208 #: classes/pref/prefs.php:641
2210 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2211 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2213 #: classes/pref/prefs.php:673
2214 msgid "Save configuration"
2215 msgstr "Zapisz konfigurację"
2217 #: classes/pref/prefs.php:677
2218 msgid "Save and exit preferences"
2219 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2221 #: classes/pref/prefs.php:682
2222 msgid "Manage profiles"
2223 msgstr "Zarządzaj profilami"
2225 #: classes/pref/prefs.php:685
2226 msgid "Reset to defaults"
2227 msgstr "Przywróć domyślne"
2229 #: classes/pref/prefs.php:700
2230 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2231 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2233 #: classes/pref/prefs.php:702
2234 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2235 msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
2237 #: classes/pref/prefs.php:732
2238 msgid "System plugins"
2239 msgstr "Wtyczki systemowe"
2241 #: classes/pref/prefs.php:736
2242 #: classes/pref/prefs.php:792
2246 #: classes/pref/prefs.php:737
2247 #: classes/pref/prefs.php:793
2251 #: classes/pref/prefs.php:738
2252 #: classes/pref/prefs.php:794
2256 #: classes/pref/prefs.php:739
2257 #: classes/pref/prefs.php:795
2261 #: classes/pref/prefs.php:770
2262 #: classes/pref/prefs.php:829
2264 msgstr "więcej informacji"
2266 #: classes/pref/prefs.php:779
2267 #: classes/pref/prefs.php:838
2269 msgstr "Wyczyść dane"
2271 #: classes/pref/prefs.php:788
2272 msgid "User plugins"
2273 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2275 #: classes/pref/prefs.php:853
2276 msgid "Enable selected plugins"
2277 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2279 #: classes/pref/prefs.php:921
2280 msgid "Incorrect one time password"
2281 msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2283 #: classes/pref/prefs.php:924
2284 #: classes/pref/prefs.php:941
2285 msgid "Incorrect password"
2286 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2288 #: classes/pref/prefs.php:966
2290 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2291 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2293 #: classes/pref/prefs.php:1006
2294 msgid "Create profile"
2295 msgstr "Utwórz profil"
2297 #: classes/pref/prefs.php:1029
2298 #: classes/pref/prefs.php:1057
2302 #: classes/pref/prefs.php:1091
2303 msgid "Remove selected profiles"
2304 msgstr "Usuń wybrane profile"
2306 #: classes/pref/prefs.php:1093
2307 msgid "Activate profile"
2308 msgstr "Aktywuj profil"
2310 #: classes/feeds.php:53
2311 msgid "View as RSS feed"
2312 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
2314 #: classes/feeds.php:62
2316 msgid "Last updated: %s"
2317 msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
2319 #: classes/feeds.php:100
2324 #: classes/feeds.php:104
2328 #: classes/feeds.php:107
2329 msgid "Selection toggle:"
2330 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
2332 #: classes/feeds.php:113
2334 msgstr "Zaznaczenie:"
2336 #: classes/feeds.php:116
2340 #: classes/feeds.php:119
2344 #: classes/feeds.php:121
2348 #: classes/feeds.php:127
2349 #: classes/feeds.php:132
2350 #: plugins/mail/init.php:75
2351 #: plugins/mailto/init.php:25
2352 msgid "Forward by email"
2353 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
2355 #: classes/feeds.php:136
2359 #: classes/feeds.php:229
2360 #: classes/feeds.php:892
2361 msgid "Feed not found."
2362 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2364 #: classes/feeds.php:300
2368 #: classes/feeds.php:413
2370 msgid "Imported at %s"
2371 msgstr "Zaimportowane do %s"
2373 #: classes/feeds.php:472
2374 #: classes/feeds.php:569
2376 msgid "mark feed as read"
2377 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2379 #: classes/feeds.php:630
2380 msgid "Collapse article"
2381 msgstr "Zwiń artykuł"
2383 #: classes/feeds.php:791
2384 msgid "No unread articles found to display."
2385 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
2387 #: classes/feeds.php:794
2388 msgid "No updated articles found to display."
2389 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
2391 #: classes/feeds.php:797
2392 msgid "No starred articles found to display."
2393 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
2395 #: classes/feeds.php:801
2396 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2397 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
2399 #: classes/feeds.php:803
2400 msgid "No articles found to display."
2401 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2403 #: classes/feeds.php:818
2404 #: classes/feeds.php:992
2406 msgid "Feeds last updated at %s"
2407 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
2409 #: classes/feeds.php:828
2410 #: classes/feeds.php:1002
2411 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2412 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
2414 #: classes/feeds.php:982
2415 msgid "No feed selected."
2416 msgstr "Nie wybrano kanału."
2418 #: classes/feeds.php:1041
2419 #: classes/feeds.php:1049
2420 msgid "Feed or site URL"
2421 msgstr "Adres kanału lub strony"
2423 #: classes/feeds.php:1063
2424 msgid "Available feeds"
2425 msgstr "Dostępne kanały"
2427 #: classes/feeds.php:1094
2428 msgid "This feed requires authentication."
2429 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
2431 #: classes/feeds.php:1102
2433 msgstr "Więcej kanałów"
2435 #: classes/feeds.php:1129
2436 msgid "Popular feeds"
2437 msgstr "Popularne kanały"
2439 #: classes/feeds.php:1130
2440 msgid "Feed archive"
2441 msgstr "Archiwum kanału"
2443 #: classes/feeds.php:1133
2447 #: classes/feeds.php:1165
2449 msgstr "Szukaj napisu"
2451 #: classes/feeds.php:1173
2456 #: classes/feeds.php:1178
2457 msgid "Used for word stemming"
2460 #: classes/feeds.php:1187
2462 msgid "Search syntax"
2465 #: plugins/instances/init.php:141
2467 msgstr "Połączone instancje"
2469 #: plugins/instances/init.php:204
2470 #: plugins/instances/init.php:395
2474 #: plugins/instances/init.php:215
2475 #: plugins/instances/init.php:312
2476 #: plugins/instances/init.php:404
2477 msgid "Instance URL"
2478 msgstr "Adres instancji:"
2480 #: plugins/instances/init.php:226
2481 #: plugins/instances/init.php:414
2483 msgstr "Klucz dostępu:"
2485 #: plugins/instances/init.php:229
2486 #: plugins/instances/init.php:313
2487 #: plugins/instances/init.php:417
2489 msgstr "Klucz dostępu"
2491 #: plugins/instances/init.php:233
2492 #: plugins/instances/init.php:421
2493 msgid "Use one access key for both linked instances."
2494 msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
2496 #: plugins/instances/init.php:241
2497 #: plugins/instances/init.php:429
2498 msgid "Generate new key"
2499 msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
2501 #: plugins/instances/init.php:292
2502 msgid "Link instance"
2503 msgstr "Połącz instalację"
2505 #: plugins/instances/init.php:304
2506 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2507 msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2509 #: plugins/instances/init.php:314
2510 msgid "Last connected"
2511 msgstr "Ostatnio połączony"
2513 #: plugins/instances/init.php:315
2517 #: plugins/instances/init.php:316
2518 msgid "Stored feeds"
2519 msgstr "Zapisane kanały"
2521 #: plugins/instances/init.php:433
2523 msgstr "Utwórz łącze"
2525 #: plugins/nsfw/init.php:30
2526 #: plugins/nsfw/init.php:42
2527 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2528 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2530 #: plugins/nsfw/init.php:52
2532 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2534 #: plugins/nsfw/init.php:79
2535 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2536 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2538 #: plugins/nsfw/init.php:100
2539 msgid "Configuration saved."
2540 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2542 #: plugins/note/init.php:26
2543 #: plugins/note/note.js:11
2544 msgid "Edit article note"
2545 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2547 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2548 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2549 msgid "Shared articles"
2550 msgstr "Udostępnione artykuły"
2552 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2553 msgid "Please enter your one time password:"
2554 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2556 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2557 msgid "Password has been changed."
2558 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2560 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2561 msgid "Old password is incorrect."
2562 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2564 #: plugins/af_readability/init.php:21
2568 #: plugins/af_readability/init.php:33
2570 msgid "Inline content"
2571 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2573 #: plugins/af_readability/init.php:39
2574 msgid "Readability settings (af_readability)"
2577 #: plugins/af_readability/init.php:66
2578 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2581 #: plugins/af_readability/init.php:78
2582 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
2583 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2586 #: plugins/af_readability/init.php:95
2589 msgstr "Sprawdź dostępność"
2591 #: plugins/af_readability/init.php:106
2593 msgid "Inline article content"
2594 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2596 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2597 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2600 #: plugins/af_redditimgur/init.php:50
2601 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2604 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2605 msgid "Extract missing content using Readability"
2608 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2609 msgid "Enable additional duplicate checking"
2612 #: plugins/af_redditimgur/init.php:73
2613 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:225
2615 msgid "Configuration saved"
2616 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2618 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2620 msgid "Data saved (%s, %d)"
2623 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2625 msgid "Show related articles"
2626 msgstr "Udostępnione artykuły"
2628 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2629 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2631 msgid "Mark similar articles as read"
2632 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2634 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2635 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2638 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2640 msgid "Global settings"
2641 msgstr "Załącz ustawienia"
2643 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2644 msgid "Minimum similarity:"
2647 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2648 msgid "Minimum title length:"
2651 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2653 msgid "Enable for all feeds:"
2654 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2656 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2657 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2660 #: plugins/af_comics/init.php:40
2661 msgid "Feeds supported by af_comics"
2664 #: plugins/af_comics/init.php:42
2665 msgid "The following comics are currently supported:"
2668 #: plugins/af_comics/init.php:60
2669 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2672 #: plugins/import_export/init.php:58
2673 msgid "Import and export"
2674 msgstr "Import i eksport"
2676 #: plugins/import_export/init.php:60
2677 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2678 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2680 #: plugins/import_export/init.php:65
2681 msgid "Export my data"
2682 msgstr "Eksportuj moje dane"
2684 #: plugins/import_export/init.php:81
2688 #: plugins/import_export/init.php:225
2689 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2690 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2692 #: plugins/import_export/init.php:230
2693 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2694 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2696 #: plugins/import_export/init.php:391
2698 msgstr "Zakończono: "
2700 #: plugins/import_export/init.php:392
2702 msgid "%d article processed, "
2703 msgid_plural "%d articles processed, "
2704 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2705 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2706 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2708 #: plugins/import_export/init.php:393
2710 msgid "%d imported, "
2711 msgid_plural "%d imported, "
2712 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2713 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2714 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2716 #: plugins/import_export/init.php:394
2718 msgid "%d feed created."
2719 msgid_plural "%d feeds created."
2720 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2721 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2722 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2724 #: plugins/import_export/init.php:399
2725 msgid "Could not load XML document."
2726 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2728 #: plugins/import_export/init.php:411
2729 msgid "Prepare data"
2730 msgstr "Przygotuj dane"
2732 #: plugins/import_export/init.php:428
2733 #, fuzzy, php-format
2734 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2735 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2737 #: plugins/import_export/init.php:454
2738 msgid "No file uploaded."
2739 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2741 #: plugins/mail/init.php:28
2742 msgid "Mail addresses saved."
2745 #: plugins/mail/init.php:34
2748 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2750 #: plugins/mail/init.php:36
2751 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2754 #: plugins/mail/init.php:112
2755 #: plugins/mail/init.php:118
2756 #: plugins/mailto/init.php:49
2757 #: plugins/mailto/init.php:55
2759 msgstr "[Przekazane]"
2761 #: plugins/mail/init.php:112
2762 #: plugins/mailto/init.php:49
2763 msgid "Multiple articles"
2764 msgstr "Wiele artykułów"
2766 #: plugins/mail/init.php:140
2770 #: plugins/mail/init.php:155
2774 #: plugins/mail/init.php:172
2776 msgstr "Wyślij email"
2778 #: plugins/close_button/init.php:22
2779 msgid "Close article"
2780 msgstr "Zamknij artykuł"
2782 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2783 msgid "Bookmarklets"
2784 msgstr "Skryptozakładki"
2786 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2787 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2788 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2790 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2792 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2793 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2795 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2796 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2797 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2799 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2800 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2801 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2803 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2804 msgid "Collapse feedlist"
2805 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
2807 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:186
2808 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2811 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:211
2813 msgid "Enable proxy for all remote images."
2814 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2816 #: plugins/mailto/init.php:71
2817 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2818 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2820 #: plugins/mailto/init.php:75
2821 msgid "Forward selected article(s) by email."
2822 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2824 #: plugins/mailto/init.php:78
2825 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2826 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2828 #: plugins/mailto/init.php:83
2829 msgid "Close this dialog"
2830 msgstr "Zamknij to okno"
2832 #: plugins/share/init.php:39
2833 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2834 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2836 #: plugins/share/init.php:42
2837 msgid "Unshare all articles"
2838 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2840 #: plugins/share/init.php:75
2841 msgid "Share by URL"
2842 msgstr "Udostępnij adres"
2844 #: plugins/share/init.php:97
2845 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2846 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2848 #: plugins/share/init.php:115
2849 msgid "Unshare article"
2850 msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2852 #: js/FeedTree.js:172
2854 msgid "(Un)collapse"
2855 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2857 #: js/PrefFeedTree.js:52
2858 msgid "Edit category"
2859 msgstr "Edytuj kategorię"
2861 #: js/PrefFeedTree.js:59
2862 msgid "Remove category"
2863 msgstr "Usuń kategorię"
2865 #: js/PrefFilterTree.js:67
2869 #: js/functions.js:74
2874 #: js/functions.js:151
2875 msgid "Click to close"
2876 msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2878 #: js/functions.js:887
2880 msgstr "Edytuj działanie"
2882 #: js/functions.js:928
2884 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2887 #: js/functions.js:958
2888 #, fuzzy, perl-format
2889 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2890 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
2892 #: js/functions.js:1010
2893 msgid "Create Filter"
2894 msgstr "Utwórz filtr"
2896 #: js/functions.js:1128
2897 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2898 msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2900 #: js/functions.js:1139
2901 msgid "Subscription reset."
2902 msgstr "Zresetowano prenumerate."
2904 #: js/functions.js:1149
2907 msgid "Unsubscribe from %s?"
2908 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2910 #: js/functions.js:1152
2911 msgid "Removing feed..."
2912 msgstr "Usuwanie kanału..."
2914 #: js/functions.js:1225
2915 msgid "Please enter category title:"
2916 msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2918 #: js/functions.js:1250
2919 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2920 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2922 #: js/functions.js:1254
2924 msgid "Trying to change address..."
2925 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2927 #: js/functions.js:1497
2928 #: js/functions.js:1606
2936 msgid "No feeds are selected."
2937 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2939 #: js/functions.js:1540
2940 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2941 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2943 #: js/functions.js:1577
2944 msgid "Feeds with update errors"
2945 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2947 #: js/functions.js:1588
2949 msgid "Remove selected feeds?"
2950 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2952 #: js/functions.js:1591
2954 msgid "Removing selected feeds..."
2955 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2958 msgid "Please enter login:"
2959 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2962 msgid "Can't create user: no login specified."
2963 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2966 msgid "Adding user..."
2967 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2971 msgstr "Edytor użytkowników"
2976 #: plugins/instances/instances.js:26
2977 #: plugins/instances/instances.js:89
2978 #: js/functions.js:1408
2979 msgid "Saving data..."
2980 msgstr "Zapisywanie danych..."
2984 msgstr "Edytuj filtr"
2987 msgid "Remove filter?"
2988 msgstr "Usunąć filtr?"
2991 msgid "Removing filter..."
2992 msgstr "Usuwanie filtra..."
2995 msgid "Remove selected labels?"
2996 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2999 msgid "Removing selected labels..."
3000 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
3004 msgid "No labels are selected."
3005 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
3008 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3009 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
3012 msgid "Removing selected users..."
3013 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
3019 msgid "No users are selected."
3020 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
3023 msgid "Remove selected filters?"
3024 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
3027 msgid "Removing selected filters..."
3028 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
3033 msgid "No filters are selected."
3034 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
3037 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3038 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
3041 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3042 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
3045 msgid "Please select only one feed."
3046 msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
3049 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3050 msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
3053 msgid "Clearing selected feed..."
3054 msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3057 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3058 msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3061 msgid "Purging selected feed..."
3062 msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3067 msgid "Please select only one user."
3068 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3071 msgid "Reset password of selected user?"
3072 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3075 msgid "Resetting password for selected user..."
3076 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3079 msgid "Please select only one filter."
3080 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3083 msgid "Combine selected filters?"
3084 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3087 msgid "Joining filters..."
3088 msgstr "Scalanie filtrów..."
3091 msgid "Edit Multiple Feeds"
3092 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3095 msgid "Save changes to selected feeds?"
3096 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3100 msgstr "Import OPML"
3103 msgid "Please choose an OPML file first."
3104 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3107 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3108 msgid "Importing, please wait..."
3109 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3112 msgid "Reset to defaults?"
3113 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3116 msgid "Subscribing to feeds..."
3117 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3120 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3121 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3124 msgid "Clear all messages in the error log?"
3125 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
3128 msgid "Mark all articles as read?"
3129 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3132 msgid "Marking all feeds as read..."
3133 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3136 msgid "Please enable mail plugin first."
3137 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3140 #: js/functions.js:1387
3142 msgid "You can't edit this kind of feed."
3143 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
3146 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3147 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3151 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3155 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3156 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3160 msgid "Please select some feed first."
3161 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3165 msgid "Rescore articles in %s?"
3166 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3169 msgid "Rescoring articles..."
3170 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3172 #: js/viewfeed.js:919
3173 #: js/viewfeed.js:957
3174 #: js/viewfeed.js:1005
3175 #: js/viewfeed.js:1931
3176 #: plugins/mail/mail.js:7
3177 #: plugins/mailto/init.js:7
3178 #: js/viewfeed.js:677
3179 #: js/viewfeed.js:699
3180 #: js/viewfeed.js:720
3181 #: js/viewfeed.js:779
3182 #: js/viewfeed.js:807
3183 msgid "No articles are selected."
3184 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3186 #: js/viewfeed.js:927
3188 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3189 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3190 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3191 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3192 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3194 #: js/viewfeed.js:929
3196 msgid "Delete %d selected article?"
3197 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3198 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3199 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3200 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3202 #: js/viewfeed.js:966
3204 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3205 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3206 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3207 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3208 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3210 #: js/viewfeed.js:969
3212 msgid "Move %d archived article back?"
3213 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3214 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3215 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3216 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3218 #: js/viewfeed.js:971
3219 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3220 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3222 #: js/viewfeed.js:1011
3224 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3225 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3226 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3227 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3228 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3230 #: js/viewfeed.js:1031
3231 msgid "Edit article Tags"
3232 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3234 #: js/viewfeed.js:1037
3235 msgid "Saving article tags..."
3236 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3238 #: js/viewfeed.js:1670
3239 msgid "Open original article"
3240 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3242 #: js/viewfeed.js:1677
3243 msgid "Display article URL"
3244 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3246 #: js/viewfeed.js:1787
3247 msgid "Assign label"
3248 msgstr "Przypisz etykietę"
3250 #: js/viewfeed.js:1792
3251 msgid "Remove label"
3252 msgstr "Usuń etykietę"
3254 #: js/viewfeed.js:1824
3256 msgid "Select articles in group"
3257 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
3259 #: js/viewfeed.js:1834
3261 msgid "Mark group as read"
3262 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
3264 #: js/viewfeed.js:1846
3265 msgid "Mark feed as read"
3266 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3268 #: js/viewfeed.js:1899
3269 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3270 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3272 #: js/viewfeed.js:1962
3273 msgid "Please enter new score for this article:"
3274 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3276 #: js/viewfeed.js:1993
3277 msgid "Article URL:"
3278 msgstr "Adres artykułu:"
3280 #: plugins/instances/instances.js:10
3281 msgid "Link Instance"
3282 msgstr "Połącz instancję"
3284 #: plugins/instances/instances.js:73
3285 msgid "Edit Instance"
3286 msgstr "Edytuj instancję"
3288 #: plugins/instances/instances.js:122
3289 msgid "Remove selected instances?"
3290 msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3292 #: plugins/instances/instances.js:125
3293 msgid "Removing selected instances..."
3294 msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3296 #: plugins/instances/instances.js:139
3297 #: plugins/instances/instances.js:151
3298 msgid "No instances are selected."
3299 msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3301 #: plugins/instances/instances.js:156
3302 msgid "Please select only one instance."
3303 msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3305 #: plugins/note/note.js:17
3306 msgid "Saving article note..."
3307 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3309 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3311 msgid "Related articles"
3312 msgstr "Usuń artykuł"
3314 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3316 msgstr "Eksportuj dane"
3318 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3320 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3321 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3322 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3323 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3324 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3326 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3328 msgstr "Importuj dane"
3330 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3331 msgid "Please choose the file first."
3332 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3334 #: plugins/mail/mail.js:21
3335 #: plugins/mailto/init.js:21
3336 msgid "Forward article by email"
3337 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3339 #: plugins/mail/mail.js:36
3340 msgid "Error sending email:"
3343 #: plugins/mail/mail.js:38
3345 msgid "Your message has been sent."
3346 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
3348 #: plugins/embed_original/init.js:6
3349 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3350 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3352 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3354 msgid "Click to expand article"
3355 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3357 #: plugins/share/share.js:10
3358 msgid "Share article by URL"
3359 msgstr "Udostępnij artykuł"
3361 #: plugins/share/share.js:14
3362 msgid "Generate new share URL for this article?"
3363 msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
3365 #: plugins/share/share.js:18
3366 msgid "Trying to change URL..."
3367 msgstr "Próbuję zmienić adres..."
3369 #: plugins/share/share.js:55
3370 msgid "Remove sharing for this article?"
3371 msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
3373 #: plugins/share/share.js:59
3374 msgid "Trying to unshare..."
3375 msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
3377 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3378 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3379 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3381 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3383 msgid "Clearing URLs..."
3384 msgstr "Czyszczę URLe..."
3386 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3387 msgid "Shared URLs cleared."
3388 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3390 #: js/feedlist.js:429
3391 #: js/feedlist.js:496
3392 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3393 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
3395 #: js/feedlist.js:487
3396 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3397 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
3399 #: js/feedlist.js:490
3400 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3401 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
3403 #: js/feedlist.js:493
3404 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3405 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
3407 #: js/functions.js:506
3408 msgid "Error explained"
3409 msgstr "Wyjaśnienie błędu"
3411 #: js/functions.js:559
3412 msgid "Upload complete."
3413 msgstr "Przesyłanie ukończone."
3415 #: js/functions.js:576
3416 msgid "Remove stored feed icon?"
3417 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
3419 #: js/functions.js:581
3420 msgid "Removing feed icon..."
3421 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
3423 #: js/functions.js:586
3424 msgid "Feed icon removed."
3425 msgstr "Ikona kanału usunięta."
3427 #: js/functions.js:602
3428 msgid "Please select an image file to upload."
3429 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
3431 #: js/functions.js:604
3432 msgid "Upload new icon for this feed?"
3433 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
3435 #: js/functions.js:605
3436 msgid "Uploading, please wait..."
3437 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
3439 #: js/functions.js:615
3440 msgid "Please enter label caption:"
3441 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
3443 #: js/functions.js:620
3444 msgid "Can't create label: missing caption."
3445 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
3447 #: js/functions.js:659
3448 msgid "Subscribe to Feed"
3449 msgstr "Prenumeruj kanał"
3451 #: js/functions.js:688
3452 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3455 #: js/functions.js:703
3456 msgid "Subscribed to %s"
3457 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
3459 #: js/functions.js:708
3460 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3461 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
3463 #: js/functions.js:711
3464 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3465 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
3467 #: js/functions.js:723
3468 msgid "Expand to select feed"
3469 msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
3471 #: js/functions.js:735
3472 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3473 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
3475 #: js/functions.js:739
3476 msgid "XML validation failed: %s"
3477 msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
3479 #: js/functions.js:744
3480 msgid "You are already subscribed to this feed."
3481 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
3483 #: js/functions.js:865
3485 msgstr "Edytuj regułę"
3487 #: js/functions.js:1402
3489 msgstr "Edytuj kanał"
3491 #: js/functions.js:1435
3493 msgstr "Więcej kanałów"
3495 #: js/functions.js:1631
3500 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3501 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3504 msgid "Removing category..."
3505 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3508 msgid "Remove selected categories?"
3509 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3512 msgid "Removing selected categories..."
3513 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3516 msgid "No categories are selected."
3517 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3520 msgid "Category title:"
3521 msgstr "Tytuł kategorii:"
3524 msgid "Creating category..."
3525 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3528 msgid "Feeds without recent updates"
3529 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3532 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3533 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3536 msgid "Clearing feed..."
3537 msgstr "Czyszczenie kanału..."
3540 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3541 msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3544 msgid "Rescoring selected feeds..."
3545 msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3548 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3549 msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3552 msgid "Rescoring feeds..."
3553 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3556 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3557 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3560 msgid "Settings Profiles"
3561 msgstr "Profile ustawień"
3564 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3565 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3568 msgid "Removing selected profiles..."
3569 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3572 msgid "No profiles are selected."
3573 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3577 msgid "Activate selected profile?"
3578 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3582 msgid "Please choose a profile to activate."
3583 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3586 msgid "Creating profile..."
3587 msgstr "Tworzenie profili...."
3590 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3591 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3594 msgid "Generated URLs cleared."
3595 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3598 msgid "Label Editor"
3599 msgstr "Edytor etykiet"
3602 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3603 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3605 #: js/viewfeed.js:125
3606 #: js/viewfeed.js:175
3607 #: js/viewfeed.js:192
3609 msgid "Click to open next unread feed."
3610 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
3612 #: js/viewfeed.js:129
3613 msgid "Cancel search"
3614 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3616 #: js/viewfeed.js:189
3618 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3619 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
3621 #: js/viewfeed.js:424
3622 msgid "Unstar article"
3623 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3625 #: js/viewfeed.js:428
3626 msgid "Star article"
3627 msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3629 #: js/viewfeed.js:478
3630 msgid "Unpublish article"
3631 msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3633 #: js/viewfeed.js:482
3634 msgid "Publish article"
3637 #: js/viewfeed.js:622
3638 msgid "%d article selected"
3639 msgid_plural "%d articles selected"
3640 msgstr[0] "Wybrano artykuł."
3641 msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
3642 msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
3644 #: js/viewfeed.js:1286
3645 msgid "No article is selected."
3646 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3648 #: js/viewfeed.js:1321
3649 msgid "No articles found to mark"
3650 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3652 #: js/viewfeed.js:1323
3653 msgid "Mark %d article as read?"
3654 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3655 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3656 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3657 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3659 #~ msgid "Cache images locally"
3660 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
3662 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3663 #~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
3666 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3667 #~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
3670 #~ msgstr "Więcej..."
3672 #~ msgid "Dismiss selected"
3673 #~ msgstr "Odrzuć wybrane"
3675 #~ msgid "Dismiss read"
3676 #~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
3678 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3679 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
3682 #~ msgstr "Szczegóły"
3684 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3685 #~ msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
3687 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3688 #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
3690 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3691 #~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
3693 #~ msgid "The document has incorrect format."
3694 #~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
3696 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3697 #~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
3699 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3700 #~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
3702 #~ msgid "Import my Starred items"
3703 #~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
3706 #~ msgid "Statistics"
3710 #~ msgid "Last matched articles"
3711 #~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
3714 #~ msgid "Clear database"
3715 #~ msgstr "Wyczyść dane"
3718 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3719 #~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
3721 #~ msgid "Google Reader Import"
3722 #~ msgstr "Import z Google Reader"
3724 #~ msgid "Please choose a file first."
3725 #~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
3728 #~ msgid "Clear classifier database?"
3729 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
3731 #~ msgid "with parameters:"
3732 #~ msgstr "z parametrami:"
3734 #~ msgid "Select by tags..."
3735 #~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
3737 #~ msgid "Limit search to:"
3738 #~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
3740 #~ msgid "This feed"
3741 #~ msgstr "Ten kanał"
3743 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3744 #~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
3746 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3747 #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
3749 #~ msgid "New password cannot be blank."
3750 #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
3752 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3753 #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
3755 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3756 #~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
3759 #~ msgstr "Dopasuj:"
3764 #~ msgid "All tags."
3765 #~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
3767 #~ msgid "Which Tags?"
3768 #~ msgstr "Które tagi?"
3770 #~ msgid "Display entries"
3771 #~ msgstr "Wyświetl wpisy"
3773 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3774 #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3776 #~ msgid "Unread First"
3777 #~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
3779 #~ msgid "Unknown option: %s"
3780 #~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
3782 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3783 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
3785 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3786 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
3788 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3789 #~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
3791 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3792 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
3794 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3795 #~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
3797 #~ msgid "See the release notes"
3798 #~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
3803 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3804 #~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
3806 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3807 #~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
3809 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3810 #~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
3813 #~ msgid "Force update"
3814 #~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
3816 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3817 #~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
3819 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3820 #~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
3822 #~ msgid "Your database will not be modified."
3823 #~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
3825 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3826 #~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
3828 #~ msgid "Ready to update."
3829 #~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
3831 #~ msgid "Start update"
3832 #~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
3834 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3835 #~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3837 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3838 #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
3844 #~ msgstr "Wybierz: "
3846 #~ msgid "mark as read"
3847 #~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
3849 #~ msgid "Change password to"
3850 #~ msgstr "Zmień hasło na"
3853 #~ msgstr "E-mail: "
3855 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3856 #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3858 #~ msgid "Saving user..."
3859 #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3861 #~ msgid "Toggle marked"
3862 #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3864 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3865 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3867 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3868 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3870 #~ msgid "Articles shared by URL"
3871 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3873 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3874 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3876 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3877 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3882 #~ msgid "Regular version"
3883 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3886 #~ msgstr "Stron główna"
3888 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3889 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3891 #~ msgid "Open regular version"
3892 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3894 #~ msgid "Enable categories"
3895 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3898 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3901 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3903 #~ msgid "Browse categories like folders"
3904 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3906 #~ msgid "Show images in posts"
3907 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3909 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3910 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3912 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3913 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3915 #~ msgid "Article archive"
3916 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3918 #~ msgid "Example Pane"
3919 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3921 #~ msgid "Sample value"
3922 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3924 #~ msgid "Set value"
3925 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3927 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3928 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3929 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3930 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3931 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3933 #~ msgid "Error: unable to load article."
3934 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3936 #~ msgid "%d more..."
3937 #~ msgid_plural "%d more..."
3938 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3939 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3940 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3942 #~ msgid "No unread feeds."
3943 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3945 #~ msgid "Load more..."
3946 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3948 #~ msgid "Switch to digest..."
3949 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3951 #~ msgid "Show tag cloud..."
3952 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3954 #~ msgid "Click to play"
3955 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3960 #~ msgid "Visit the website"
3961 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3963 #~ msgid "Select theme"
3964 #~ msgstr "Wybierz styl"
3966 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3967 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3969 #~ msgid "Playing..."
3970 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3972 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3973 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3975 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3976 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3978 #~ msgid "Could not update database"
3979 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3981 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3982 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3984 #~ msgid ", found: "
3985 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3987 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3988 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3990 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3991 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3993 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3994 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3996 #~ msgid "Performing updates..."
3997 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3999 #~ msgid "Updating to version %d..."
4000 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
4002 #~ msgid "Checking version... "
4003 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
4011 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
4012 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
4013 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
4014 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
4015 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
4017 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
4018 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
4020 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
4021 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
4023 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
4024 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
4026 #~ msgid "Enable external API"
4027 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
4029 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
4030 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
4032 #~ msgid "Title or Content"
4033 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
4041 #~ msgid "Article Date"
4042 #~ msgstr "Dane artykułu"
4044 #~ msgid "Set starred"
4045 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
4047 #~ msgid "Assign tags"
4048 #~ msgstr "Przypisz tagi"
4050 #~ msgid "Modify score"
4051 #~ msgstr "Zmień punktację"
4053 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4054 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
4056 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4057 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
4059 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4060 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
4065 #~ msgid "Tag Cloud"
4066 #~ msgstr "Chmura tagów"
4068 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4069 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
4071 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
4072 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
4075 #~ msgstr "Punktacja"
4077 #~ msgid "Completed."
4078 #~ msgstr "Zakończono."
4080 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
4081 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
4083 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4084 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
4089 #~ msgid "Pinterest"
4090 #~ msgstr "Pinterest"
4092 #~ msgid "Share on identi.ca"
4093 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
4096 #~ msgstr "Owncloud"
4098 #~ msgid "Owncloud url"
4099 #~ msgstr "Adres Owncloud"
4101 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
4102 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
4104 #~ msgid "Flattr this article."
4105 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
4107 #~ msgid "Share on Google+"
4108 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
4110 #~ msgid "Share on Twitter"
4111 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
4113 #~ msgid "Show additional preferences"
4114 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
4116 #~ msgid "Back to feeds"
4117 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
4119 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4120 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
4122 #~ msgid "Clearing credentials..."
4123 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
4125 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
4126 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
4129 #~ msgstr "Zaktualizowany"
4131 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4132 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
4135 #~ msgstr "Pokrewne"
4146 #~ msgid "Move between feeds"
4147 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
4149 #~ msgid "Move between articles"
4150 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
4152 #~ msgid "Active article actions"
4153 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
4155 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4156 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
4158 #~ msgid "Other actions"
4159 #~ msgstr "Inne działania"
4161 #~ msgid "Display this help dialog"
4162 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
4164 #~ msgid "Multiple articles actions"
4165 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
4168 #~ msgid "Select starred articles"
4169 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
4171 #~ msgid "Feed actions"
4172 #~ msgstr "Działania na kanałach"
4174 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4175 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
4177 #~ msgid "Press any key to close this window."
4178 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
4181 #~ msgstr "Moje kanały"
4183 #~ msgid "Panel actions"
4184 #~ msgstr "Działania na panelach"
4186 #~ msgid "Top 25 feeds"
4187 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
4189 #~ msgid "Edit feed categories"
4190 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
4192 #~ msgid "Focus search (if present)"
4193 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
4195 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4196 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
4198 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4199 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
4201 #~ msgid "Open article in new tab"
4202 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
4204 #~ msgid "Right-to-left content"
4205 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
4208 #~ msgid "Cache content locally"
4209 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
4211 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4212 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
4214 #~ msgid "Loading..."
4215 #~ msgstr "Wczytywanie..."
4217 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4218 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
4223 #~ msgid "SimplePie"
4224 #~ msgstr "SimplePie"
4227 #~ msgstr "używając"
4229 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4230 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
4235 #~ msgid "Title or content"
4236 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
4238 #~ msgid "Your request could not be completed."
4239 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
4241 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4242 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
4244 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4245 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
4247 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4248 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
4250 #~ msgid "Original article"
4251 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
4253 #~ msgid "Update feed"
4254 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
4256 #~ msgid "With subcategories"
4257 #~ msgstr "Z podkategoriami"
4259 #~ msgid "Twitter OAuth"
4260 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4271 #~ msgid "Apply to category"
4272 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
4274 #~ msgid "No feed categories defined."
4275 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
4277 #~ msgid "Edit categories"
4278 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
4280 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4281 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
4283 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4284 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
4289 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4290 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
4292 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4293 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
4295 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4296 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
4298 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4299 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
4301 #~ msgid "Adding filter %s"
4302 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
4304 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4305 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
4310 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
4311 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
4313 #~ msgid "Attachment:"
4314 #~ msgstr "Załącznik:"
4316 #~ msgid "Attachments:"
4317 #~ msgstr "Załączniki:"
4319 #~ msgid "Register with Twitter"
4320 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
4322 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4323 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
4325 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4326 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
4328 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4329 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
4331 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4332 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
4335 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4336 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4337 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4339 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
4340 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
4341 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
4343 #~ msgid "Converting database..."
4344 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."