1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-17 09:26+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
61 msgid "Each 15 minutes"
66 msgid "Each 30 minutes"
95 #: classes/pref/users.php:119
96 #: classes/pref/system.php:51
102 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
105 msgid "Administrator"
106 msgstr "Administrator"
109 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
110 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
113 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
114 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
117 msgid "Backend sanity check failed."
118 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
121 msgid "Frontend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
125 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
126 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
129 msgid "Request not authorized."
130 msgstr "Operacja niedozwolona."
133 msgid "No operation to perform."
134 msgstr "Brak czynności do wykonania."
137 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
138 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
141 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
142 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
145 msgid "Configuration check failed"
146 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
149 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
150 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
153 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
154 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
160 #: classes/backend.php:5
161 #: classes/pref/labels.php:296
162 #: classes/pref/filters.php:683
163 #: classes/pref/feeds.php:1361
164 #: js/feedlist.js:129
165 #: js/feedlist.js:453
166 #: js/functions.js:446
167 #: js/functions.js:784
168 #: js/functions.js:1194
169 #: js/functions.js:1330
170 #: js/functions.js:1642
184 #: js/viewfeed.js:855
185 #: js/viewfeed.js:1310
186 #: plugins/import_export/import_export.js:17
187 #: plugins/updater/updater.js:17
188 msgid "Loading, please wait..."
189 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
192 msgid "Collapse feedlist"
193 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
196 msgid "Show articles"
197 msgstr "Pokaż artykuły"
205 msgstr "Wszystkie artykuły"
208 #: include/functions.php:2035
209 #: classes/feeds.php:101
211 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
214 #: include/functions.php:2036
215 #: classes/feeds.php:102
217 msgstr "Opublikowane"
220 #: classes/feeds.php:88
221 #: classes/feeds.php:100
223 msgstr "Nieprzeczytane"
227 msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
234 msgid "Ignore Scoring"
235 msgstr "Ignoruj punktację"
238 msgid "Sort articles"
239 msgstr "Sortuj artykuły"
247 msgstr "Najpierw najnowsze"
251 msgstr "Najpierw najstarsze"
259 #: include/functions.php:2025
260 #: classes/feeds.php:106
261 #: classes/feeds.php:432
262 #: js/FeedTree.js:128
263 #: js/FeedTree.js:156
265 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
268 msgid "Older than one day"
269 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
272 msgid "Older than one week"
273 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
276 msgid "Older than two weeks"
277 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
280 msgid "Communication problem with server."
281 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
284 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
285 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
289 msgstr "Działania..."
292 msgid "Preferences..."
293 msgstr "Ustawienia..."
300 msgid "Feed actions:"
301 msgstr "Działania dla kanałów:"
304 #: classes/handler/public.php:589
305 msgid "Subscribe to feed..."
306 msgstr "Prenumeruj kanał..."
309 msgid "Edit this feed..."
310 msgstr "Edytuj ten kanał..."
314 msgstr "Przelicz punktację kanału"
317 #: classes/pref/feeds.php:756
318 #: classes/pref/feeds.php:1316
319 #: js/PrefFeedTree.js:74
325 msgstr "Wszystkie kanały:"
328 msgid "(Un)hide read feeds"
329 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
332 msgid "Other actions:"
333 msgstr "Inne działania:"
336 #: include/functions.php:2011
337 msgid "Toggle widescreen mode"
338 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
341 msgid "Select by tags..."
342 msgstr "Wybierz używając tagów..."
345 msgid "Create label..."
346 msgstr "Utwórz etykietę..."
349 msgid "Create filter..."
350 msgstr "Utwórz filtr..."
353 msgid "Keyboard shortcuts help"
354 msgstr "O skrótach klawiszowych"
362 #: include/functions.php:2038
363 #: classes/pref/prefs.php:440
368 msgid "Keyboard shortcuts"
369 msgstr "Skróty klawiszowe"
372 msgid "Exit preferences"
373 msgstr "Wyjdź z ustawień"
376 #: classes/pref/feeds.php:109
377 #: classes/pref/feeds.php:1242
378 #: classes/pref/feeds.php:1305
383 #: classes/pref/filters.php:158
388 #: include/functions.php:1197
389 #: include/functions.php:1860
390 #: classes/pref/labels.php:90
396 msgstr "Użytkowników"
403 #: include/login_form.php:238
404 msgid "Create new account"
405 msgstr "Utwórz nowe konto"
408 msgid "New user registrations are administratively disabled."
409 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
419 #: classes/handler/public.php:659
420 #: classes/handler/public.php:750
421 #: classes/handler/public.php:834
422 #: classes/handler/public.php:911
423 #: classes/handler/public.php:925
424 #: classes/handler/public.php:932
425 #: classes/handler/public.php:957
426 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
427 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
430 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
431 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
434 msgid "Desired login:"
435 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
438 msgid "Check availability"
439 msgstr "Sprawdź dostępność"
442 #: classes/handler/public.php:792
447 #: classes/handler/public.php:797
448 msgid "How much is two plus two:"
449 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
452 msgid "Submit registration"
453 msgstr "Zarejestruj się"
456 msgid "Your registration information is incomplete."
457 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
460 msgid "Sorry, this username is already taken."
461 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
464 msgid "Registration failed."
465 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
468 msgid "Account created successfully."
469 msgstr "Konto zostało założone."
472 msgid "New user registrations are currently closed."
473 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
476 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
477 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
479 #: include/digest.php:109
480 #: include/functions.php:1206
481 #: include/functions.php:1761
482 #: include/functions.php:1846
483 #: include/functions.php:1868
484 #: classes/opml.php:421
485 #: classes/pref/feeds.php:225
486 msgid "Uncategorized"
487 msgstr "Bez kategorii"
489 #: include/feedbrowser.php:83
491 msgid "%d archived article"
492 msgid_plural "%d archived articles"
493 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
494 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
495 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
497 #: include/feedbrowser.php:107
498 msgid "No feeds found."
499 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
501 #: include/functions.php:1195
502 #: include/functions.php:1858
506 #: include/functions.php:1709
507 #: classes/feeds.php:1103
508 #: classes/pref/filters.php:429
510 msgstr "Wszystkie kanały"
512 #: include/functions.php:1913
513 msgid "Starred articles"
514 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
516 #: include/functions.php:1915
517 msgid "Published articles"
518 msgstr "Opublikowane artykuły"
520 #: include/functions.php:1917
521 msgid "Fresh articles"
522 msgstr "Świeże artykuły"
524 #: include/functions.php:1919
525 #: include/functions.php:2033
527 msgstr "Wszystkie artykuły"
529 #: include/functions.php:1921
530 msgid "Archived articles"
531 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
533 #: include/functions.php:1923
534 msgid "Recently read"
535 msgstr "Ostatnio czytane"
537 #: include/functions.php:1985
541 #: include/functions.php:1986
542 msgid "Open next feed"
543 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
545 #: include/functions.php:1987
546 msgid "Open previous feed"
547 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
549 #: include/functions.php:1988
550 msgid "Open next article"
551 msgstr "Otwórz następny artykuł"
553 #: include/functions.php:1989
554 msgid "Open previous article"
555 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
557 #: include/functions.php:1990
558 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
559 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
561 #: include/functions.php:1991
562 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
563 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
565 #: include/functions.php:1992
566 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
567 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
569 #: include/functions.php:1993
570 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
571 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
573 #: include/functions.php:1994
574 msgid "Show search dialog"
575 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
577 #: include/functions.php:1995
581 #: include/functions.php:1996
582 #: js/viewfeed.js:1973
583 msgid "Toggle starred"
584 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
586 #: include/functions.php:1997
587 #: js/viewfeed.js:1984
588 msgid "Toggle published"
589 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
591 #: include/functions.php:1998
592 #: js/viewfeed.js:1962
593 msgid "Toggle unread"
594 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
596 #: include/functions.php:1999
600 #: include/functions.php:2000
601 msgid "Dismiss selected"
602 msgstr "Odrzuć wybrane"
604 #: include/functions.php:2001
606 msgstr "Odrzuć przeczytane"
608 #: include/functions.php:2002
609 msgid "Open in new window"
610 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
612 #: include/functions.php:2003
613 #: js/viewfeed.js:2003
614 msgid "Mark below as read"
615 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
617 #: include/functions.php:2004
618 #: js/viewfeed.js:1997
619 msgid "Mark above as read"
620 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
622 #: include/functions.php:2005
624 msgstr "Przewiń w dół"
626 #: include/functions.php:2006
628 msgstr "Przewiń do góry"
630 #: include/functions.php:2007
631 msgid "Select article under cursor"
632 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
634 #: include/functions.php:2008
635 msgid "Email article"
636 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
638 #: include/functions.php:2009
639 msgid "Close/collapse article"
640 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
642 #: include/functions.php:2010
643 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
644 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
646 #: include/functions.php:2012
647 #: plugins/embed_original/init.php:31
648 msgid "Toggle embed original"
649 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
651 #: include/functions.php:2013
652 msgid "Article selection"
653 msgstr "Wybór artykułów"
655 #: include/functions.php:2014
656 msgid "Select all articles"
657 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
659 #: include/functions.php:2015
660 msgid "Select unread"
661 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
663 #: include/functions.php:2016
664 msgid "Select starred"
665 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
667 #: include/functions.php:2017
668 msgid "Select published"
669 msgstr "Wybierz opublikowane"
671 #: include/functions.php:2018
672 msgid "Invert selection"
673 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
675 #: include/functions.php:2019
676 msgid "Deselect everything"
677 msgstr "Odznacz wszystko"
679 #: include/functions.php:2020
680 #: classes/pref/feeds.php:549
681 #: classes/pref/feeds.php:793
685 #: include/functions.php:2021
686 msgid "Refresh current feed"
687 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
689 #: include/functions.php:2022
690 msgid "Un/hide read feeds"
691 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
693 #: include/functions.php:2023
694 #: classes/pref/feeds.php:1308
695 msgid "Subscribe to feed"
696 msgstr "Prenumeruj kanał"
698 #: include/functions.php:2024
699 #: js/FeedTree.js:135
700 #: js/PrefFeedTree.js:68
702 msgstr "Edytuj kanał"
704 #: include/functions.php:2026
705 msgid "Reverse headlines"
706 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
708 #: include/functions.php:2027
709 msgid "Debug feed update"
710 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
712 #: include/functions.php:2028
713 #: js/FeedTree.js:178
714 msgid "Mark all feeds as read"
715 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
717 #: include/functions.php:2029
718 msgid "Un/collapse current category"
719 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
721 #: include/functions.php:2030
722 msgid "Toggle combined mode"
723 msgstr "Przełącz tryb scalony"
725 #: include/functions.php:2031
726 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
727 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
729 #: include/functions.php:2032
733 #: include/functions.php:2034
737 #: include/functions.php:2037
741 msgstr "Chmura tagów"
743 #: include/functions.php:2039
747 #: include/functions.php:2040
748 #: classes/pref/labels.php:281
750 msgstr "Utwórz etykietę"
752 #: include/functions.php:2041
753 #: classes/pref/filters.php:657
754 msgid "Create filter"
755 msgstr "Utwórz filtr"
757 #: include/functions.php:2042
758 msgid "Un/collapse sidebar"
759 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
761 #: include/functions.php:2043
762 msgid "Show help dialog"
763 msgstr "Otwórz okno pomocy"
765 #: include/functions.php:2579
767 msgid "Search results: %s"
768 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
770 #: include/functions.php:3194
774 #: include/functions.php:3216
775 #: include/functions.php:3457
776 #: classes/article.php:281
780 #: include/functions.php:3226
781 #: classes/feeds.php:682
782 msgid "Edit tags for this article"
783 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
785 #: include/functions.php:3258
786 #: classes/feeds.php:634
787 msgid "Originally from:"
788 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
790 #: include/functions.php:3271
791 #: classes/feeds.php:647
792 #: classes/pref/feeds.php:568
794 msgstr "Adres kanału"
796 #: include/functions.php:3303
797 #: classes/dlg.php:37
798 #: classes/dlg.php:60
799 #: classes/dlg.php:93
800 #: classes/dlg.php:159
801 #: classes/dlg.php:190
802 #: classes/dlg.php:217
803 #: classes/dlg.php:250
804 #: classes/dlg.php:262
805 #: classes/backend.php:105
806 #: classes/pref/users.php:95
807 #: classes/pref/filters.php:149
808 #: classes/pref/prefs.php:1100
809 #: classes/pref/feeds.php:1607
810 #: classes/pref/feeds.php:1675
811 #: plugins/import_export/init.php:407
812 #: plugins/import_export/init.php:452
813 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
814 #: plugins/share/init.php:123
815 #: plugins/updater/init.php:370
816 msgid "Close this window"
817 msgstr "Zamknij to okno"
819 #: include/functions.php:3494
821 msgstr "(edytuj notatkę)"
823 #: include/functions.php:3729
825 msgstr "nieznany typ"
827 #: include/functions.php:3785
831 #: include/functions.php:4304
833 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
834 msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
836 #: include/login_form.php:183
837 #: classes/handler/public.php:501
838 #: classes/handler/public.php:787
840 msgstr "Nazwa użytkownika:"
842 #: include/login_form.php:193
843 #: classes/handler/public.php:504
847 #: include/login_form.php:199
848 msgid "I forgot my password"
849 msgstr "Zapomniałem hasła"
851 #: include/login_form.php:205
855 #: include/login_form.php:209
856 #: classes/handler/public.php:257
857 #: classes/rpc.php:63
858 #: classes/pref/prefs.php:1038
859 msgid "Default profile"
860 msgstr "Domyślny profil"
862 #: include/login_form.php:217
863 msgid "Use less traffic"
864 msgstr "Wersja lekka"
866 #: include/login_form.php:221
867 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
868 msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
870 #: include/login_form.php:229
872 msgstr "Pamiętaj mnie"
874 #: include/login_form.php:235
875 #: classes/handler/public.php:509
879 #: include/sessions.php:61
880 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
881 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
883 #: include/sessions.php:67
884 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
885 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
887 #: include/sessions.php:73
888 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
889 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
891 #: include/sessions.php:85
892 msgid "Session failed to validate (user not found)"
893 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
895 #: include/sessions.php:94
896 msgid "Session failed to validate (password changed)"
897 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
899 #: classes/article.php:25
900 msgid "Article not found."
901 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
903 #: classes/article.php:179
904 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
905 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
907 #: classes/article.php:204
908 #: classes/pref/users.php:168
909 #: classes/pref/labels.php:79
910 #: classes/pref/filters.php:407
911 #: classes/pref/prefs.php:984
912 #: classes/pref/feeds.php:772
913 #: classes/pref/feeds.php:899
914 #: plugins/nsfw/init.php:85
915 #: plugins/note/init.php:51
916 #: plugins/instances/init.php:245
920 #: classes/article.php:206
921 #: classes/handler/public.php:478
922 #: classes/handler/public.php:512
923 #: classes/feeds.php:1030
924 #: classes/feeds.php:1082
925 #: classes/feeds.php:1142
926 #: classes/pref/users.php:170
927 #: classes/pref/labels.php:81
928 #: classes/pref/filters.php:410
929 #: classes/pref/filters.php:806
930 #: classes/pref/filters.php:882
931 #: classes/pref/filters.php:949
932 #: classes/pref/prefs.php:986
933 #: classes/pref/feeds.php:773
934 #: classes/pref/feeds.php:902
935 #: classes/pref/feeds.php:1815
936 #: plugins/mail/init.php:129
937 #: plugins/note/init.php:53
938 #: plugins/instances/init.php:248
939 #: plugins/instances/init.php:436
943 #: classes/handler/public.php:442
944 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
945 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
946 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
948 #: classes/handler/public.php:450
952 #: classes/handler/public.php:452
953 #: classes/pref/feeds.php:566
954 #: plugins/instances/init.php:212
955 #: plugins/instances/init.php:401
959 #: classes/handler/public.php:454
963 #: classes/handler/public.php:456
967 #: classes/handler/public.php:475
968 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
969 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
971 #: classes/handler/public.php:477
975 #: classes/handler/public.php:499
976 msgid "Not logged in"
977 msgstr "Nie zalogowany"
979 #: classes/handler/public.php:558
980 msgid "Incorrect username or password"
981 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
983 #: classes/handler/public.php:595
984 #: classes/handler/public.php:693
986 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
987 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
989 #: classes/handler/public.php:598
990 #: classes/handler/public.php:684
992 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
993 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
995 #: classes/handler/public.php:601
996 #: classes/handler/public.php:687
998 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
999 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
1001 #: classes/handler/public.php:604
1002 #: classes/handler/public.php:690
1004 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1005 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1007 #: classes/handler/public.php:607
1008 #: classes/handler/public.php:696
1009 msgid "Multiple feed URLs found."
1010 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1012 #: classes/handler/public.php:611
1013 #: classes/handler/public.php:703
1015 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1016 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1018 #: classes/handler/public.php:629
1019 #: classes/handler/public.php:721
1020 msgid "Subscribe to selected feed"
1021 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1023 #: classes/handler/public.php:654
1024 #: classes/handler/public.php:745
1025 msgid "Edit subscription options"
1026 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1028 #: classes/handler/public.php:774
1029 msgid "Password recovery"
1030 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
1032 #: classes/handler/public.php:780
1033 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1034 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
1036 #: classes/handler/public.php:802
1037 #: classes/pref/users.php:352
1038 msgid "Reset password"
1039 msgstr "Resetuj hasło"
1041 #: classes/handler/public.php:812
1042 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1043 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1045 #: classes/handler/public.php:816
1046 #: classes/handler/public.php:842
1050 #: classes/handler/public.php:838
1051 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1052 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1054 #: classes/handler/public.php:860
1055 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1056 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1058 #: classes/handler/public.php:884
1059 msgid "Database Updater"
1060 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1062 #: classes/handler/public.php:949
1063 msgid "Perform updates"
1064 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1066 #: classes/dlg.php:16
1067 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1068 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
1070 #: classes/dlg.php:48
1071 msgid "Your Public OPML URL is:"
1072 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
1074 #: classes/dlg.php:57
1075 #: classes/dlg.php:214
1076 #: plugins/share/init.php:120
1077 msgid "Generate new URL"
1078 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
1080 #: classes/dlg.php:71
1081 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1082 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
1084 #: classes/dlg.php:75
1085 #: classes/dlg.php:84
1086 msgid "Last update:"
1087 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1089 #: classes/dlg.php:80
1090 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1091 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
1093 #: classes/dlg.php:166
1097 #: classes/dlg.php:168
1101 #: classes/dlg.php:171
1103 msgstr "Wszystkie znaczniki"
1105 #: classes/dlg.php:173
1107 msgstr "Które tagi?"
1109 #: classes/dlg.php:186
1110 msgid "Display entries"
1111 msgstr "Wyświetl wpisy"
1113 #: classes/dlg.php:205
1114 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1115 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1117 #: classes/dlg.php:233
1118 #: plugins/updater/init.php:333
1120 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1121 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
1123 #: classes/dlg.php:241
1124 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1125 msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
1127 #: classes/dlg.php:245
1128 #: plugins/updater/init.php:337
1129 msgid "See the release notes"
1130 msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
1132 #: classes/dlg.php:247
1136 #: classes/dlg.php:255
1137 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1138 msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
1140 #: classes/feeds.php:58
1142 msgid "Last updated: %s"
1143 msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
1145 #: classes/feeds.php:78
1146 msgid "View as RSS feed"
1147 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
1149 #: classes/feeds.php:79
1150 #: classes/feeds.php:131
1151 #: classes/pref/feeds.php:1467
1153 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1155 #: classes/feeds.php:86
1159 #: classes/feeds.php:87
1160 #: classes/pref/users.php:337
1161 #: classes/pref/labels.php:275
1162 #: classes/pref/filters.php:284
1163 #: classes/pref/filters.php:332
1164 #: classes/pref/filters.php:651
1165 #: classes/pref/filters.php:739
1166 #: classes/pref/filters.php:766
1167 #: classes/pref/prefs.php:998
1168 #: classes/pref/feeds.php:1299
1169 #: classes/pref/feeds.php:1556
1170 #: classes/pref/feeds.php:1622
1171 #: plugins/instances/init.php:287
1175 #: classes/feeds.php:89
1179 #: classes/feeds.php:90
1180 #: classes/pref/users.php:339
1181 #: classes/pref/labels.php:277
1182 #: classes/pref/filters.php:286
1183 #: classes/pref/filters.php:334
1184 #: classes/pref/filters.php:653
1185 #: classes/pref/filters.php:741
1186 #: classes/pref/filters.php:768
1187 #: classes/pref/prefs.php:1000
1188 #: classes/pref/feeds.php:1301
1189 #: classes/pref/feeds.php:1558
1190 #: classes/pref/feeds.php:1624
1191 #: plugins/instances/init.php:289
1195 #: classes/feeds.php:96
1199 #: classes/feeds.php:98
1200 msgid "Selection toggle:"
1201 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
1203 #: classes/feeds.php:104
1205 msgstr "Zaznaczenie:"
1207 #: classes/feeds.php:107
1211 #: classes/feeds.php:110
1215 #: classes/feeds.php:112
1219 #: classes/feeds.php:113
1220 #: classes/pref/filters.php:293
1221 #: classes/pref/filters.php:341
1222 #: classes/pref/filters.php:748
1223 #: classes/pref/filters.php:775
1227 #: classes/feeds.php:118
1228 #: classes/feeds.php:123
1229 #: plugins/mailto/init.php:25
1230 #: plugins/mail/init.php:26
1231 msgid "Forward by email"
1232 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
1234 #: classes/feeds.php:127
1238 #: classes/feeds.php:200
1239 #: classes/feeds.php:830
1240 msgid "Feed not found."
1241 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
1243 #: classes/feeds.php:257
1247 #: classes/feeds.php:373
1249 msgid "Imported at %s"
1250 msgstr "Zaimportowane do %s"
1252 #: classes/feeds.php:526
1253 msgid "mark as read"
1254 msgstr "oznacz jako przeczytane"
1256 #: classes/feeds.php:576
1257 msgid "Collapse article"
1258 msgstr "Zwiń artykuł"
1260 #: classes/feeds.php:731
1261 msgid "No unread articles found to display."
1262 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
1264 #: classes/feeds.php:734
1265 msgid "No updated articles found to display."
1266 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
1268 #: classes/feeds.php:737
1269 msgid "No starred articles found to display."
1270 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
1272 #: classes/feeds.php:741
1273 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1274 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
1276 #: classes/feeds.php:743
1277 msgid "No articles found to display."
1278 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
1280 #: classes/feeds.php:758
1281 #: classes/feeds.php:925
1283 msgid "Feeds last updated at %s"
1284 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
1286 #: classes/feeds.php:768
1287 #: classes/feeds.php:935
1288 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1289 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
1291 #: classes/feeds.php:915
1292 msgid "No feed selected."
1293 msgstr "Nie wybrano kanału."
1295 #: classes/feeds.php:968
1296 #: classes/feeds.php:976
1297 msgid "Feed or site URL"
1298 msgstr "Adres kanału lub strony"
1300 #: classes/feeds.php:982
1301 #: classes/pref/feeds.php:589
1302 #: classes/pref/feeds.php:800
1303 #: classes/pref/feeds.php:1779
1304 msgid "Place in category:"
1305 msgstr "Umieść w kategorii:"
1307 #: classes/feeds.php:990
1308 msgid "Available feeds"
1309 msgstr "Dostępne kanały"
1311 #: classes/feeds.php:1002
1312 #: classes/pref/users.php:133
1313 #: classes/pref/feeds.php:619
1314 #: classes/pref/feeds.php:836
1315 msgid "Authentication"
1316 msgstr "Uwierzytelnianie"
1318 #: classes/feeds.php:1006
1319 #: classes/pref/users.php:397
1320 #: classes/pref/feeds.php:625
1321 #: classes/pref/feeds.php:840
1322 #: classes/pref/feeds.php:1793
1324 msgstr "Nazwa użytkownika"
1326 #: classes/feeds.php:1009
1327 #: classes/pref/prefs.php:260
1328 #: classes/pref/feeds.php:638
1329 #: classes/pref/feeds.php:846
1330 #: classes/pref/feeds.php:1796
1334 #: classes/feeds.php:1019
1335 msgid "This feed requires authentication."
1336 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
1338 #: classes/feeds.php:1024
1339 #: classes/feeds.php:1080
1340 #: classes/pref/feeds.php:1814
1344 #: classes/feeds.php:1027
1346 msgstr "Więcej kanałów"
1348 #: classes/feeds.php:1050
1349 #: classes/feeds.php:1141
1350 #: classes/pref/users.php:324
1351 #: classes/pref/filters.php:644
1352 #: classes/pref/feeds.php:1292
1357 #: classes/feeds.php:1054
1358 msgid "Popular feeds"
1359 msgstr "Popularne kanały"
1361 #: classes/feeds.php:1055
1362 msgid "Feed archive"
1363 msgstr "Archiwum kanału"
1365 #: classes/feeds.php:1058
1369 #: classes/feeds.php:1081
1370 #: classes/pref/users.php:350
1371 #: classes/pref/labels.php:284
1372 #: classes/pref/filters.php:400
1373 #: classes/pref/filters.php:670
1374 #: classes/pref/feeds.php:743
1375 #: plugins/instances/init.php:294
1379 #: classes/feeds.php:1092
1381 msgstr "Szukaj napisu"
1383 #: classes/feeds.php:1100
1384 msgid "Limit search to:"
1385 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
1387 #: classes/feeds.php:1116
1391 #: classes/backend.php:33
1392 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1393 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
1395 #: classes/backend.php:38
1396 msgid "Keyboard Shortcuts"
1397 msgstr "Skróty klawiszowe"
1399 #: classes/backend.php:61
1403 #: classes/backend.php:64
1407 #: classes/backend.php:99
1408 msgid "Help topic not found."
1409 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
1411 #: classes/opml.php:28
1412 #: classes/opml.php:33
1413 msgid "OPML Utility"
1414 msgstr "Narzędzie OPML"
1416 #: classes/opml.php:37
1417 msgid "Importing OPML..."
1418 msgstr "Importowanie OPML..."
1420 #: classes/opml.php:41
1421 msgid "Return to preferences"
1422 msgstr "Wróć do ustawień"
1424 #: classes/opml.php:271
1426 msgid "Adding feed: %s"
1427 msgstr "Dodaję kanał: %s"
1429 #: classes/opml.php:282
1431 msgid "Duplicate feed: %s"
1432 msgstr "Duplikat kanału: %s"
1434 #: classes/opml.php:296
1436 msgid "Adding label %s"
1437 msgstr "Dodaję etykietę %s"
1439 #: classes/opml.php:299
1441 msgid "Duplicate label: %s"
1442 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
1444 #: classes/opml.php:311
1446 msgid "Setting preference key %s to %s"
1447 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
1449 #: classes/opml.php:343
1450 msgid "Adding filter..."
1451 msgstr "Dodaję filtr..."
1453 #: classes/opml.php:421
1455 msgid "Processing category: %s"
1456 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
1458 #: classes/opml.php:470
1459 #: plugins/import_export/init.php:420
1460 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1462 msgid "Upload failed with error code %d"
1463 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
1465 #: classes/opml.php:484
1466 #: plugins/import_export/init.php:434
1467 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1468 msgid "Unable to move uploaded file."
1469 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
1471 #: classes/opml.php:488
1472 #: plugins/import_export/init.php:438
1473 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1474 msgid "Error: please upload OPML file."
1475 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1477 #: classes/opml.php:497
1478 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1479 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
1481 #: classes/opml.php:504
1482 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1483 msgid "Error while parsing document."
1484 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1486 #: classes/pref/users.php:6
1487 #: classes/pref/system.php:8
1488 #: plugins/instances/init.php:154
1489 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1490 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1492 #: classes/pref/users.php:34
1493 msgid "User not found"
1494 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1496 #: classes/pref/users.php:53
1497 #: classes/pref/users.php:399
1499 msgstr "Zarejestrowany"
1501 #: classes/pref/users.php:54
1502 msgid "Last logged in"
1503 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1505 #: classes/pref/users.php:61
1506 msgid "Subscribed feeds count"
1507 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1509 #: classes/pref/users.php:65
1510 msgid "Subscribed feeds"
1511 msgstr "Prenumerowane kanały"
1513 #: classes/pref/users.php:136
1514 msgid "Access level: "
1515 msgstr "Poziom dostępu: "
1517 #: classes/pref/users.php:154
1518 #: classes/pref/feeds.php:646
1519 #: classes/pref/feeds.php:852
1523 #: classes/pref/users.php:232
1525 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1526 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1528 #: classes/pref/users.php:239
1530 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1531 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1533 #: classes/pref/users.php:243
1535 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1536 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1538 #: classes/pref/users.php:265
1540 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1541 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1543 #: classes/pref/users.php:267
1545 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1546 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1548 #: classes/pref/users.php:291
1549 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1550 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1552 #: classes/pref/users.php:334
1553 #: classes/pref/labels.php:272
1554 #: classes/pref/filters.php:281
1555 #: classes/pref/filters.php:329
1556 #: classes/pref/filters.php:648
1557 #: classes/pref/filters.php:736
1558 #: classes/pref/filters.php:763
1559 #: classes/pref/prefs.php:995
1560 #: classes/pref/feeds.php:1296
1561 #: classes/pref/feeds.php:1553
1562 #: classes/pref/feeds.php:1619
1563 #: plugins/instances/init.php:284
1567 #: classes/pref/users.php:342
1569 msgstr "Utwórz użytkownika"
1571 #: classes/pref/users.php:346
1575 #: classes/pref/users.php:348
1576 #: classes/pref/filters.php:663
1577 #: plugins/instances/init.php:293
1581 #: classes/pref/users.php:398
1582 msgid "Access Level"
1583 msgstr "Poziom dostępu"
1585 #: classes/pref/users.php:400
1587 msgstr "Ostatnie logowanie"
1589 #: classes/pref/users.php:419
1590 #: plugins/instances/init.php:334
1591 msgid "Click to edit"
1592 msgstr "Kliknij aby edytować"
1594 #: classes/pref/users.php:439
1595 msgid "No users defined."
1596 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1598 #: classes/pref/users.php:441
1599 msgid "No matching users found."
1600 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1602 #: classes/pref/labels.php:22
1603 #: classes/pref/filters.php:270
1604 #: classes/pref/filters.php:727
1608 #: classes/pref/labels.php:37
1612 #: classes/pref/labels.php:42
1614 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1616 #: classes/pref/labels.php:42
1620 #: classes/pref/labels.php:232
1622 msgid "Created label <b>%s</b>"
1623 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1625 #: classes/pref/labels.php:287
1626 msgid "Clear colors"
1627 msgstr "Wyczyść kolory"
1629 #: classes/pref/filters.php:94
1630 msgid "Articles matching this filter:"
1631 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
1633 #: classes/pref/filters.php:135
1634 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1635 msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
1637 #: classes/pref/filters.php:139
1638 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1639 msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
1641 #: classes/pref/filters.php:276
1642 #: classes/pref/filters.php:731
1643 #: classes/pref/filters.php:846
1647 #: classes/pref/filters.php:290
1648 #: classes/pref/filters.php:338
1649 #: classes/pref/filters.php:745
1650 #: classes/pref/filters.php:772
1654 #: classes/pref/filters.php:324
1655 #: classes/pref/filters.php:758
1656 msgid "Apply actions"
1657 msgstr "Zastosuj działania"
1659 #: classes/pref/filters.php:374
1660 #: classes/pref/filters.php:787
1664 #: classes/pref/filters.php:383
1665 #: classes/pref/filters.php:790
1666 msgid "Match any rule"
1667 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1669 #: classes/pref/filters.php:392
1670 #: classes/pref/filters.php:793
1671 msgid "Inverse matching"
1672 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1674 #: classes/pref/filters.php:404
1675 #: classes/pref/filters.php:800
1679 #: classes/pref/filters.php:437
1683 #: classes/pref/filters.php:436
1685 msgid "%s on %s in %s %s"
1686 msgstr "%s na %s w %s %s"
1688 #: classes/pref/filters.php:660
1692 #: classes/pref/filters.php:666
1693 #: classes/pref/feeds.php:1312
1694 #: classes/pref/feeds.php:1326
1695 msgid "Reset sort order"
1696 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1698 #: classes/pref/filters.php:674
1699 #: classes/pref/feeds.php:1348
1700 msgid "Rescore articles"
1701 msgstr "Przywróć artykuły"
1703 #: classes/pref/filters.php:803
1707 #: classes/pref/filters.php:858
1708 msgid "Inverse regular expression matching"
1709 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1711 #: classes/pref/filters.php:860
1715 #: classes/pref/filters.php:866
1716 #: js/PrefFilterTree.js:53
1720 #: classes/pref/filters.php:879
1722 msgstr "Zapisz regułę"
1724 #: classes/pref/filters.php:879
1725 #: js/functions.js:1013
1727 msgstr "Dodaj regułę"
1729 #: classes/pref/filters.php:902
1730 msgid "Perform Action"
1731 msgstr "Wykonaj operację"
1733 #: classes/pref/filters.php:928
1734 msgid "with parameters:"
1735 msgstr "z parametrami:"
1737 #: classes/pref/filters.php:946
1739 msgstr "Zapisz działanie"
1741 #: classes/pref/filters.php:946
1742 #: js/functions.js:1039
1744 msgstr "Dodaj działania"
1746 #: classes/pref/filters.php:969
1747 msgid "[No caption]"
1748 msgstr "[Brak opisu]"
1750 #: classes/pref/prefs.php:18
1754 #: classes/pref/prefs.php:19
1758 #: classes/pref/prefs.php:20
1760 msgstr "Zaawansowane"
1762 #: classes/pref/prefs.php:21
1766 #: classes/pref/prefs.php:25
1767 msgid "Allow duplicate articles"
1768 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1770 #: classes/pref/prefs.php:26
1771 msgid "Assign articles to labels automatically"
1772 msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
1774 #: classes/pref/prefs.php:27
1775 msgid "Blacklisted tags"
1776 msgstr "Czarna lista tagów"
1778 #: classes/pref/prefs.php:27
1779 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1780 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1782 #: classes/pref/prefs.php:28
1783 msgid "Automatically mark articles as read"
1784 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1786 #: classes/pref/prefs.php:28
1787 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1788 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1790 #: classes/pref/prefs.php:29
1791 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1792 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1794 #: classes/pref/prefs.php:30
1795 msgid "Combined feed display"
1796 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1798 #: classes/pref/prefs.php:30
1799 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1800 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1802 #: classes/pref/prefs.php:31
1803 msgid "Confirm marking feed as read"
1804 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1806 #: classes/pref/prefs.php:32
1807 msgid "Amount of articles to display at once"
1808 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1810 #: classes/pref/prefs.php:33
1811 msgid "Default feed update interval"
1812 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
1814 #: classes/pref/prefs.php:33
1815 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1816 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
1818 #: classes/pref/prefs.php:34
1819 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1820 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1822 #: classes/pref/prefs.php:35
1823 msgid "Enable e-mail digest"
1824 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1826 #: classes/pref/prefs.php:35
1827 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1828 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1830 #: classes/pref/prefs.php:36
1831 msgid "Try to send digests around specified time"
1832 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1834 #: classes/pref/prefs.php:36
1835 msgid "Uses UTC timezone"
1836 msgstr "Używa strefy UTC"
1838 #: classes/pref/prefs.php:37
1839 msgid "Enable API access"
1840 msgstr "Włącz dostęp do API"
1842 #: classes/pref/prefs.php:37
1843 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1844 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
1846 #: classes/pref/prefs.php:38
1847 msgid "Enable feed categories"
1848 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1850 #: classes/pref/prefs.php:39
1851 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1852 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1854 #: classes/pref/prefs.php:40
1855 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1856 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1858 #: classes/pref/prefs.php:41
1859 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1860 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1862 #: classes/pref/prefs.php:42
1863 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1864 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
1866 #: classes/pref/prefs.php:43
1867 msgid "Long date format"
1868 msgstr "Długi format daty"
1870 #: classes/pref/prefs.php:43
1871 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1872 msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1874 #: classes/pref/prefs.php:44
1875 msgid "On catchup show next feed"
1876 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1878 #: classes/pref/prefs.php:44
1879 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1880 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
1882 #: classes/pref/prefs.php:45
1883 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1884 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1886 #: classes/pref/prefs.php:46
1887 msgid "Purge unread articles"
1888 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1890 #: classes/pref/prefs.php:47
1891 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1892 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1894 #: classes/pref/prefs.php:48
1895 msgid "Short date format"
1896 msgstr "Krótki format daty"
1898 #: classes/pref/prefs.php:49
1899 msgid "Show content preview in headlines list"
1900 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1902 #: classes/pref/prefs.php:50
1903 msgid "Sort headlines by feed date"
1904 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1906 #: classes/pref/prefs.php:50
1907 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1908 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
1910 #: classes/pref/prefs.php:51
1911 msgid "Login with an SSL certificate"
1912 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1914 #: classes/pref/prefs.php:51
1915 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1916 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
1918 #: classes/pref/prefs.php:52
1919 msgid "Do not embed images in articles"
1920 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
1922 #: classes/pref/prefs.php:53
1923 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1924 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
1926 #: classes/pref/prefs.php:53
1927 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1928 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
1930 #: classes/pref/prefs.php:54
1932 msgid "Customize stylesheet"
1933 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
1935 #: classes/pref/prefs.php:54
1936 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1937 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
1939 #: classes/pref/prefs.php:55
1941 msgstr "Strefa czasowa"
1943 #: classes/pref/prefs.php:56
1944 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1945 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
1947 #: classes/pref/prefs.php:56
1948 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1949 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
1951 #: classes/pref/prefs.php:57
1955 #: classes/pref/prefs.php:58
1959 #: classes/pref/prefs.php:58
1960 msgid "Select one of the available CSS themes"
1961 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
1963 #: classes/pref/prefs.php:69
1964 msgid "Old password cannot be blank."
1965 msgstr "Stare hasło nie może być puste."
1967 #: classes/pref/prefs.php:74
1968 msgid "New password cannot be blank."
1969 msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
1971 #: classes/pref/prefs.php:79
1972 msgid "Entered passwords do not match."
1973 msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
1975 #: classes/pref/prefs.php:88
1976 msgid "Function not supported by authentication module."
1977 msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
1979 #: classes/pref/prefs.php:127
1980 msgid "The configuration was saved."
1981 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
1983 #: classes/pref/prefs.php:142
1985 msgid "Unknown option: %s"
1986 msgstr "Nieznana opcja: %s"
1988 #: classes/pref/prefs.php:156
1989 msgid "Your personal data has been saved."
1990 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
1992 #: classes/pref/prefs.php:176
1993 msgid "Your preferences are now set to default values."
1994 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
1996 #: classes/pref/prefs.php:198
1997 msgid "Personal data / Authentication"
1998 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2000 #: classes/pref/prefs.php:218
2001 msgid "Personal data"
2002 msgstr "Informacje osobiste"
2004 #: classes/pref/prefs.php:228
2008 #: classes/pref/prefs.php:232
2012 #: classes/pref/prefs.php:238
2013 msgid "Access level"
2014 msgstr "Poziom dostępu"
2016 #: classes/pref/prefs.php:248
2018 msgstr "Zapisz dane"
2020 #: classes/pref/prefs.php:267
2021 msgid "Your password is at default value, please change it."
2022 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2024 #: classes/pref/prefs.php:294
2025 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2026 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2028 #: classes/pref/prefs.php:299
2029 msgid "Old password"
2030 msgstr "Stare hasło"
2032 #: classes/pref/prefs.php:302
2033 msgid "New password"
2036 #: classes/pref/prefs.php:307
2037 msgid "Confirm password"
2038 msgstr "Potwierdź hasło"
2040 #: classes/pref/prefs.php:317
2041 msgid "Change password"
2042 msgstr "Zmień hasło"
2044 #: classes/pref/prefs.php:323
2045 msgid "One time passwords / Authenticator"
2046 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2048 #: classes/pref/prefs.php:327
2049 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2050 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2052 #: classes/pref/prefs.php:352
2053 #: classes/pref/prefs.php:403
2054 msgid "Enter your password"
2055 msgstr "Wprowadź hasło"
2057 #: classes/pref/prefs.php:363
2059 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2061 #: classes/pref/prefs.php:369
2062 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2063 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2065 #: classes/pref/prefs.php:371
2066 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2067 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2069 #: classes/pref/prefs.php:408
2070 msgid "Enter the generated one time password"
2071 msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
2073 #: classes/pref/prefs.php:422
2075 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2077 #: classes/pref/prefs.php:428
2078 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2079 msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2081 #: classes/pref/prefs.php:471
2082 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2083 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2085 #: classes/pref/prefs.php:569
2089 #: classes/pref/prefs.php:629
2091 msgstr "Zarejestruj"
2093 #: classes/pref/prefs.php:633
2097 #: classes/pref/prefs.php:639
2099 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2100 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2102 #: classes/pref/prefs.php:671
2103 msgid "Save configuration"
2104 msgstr "Zapisz konfigurację"
2106 #: classes/pref/prefs.php:675
2107 msgid "Save and exit preferences"
2108 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2110 #: classes/pref/prefs.php:680
2111 msgid "Manage profiles"
2112 msgstr "Zarządzaj profilami"
2114 #: classes/pref/prefs.php:683
2115 msgid "Reset to defaults"
2116 msgstr "Przywróć domyślne"
2118 #: classes/pref/prefs.php:706
2122 #: classes/pref/prefs.php:708
2123 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2124 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2126 #: classes/pref/prefs.php:710
2127 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2128 msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
2130 #: classes/pref/prefs.php:736
2131 msgid "System plugins"
2132 msgstr "Wtyczki systemowe"
2134 #: classes/pref/prefs.php:740
2135 #: classes/pref/prefs.php:796
2139 #: classes/pref/prefs.php:741
2140 #: classes/pref/prefs.php:797
2144 #: classes/pref/prefs.php:742
2145 #: classes/pref/prefs.php:798
2149 #: classes/pref/prefs.php:743
2150 #: classes/pref/prefs.php:799
2154 #: classes/pref/prefs.php:774
2155 #: classes/pref/prefs.php:833
2157 msgstr "więcej informacji"
2159 #: classes/pref/prefs.php:783
2160 #: classes/pref/prefs.php:842
2162 msgstr "Wyczyść dane"
2164 #: classes/pref/prefs.php:792
2165 msgid "User plugins"
2166 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2168 #: classes/pref/prefs.php:857
2169 msgid "Enable selected plugins"
2170 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2172 #: classes/pref/prefs.php:924
2173 msgid "Incorrect one time password"
2174 msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2176 #: classes/pref/prefs.php:927
2177 #: classes/pref/prefs.php:944
2178 msgid "Incorrect password"
2179 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2181 #: classes/pref/prefs.php:969
2183 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2184 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2186 #: classes/pref/prefs.php:1009
2187 msgid "Create profile"
2188 msgstr "Utwórz profil"
2190 #: classes/pref/prefs.php:1032
2191 #: classes/pref/prefs.php:1060
2195 #: classes/pref/prefs.php:1094
2196 msgid "Remove selected profiles"
2197 msgstr "Usuń wybrane profile"
2199 #: classes/pref/prefs.php:1096
2200 msgid "Activate profile"
2201 msgstr "Aktywuj profil"
2203 #: classes/pref/feeds.php:13
2204 msgid "Check to enable field"
2205 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2207 #: classes/pref/feeds.php:555
2209 msgstr "Tytuł kanału"
2211 #: classes/pref/feeds.php:597
2212 #: classes/pref/feeds.php:811
2216 #: classes/pref/feeds.php:612
2217 #: classes/pref/feeds.php:827
2218 msgid "Article purging:"
2219 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2221 #: classes/pref/feeds.php:642
2222 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2223 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2225 #: classes/pref/feeds.php:658
2226 #: classes/pref/feeds.php:856
2227 msgid "Hide from Popular feeds"
2228 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2230 #: classes/pref/feeds.php:670
2231 #: classes/pref/feeds.php:862
2232 msgid "Include in e-mail digest"
2233 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2235 #: classes/pref/feeds.php:683
2236 #: classes/pref/feeds.php:868
2237 msgid "Always display image attachments"
2238 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2240 #: classes/pref/feeds.php:696
2241 #: classes/pref/feeds.php:876
2242 msgid "Do not embed images"
2243 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
2245 #: classes/pref/feeds.php:709
2246 #: classes/pref/feeds.php:884
2247 msgid "Cache images locally"
2248 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2250 #: classes/pref/feeds.php:721
2251 #: classes/pref/feeds.php:890
2252 msgid "Mark updated articles as unread"
2253 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2255 #: classes/pref/feeds.php:727
2259 #: classes/pref/feeds.php:741
2263 #: classes/pref/feeds.php:763
2264 msgid "Resubscribe to push updates"
2265 msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
2267 #: classes/pref/feeds.php:770
2268 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2269 msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
2271 #: classes/pref/feeds.php:1145
2272 #: classes/pref/feeds.php:1198
2276 #: classes/pref/feeds.php:1253
2277 msgid "Feeds with errors"
2278 msgstr "Kanały z błędami"
2280 #: classes/pref/feeds.php:1273
2281 msgid "Inactive feeds"
2282 msgstr "Nieaktywne kanały"
2284 #: classes/pref/feeds.php:1310
2285 msgid "Edit selected feeds"
2286 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2288 #: classes/pref/feeds.php:1314
2290 msgid "Batch subscribe"
2291 msgstr "Prenumerata wsadowa"
2293 #: classes/pref/feeds.php:1321
2297 #: classes/pref/feeds.php:1324
2298 msgid "Add category"
2299 msgstr "Dodaj kategorię"
2301 #: classes/pref/feeds.php:1328
2302 msgid "Remove selected"
2303 msgstr "Usuń wybrane"
2305 #: classes/pref/feeds.php:1339
2306 msgid "More actions..."
2307 msgstr "Więcej działań..."
2309 #: classes/pref/feeds.php:1343
2310 msgid "Manual purge"
2311 msgstr "Czyszczenie ręczne"
2313 #: classes/pref/feeds.php:1347
2314 msgid "Clear feed data"
2315 msgstr "Wyczyść dane kanału"
2317 #: classes/pref/feeds.php:1398
2321 #: classes/pref/feeds.php:1400
2322 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2323 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2325 #: classes/pref/feeds.php:1400
2326 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2327 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2329 #: classes/pref/feeds.php:1413
2330 msgid "Import my OPML"
2331 msgstr "Importuj mój OPML"
2333 #: classes/pref/feeds.php:1417
2335 msgstr "Nazwa pliku:"
2337 #: classes/pref/feeds.php:1419
2338 msgid "Include settings"
2339 msgstr "Załącz ustawienia"
2341 #: classes/pref/feeds.php:1423
2343 msgstr "Eksportuj OPML"
2345 #: classes/pref/feeds.php:1427
2346 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2347 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2349 #: classes/pref/feeds.php:1429
2350 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2351 msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
2353 #: classes/pref/feeds.php:1431
2354 msgid "Public OPML URL"
2355 msgstr "Publiczny adres OPML"
2357 #: classes/pref/feeds.php:1432
2358 msgid "Display published OPML URL"
2359 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2361 #: classes/pref/feeds.php:1441
2362 msgid "Firefox integration"
2363 msgstr "Integracja z Firefoxem"
2365 #: classes/pref/feeds.php:1443
2366 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2367 msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
2369 #: classes/pref/feeds.php:1450
2370 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2371 msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2373 #: classes/pref/feeds.php:1458
2374 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2375 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2377 #: classes/pref/feeds.php:1460
2378 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2379 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2381 #: classes/pref/feeds.php:1468
2383 msgstr "Wyświetl adres"
2385 #: classes/pref/feeds.php:1471
2386 msgid "Clear all generated URLs"
2387 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2389 #: classes/pref/feeds.php:1549
2390 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2391 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
2393 #: classes/pref/feeds.php:1585
2394 #: classes/pref/feeds.php:1651
2395 msgid "Click to edit feed"
2396 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2398 #: classes/pref/feeds.php:1603
2399 #: classes/pref/feeds.php:1671
2400 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2401 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2403 #: classes/pref/feeds.php:1776
2404 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2405 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
2407 #: classes/pref/feeds.php:1785
2408 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2409 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
2411 #: classes/pref/feeds.php:1807
2412 msgid "Feeds require authentication."
2413 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
2415 #: classes/pref/system.php:29
2417 msgstr "Dziennik błędów"
2419 #: classes/pref/system.php:40
2423 #: classes/pref/system.php:43
2425 msgstr "Wyczyść dziennik"
2427 #: classes/pref/system.php:48
2431 #: classes/pref/system.php:49
2433 msgstr "Nazwa pliku"
2435 #: classes/pref/system.php:50
2439 #: classes/pref/system.php:52
2443 #: plugins/close_button/init.php:22
2444 msgid "Close article"
2445 msgstr "Zamknij artykuł"
2447 #: plugins/nsfw/init.php:30
2448 #: plugins/nsfw/init.php:42
2449 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2450 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2452 #: plugins/nsfw/init.php:52
2454 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2456 #: plugins/nsfw/init.php:79
2457 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2458 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2460 #: plugins/nsfw/init.php:100
2461 msgid "Configuration saved."
2462 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2464 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2465 msgid "Please enter your one time password:"
2466 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2468 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2469 msgid "Password has been changed."
2470 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2472 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2473 msgid "Old password is incorrect."
2474 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2476 #: plugins/mailto/init.php:49
2477 #: plugins/mailto/init.php:55
2478 #: plugins/mail/init.php:64
2479 #: plugins/mail/init.php:70
2481 msgstr "[Przekazane]"
2483 #: plugins/mailto/init.php:49
2484 #: plugins/mail/init.php:64
2485 msgid "Multiple articles"
2486 msgstr "Wiele artykułów"
2488 #: plugins/mailto/init.php:71
2489 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2490 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2492 #: plugins/mailto/init.php:75
2493 msgid "Forward selected article(s) by email."
2494 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2496 #: plugins/mailto/init.php:78
2497 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2498 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2500 #: plugins/mailto/init.php:83
2501 msgid "Close this dialog"
2502 msgstr "Zamknij to okno"
2504 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2505 msgid "Bookmarklets"
2506 msgstr "Skryptozakładki"
2508 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2509 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2510 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2512 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2514 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2515 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2517 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2518 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2519 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2521 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2522 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2523 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2525 #: plugins/import_export/init.php:58
2526 msgid "Import and export"
2527 msgstr "Import i eksport"
2529 #: plugins/import_export/init.php:60
2530 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2531 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2533 #: plugins/import_export/init.php:65
2534 msgid "Export my data"
2535 msgstr "Eksportuj moje dane"
2537 #: plugins/import_export/init.php:81
2541 #: plugins/import_export/init.php:219
2542 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2543 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2545 #: plugins/import_export/init.php:224
2546 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2547 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2549 #: plugins/import_export/init.php:383
2551 msgstr "Zakończono: "
2553 #: plugins/import_export/init.php:384
2555 msgid "%d article processed, "
2556 msgid_plural "%d articles processed, "
2557 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2558 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2559 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2561 #: plugins/import_export/init.php:385
2563 msgid "%d imported, "
2564 msgid_plural "%d imported, "
2565 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2566 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2567 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2569 #: plugins/import_export/init.php:386
2571 msgid "%d feed created."
2572 msgid_plural "%d feeds created."
2573 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2574 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2575 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2577 #: plugins/import_export/init.php:391
2578 msgid "Could not load XML document."
2579 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2581 #: plugins/import_export/init.php:403
2582 msgid "Prepare data"
2583 msgstr "Przygotuj dane"
2585 #: plugins/import_export/init.php:446
2586 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2587 msgid "No file uploaded."
2588 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2590 #: plugins/mail/init.php:90
2594 #: plugins/mail/init.php:99
2598 #: plugins/mail/init.php:112
2602 #: plugins/mail/init.php:128
2604 msgstr "Wyślij email"
2606 #: plugins/note/init.php:26
2607 #: plugins/note/note.js:11
2608 msgid "Edit article note"
2609 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2611 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2613 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2614 msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
2616 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2617 msgid "The document has incorrect format."
2618 msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
2620 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2621 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2622 msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
2624 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2625 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2626 msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
2628 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2629 msgid "Import my Starred items"
2630 msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
2632 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2633 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2634 msgid "Shared articles"
2635 msgstr "Udostępnione artykuły"
2637 #: plugins/instances/init.php:141
2639 msgstr "Połączone instancje"
2641 #: plugins/instances/init.php:204
2642 #: plugins/instances/init.php:395
2646 #: plugins/instances/init.php:215
2647 #: plugins/instances/init.php:312
2648 #: plugins/instances/init.php:404
2649 msgid "Instance URL"
2650 msgstr "Adres instancji:"
2652 #: plugins/instances/init.php:226
2653 #: plugins/instances/init.php:414
2655 msgstr "Klucz dostępu:"
2657 #: plugins/instances/init.php:229
2658 #: plugins/instances/init.php:313
2659 #: plugins/instances/init.php:417
2661 msgstr "Klucz dostępu"
2663 #: plugins/instances/init.php:233
2664 #: plugins/instances/init.php:421
2665 msgid "Use one access key for both linked instances."
2666 msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
2668 #: plugins/instances/init.php:241
2669 #: plugins/instances/init.php:429
2670 msgid "Generate new key"
2671 msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
2673 #: plugins/instances/init.php:292
2674 msgid "Link instance"
2675 msgstr "Połącz instalację"
2677 #: plugins/instances/init.php:304
2678 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2679 msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2681 #: plugins/instances/init.php:314
2682 msgid "Last connected"
2683 msgstr "Ostatnio połączony"
2685 #: plugins/instances/init.php:315
2689 #: plugins/instances/init.php:316
2690 msgid "Stored feeds"
2691 msgstr "Zapisane kanały"
2693 #: plugins/instances/init.php:433
2695 msgstr "Utwórz łącze"
2697 #: plugins/share/init.php:39
2698 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2699 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2701 #: plugins/share/init.php:44
2702 msgid "Unshare all articles"
2703 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2705 #: plugins/share/init.php:77
2706 msgid "Share by URL"
2707 msgstr "Udostępnij adres"
2709 #: plugins/share/init.php:99
2710 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2711 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2713 #: plugins/share/init.php:117
2714 msgid "Unshare article"
2715 msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2717 #: plugins/updater/init.php:323
2718 #: plugins/updater/init.php:340
2719 #: plugins/updater/updater.js:10
2720 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2721 msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
2723 #: plugins/updater/init.php:343
2724 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2725 msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
2727 #: plugins/updater/init.php:351
2728 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2729 msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
2731 #: plugins/updater/init.php:360
2732 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2733 msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
2735 #: plugins/updater/init.php:361
2736 msgid "Your database will not be modified."
2737 msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
2739 #: plugins/updater/init.php:362
2740 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2741 msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
2743 #: plugins/updater/init.php:363
2744 msgid "Ready to update."
2745 msgstr "Gotowy do aktualizacji."
2747 #: plugins/updater/init.php:368
2748 msgid "Start update"
2749 msgstr "Rozpocznik aktualizację"
2751 #: js/feedlist.js:409
2752 #: js/feedlist.js:437
2753 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2754 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2756 #: js/feedlist.js:428
2757 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2758 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
2760 #: js/feedlist.js:431
2761 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2762 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
2764 #: js/feedlist.js:434
2765 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2766 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
2768 #: js/functions.js:65
2769 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2770 msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
2772 #: js/functions.js:107
2773 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2774 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2776 #: js/functions.js:236
2777 msgid "Click to close"
2778 msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2780 #: js/functions.js:612
2781 msgid "Error explained"
2782 msgstr "Wyjaśnienie błędu"
2784 #: js/functions.js:694
2785 msgid "Upload complete."
2786 msgstr "Przesyłanie ukończone."
2788 #: js/functions.js:718
2789 msgid "Remove stored feed icon?"
2790 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
2792 #: js/functions.js:723
2793 msgid "Removing feed icon..."
2794 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
2796 #: js/functions.js:728
2797 msgid "Feed icon removed."
2798 msgstr "Ikona kanału usunięta."
2800 #: js/functions.js:750
2801 msgid "Please select an image file to upload."
2802 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
2804 #: js/functions.js:752
2805 msgid "Upload new icon for this feed?"
2806 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
2808 #: js/functions.js:753
2809 msgid "Uploading, please wait..."
2810 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2812 #: js/functions.js:769
2813 msgid "Please enter label caption:"
2814 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
2816 #: js/functions.js:774
2817 msgid "Can't create label: missing caption."
2818 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
2820 #: js/functions.js:817
2821 msgid "Subscribe to Feed"
2822 msgstr "Prenumeruj kanał"
2824 #: js/functions.js:844
2825 msgid "Subscribed to %s"
2826 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
2828 #: js/functions.js:849
2829 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2830 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
2832 #: js/functions.js:852
2833 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2834 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2836 #: js/functions.js:862
2837 msgid "Expand to select feed"
2838 msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
2840 #: js/functions.js:874
2841 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2842 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2844 #: js/functions.js:878
2845 msgid "XML validation failed: %s"
2846 msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
2848 #: js/functions.js:883
2849 msgid "You are already subscribed to this feed."
2850 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2852 #: js/functions.js:1013
2854 msgstr "Edytuj regułę"
2856 #: js/functions.js:1039
2858 msgstr "Edytuj działanie"
2860 #: js/functions.js:1076
2861 msgid "Create Filter"
2862 msgstr "Utwórz filtr"
2864 #: js/functions.js:1191
2865 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2866 msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2868 #: js/functions.js:1202
2869 msgid "Subscription reset."
2870 msgstr "Zresetowano prenumerate."
2872 #: js/functions.js:1212
2874 msgid "Unsubscribe from %s?"
2875 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2877 #: js/functions.js:1215
2878 msgid "Removing feed..."
2879 msgstr "Usuwanie kanału..."
2881 #: js/functions.js:1324
2882 msgid "Please enter category title:"
2883 msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2885 #: js/functions.js:1355
2886 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2887 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2889 #: js/functions.js:1359
2891 msgid "Trying to change address..."
2892 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2894 #: js/functions.js:1546
2897 msgid "You can't edit this kind of feed."
2898 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2900 #: js/functions.js:1561
2902 msgstr "Edytuj kanał"
2904 #: js/functions.js:1567
2908 msgid "Saving data..."
2909 msgstr "Zapisywanie danych..."
2911 #: js/functions.js:1599
2913 msgstr "Więcej kanałów"
2915 #: js/functions.js:1660
2916 #: js/functions.js:1770
2924 msgid "No feeds are selected."
2925 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2927 #: js/functions.js:1702
2928 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2929 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2931 #: js/functions.js:1741
2932 msgid "Feeds with update errors"
2933 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2935 #: js/functions.js:1752
2937 msgid "Remove selected feeds?"
2938 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2940 #: js/functions.js:1755
2942 msgid "Removing selected feeds..."
2943 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2945 #: js/functions.js:1853
2949 #: js/PrefFeedTree.js:48
2950 msgid "Edit category"
2951 msgstr "Edytuj kategorię"
2953 #: js/PrefFeedTree.js:55
2954 msgid "Remove category"
2955 msgstr "Usuń kategorię"
2957 #: js/PrefFilterTree.js:56
2962 msgid "Please enter login:"
2963 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2966 msgid "Can't create user: no login specified."
2967 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2970 msgid "Adding user..."
2971 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2975 msgstr "Edytor użytkowników"
2979 msgstr "Edytuj filtr"
2982 msgid "Remove filter?"
2983 msgstr "Usunąć filtr?"
2986 msgid "Removing filter..."
2987 msgstr "Usuwanie filtra..."
2990 msgid "Remove selected labels?"
2991 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2994 msgid "Removing selected labels..."
2995 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2999 msgid "No labels are selected."
3000 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
3003 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3004 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
3007 msgid "Removing selected users..."
3008 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
3014 msgid "No users are selected."
3015 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
3018 msgid "Remove selected filters?"
3019 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
3022 msgid "Removing selected filters..."
3023 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
3028 msgid "No filters are selected."
3029 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
3032 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3033 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
3036 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3037 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
3040 msgid "Please select only one feed."
3041 msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
3044 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3045 msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
3048 msgid "Clearing selected feed..."
3049 msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3052 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3053 msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3056 msgid "Purging selected feed..."
3057 msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3062 msgid "Please select only one user."
3063 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3066 msgid "Reset password of selected user?"
3067 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3070 msgid "Resetting password for selected user..."
3071 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3074 msgid "User details"
3075 msgstr "Szczegóły użytkownika"
3078 msgid "Please select only one filter."
3079 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3082 msgid "Combine selected filters?"
3083 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3086 msgid "Joining filters..."
3087 msgstr "Scalanie filtrów..."
3090 msgid "Edit Multiple Feeds"
3091 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3094 msgid "Save changes to selected feeds?"
3095 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3099 msgstr "Import OPML"
3102 msgid "Please choose an OPML file first."
3103 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3106 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3107 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3108 msgid "Importing, please wait..."
3109 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3112 msgid "Reset to defaults?"
3113 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3116 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3117 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3120 msgid "Removing category..."
3121 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3124 msgid "Remove selected categories?"
3125 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3128 msgid "Removing selected categories..."
3129 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3132 msgid "No categories are selected."
3133 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3136 msgid "Category title:"
3137 msgstr "Tytuł kategorii:"
3140 msgid "Creating category..."
3141 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3144 msgid "Feeds without recent updates"
3145 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3148 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3149 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3152 msgid "Clearing feed..."
3153 msgstr "Czyszczenie kanału..."
3156 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3157 msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3160 msgid "Rescoring selected feeds..."
3161 msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3164 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3165 msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3168 msgid "Rescoring feeds..."
3169 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3172 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3173 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3176 msgid "Settings Profiles"
3177 msgstr "Profile ustawień"
3180 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3181 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3184 msgid "Removing selected profiles..."
3185 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3188 msgid "No profiles are selected."
3189 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3193 msgid "Activate selected profile?"
3194 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3198 msgid "Please choose a profile to activate."
3199 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3202 msgid "Creating profile..."
3203 msgstr "Tworzenie profili...."
3206 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3207 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3210 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3211 msgid "Clearing URLs..."
3212 msgstr "Czyszczę URLe..."
3215 msgid "Generated URLs cleared."
3216 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3219 msgid "Label Editor"
3220 msgstr "Edytor etykiet"
3223 msgid "Subscribing to feeds..."
3224 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3227 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3228 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3231 msgid "Clear all messages in the error log?"
3232 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
3235 msgid "Mark all articles as read?"
3236 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3239 msgid "Marking all feeds as read..."
3240 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3243 msgid "Please enable mail plugin first."
3244 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3247 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3248 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3251 msgid "Select item(s) by tags"
3252 msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3255 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3256 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3260 msgid "Please select some feed first."
3261 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3264 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3265 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3268 msgid "Rescore articles in %s?"
3269 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3272 msgid "Rescoring articles..."
3273 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3276 msgid "New version available!"
3277 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
3279 #: js/viewfeed.js:109
3280 msgid "Cancel search"
3281 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3283 #: js/viewfeed.js:472
3284 msgid "Unstar article"
3285 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3287 #: js/viewfeed.js:476
3288 msgid "Star article"
3289 msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3291 #: js/viewfeed.js:530
3292 msgid "Unpublish article"
3293 msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3295 #: js/viewfeed.js:534
3296 msgid "Publish article"
3299 #: js/viewfeed.js:686
3300 msgid "%d article selected"
3301 msgid_plural "%d articles selected"
3302 msgstr[0] "Wybrano artykuł."
3303 msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
3304 msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
3306 #: js/viewfeed.js:758
3307 #: js/viewfeed.js:786
3308 #: js/viewfeed.js:813
3309 #: js/viewfeed.js:878
3310 #: js/viewfeed.js:912
3311 #: js/viewfeed.js:1032
3312 #: js/viewfeed.js:1075
3313 #: js/viewfeed.js:1128
3314 #: js/viewfeed.js:2187
3315 #: plugins/mailto/init.js:7
3316 #: plugins/mail/mail.js:7
3317 msgid "No articles are selected."
3318 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3320 #: js/viewfeed.js:1040
3321 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3322 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3323 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3324 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3325 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3327 #: js/viewfeed.js:1042
3328 msgid "Delete %d selected article?"
3329 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3330 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3331 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3332 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3334 #: js/viewfeed.js:1084
3335 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3336 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3337 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3338 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3339 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3341 #: js/viewfeed.js:1087
3342 msgid "Move %d archived article back?"
3343 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3344 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3345 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3346 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3348 #: js/viewfeed.js:1089
3349 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3350 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3352 #: js/viewfeed.js:1134
3353 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3354 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3355 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3356 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3357 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3359 #: js/viewfeed.js:1158
3360 msgid "Edit article Tags"
3361 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3363 #: js/viewfeed.js:1164
3364 msgid "Saving article tags..."
3365 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3367 #: js/viewfeed.js:1403
3368 msgid "No article is selected."
3369 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3371 #: js/viewfeed.js:1438
3372 msgid "No articles found to mark"
3373 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3375 #: js/viewfeed.js:1440
3376 msgid "Mark %d article as read?"
3377 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3378 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3379 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3380 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3382 #: js/viewfeed.js:1948
3383 msgid "Open original article"
3384 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3386 #: js/viewfeed.js:1954
3387 msgid "Display article URL"
3388 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3390 #: js/viewfeed.js:2054
3391 msgid "Assign label"
3392 msgstr "Przypisz etykietę"
3394 #: js/viewfeed.js:2059
3395 msgid "Remove label"
3396 msgstr "Usuń etykietę"
3398 #: js/viewfeed.js:2156
3399 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3400 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3402 #: js/viewfeed.js:2198
3403 msgid "Please enter new score for this article:"
3404 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3406 #: js/viewfeed.js:2231
3407 msgid "Article URL:"
3408 msgstr "Adres artykułu:"
3410 #: plugins/embed_original/init.js:6
3411 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3412 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3414 #: plugins/mailto/init.js:21
3415 #: plugins/mail/mail.js:21
3416 msgid "Forward article by email"
3417 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3419 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3421 msgstr "Eksportuj dane"
3423 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3424 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3425 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3426 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3427 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3428 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3430 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3432 msgstr "Importuj dane"
3434 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3435 msgid "Please choose the file first."
3436 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3438 #: plugins/note/note.js:17
3439 msgid "Saving article note..."
3440 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3442 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3443 msgid "Google Reader Import"
3444 msgstr "Import z Google Reader"
3446 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3447 msgid "Please choose a file first."
3448 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3450 #: plugins/instances/instances.js:10
3451 msgid "Link Instance"
3452 msgstr "Połącz instancję"
3454 #: plugins/instances/instances.js:73
3455 msgid "Edit Instance"
3456 msgstr "Edytuj instancję"
3458 #: plugins/instances/instances.js:122
3459 msgid "Remove selected instances?"
3460 msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3462 #: plugins/instances/instances.js:125
3463 msgid "Removing selected instances..."
3464 msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3466 #: plugins/instances/instances.js:139
3467 #: plugins/instances/instances.js:151
3468 msgid "No instances are selected."
3469 msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3471 #: plugins/instances/instances.js:156
3472 msgid "Please select only one instance."
3473 msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3475 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3476 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3477 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3479 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3480 msgid "Shared URLs cleared."
3481 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3483 #: plugins/share/share.js:10
3484 msgid "Share article by URL"
3485 msgstr "Udostępnij artykuł"
3487 #: plugins/share/share.js:14
3488 msgid "Generate new share URL for this article?"
3489 msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
3491 #: plugins/share/share.js:18
3492 msgid "Trying to change URL..."
3493 msgstr "Próbuję zmienić adres..."
3495 #: plugins/share/share.js:55
3496 msgid "Remove sharing for this article?"
3497 msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
3499 #: plugins/share/share.js:59
3500 msgid "Trying to unshare..."
3501 msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
3503 #: plugins/updater/updater.js:58
3504 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3505 msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3507 #~ msgid "Change password to"
3508 #~ msgstr "Zmień hasło na"
3511 #~ msgstr "E-mail: "
3513 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3514 #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3516 #~ msgid "Saving user..."
3517 #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3519 #~ msgid "Toggle marked"
3520 #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3522 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3523 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3525 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3526 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3528 #~ msgid "Articles shared by URL"
3529 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3531 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3532 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3534 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3535 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3540 #~ msgid "Regular version"
3541 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3544 #~ msgstr "Stron główna"
3546 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3547 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3549 #~ msgid "Open regular version"
3550 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3552 #~ msgid "Enable categories"
3553 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3556 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3559 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3561 #~ msgid "Browse categories like folders"
3562 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3564 #~ msgid "Show images in posts"
3565 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3567 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3568 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3570 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3571 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3573 #~ msgid "Article archive"
3574 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3576 #~ msgid "Example Pane"
3577 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3579 #~ msgid "Sample value"
3580 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3582 #~ msgid "Set value"
3583 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3585 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3587 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3588 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3589 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3590 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3592 #~ msgid "Error: unable to load article."
3593 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3595 #~ msgid "Click to expand article."
3596 #~ msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3598 #~ msgid "%d more..."
3600 #~ msgid_plural "%d more..."
3601 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3602 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3603 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3605 #~ msgid "No unread feeds."
3606 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3608 #~ msgid "Load more..."
3609 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3611 #~ msgid "Switch to digest..."
3612 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3614 #~ msgid "Show tag cloud..."
3615 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3617 #~ msgid "Click to play"
3618 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3623 #~ msgid "Visit the website"
3624 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3626 #~ msgid "Select theme"
3627 #~ msgstr "Wybierz styl"
3629 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3630 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3635 #~ msgid "Playing..."
3636 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3638 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3639 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3641 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3642 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3644 #~ msgid "Could not update database"
3645 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3647 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3648 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3650 #~ msgid ", found: "
3651 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3653 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3654 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3656 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3657 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3659 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3660 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3662 #~ msgid "Performing updates..."
3663 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3665 #~ msgid "Updating to version %d..."
3666 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
3668 #~ msgid "Checking version... "
3669 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
3677 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3679 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3680 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3681 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3682 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3684 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3685 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
3687 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3688 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
3690 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3691 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
3693 #~ msgid "Mark feed as read"
3694 #~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3696 #~ msgid "Enable external API"
3697 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
3699 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3700 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
3702 #~ msgid "Title or Content"
3703 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
3711 #~ msgid "Article Date"
3712 #~ msgstr "Dane artykułu"
3714 #~ msgid "Delete article"
3715 #~ msgstr "Usuń artykuł"
3717 #~ msgid "Set starred"
3718 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
3720 #~ msgid "Assign tags"
3721 #~ msgstr "Przypisz tagi"
3723 #~ msgid "Modify score"
3724 #~ msgstr "Zmień punktację"
3726 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3727 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
3729 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3730 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
3732 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3733 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
3735 #~ msgid "(%d feed)"
3737 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3738 #~ msgstr[0] "(%d kanał)"
3739 #~ msgstr[1] "(%d kanały)"
3740 #~ msgstr[2] "(%d kanałów)"
3745 #~ msgid "Tag Cloud"
3746 #~ msgstr "Chmura tagów"
3748 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3749 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
3751 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3752 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
3755 #~ msgstr "Punktacja"
3757 #~ msgid "Completed."
3758 #~ msgstr "Zakończono."
3760 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3761 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
3763 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3764 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
3769 #~ msgid "Pinterest"
3770 #~ msgstr "Pinterest"
3772 #~ msgid "Share on identi.ca"
3773 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
3776 #~ msgstr "Owncloud"
3778 #~ msgid "Owncloud url"
3779 #~ msgstr "Adres Owncloud"
3781 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3782 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
3784 #~ msgid "Flattr this article."
3785 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
3787 #~ msgid "Share on Google+"
3788 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
3790 #~ msgid "Share on Twitter"
3791 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
3793 #~ msgid "Show additional preferences"
3794 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
3796 #~ msgid "Back to feeds"
3797 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
3799 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3800 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
3802 #~ msgid "Clearing credentials..."
3803 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
3805 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
3806 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
3809 #~ msgstr "Zaktualizowany"
3811 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3812 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
3815 #~ msgstr "Pokrewne"
3823 #~ msgid "Comments?"
3824 #~ msgstr "Komentarze?"
3829 #~ msgid "Move between feeds"
3830 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
3832 #~ msgid "Move between articles"
3833 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
3835 #~ msgid "Active article actions"
3836 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
3838 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3839 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
3841 #~ msgid "Scroll article content"
3842 #~ msgstr "Przewijanie treści artykułu"
3844 #~ msgid "Other actions"
3845 #~ msgstr "Inne działania"
3847 #~ msgid "Display this help dialog"
3848 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
3850 #~ msgid "Multiple articles actions"
3851 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
3854 #~ msgid "Select starred articles"
3855 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
3857 #~ msgid "Feed actions"
3858 #~ msgstr "Działania na kanałach"
3860 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3861 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
3863 #~ msgid "Press any key to close this window."
3864 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
3867 #~ msgstr "Moje kanały"
3869 #~ msgid "Panel actions"
3870 #~ msgstr "Działania na panelach"
3872 #~ msgid "Top 25 feeds"
3873 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
3875 #~ msgid "Edit feed categories"
3876 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
3878 #~ msgid "Focus search (if present)"
3879 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
3881 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3882 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
3884 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3885 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
3887 #~ msgid "Open article in new tab"
3888 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
3890 #~ msgid "Right-to-left content"
3891 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
3894 #~ msgid "Cache content locally"
3895 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
3897 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3898 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
3900 #~ msgid "Loading..."
3901 #~ msgstr "Wczytywanie..."
3903 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3904 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
3909 #~ msgid "SimplePie"
3910 #~ msgstr "SimplePie"
3913 #~ msgstr "używając"
3915 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3916 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
3921 #~ msgid "Title or content"
3922 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
3924 #~ msgid "Your request could not be completed."
3925 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
3927 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3928 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
3930 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3931 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
3933 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3934 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
3936 #~ msgid "Original article"
3937 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
3939 #~ msgid "Update feed"
3940 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
3942 #~ msgid "With subcategories"
3943 #~ msgstr "Z podkategoriami"
3945 #~ msgid "Twitter OAuth"
3946 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3957 #~ msgid "Apply to category"
3958 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
3960 #~ msgid "No feed categories defined."
3961 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
3963 #~ msgid "Edit categories"
3964 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
3966 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3967 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
3969 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3970 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
3975 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3976 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
3978 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3979 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
3981 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3982 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
3984 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3985 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
3987 #~ msgid "Adding filter %s"
3988 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
3990 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3991 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
3996 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
3997 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
3999 #~ msgid "Attachment:"
4000 #~ msgstr "Załącznik:"
4002 #~ msgid "Attachments:"
4003 #~ msgstr "Załączniki:"
4005 #~ msgid "Register with Twitter"
4006 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
4008 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4009 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
4011 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4012 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
4014 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4015 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
4017 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4018 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
4021 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4022 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4023 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4025 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
4026 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
4027 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
4029 #~ msgid "Converting database..."
4030 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."