]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po
use button-style links for bookmarklets
[tt-rss.git] / locale / bg_BG / LC_MESSAGES / messages.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
4 #
5 # Neter <neter@moyat.net>, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:29+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <>\n"
14 "Language: bg_BG\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: backend.php:73
21 msgid "Use default"
22 msgstr "По подразбиране"
23
24 #: backend.php:74
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "Без изтриване"
27
28 #: backend.php:75
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "По-стари от 1 седмица"
31
32 #: backend.php:76
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "По-стари от 2 седмици"
35
36 #: backend.php:77
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "По-стари от 1 месец"
39
40 #: backend.php:78
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "По-стари от 2 месеца"
43
44 #: backend.php:79
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "По-стари от 3 месеца"
47
48 #: backend.php:82
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Интервал по подразбиране"
51
52 #: backend.php:83
53 #: backend.php:93
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Забрана на обновяванията"
56
57 #: backend.php:84
58 #: backend.php:94
59 #, fuzzy
60 msgid "15 minutes"
61 msgstr "На всеки 15 минути"
62
63 #: backend.php:85
64 #: backend.php:95
65 #, fuzzy
66 msgid "30 minutes"
67 msgstr "На всеки 30 минути"
68
69 #: backend.php:86
70 #: backend.php:96
71 msgid "Hourly"
72 msgstr "Ежечасно"
73
74 #: backend.php:87
75 #: backend.php:97
76 #, fuzzy
77 msgid "4 hours"
78 msgstr "На всеки 4 часа"
79
80 #: backend.php:88
81 #: backend.php:98
82 #, fuzzy
83 msgid "12 hours"
84 msgstr "На всеки 12 часа"
85
86 #: backend.php:89
87 #: backend.php:99
88 msgid "Daily"
89 msgstr "Ежедневно"
90
91 #: backend.php:90
92 #: backend.php:100
93 msgid "Weekly"
94 msgstr "Ежеседмично"
95
96 #: backend.php:103
97 #: classes/pref/users.php:42
98 #: classes/pref/system.php:51
99 msgid "User"
100 msgstr "Потребител"
101
102 #: backend.php:104
103 msgid "Power User"
104 msgstr "Привилегирован потребител"
105
106 #: backend.php:105
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Администратор"
109
110 #: errors.php:9
111 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
112 msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
113
114 #: errors.php:12
115 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
116 msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
117
118 #: errors.php:15
119 msgid "Backend sanity check failed."
120 msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
121
122 #: errors.php:17
123 msgid "Frontend sanity check failed."
124 msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
125
126 #: errors.php:19
127 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
128 msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
129
130 #: errors.php:21
131 msgid "Request not authorized."
132 msgstr "Заявката не е разрешена."
133
134 #: errors.php:23
135 msgid "No operation to perform."
136 msgstr "Няма действие за извършване."
137
138 #: errors.php:25
139 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
140 msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
141
142 #: errors.php:27
143 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
144 msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
145
146 #: errors.php:29
147 msgid "Configuration check failed"
148 msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
149
150 #: errors.php:31
151 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
153
154 #: errors.php:35
155 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
156 msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
157
158 #: errors.php:37
159 #, fuzzy
160 msgid "Method not found"
161 msgstr "Хранилката не е намерена."
162
163 #: errors.php:39
164 #, fuzzy
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Потребителят не е намерен"
167
168 #: index.php:149
169 #: index.php:165
170 #: index.php:283
171 #: prefs.php:118
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:282
174 #: classes/pref/filters.php:819
175 #: classes/pref/feeds.php:1376
176 #: js/feedlist.js:149
177 #: js/functions.js:1210
178 #: js/functions.js:1457
179 #: js/prefs.js:621
180 #: js/prefs.js:813
181 #: js/prefs.js:1644
182 #: js/prefs.js:1659
183 #: js/tt-rss.js:551
184 #: js/viewfeed.js:1184
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: js/feedlist.js:467
187 #: js/feedlist.js:515
188 #: js/functions.js:372
189 #: js/functions.js:630
190 #: js/prefs.js:1356
191 #: js/prefs.js:1409
192 #: js/prefs.js:1448
193 #: js/prefs.js:1461
194 #: js/prefs.js:1472
195 #: js/prefs.js:1487
196 #: js/tt-rss.js:568
197 #: js/viewfeed.js:764
198 msgid "Loading, please wait..."
199 msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
200
201 #: index.php:187
202 msgid "Show articles"
203 msgstr "Показване на статии"
204
205 #: index.php:190
206 msgid "Adaptive"
207 msgstr "Адаптивно"
208
209 #: index.php:191
210 msgid "All Articles"
211 msgstr "Всички статии"
212
213 #: index.php:192
214 #: include/functions.php:1181
215 #: classes/feeds.php:110
216 msgid "Starred"
217 msgstr "Със звезда"
218
219 #: index.php:193
220 #: include/functions.php:1182
221 #: classes/feeds.php:111
222 msgid "Published"
223 msgstr "Публикувани"
224
225 #: index.php:194
226 #: classes/feeds.php:103
227 #: classes/feeds.php:109
228 msgid "Unread"
229 msgstr "Нечетени"
230
231 #: index.php:195
232 msgid "With Note"
233 msgstr "С бележка"
234
235 #: index.php:196
236 msgid "Ignore Scoring"
237 msgstr "Незачитане на точкуване"
238
239 #: index.php:199
240 msgid "Sort articles"
241 msgstr "Подреждане на статии"
242
243 #: index.php:202
244 msgid "Default"
245 msgstr "По подразбиране"
246
247 #: index.php:203
248 msgid "Newest first"
249 msgstr "Новите отгоре"
250
251 #: index.php:204
252 msgid "Oldest first"
253 msgstr "Старите отгоре"
254
255 #: index.php:205
256 msgid "Title"
257 msgstr "По заглавие"
258
259 #: index.php:209
260 #: index.php:249
261 #: include/functions.php:1169
262 #: classes/feeds.php:115
263 #: js/FeedTree.js:138
264 #: js/FeedTree.js:166
265 msgid "Mark as read"
266 msgstr "Прочетени"
267
268 #: index.php:212
269 msgid "Older than one day"
270 msgstr "По-старо от 1 ден"
271
272 #: index.php:215
273 msgid "Older than one week"
274 msgstr "По-старо от 1 седмица"
275
276 #: index.php:218
277 msgid "Older than two weeks"
278 msgstr "По-старо от 2 седмици"
279
280 #: index.php:234
281 msgid "Communication problem with server."
282 msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
283
284 #: index.php:239
285 msgid "Actions..."
286 msgstr "Действия..."
287
288 #: index.php:241
289 msgid "Preferences..."
290 msgstr "Предпочитания..."
291
292 #: index.php:242
293 msgid "Search..."
294 msgstr "Търсене..."
295
296 #: index.php:243
297 msgid "Feed actions:"
298 msgstr "Действия с хранилки:"
299
300 #: index.php:244
301 #: classes/handler/public.php:583
302 msgid "Subscribe to feed..."
303 msgstr "Абониране за хранилка..."
304
305 #: index.php:245
306 msgid "Edit this feed..."
307 msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
308
309 #: index.php:246
310 msgid "Rescore feed"
311 msgstr "Преточкуване на хранилка"
312
313 #: index.php:247
314 #: classes/pref/feeds.php:785
315 #: classes/pref/feeds.php:1331
316 #: js/PrefFeedTree.js:80
317 msgid "Unsubscribe"
318 msgstr "Отписване"
319
320 #: index.php:248
321 msgid "All feeds:"
322 msgstr "Всички хранилки:"
323
324 #: index.php:250
325 msgid "(Un)hide read feeds"
326 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
327
328 #: index.php:251
329 msgid "Other actions:"
330 msgstr "Други действия:"
331
332 #: index.php:252
333 #: include/functions.php:1155
334 msgid "Toggle widescreen mode"
335 msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
336
337 #: index.php:253
338 msgid "Create label..."
339 msgstr "Създаване на етикет..."
340
341 #: index.php:254
342 msgid "Create filter..."
343 msgstr "Създаване на филтър..."
344
345 #: index.php:255
346 msgid "Keyboard shortcuts help"
347 msgstr "Помощ за клавишни препратки"
348
349 #: index.php:264
350 msgid "Logout"
351 msgstr "Изход"
352
353 #: index.php:270
354 msgid "Updates are available from Git."
355 msgstr "Налични са обновления от Git."
356
357 #: prefs.php:33
358 #: prefs.php:136
359 #: include/functions.php:1184
360 #: classes/pref/prefs.php:435
361 msgid "Preferences"
362 msgstr "Предпочитания"
363
364 #: prefs.php:127
365 msgid "Keyboard shortcuts"
366 msgstr "Клавишни препратки"
367
368 #: prefs.php:128
369 msgid "Exit preferences"
370 msgstr "Изход от предпочитания"
371
372 #: prefs.php:139
373 #: classes/pref/feeds.php:112
374 #: classes/pref/feeds.php:1271
375 #: classes/pref/feeds.php:1320
376 msgid "Feeds"
377 msgstr "Хранилки"
378
379 #: prefs.php:142
380 #: classes/pref/filters.php:273
381 msgid "Filters"
382 msgstr "Филтри"
383
384 #: prefs.php:145
385 #: classes/pref/labels.php:90
386 #: classes/feeds.php:1718
387 msgid "Labels"
388 msgstr "Етикети"
389
390 #: prefs.php:149
391 msgid "Users"
392 msgstr "Потребители"
393
394 #: prefs.php:152
395 msgid "System"
396 msgstr "Система"
397
398 #: register.php:187
399 #: include/login_form.php:252
400 msgid "Create new account"
401 msgstr "Създаване на нов акаунт"
402
403 #: register.php:193
404 msgid "New user registrations are administratively disabled."
405 msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
406
407 #: register.php:197
408 #: register.php:242
409 #: register.php:255
410 #: register.php:270
411 #: register.php:289
412 #: register.php:337
413 #: register.php:347
414 #: register.php:359
415 #: classes/handler/public.php:653
416 #: classes/handler/public.php:724
417 #: classes/handler/public.php:822
418 #: classes/handler/public.php:901
419 #: classes/handler/public.php:915
420 #: classes/handler/public.php:922
421 #: classes/handler/public.php:947
422 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
423 msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
424
425 #: register.php:218
426 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
427 msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
428
429 #: register.php:224
430 msgid "Desired login:"
431 msgstr "Потребител:"
432
433 #: register.php:227
434 msgid "Check availability"
435 msgstr "Проверка за наличност"
436
437 #: register.php:229
438 #: classes/handler/public.php:740
439 msgid "Email:"
440 msgstr "E-mail:"
441
442 #: register.php:232
443 #: classes/handler/public.php:745
444 msgid "How much is two plus two:"
445 msgstr "Колко е две плюс две:"
446
447 #: register.php:235
448 msgid "Submit registration"
449 msgstr "Изпращане на регистрацията"
450
451 #: register.php:253
452 msgid "Your registration information is incomplete."
453 msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
454
455 #: register.php:268
456 msgid "Sorry, this username is already taken."
457 msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
458
459 #: register.php:287
460 msgid "Registration failed."
461 msgstr "Регистрацията се провали."
462
463 #: register.php:334
464 msgid "Account created successfully."
465 msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
466
467 #: register.php:356
468 msgid "New user registrations are currently closed."
469 msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
470
471 #: update.php:66
472 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
473 msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
474
475 #: include/controls.php:83
476 #: classes/pref/filters.php:242
477 #: classes/pref/filters.php:253
478 #: classes/pref/filters.php:544
479 msgid "All feeds"
480 msgstr "Всички хранилки"
481
482 #: include/controls.php:134
483 #: include/controls.php:316
484 #: classes/pref/feeds.php:228
485 #: classes/opml.php:486
486 #: classes/feeds.php:1727
487 #: classes/digest.php:113
488 msgid "Uncategorized"
489 msgstr "Без категория"
490
491 #: include/feedbrowser.php:84
492 #, php-format
493 msgid "%d archived article"
494 msgid_plural "%d archived articles"
495 msgstr[0] "%d архивирана статия"
496 msgstr[1] "%d архивирани статии"
497
498 #: include/feedbrowser.php:108
499 msgid "No feeds found."
500 msgstr "Няма намерени хранилки."
501
502 #: include/functions.php:900
503 #, php-format
504 msgid "%d min"
505 msgstr ""
506
507 #: include/functions.php:1131
508 msgid "Navigation"
509 msgstr "Навигация"
510
511 #: include/functions.php:1132
512 msgid "Open next feed"
513 msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
514
515 #: include/functions.php:1133
516 msgid "Open previous feed"
517 msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
518
519 #: include/functions.php:1134
520 msgid "Open next article"
521 msgstr "Отваряне на следваща статия"
522
523 #: include/functions.php:1135
524 msgid "Open previous article"
525 msgstr "Отваряне на предходна статия"
526
527 #: include/functions.php:1136
528 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
529 msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
530
531 #: include/functions.php:1137
532 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
533 msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
534
535 #: include/functions.php:1138
536 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
537 msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
538
539 #: include/functions.php:1139
540 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
541 msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
542
543 #: include/functions.php:1140
544 msgid "Show search dialog"
545 msgstr "Показване на диалога за търсене"
546
547 #: include/functions.php:1141
548 msgid "Article"
549 msgstr "Статия"
550
551 #: include/functions.php:1142
552 #: js/viewfeed.js:1701
553 msgid "Toggle starred"
554 msgstr "Превключване със/без звезда"
555
556 #: include/functions.php:1143
557 #: js/viewfeed.js:1713
558 msgid "Toggle published"
559 msgstr "Превключване (не)публикувано"
560
561 #: include/functions.php:1144
562 #: js/viewfeed.js:1688
563 msgid "Toggle unread"
564 msgstr "Превключване четено/нечетено"
565
566 #: include/functions.php:1145
567 msgid "Edit tags"
568 msgstr "Редактиране на тагове"
569
570 #: include/functions.php:1146
571 msgid "Open in new window"
572 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
573
574 #: include/functions.php:1147
575 #: js/viewfeed.js:1734
576 msgid "Mark below as read"
577 msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
578
579 #: include/functions.php:1148
580 #: js/viewfeed.js:1727
581 msgid "Mark above as read"
582 msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
583
584 #: include/functions.php:1149
585 msgid "Scroll down"
586 msgstr "Скролиране надолу"
587
588 #: include/functions.php:1150
589 msgid "Scroll up"
590 msgstr "Скролиране нагоре"
591
592 #: include/functions.php:1151
593 msgid "Select article under cursor"
594 msgstr "Избиране на статията под курсора"
595
596 #: include/functions.php:1152
597 msgid "Email article"
598 msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
599
600 #: include/functions.php:1153
601 msgid "Close/collapse article"
602 msgstr "Затваряне/свиване на статия"
603
604 #: include/functions.php:1154
605 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
606 msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
607
608 #: include/functions.php:1156
609 #: plugins/embed_original/init.php:31
610 msgid "Toggle embed original"
611 msgstr "Превключване на вложен оригинал"
612
613 #: include/functions.php:1157
614 msgid "Article selection"
615 msgstr "Избор на статия"
616
617 #: include/functions.php:1158
618 msgid "Select all articles"
619 msgstr "Избор на всички статии"
620
621 #: include/functions.php:1159
622 msgid "Select unread"
623 msgstr "Избор на нечетени"
624
625 #: include/functions.php:1160
626 msgid "Select starred"
627 msgstr "Избор на тези със звезда"
628
629 #: include/functions.php:1161
630 msgid "Select published"
631 msgstr "Избор на публикувани"
632
633 #: include/functions.php:1162
634 msgid "Invert selection"
635 msgstr "Обръщане на избора"
636
637 #: include/functions.php:1163
638 msgid "Deselect everything"
639 msgstr "Изчистване на избора"
640
641 #: include/functions.php:1164
642 #: classes/pref/feeds.php:555
643 #: classes/pref/feeds.php:811
644 msgid "Feed"
645 msgstr "Хранилка"
646
647 #: include/functions.php:1165
648 msgid "Refresh current feed"
649 msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
650
651 #: include/functions.php:1166
652 msgid "Un/hide read feeds"
653 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
654
655 #: include/functions.php:1167
656 #: classes/pref/feeds.php:1323
657 msgid "Subscribe to feed"
658 msgstr "Абониране за хранилка"
659
660 #: include/functions.php:1168
661 #: js/FeedTree.js:145
662 #: js/PrefFeedTree.js:74
663 #: js/viewfeed.js:1855
664 msgid "Edit feed"
665 msgstr "Редактиране на хранилка"
666
667 #: include/functions.php:1170
668 msgid "Reverse headlines"
669 msgstr "Обръщане на подредбата"
670
671 #: include/functions.php:1171
672 msgid "Toggle headline grouping"
673 msgstr ""
674
675 #: include/functions.php:1172
676 msgid "Debug feed update"
677 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
678
679 #: include/functions.php:1173
680 #, fuzzy
681 msgid "Debug viewfeed()"
682 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
683
684 #: include/functions.php:1174
685 #: js/FeedTree.js:194
686 msgid "Mark all feeds as read"
687 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
688
689 #: include/functions.php:1175
690 msgid "Un/collapse current category"
691 msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
692
693 #: include/functions.php:1176
694 msgid "Toggle combined mode"
695 msgstr "Превключване на комбиниран режим"
696
697 #: include/functions.php:1177
698 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
699 msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
700
701 #: include/functions.php:1178
702 msgid "Go to"
703 msgstr "Отиди до"
704
705 #: include/functions.php:1179
706 #: classes/feeds.php:1602
707 msgid "All articles"
708 msgstr "Всички статии"
709
710 #: include/functions.php:1180
711 msgid "Fresh"
712 msgstr "Опресняване"
713
714 #: include/functions.php:1183
715 #: js/tt-rss.js:495
716 #: js/tt-rss.js:664
717 msgid "Tag cloud"
718 msgstr "Облак с тагове"
719
720 #: include/functions.php:1185
721 msgid "Other"
722 msgstr "Други"
723
724 #: include/functions.php:1186
725 #: classes/pref/labels.php:267
726 msgid "Create label"
727 msgstr "Създаване на етикет"
728
729 #: include/functions.php:1187
730 #: classes/pref/filters.php:793
731 msgid "Create filter"
732 msgstr "Създаване на филтър"
733
734 #: include/functions.php:1188
735 msgid "Un/collapse sidebar"
736 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
737
738 #: include/functions.php:1189
739 msgid "Show help dialog"
740 msgstr "Показване на помощен диалог"
741
742 #: include/functions.php:2456
743 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
744 msgstr ""
745
746 #: include/functions.php:2457
747 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
748 msgstr ""
749
750 #: include/functions.php:2458
751 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
752 msgstr ""
753
754 #: include/functions.php:2459
755 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
756 msgstr ""
757
758 #: include/functions.php:2460
759 #, fuzzy
760 msgid "No file was uploaded"
761 msgstr "Няма качени файлове."
762
763 #: include/functions.php:2461
764 msgid "Missing a temporary folder"
765 msgstr ""
766
767 #: include/functions.php:2462
768 msgid "Failed to write file to disk."
769 msgstr ""
770
771 #: include/functions.php:2463
772 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
773 msgstr ""
774
775 #: include/login_form.php:197
776 #: classes/handler/public.php:480
777 #: classes/handler/public.php:735
778 msgid "Login:"
779 msgstr "Потребител:"
780
781 #: include/login_form.php:207
782 #: classes/handler/public.php:483
783 msgid "Password:"
784 msgstr "Парола:"
785
786 #: include/login_form.php:213
787 msgid "I forgot my password"
788 msgstr "Забравих си паролата"
789
790 #: include/login_form.php:219
791 msgid "Profile:"
792 msgstr "Профил:"
793
794 #: include/login_form.php:223
795 #: classes/handler/public.php:287
796 #: classes/pref/prefs.php:1035
797 #: classes/rpc.php:63
798 msgid "Default profile"
799 msgstr "Профил по подразбиране"
800
801 #: include/login_form.php:231
802 msgid "Use less traffic"
803 msgstr "Използване на по-малко трафик"
804
805 #: include/login_form.php:235
806 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
807 msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
808
809 #: include/login_form.php:243
810 msgid "Remember me"
811 msgstr "Запомни ме"
812
813 #: include/login_form.php:249
814 #: classes/handler/public.php:488
815 msgid "Log in"
816 msgstr "Вход"
817
818 #: include/sessions.php:44
819 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
820 msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
821
822 #: include/sessions.php:56
823 msgid "Session failed to validate (user not found)"
824 msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
825
826 #: include/sessions.php:65
827 msgid "Session failed to validate (password changed)"
828 msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
829
830 #: classes/backend.php:31
831 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
832 msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
833
834 #: classes/backend.php:36
835 msgid "Keyboard Shortcuts"
836 msgstr "Клавишни препратки"
837
838 #: classes/backend.php:59
839 msgid "Shift"
840 msgstr "Shift"
841
842 #: classes/backend.php:62
843 msgid "Ctrl"
844 msgstr "Ctrl"
845
846 #: classes/backend.php:97
847 msgid "Help topic not found."
848 msgstr "Помощната тема не е намерена."
849
850 #: classes/backend.php:103
851 #: classes/dlg.php:37
852 #: classes/dlg.php:60
853 #: classes/dlg.php:93
854 #: classes/dlg.php:159
855 #: classes/dlg.php:186
856 #: classes/article.php:744
857 #: classes/pref/filters.php:206
858 #: classes/pref/prefs.php:1097
859 #: classes/pref/feeds.php:1626
860 #: classes/pref/feeds.php:1692
861 #: plugins/import_export/init.php:421
862 #: plugins/import_export/init.php:467
863 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
864 #: plugins/share/init.php:120
865 msgid "Close this window"
866 msgstr "Затваряне на този прозорец"
867
868 #: classes/dlg.php:17
869 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
870 msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
871
872 #: classes/dlg.php:48
873 msgid "Your Public OPML URL is:"
874 msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
875
876 #: classes/dlg.php:57
877 #: classes/dlg.php:183
878 #: plugins/share/init.php:117
879 msgid "Generate new URL"
880 msgstr "Генериране на нов URL"
881
882 #: classes/dlg.php:71
883 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
884 msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
885
886 #: classes/dlg.php:75
887 #: classes/dlg.php:84
888 msgid "Last update:"
889 msgstr "Последно обновяване:"
890
891 #: classes/dlg.php:80
892 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
893 msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
894
895 #: classes/dlg.php:174
896 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
897 msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
898
899 #: classes/article.php:25
900 msgid "Article not found."
901 msgstr "Статията не е намерена."
902
903 #: classes/article.php:197
904 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
905 msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
906
907 #: classes/article.php:222
908 #: classes/pref/labels.php:79
909 #: classes/pref/filters.php:519
910 #: classes/pref/users.php:98
911 #: classes/pref/prefs.php:981
912 #: classes/pref/feeds.php:789
913 #: classes/pref/feeds.php:931
914 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
915 #: plugins/nsfw/init.php:85
916 #: plugins/af_readability/init.php:68
917 #: plugins/mail/init.php:64
918 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
919 #: plugins/note/init.php:51
920 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240
921 msgid "Save"
922 msgstr "Запазване"
923
924 #: classes/article.php:224
925 #: classes/handler/public.php:457
926 #: classes/handler/public.php:491
927 #: classes/pref/labels.php:81
928 #: classes/pref/filters.php:522
929 #: classes/pref/filters.php:942
930 #: classes/pref/filters.php:1022
931 #: classes/pref/filters.php:1115
932 #: classes/pref/users.php:100
933 #: classes/pref/prefs.php:983
934 #: classes/pref/feeds.php:790
935 #: classes/pref/feeds.php:934
936 #: classes/pref/feeds.php:1833
937 #: classes/feeds.php:1098
938 #: classes/feeds.php:1148
939 #: classes/feeds.php:1185
940 #: plugins/mail/init.php:173
941 #: plugins/note/init.php:53
942 msgid "Cancel"
943 msgstr "Отказ"
944
945 #: classes/article.php:311
946 #: classes/article.php:652
947 #: classes/article.php:805
948 msgid "no tags"
949 msgstr "няма тагове"
950
951 #: classes/article.php:419
952 msgid "unknown type"
953 msgstr "незнаен вид"
954
955 #: classes/article.php:496
956 msgid "Attachments"
957 msgstr "Прикачени"
958
959 #: classes/article.php:591
960 #: classes/feeds.php:741
961 msgid "comment"
962 msgid_plural "comments"
963 msgstr[0] "коментар"
964 msgstr[1] "коментара"
965
966 #: classes/article.php:595
967 #: classes/feeds.php:745
968 msgid "comments"
969 msgstr "коментари"
970
971 #: classes/article.php:621
972 msgid " - "
973 msgstr " - "
974
975 #: classes/article.php:662
976 #: classes/feeds.php:727
977 msgid "Edit tags for this article"
978 msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
979
980 #: classes/article.php:694
981 #: classes/feeds.php:681
982 msgid "Originally from:"
983 msgstr "Оригинално от:"
984
985 #: classes/article.php:707
986 #: classes/pref/feeds.php:574
987 #: classes/feeds.php:694
988 msgid "Feed URL"
989 msgstr "URL на хранилка"
990
991 #: classes/article.php:843
992 msgid "(edit note)"
993 msgstr "(редактиране на бележка)"
994
995 #: classes/handler/public.php:421
996 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
997 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
998 msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
999
1000 #: classes/handler/public.php:429
1001 msgid "Title:"
1002 msgstr "Заглавие:"
1003
1004 #: classes/handler/public.php:431
1005 #: classes/pref/feeds.php:572
1006 msgid "URL:"
1007 msgstr "URL:"
1008
1009 #: classes/handler/public.php:433
1010 msgid "Content:"
1011 msgstr "Съдържание:"
1012
1013 #: classes/handler/public.php:435
1014 msgid "Labels:"
1015 msgstr "Етикети:"
1016
1017 #: classes/handler/public.php:454
1018 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1019 msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
1020
1021 #: classes/handler/public.php:456
1022 msgid "Share"
1023 msgstr "Споделяне"
1024
1025 #: classes/handler/public.php:478
1026 msgid "Not logged in"
1027 msgstr "Не сте влезли"
1028
1029 #: classes/handler/public.php:537
1030 msgid "Incorrect username or password"
1031 msgstr "Грешен потребител или парола"
1032
1033 #: classes/handler/public.php:589
1034 #, php-format
1035 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1036 msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
1037
1038 #: classes/handler/public.php:592
1039 #, php-format
1040 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1041 msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
1042
1043 #: classes/handler/public.php:595
1044 #, php-format
1045 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1046 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
1047
1048 #: classes/handler/public.php:598
1049 #, php-format
1050 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1051 msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
1052
1053 #: classes/handler/public.php:601
1054 msgid "Multiple feed URLs found."
1055 msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
1056
1057 #: classes/handler/public.php:605
1058 #, php-format
1059 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1060 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
1061
1062 #: classes/handler/public.php:623
1063 msgid "Subscribe to selected feed"
1064 msgstr "Абониране за избраната хранилка"
1065
1066 #: classes/handler/public.php:648
1067 msgid "Edit subscription options"
1068 msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
1069
1070 #: classes/handler/public.php:685
1071 msgid "Password recovery"
1072 msgstr "Възстановяване на парола"
1073
1074 #: classes/handler/public.php:728
1075 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1076 msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
1077
1078 #: classes/handler/public.php:750
1079 #: classes/pref/users.php:349
1080 msgid "Reset password"
1081 msgstr "Смяна на парола"
1082
1083 #: classes/handler/public.php:760
1084 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1085 msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
1086
1087 #: classes/handler/public.php:764
1088 #: classes/handler/public.php:830
1089 msgid "Go back"
1090 msgstr "Назад"
1091
1092 #: classes/handler/public.php:801
1093 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1094 msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
1095
1096 #: classes/handler/public.php:826
1097 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1098 msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
1099
1100 #: classes/handler/public.php:848
1101 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1102 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
1103
1104 #: classes/handler/public.php:874
1105 msgid "Database Updater"
1106 msgstr "Обновяване на базата данни"
1107
1108 #: classes/handler/public.php:939
1109 msgid "Perform updates"
1110 msgstr "Извършване на обновявания"
1111
1112 #: classes/pref/labels.php:22
1113 #: classes/pref/filters.php:373
1114 #: classes/pref/filters.php:863
1115 msgid "Caption"
1116 msgstr "Надпис"
1117
1118 #: classes/pref/labels.php:37
1119 msgid "Colors"
1120 msgstr "Цветове"
1121
1122 #: classes/pref/labels.php:42
1123 msgid "Foreground:"
1124 msgstr "Преден план:"
1125
1126 #: classes/pref/labels.php:42
1127 msgid "Background:"
1128 msgstr "Фон:"
1129
1130 #: classes/pref/labels.php:232
1131 #, php-format
1132 msgid "Created label <b>%s</b>"
1133 msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
1134
1135 #: classes/pref/labels.php:258
1136 #: classes/pref/filters.php:384
1137 #: classes/pref/filters.php:441
1138 #: classes/pref/filters.php:784
1139 #: classes/pref/filters.php:872
1140 #: classes/pref/filters.php:899
1141 #: classes/pref/users.php:333
1142 #: classes/pref/prefs.php:992
1143 #: classes/pref/feeds.php:1311
1144 #: classes/pref/feeds.php:1574
1145 #: classes/pref/feeds.php:1638
1146 msgid "Select"
1147 msgstr "Избиране"
1148
1149 #: classes/pref/labels.php:261
1150 #: classes/pref/filters.php:387
1151 #: classes/pref/filters.php:444
1152 #: classes/pref/filters.php:787
1153 #: classes/pref/filters.php:875
1154 #: classes/pref/filters.php:902
1155 #: classes/pref/users.php:336
1156 #: classes/pref/prefs.php:995
1157 #: classes/pref/feeds.php:1314
1158 #: classes/pref/feeds.php:1577
1159 #: classes/pref/feeds.php:1641
1160 #: classes/feeds.php:102
1161 msgid "All"
1162 msgstr "Всички"
1163
1164 #: classes/pref/labels.php:263
1165 #: classes/pref/filters.php:389
1166 #: classes/pref/filters.php:446
1167 #: classes/pref/filters.php:789
1168 #: classes/pref/filters.php:877
1169 #: classes/pref/filters.php:904
1170 #: classes/pref/users.php:338
1171 #: classes/pref/prefs.php:997
1172 #: classes/pref/feeds.php:1316
1173 #: classes/pref/feeds.php:1579
1174 #: classes/pref/feeds.php:1643
1175 #: classes/feeds.php:105
1176 msgid "None"
1177 msgstr "Нищо"
1178
1179 #: classes/pref/labels.php:270
1180 #: classes/pref/filters.php:512
1181 #: classes/pref/filters.php:806
1182 #: classes/pref/users.php:347
1183 #: classes/pref/feeds.php:767
1184 #: classes/feeds.php:1147
1185 msgid "Remove"
1186 msgstr "Премахване"
1187
1188 #: classes/pref/labels.php:273
1189 msgid "Clear colors"
1190 msgstr "Изчистване на цветове"
1191
1192 #: classes/pref/filters.php:153
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Preview article"
1195 msgstr "Пресни статии"
1196
1197 #: classes/pref/filters.php:264
1198 #: classes/pref/filters.php:558
1199 msgid "(inverse)"
1200 msgstr "(обратно)"
1201
1202 #: classes/pref/filters.php:260
1203 #: classes/pref/filters.php:557
1204 #, php-format
1205 msgid "%s on %s in %s %s"
1206 msgstr "%s на %s в %s %s"
1207
1208 #: classes/pref/filters.php:379
1209 #: classes/pref/filters.php:867
1210 #: classes/pref/filters.php:981
1211 msgid "Match"
1212 msgstr "Съвпадение"
1213
1214 #: classes/pref/filters.php:393
1215 #: classes/pref/filters.php:450
1216 #: classes/pref/filters.php:881
1217 #: classes/pref/filters.php:908
1218 msgid "Add"
1219 msgstr "Добавяне"
1220
1221 #: classes/pref/filters.php:396
1222 #: classes/pref/filters.php:453
1223 #: classes/pref/filters.php:884
1224 #: classes/pref/filters.php:911
1225 #: classes/feeds.php:122
1226 msgid "Delete"
1227 msgstr "Изтриване"
1228
1229 #: classes/pref/filters.php:436
1230 #: classes/pref/filters.php:894
1231 msgid "Apply actions"
1232 msgstr "Прилагане на действията"
1233
1234 #: classes/pref/filters.php:486
1235 #: classes/pref/filters.php:923
1236 msgid "Enabled"
1237 msgstr "Активирано"
1238
1239 #: classes/pref/filters.php:495
1240 #: classes/pref/filters.php:926
1241 msgid "Match any rule"
1242 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1243
1244 #: classes/pref/filters.php:504
1245 #: classes/pref/filters.php:929
1246 msgid "Inverse matching"
1247 msgstr "Обратно съвпадение"
1248
1249 #: classes/pref/filters.php:516
1250 #: classes/pref/filters.php:936
1251 msgid "Test"
1252 msgstr "Проба"
1253
1254 #: classes/pref/filters.php:780
1255 #: classes/pref/users.php:323
1256 #: classes/pref/feeds.php:1307
1257 #: classes/feeds.php:1118
1258 #: classes/feeds.php:1184
1259 #: js/tt-rss.js:165
1260 msgid "Search"
1261 msgstr "Търсене"
1262
1263 #: classes/pref/filters.php:796
1264 msgid "Combine"
1265 msgstr "Комбиниране"
1266
1267 #: classes/pref/filters.php:799
1268 #: classes/pref/users.php:345
1269 msgid "Edit"
1270 msgstr "Редактиране"
1271
1272 #: classes/pref/filters.php:802
1273 #: classes/pref/feeds.php:1327
1274 #: classes/pref/feeds.php:1341
1275 msgid "Reset sort order"
1276 msgstr "Нулиране на подредбата"
1277
1278 #: classes/pref/filters.php:810
1279 #: classes/pref/feeds.php:1363
1280 msgid "Rescore articles"
1281 msgstr "Преточкуване на статии"
1282
1283 #: classes/pref/filters.php:939
1284 msgid "Create"
1285 msgstr "Създаване"
1286
1287 #: classes/pref/filters.php:993
1288 msgid "Inverse regular expression matching"
1289 msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
1290
1291 #: classes/pref/filters.php:995
1292 msgid "on field"
1293 msgstr "върху поле"
1294
1295 #: classes/pref/filters.php:1001
1296 #: js/PrefFilterTree.js:64
1297 msgid "in"
1298 msgstr "в"
1299
1300 #: classes/pref/filters.php:1014
1301 msgid "Wiki: Filters"
1302 msgstr "Wiki: Филтри"
1303
1304 #: classes/pref/filters.php:1019
1305 msgid "Save rule"
1306 msgstr "Запазване на правило"
1307
1308 #: classes/pref/filters.php:1019
1309 #: js/functions.js:865
1310 msgid "Add rule"
1311 msgstr "Добавяне на правило"
1312
1313 #: classes/pref/filters.php:1042
1314 msgid "Perform Action"
1315 msgstr "Извършване на действие"
1316
1317 #: classes/pref/filters.php:1093
1318 msgid "No actions available"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: classes/pref/filters.php:1112
1322 msgid "Save action"
1323 msgstr "Запазване на действие"
1324
1325 #: classes/pref/filters.php:1112
1326 #: js/functions.js:887
1327 msgid "Add action"
1328 msgstr "Добавяне на действие"
1329
1330 #: classes/pref/filters.php:1136
1331 msgid "[No caption]"
1332 msgstr "[Без надпис]"
1333
1334 #: classes/pref/filters.php:1138
1335 #, php-format
1336 msgid "%s (%d rule)"
1337 msgid_plural "%s (%d rules)"
1338 msgstr[0] "%s (%d правило)"
1339 msgstr[1] "%s (%d правила)"
1340
1341 #: classes/pref/filters.php:1153
1342 #, fuzzy
1343 msgid "matches any rule"
1344 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1345
1346 #: classes/pref/filters.php:1156
1347 #, php-format
1348 msgid "%s (+%d action)"
1349 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1350 msgstr[0] "%s (+%d действие)"
1351 msgstr[1] "%s (+%d действия)"
1352
1353 #: classes/pref/users.php:6
1354 #: classes/pref/system.php:8
1355 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1356 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
1357
1358 #: classes/pref/users.php:24
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Edit user"
1361 msgstr "Редактиране на правило"
1362
1363 #: classes/pref/users.php:56
1364 #: classes/pref/feeds.php:637
1365 #: classes/pref/feeds.php:866
1366 #: classes/feeds.php:1068
1367 msgid "Authentication"
1368 msgstr "Автентикация"
1369
1370 #: classes/pref/users.php:59
1371 msgid "Access level: "
1372 msgstr "Ниво на достъп:"
1373
1374 #: classes/pref/users.php:77
1375 #: classes/pref/feeds.php:667
1376 #: classes/pref/feeds.php:884
1377 msgid "Options"
1378 msgstr "Опции"
1379
1380 #: classes/pref/users.php:91
1381 #: js/prefs.js:538
1382 msgid "User details"
1383 msgstr "Детайли на потребител"
1384
1385 #: classes/pref/users.php:118
1386 msgid "User not found"
1387 msgstr "Потребителят не е намерен"
1388
1389 #: classes/pref/users.php:132
1390 #: classes/pref/users.php:399
1391 msgid "Registered"
1392 msgstr "Регистриран"
1393
1394 #: classes/pref/users.php:133
1395 msgid "Last logged in"
1396 msgstr "Последно влязъл"
1397
1398 #: classes/pref/users.php:140
1399 msgid "Subscribed feeds count"
1400 msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
1401
1402 #: classes/pref/users.php:141
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Stored articles"
1405 msgstr "Статии със звезда"
1406
1407 #: classes/pref/users.php:145
1408 #: classes/pref/users.php:398
1409 msgid "Subscribed feeds"
1410 msgstr "Абонирани хранилки"
1411
1412 #: classes/pref/users.php:232
1413 #, php-format
1414 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1415 msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
1416
1417 #: classes/pref/users.php:239
1418 #, php-format
1419 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1420 msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
1421
1422 #: classes/pref/users.php:243
1423 #, php-format
1424 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1425 msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
1426
1427 #: classes/pref/users.php:264
1428 #, php-format
1429 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1430 msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1431
1432 #: classes/pref/users.php:266
1433 #, php-format
1434 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1435 msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1436
1437 #: classes/pref/users.php:290
1438 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1439 msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
1440
1441 #: classes/pref/users.php:341
1442 msgid "Create user"
1443 msgstr "Създаване на потребител"
1444
1445 #: classes/pref/users.php:396
1446 #: classes/pref/feeds.php:643
1447 #: classes/pref/feeds.php:870
1448 #: classes/pref/feeds.php:1810
1449 #: classes/feeds.php:1072
1450 msgid "Login"
1451 msgstr "Потребител"
1452
1453 #: classes/pref/users.php:397
1454 msgid "Access Level"
1455 msgstr "Ниво на достъп"
1456
1457 #: classes/pref/users.php:400
1458 msgid "Last login"
1459 msgstr "Последен вход"
1460
1461 #: classes/pref/users.php:419
1462 msgid "Click to edit"
1463 msgstr "Клик за редактиране"
1464
1465 #: classes/pref/users.php:440
1466 msgid "No users defined."
1467 msgstr "Не е указан потребител."
1468
1469 #: classes/pref/users.php:442
1470 msgid "No matching users found."
1471 msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
1472
1473 #: classes/pref/prefs.php:18
1474 #: classes/pref/feeds.php:537
1475 msgid "General"
1476 msgstr "Основни"
1477
1478 #: classes/pref/prefs.php:19
1479 msgid "Interface"
1480 msgstr "Интерфейс"
1481
1482 #: classes/pref/prefs.php:20
1483 msgid "Advanced"
1484 msgstr "Разширени"
1485
1486 #: classes/pref/prefs.php:21
1487 msgid "Digest"
1488 msgstr "Справка"
1489
1490 #: classes/pref/prefs.php:25
1491 msgid "Allow duplicate articles"
1492 msgstr "Позволяване на дублирани статии"
1493
1494 #: classes/pref/prefs.php:26
1495 msgid "Blacklisted tags"
1496 msgstr "Черен списък на тагове"
1497
1498 #: classes/pref/prefs.php:26
1499 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1500 msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
1501
1502 #: classes/pref/prefs.php:27
1503 msgid "Automatically mark articles as read"
1504 msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
1505
1506 #: classes/pref/prefs.php:27
1507 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1508 msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
1509
1510 #: classes/pref/prefs.php:28
1511 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1512 msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
1513
1514 #: classes/pref/prefs.php:29
1515 msgid "Combined feed display"
1516 msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
1517
1518 #: classes/pref/prefs.php:29
1519 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1520 msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
1521
1522 #: classes/pref/prefs.php:30
1523 msgid "Confirm marking feed as read"
1524 msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
1525
1526 #: classes/pref/prefs.php:31
1527 msgid "Amount of articles to display at once"
1528 msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
1529
1530 #: classes/pref/prefs.php:32
1531 msgid "Default feed update interval"
1532 msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
1533
1534 #: classes/pref/prefs.php:32
1535 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1536 msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
1537
1538 #: classes/pref/prefs.php:33
1539 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1540 msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
1541
1542 #: classes/pref/prefs.php:34
1543 msgid "Enable e-mail digest"
1544 msgstr "Активиране на e-mail справка"
1545
1546 #: classes/pref/prefs.php:34
1547 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1548 msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
1549
1550 #: classes/pref/prefs.php:35
1551 msgid "Try to send digests around specified time"
1552 msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
1553
1554 #: classes/pref/prefs.php:35
1555 msgid "Uses UTC timezone"
1556 msgstr "Използва UTC часова зона"
1557
1558 #: classes/pref/prefs.php:36
1559 msgid "Enable API access"
1560 msgstr "Активиране на API достъп"
1561
1562 #: classes/pref/prefs.php:36
1563 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1564 msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
1565
1566 #: classes/pref/prefs.php:37
1567 msgid "Enable feed categories"
1568 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
1569
1570 #: classes/pref/prefs.php:38
1571 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1572 msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
1573
1574 #: classes/pref/prefs.php:39
1575 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1576 msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
1577
1578 #: classes/pref/prefs.php:40
1579 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1580 msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
1581
1582 #: classes/pref/prefs.php:41
1583 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1584 msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
1585
1586 #: classes/pref/prefs.php:42
1587 msgid "Long date format"
1588 msgstr "Дълъг формат на дата"
1589
1590 #: classes/pref/prefs.php:42
1591 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1592 msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1593
1594 #: classes/pref/prefs.php:43
1595 msgid "On catchup show next feed"
1596 msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
1597
1598 #: classes/pref/prefs.php:43
1599 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1600 msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
1601
1602 #: classes/pref/prefs.php:44
1603 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1604 msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
1605
1606 #: classes/pref/prefs.php:45
1607 msgid "Purge unread articles"
1608 msgstr "Изтриване на нечетени статии"
1609
1610 #: classes/pref/prefs.php:46
1611 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1612 msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
1613
1614 #: classes/pref/prefs.php:47
1615 msgid "Short date format"
1616 msgstr "Къс формат на дата"
1617
1618 #: classes/pref/prefs.php:48
1619 msgid "Show content preview in headlines list"
1620 msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
1621
1622 #: classes/pref/prefs.php:49
1623 msgid "Sort headlines by feed date"
1624 msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
1625
1626 #: classes/pref/prefs.php:49
1627 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1628 msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
1629
1630 #: classes/pref/prefs.php:50
1631 msgid "Login with an SSL certificate"
1632 msgstr "Вход с SSL сертификат"
1633
1634 #: classes/pref/prefs.php:50
1635 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1636 msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
1637
1638 #: classes/pref/prefs.php:51
1639 msgid "Do not embed images in articles"
1640 msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
1641
1642 #: classes/pref/prefs.php:52
1643 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1644 msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
1645
1646 #: classes/pref/prefs.php:52
1647 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1648 msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
1649
1650 #: classes/pref/prefs.php:53
1651 #: js/prefs.js:1580
1652 msgid "Customize stylesheet"
1653 msgstr "Нагласяване стила на страницата"
1654
1655 #: classes/pref/prefs.php:53
1656 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1657 msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
1658
1659 #: classes/pref/prefs.php:54
1660 msgid "Time zone"
1661 msgstr "Часова зона"
1662
1663 #: classes/pref/prefs.php:55
1664 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1665 msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
1666
1667 #: classes/pref/prefs.php:55
1668 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1669 msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
1670
1671 #: classes/pref/prefs.php:56
1672 msgid "Language"
1673 msgstr "Език"
1674
1675 #: classes/pref/prefs.php:57
1676 msgid "Theme"
1677 msgstr "Тема"
1678
1679 #: classes/pref/prefs.php:57
1680 msgid "Select one of the available CSS themes"
1681 msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
1682
1683 #: classes/pref/prefs.php:126
1684 msgid "The configuration was saved."
1685 msgstr "Конфигурацията е запазена."
1686
1687 #: classes/pref/prefs.php:140
1688 msgid "Your personal data has been saved."
1689 msgstr "Личните Ви данни са запазени."
1690
1691 #: classes/pref/prefs.php:160
1692 msgid "Your preferences are now set to default values."
1693 msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
1694
1695 #: classes/pref/prefs.php:183
1696 msgid "Personal data / Authentication"
1697 msgstr "Лични данни / Автентикация"
1698
1699 #: classes/pref/prefs.php:203
1700 msgid "Personal data"
1701 msgstr "Лични данни"
1702
1703 #: classes/pref/prefs.php:213
1704 msgid "Full name"
1705 msgstr "Пълно име"
1706
1707 #: classes/pref/prefs.php:217
1708 msgid "E-mail"
1709 msgstr "E-mail"
1710
1711 #: classes/pref/prefs.php:223
1712 msgid "Access level"
1713 msgstr "Ниво на достъп"
1714
1715 #: classes/pref/prefs.php:233
1716 msgid "Save data"
1717 msgstr "Запазване на данните"
1718
1719 #: classes/pref/prefs.php:245
1720 #: classes/pref/feeds.php:658
1721 #: classes/pref/feeds.php:878
1722 #: classes/pref/feeds.php:1813
1723 #: classes/feeds.php:1076
1724 msgid "Password"
1725 msgstr "Парола"
1726
1727 #: classes/pref/prefs.php:254
1728 msgid "Your password is at default value, please change it."
1729 msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
1730
1731 #: classes/pref/prefs.php:289
1732 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1733 msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
1734
1735 #: classes/pref/prefs.php:294
1736 msgid "Old password"
1737 msgstr "Стара парола"
1738
1739 #: classes/pref/prefs.php:297
1740 msgid "New password"
1741 msgstr "Нова парола"
1742
1743 #: classes/pref/prefs.php:302
1744 msgid "Confirm password"
1745 msgstr "Потвърждение на парола"
1746
1747 #: classes/pref/prefs.php:312
1748 msgid "Change password"
1749 msgstr "Промяна на парола"
1750
1751 #: classes/pref/prefs.php:318
1752 msgid "One time passwords / Authenticator"
1753 msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
1754
1755 #: classes/pref/prefs.php:322
1756 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1757 msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
1758
1759 #: classes/pref/prefs.php:347
1760 #: classes/pref/prefs.php:398
1761 msgid "Enter your password"
1762 msgstr "Въведете Вашата парола"
1763
1764 #: classes/pref/prefs.php:358
1765 msgid "Disable OTP"
1766 msgstr "Забрана на еднократни пароли"
1767
1768 #: classes/pref/prefs.php:364
1769 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1770 msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
1771
1772 #: classes/pref/prefs.php:366
1773 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1774 msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
1775
1776 #: classes/pref/prefs.php:403
1777 msgid "Enter the generated one time password"
1778 msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
1779
1780 #: classes/pref/prefs.php:417
1781 msgid "Enable OTP"
1782 msgstr "Активиране на еднократна парола"
1783
1784 #: classes/pref/prefs.php:423
1785 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1786 msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
1787
1788 #: classes/pref/prefs.php:466
1789 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1790 msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
1791
1792 #: classes/pref/prefs.php:564
1793 msgid "Customize"
1794 msgstr "Персонализиране"
1795
1796 #: classes/pref/prefs.php:631
1797 msgid "Register"
1798 msgstr "Регистриране"
1799
1800 #: classes/pref/prefs.php:635
1801 msgid "Clear"
1802 msgstr "Изчистване"
1803
1804 #: classes/pref/prefs.php:641
1805 #, php-format
1806 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1807 msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
1808
1809 #: classes/pref/prefs.php:673
1810 msgid "Save configuration"
1811 msgstr "Запазване на конфигурацията"
1812
1813 #: classes/pref/prefs.php:677
1814 msgid "Save and exit preferences"
1815 msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
1816
1817 #: classes/pref/prefs.php:682
1818 msgid "Manage profiles"
1819 msgstr "Управление на профили"
1820
1821 #: classes/pref/prefs.php:685
1822 msgid "Reset to defaults"
1823 msgstr "Връщане по подразбиране"
1824
1825 #: classes/pref/prefs.php:698
1826 #: classes/pref/feeds.php:772
1827 msgid "Plugins"
1828 msgstr "Добавки"
1829
1830 #: classes/pref/prefs.php:700
1831 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1832 msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
1833
1834 #: classes/pref/prefs.php:730
1835 msgid "System plugins"
1836 msgstr "Системни добавки"
1837
1838 #: classes/pref/prefs.php:731
1839 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
1840 msgstr ""
1841
1842 #: classes/pref/prefs.php:736
1843 #: classes/pref/prefs.php:792
1844 msgid "Plugin"
1845 msgstr "Добавка"
1846
1847 #: classes/pref/prefs.php:737
1848 #: classes/pref/prefs.php:793
1849 msgid "Description"
1850 msgstr "Описание"
1851
1852 #: classes/pref/prefs.php:738
1853 #: classes/pref/prefs.php:794
1854 msgid "Version"
1855 msgstr "Версия"
1856
1857 #: classes/pref/prefs.php:739
1858 #: classes/pref/prefs.php:795
1859 msgid "Author"
1860 msgstr "Автор"
1861
1862 #: classes/pref/prefs.php:770
1863 #: classes/pref/prefs.php:829
1864 msgid "more info"
1865 msgstr "още инфо"
1866
1867 #: classes/pref/prefs.php:779
1868 #: classes/pref/prefs.php:838
1869 msgid "Clear data"
1870 msgstr "Изчистване на данни"
1871
1872 #: classes/pref/prefs.php:788
1873 msgid "User plugins"
1874 msgstr "Потребителски добавки"
1875
1876 #: classes/pref/prefs.php:853
1877 msgid "Enable selected plugins"
1878 msgstr "Активиране на избраните добавки"
1879
1880 #: classes/pref/prefs.php:921
1881 msgid "Incorrect one time password"
1882 msgstr "Грешна еднократна парола"
1883
1884 #: classes/pref/prefs.php:924
1885 #: classes/pref/prefs.php:941
1886 msgid "Incorrect password"
1887 msgstr "Грешна парола"
1888
1889 #: classes/pref/prefs.php:966
1890 #, php-format
1891 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1892 msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
1893
1894 #: classes/pref/prefs.php:1006
1895 msgid "Create profile"
1896 msgstr "Създаване на профил"
1897
1898 #: classes/pref/prefs.php:1029
1899 #: classes/pref/prefs.php:1057
1900 msgid "(active)"
1901 msgstr "(активен)"
1902
1903 #: classes/pref/prefs.php:1091
1904 msgid "Remove selected profiles"
1905 msgstr "Премахване на избраните профили"
1906
1907 #: classes/pref/prefs.php:1093
1908 msgid "Activate profile"
1909 msgstr "Активиране на профил"
1910
1911 #: classes/pref/feeds.php:15
1912 msgid "Check to enable field"
1913 msgstr "Отметка за активиране на полето"
1914
1915 #: classes/pref/feeds.php:65
1916 #: classes/pref/feeds.php:214
1917 #: classes/pref/feeds.php:258
1918 #: classes/pref/feeds.php:264
1919 #: classes/pref/feeds.php:290
1920 #, php-format
1921 msgid "(%d feed)"
1922 msgid_plural "(%d feeds)"
1923 msgstr[0] "(%d хранилка)"
1924 msgstr[1] "(%d хранилки)"
1925
1926 #: classes/pref/feeds.php:561
1927 msgid "Feed Title"
1928 msgstr "Заглавие на хранилка"
1929
1930 #: classes/pref/feeds.php:595
1931 #: classes/pref/feeds.php:818
1932 #: classes/pref/feeds.php:1796
1933 #: classes/feeds.php:1048
1934 msgid "Place in category:"
1935 msgstr "Поставяне в категория:"
1936
1937 #: classes/pref/feeds.php:608
1938 #: classes/pref/feeds.php:832
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Language:"
1941 msgstr "Език"
1942
1943 #: classes/pref/feeds.php:615
1944 #: classes/pref/feeds.php:841
1945 msgid "Update"
1946 msgstr "Обновяване"
1947
1948 #: classes/pref/feeds.php:630
1949 #: classes/pref/feeds.php:857
1950 msgid "Article purging:"
1951 msgstr "Изтриване на статия:"
1952
1953 #: classes/pref/feeds.php:662
1954 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1955 msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
1956
1957 #: classes/pref/feeds.php:681
1958 #: classes/pref/feeds.php:888
1959 msgid "Hide from Popular feeds"
1960 msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
1961
1962 #: classes/pref/feeds.php:693
1963 #: classes/pref/feeds.php:894
1964 msgid "Include in e-mail digest"
1965 msgstr "Включване в e-mail справката"
1966
1967 #: classes/pref/feeds.php:706
1968 #: classes/pref/feeds.php:900
1969 msgid "Always display image attachments"
1970 msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
1971
1972 #: classes/pref/feeds.php:719
1973 #: classes/pref/feeds.php:908
1974 msgid "Do not embed images"
1975 msgstr "Да не се влагат изображения"
1976
1977 #: classes/pref/feeds.php:732
1978 #: classes/pref/feeds.php:916
1979 msgid "Cache media"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: classes/pref/feeds.php:744
1983 #: classes/pref/feeds.php:922
1984 msgid "Mark updated articles as unread"
1985 msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
1986
1987 #: classes/pref/feeds.php:748
1988 msgid "Icon"
1989 msgstr "Икона"
1990
1991 #: classes/pref/feeds.php:765
1992 msgid "Replace"
1993 msgstr "Замяна"
1994
1995 #: classes/pref/feeds.php:1174
1996 #: classes/pref/feeds.php:1227
1997 msgid "All done."
1998 msgstr "Готово."
1999
2000 #: classes/pref/feeds.php:1282
2001 msgid "Feeds with errors"
2002 msgstr "Хранилки с грешки"
2003
2004 #: classes/pref/feeds.php:1289
2005 msgid "Inactive feeds"
2006 msgstr "Неактивни хранилки"
2007
2008 #: classes/pref/feeds.php:1325
2009 msgid "Edit selected feeds"
2010 msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
2011
2012 #: classes/pref/feeds.php:1329
2013 #: js/prefs.js:1618
2014 msgid "Batch subscribe"
2015 msgstr "Партидно абониране"
2016
2017 #: classes/pref/feeds.php:1336
2018 msgid "Categories"
2019 msgstr "Категории"
2020
2021 #: classes/pref/feeds.php:1339
2022 msgid "Add category"
2023 msgstr "Добавяне на категория"
2024
2025 #: classes/pref/feeds.php:1343
2026 msgid "Remove selected"
2027 msgstr "Премахване на избраното"
2028
2029 #: classes/pref/feeds.php:1354
2030 msgid "More actions..."
2031 msgstr "Още действия..."
2032
2033 #: classes/pref/feeds.php:1358
2034 msgid "Manual purge"
2035 msgstr "Ръчно изтриване"
2036
2037 #: classes/pref/feeds.php:1362
2038 msgid "Clear feed data"
2039 msgstr "Изчистване данните на хранилката"
2040
2041 #: classes/pref/feeds.php:1416
2042 msgid "OPML"
2043 msgstr "OPML"
2044
2045 #: classes/pref/feeds.php:1418
2046 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2047 msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
2048
2049 #: classes/pref/feeds.php:1419
2050 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2051 msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
2052
2053 #: classes/pref/feeds.php:1432
2054 msgid "Import my OPML"
2055 msgstr "Внасяне на мой OPML"
2056
2057 #: classes/pref/feeds.php:1438
2058 msgid "Filename:"
2059 msgstr "Име на файл:"
2060
2061 #: classes/pref/feeds.php:1440
2062 msgid "Include settings"
2063 msgstr "Включително настройките"
2064
2065 #: classes/pref/feeds.php:1444
2066 msgid "Export OPML"
2067 msgstr "Изнасяне на OPML"
2068
2069 #: classes/pref/feeds.php:1448
2070 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2071 msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
2072
2073 #: classes/pref/feeds.php:1452
2074 msgid "Public OPML URL"
2075 msgstr "Публичен OPML URL"
2076
2077 #: classes/pref/feeds.php:1453
2078 msgid "Display published OPML URL"
2079 msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
2080
2081 #: classes/pref/feeds.php:1462
2082 msgid "Firefox integration"
2083 msgstr "Firefox интеграция"
2084
2085 #: classes/pref/feeds.php:1464
2086 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2087 msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
2088
2089 #: classes/pref/feeds.php:1471
2090 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2091 msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
2092
2093 #: classes/pref/feeds.php:1479
2094 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2095 msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
2096
2097 #: classes/pref/feeds.php:1481
2098 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2099 msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
2100
2101 #: classes/pref/feeds.php:1488
2102 #: classes/feeds.php:54
2103 #: classes/feeds.php:140
2104 msgid "View as RSS"
2105 msgstr "Преглед като RSS"
2106
2107 #: classes/pref/feeds.php:1489
2108 msgid "Display URL"
2109 msgstr "Показване на URL"
2110
2111 #: classes/pref/feeds.php:1492
2112 msgid "Clear all generated URLs"
2113 msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
2114
2115 #: classes/pref/feeds.php:1570
2116 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2117 msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
2118
2119 #: classes/pref/feeds.php:1604
2120 #: classes/pref/feeds.php:1668
2121 msgid "Click to edit feed"
2122 msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
2123
2124 #: classes/pref/feeds.php:1622
2125 #: classes/pref/feeds.php:1688
2126 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2127 msgstr "Отписване от избраните хранилки"
2128
2129 #: classes/pref/feeds.php:1793
2130 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2131 msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
2132
2133 #: classes/pref/feeds.php:1802
2134 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2135 msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
2136
2137 #: classes/pref/feeds.php:1825
2138 msgid "Feeds require authentication."
2139 msgstr "Хранилките изискват автентикация."
2140
2141 #: classes/pref/feeds.php:1832
2142 #: classes/feeds.php:1092
2143 #: classes/feeds.php:1146
2144 msgid "Subscribe"
2145 msgstr "Абониране"
2146
2147 #: classes/pref/system.php:29
2148 msgid "Error Log"
2149 msgstr "Журнал на грешките"
2150
2151 #: classes/pref/system.php:40
2152 msgid "Refresh"
2153 msgstr "Опресняване"
2154
2155 #: classes/pref/system.php:43
2156 msgid "Clear log"
2157 msgstr "Изчистване на журнала"
2158
2159 #: classes/pref/system.php:48
2160 msgid "Error"
2161 msgstr "Грешка"
2162
2163 #: classes/pref/system.php:49
2164 msgid "Filename"
2165 msgstr "Име на файл"
2166
2167 #: classes/pref/system.php:50
2168 msgid "Message"
2169 msgstr "Съобщение"
2170
2171 #: classes/pref/system.php:52
2172 msgid "Date"
2173 msgstr "Дата"
2174
2175 #: classes/opml.php:28
2176 #: classes/opml.php:33
2177 msgid "OPML Utility"
2178 msgstr "OPML инструмент"
2179
2180 #: classes/opml.php:37
2181 msgid "Importing OPML..."
2182 msgstr "Внасяне на OPML..."
2183
2184 #: classes/opml.php:41
2185 msgid "Return to preferences"
2186 msgstr "Връщане към предпочитания"
2187
2188 #: classes/opml.php:295
2189 #, php-format
2190 msgid "Adding feed: %s"
2191 msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
2192
2193 #: classes/opml.php:306
2194 #, php-format
2195 msgid "Duplicate feed: %s"
2196 msgstr "Дублирана хранилка: %s"
2197
2198 #: classes/opml.php:320
2199 #, php-format
2200 msgid "Adding label %s"
2201 msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
2202
2203 #: classes/opml.php:323
2204 #, php-format
2205 msgid "Duplicate label: %s"
2206 msgstr "Дублиран етикет: %s"
2207
2208 #: classes/opml.php:335
2209 #, php-format
2210 msgid "Setting preference key %s to %s"
2211 msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
2212
2213 #: classes/opml.php:367
2214 msgid "Adding filter..."
2215 msgstr "Добавяне на филтър..."
2216
2217 #: classes/opml.php:486
2218 #, php-format
2219 msgid "Processing category: %s"
2220 msgstr "Обработка на категория: %s"
2221
2222 #: classes/opml.php:532
2223 #, php-format
2224 msgid "Upload failed with error code %d"
2225 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2226
2227 #: classes/opml.php:544
2228 #: plugins/import_export/init.php:448
2229 msgid "Unable to move uploaded file."
2230 msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
2231
2232 #: classes/opml.php:548
2233 #: plugins/import_export/init.php:452
2234 msgid "Error: please upload OPML file."
2235 msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
2236
2237 #: classes/opml.php:559
2238 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2239 msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
2240
2241 #: classes/opml.php:566
2242 msgid "Error while parsing document."
2243 msgstr "Грешка при разбора на документа."
2244
2245 #: classes/feeds.php:53
2246 msgid "View as RSS feed"
2247 msgstr "Преглед като RSS хранилка"
2248
2249 #: classes/feeds.php:62
2250 #, php-format
2251 msgid "Last updated: %s"
2252 msgstr "Последно обновяване: %s"
2253
2254 #: classes/feeds.php:100
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Select..."
2257 msgstr "Избиране"
2258
2259 #: classes/feeds.php:104
2260 msgid "Invert"
2261 msgstr "Обръщане"
2262
2263 #: classes/feeds.php:107
2264 msgid "Selection toggle:"
2265 msgstr "Превключване на избора:"
2266
2267 #: classes/feeds.php:113
2268 msgid "Selection:"
2269 msgstr "Избрани:"
2270
2271 #: classes/feeds.php:116
2272 msgid "Set score"
2273 msgstr "Задаване на точки"
2274
2275 #: classes/feeds.php:119
2276 msgid "Archive"
2277 msgstr "Архивиране"
2278
2279 #: classes/feeds.php:121
2280 msgid "Move back"
2281 msgstr "Назад"
2282
2283 #: classes/feeds.php:127
2284 #: classes/feeds.php:132
2285 #: plugins/mailto/init.php:25
2286 #: plugins/mail/init.php:75
2287 msgid "Forward by email"
2288 msgstr "Препращане по e-mail"
2289
2290 #: classes/feeds.php:136
2291 msgid "Feed:"
2292 msgstr "Хранилка:"
2293
2294 #: classes/feeds.php:228
2295 #: classes/feeds.php:885
2296 msgid "Feed not found."
2297 msgstr "Хранилката не е намерена."
2298
2299 #: classes/feeds.php:291
2300 msgid "Never"
2301 msgstr "Никога"
2302
2303 #: classes/feeds.php:405
2304 #, php-format
2305 msgid "Imported at %s"
2306 msgstr "Внесено в \"%s\""
2307
2308 #: classes/feeds.php:464
2309 #: classes/feeds.php:561
2310 msgid "mark feed as read"
2311 msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
2312
2313 #: classes/feeds.php:622
2314 msgid "Collapse article"
2315 msgstr "Свиване на статия"
2316
2317 #: classes/feeds.php:784
2318 msgid "No unread articles found to display."
2319 msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
2320
2321 #: classes/feeds.php:787
2322 msgid "No updated articles found to display."
2323 msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
2324
2325 #: classes/feeds.php:790
2326 msgid "No starred articles found to display."
2327 msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
2328
2329 #: classes/feeds.php:794
2330 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2331 msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
2332
2333 #: classes/feeds.php:796
2334 msgid "No articles found to display."
2335 msgstr "Не са намерени статии за показване."
2336
2337 #: classes/feeds.php:811
2338 #: classes/feeds.php:985
2339 #, php-format
2340 msgid "Feeds last updated at %s"
2341 msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
2342
2343 #: classes/feeds.php:821
2344 #: classes/feeds.php:995
2345 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2346 msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
2347
2348 #: classes/feeds.php:975
2349 msgid "No feed selected."
2350 msgstr "Не е избрана хранилка."
2351
2352 #: classes/feeds.php:1034
2353 #: classes/feeds.php:1042
2354 msgid "Feed or site URL"
2355 msgstr "URL на хранилка/сайт"
2356
2357 #: classes/feeds.php:1056
2358 msgid "Available feeds"
2359 msgstr "Налични хранилки"
2360
2361 #: classes/feeds.php:1087
2362 msgid "This feed requires authentication."
2363 msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
2364
2365 #: classes/feeds.php:1095
2366 msgid "More feeds"
2367 msgstr "Още хранилки"
2368
2369 #: classes/feeds.php:1122
2370 msgid "Popular feeds"
2371 msgstr "Популярни хранилки"
2372
2373 #: classes/feeds.php:1123
2374 msgid "Feed archive"
2375 msgstr "Архив с хранилки"
2376
2377 #: classes/feeds.php:1126
2378 msgid "limit:"
2379 msgstr "лимит"
2380
2381 #: classes/feeds.php:1158
2382 msgid "Look for"
2383 msgstr "Търсене за"
2384
2385 #: classes/feeds.php:1166
2386 #, php-format
2387 msgid "in %s"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: classes/feeds.php:1171
2391 msgid "Used for word stemming"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: classes/feeds.php:1180
2395 msgid "Search syntax"
2396 msgstr "Синтаксис на търсенето"
2397
2398 #: classes/feeds.php:1596
2399 msgid "Starred articles"
2400 msgstr "Статии със звезда"
2401
2402 #: classes/feeds.php:1598
2403 msgid "Published articles"
2404 msgstr "Публикувани статии"
2405
2406 #: classes/feeds.php:1600
2407 msgid "Fresh articles"
2408 msgstr "Пресни статии"
2409
2410 #: classes/feeds.php:1604
2411 msgid "Archived articles"
2412 msgstr "Архивирани статии"
2413
2414 #: classes/feeds.php:1606
2415 msgid "Recently read"
2416 msgstr "Наскоро четени"
2417
2418 #: classes/feeds.php:1716
2419 msgid "Special"
2420 msgstr "Специални"
2421
2422 #: classes/feeds.php:1962
2423 #, php-format
2424 msgid "Search results: %s"
2425 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
2426
2427 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2428 #: plugins/vf_shared/init.php:60
2429 msgid "Shared articles"
2430 msgstr "Споделени статии"
2431
2432 #: plugins/import_export/init.php:58
2433 msgid "Import and export"
2434 msgstr "Внасяне и изнасяне"
2435
2436 #: plugins/import_export/init.php:60
2437 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2438 msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
2439
2440 #: plugins/import_export/init.php:65
2441 msgid "Export my data"
2442 msgstr "Изнасяне на моите данни"
2443
2444 #: plugins/import_export/init.php:81
2445 msgid "Import"
2446 msgstr "Внасяне"
2447
2448 #: plugins/import_export/init.php:231
2449 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2450 msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
2451
2452 #: plugins/import_export/init.php:236
2453 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2454 msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
2455
2456 #: plugins/import_export/init.php:397
2457 msgid "Finished: "
2458 msgstr "Завършени:"
2459
2460 #: plugins/import_export/init.php:398
2461 #, php-format
2462 msgid "%d article processed, "
2463 msgid_plural "%d articles processed, "
2464 msgstr[0] "%d обработена статия, "
2465 msgstr[1] "%d обработени статии, "
2466
2467 #: plugins/import_export/init.php:399
2468 #, php-format
2469 msgid "%d imported, "
2470 msgid_plural "%d imported, "
2471 msgstr[0] "%d внесена, "
2472 msgstr[1] "%d внесени, "
2473
2474 #: plugins/import_export/init.php:400
2475 #, php-format
2476 msgid "%d feed created."
2477 msgid_plural "%d feeds created."
2478 msgstr[0] "%d създадена хранилка."
2479 msgstr[1] "%d създадени хранилки."
2480
2481 #: plugins/import_export/init.php:405
2482 msgid "Could not load XML document."
2483 msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
2484
2485 #: plugins/import_export/init.php:417
2486 msgid "Prepare data"
2487 msgstr "Подготовка на данни"
2488
2489 #: plugins/import_export/init.php:434
2490 #, fuzzy, php-format
2491 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2492 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2493
2494 #: plugins/import_export/init.php:460
2495 msgid "No file uploaded."
2496 msgstr "Няма качени файлове."
2497
2498 #: plugins/mailto/init.php:48
2499 #: plugins/mailto/init.php:54
2500 #: plugins/mail/init.php:112
2501 #: plugins/mail/init.php:118
2502 msgid "[Forwarded]"
2503 msgstr "[Препратено]"
2504
2505 #: plugins/mailto/init.php:48
2506 #: plugins/mail/init.php:112
2507 msgid "Multiple articles"
2508 msgstr "Множество статии"
2509
2510 #: plugins/mailto/init.php:70
2511 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2512 msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
2513
2514 #: plugins/mailto/init.php:74
2515 msgid "Forward selected article(s) by email."
2516 msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
2517
2518 #: plugins/mailto/init.php:77
2519 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2520 msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
2521
2522 #: plugins/mailto/init.php:82
2523 msgid "Close this dialog"
2524 msgstr "Затваряне на този диалог"
2525
2526 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2527 msgid "Bookmarklets"
2528 msgstr "Отметки"
2529
2530 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2531 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2532 msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
2533
2534 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2535 #, php-format
2536 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2537 msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
2538
2539 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2540 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2541 msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
2542
2543 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2544 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2545 msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
2546
2547 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2548 #, fuzzy, php-format
2549 msgid "Data saved (%s, %d)"
2550 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2551
2552 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2553 msgid "Show related articles"
2554 msgstr "Показване на свързани статии"
2555
2556 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2557 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2558 msgid "Mark similar articles as read"
2559 msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2560
2561 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2562 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2563 msgstr ""
2564
2565 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2566 msgid "Global settings"
2567 msgstr "Глобални настройки"
2568
2569 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2570 msgid "Minimum similarity:"
2571 msgstr "Минимална подобност:"
2572
2573 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2574 msgid "Minimum title length:"
2575 msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2576
2577 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Enable for all feeds:"
2580 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2581
2582 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
2583 #: plugins/af_readability/init.php:78
2584 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2585 msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2586
2587 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2588 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2589 msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2590
2591 #: plugins/nsfw/init.php:30
2592 #: plugins/nsfw/init.php:42
2593 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2594 msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
2595
2596 #: plugins/nsfw/init.php:52
2597 msgid "NSFW Plugin"
2598 msgstr "NSFW добавка"
2599
2600 #: plugins/nsfw/init.php:79
2601 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2602 msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
2603
2604 #: plugins/nsfw/init.php:100
2605 msgid "Configuration saved."
2606 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2607
2608 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2609 msgid "Collapse feedlist"
2610 msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
2611
2612 #: plugins/af_readability/init.php:21
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Data saved."
2615 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2616
2617 #: plugins/af_readability/init.php:33
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Inline content"
2620 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2621
2622 #: plugins/af_readability/init.php:39
2623 msgid "Readability settings (af_readability)"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: plugins/af_readability/init.php:66
2627 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2628 msgstr ""
2629
2630 #: plugins/af_readability/init.php:95
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Readability"
2633 msgstr "Проверка за наличност"
2634
2635 #: plugins/af_readability/init.php:106
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Inline article content"
2638 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2639
2640 #: plugins/mail/init.php:28
2641 msgid "Mail addresses saved."
2642 msgstr "Пощенските адреси са запазени."
2643
2644 #: plugins/mail/init.php:34
2645 msgid "Mail plugin"
2646 msgstr "Добавка за поща"
2647
2648 #: plugins/mail/init.php:36
2649 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2650 msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
2651
2652 #: plugins/mail/init.php:140
2653 msgid "To:"
2654 msgstr "До:"
2655
2656 #: plugins/mail/init.php:155
2657 msgid "Subject:"
2658 msgstr "Заглавие:"
2659
2660 #: plugins/mail/init.php:172
2661 msgid "Send e-mail"
2662 msgstr "Изпращане на e-mail"
2663
2664 #: plugins/share/init.php:39
2665 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2666 msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
2667
2668 #: plugins/share/init.php:42
2669 msgid "Unshare all articles"
2670 msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
2671
2672 #: plugins/share/init.php:75
2673 msgid "Share by URL"
2674 msgstr "Споделяне чрез URL"
2675
2676 #: plugins/share/init.php:96
2677 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2678 msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2679
2680 #: plugins/share/init.php:114
2681 msgid "Unshare article"
2682 msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2683
2684 #: plugins/af_comics/init.php:48
2685 msgid "Feeds supported by af_comics"
2686 msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2687
2688 #: plugins/af_comics/init.php:50
2689 msgid "The following comics are currently supported:"
2690 msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2691
2692 #: plugins/af_comics/init.php:68
2693 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2694 msgstr ""
2695
2696 #: plugins/af_comics/init.php:70
2697 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2698 msgstr ""
2699
2700 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2701 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: plugins/af_redditimgur/init.php:50
2705 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2709 msgid "Extract missing content using Readability"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2713 msgid "Enable additional duplicate checking"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: plugins/af_redditimgur/init.php:73
2717 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Configuration saved"
2720 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2721
2722 #: plugins/note/init.php:26
2723 #: plugins/note/note.js:11
2724 msgid "Edit article note"
2725 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2726
2727 #: plugins/close_button/init.php:25
2728 msgid "Close article"
2729 msgstr "Затваряне на статия"
2730
2731 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210
2732 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Enable proxy for all remote images."
2738 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2739
2740 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Don't cache files locally."
2743 msgstr "Локално кеширане на изображенията"
2744
2745 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2746 msgid "Please enter your one time password:"
2747 msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
2748
2749 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2750 msgid "Password has been changed."
2751 msgstr "Паролата е сменена."
2752
2753 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2754 msgid "Old password is incorrect."
2755 msgstr "Старата парола е грешна."
2756
2757 #: js/FeedTree.js:172
2758 #, fuzzy
2759 msgid "(Un)collapse"
2760 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
2761
2762 #: js/PrefFeedTree.js:54
2763 msgid "Edit category"
2764 msgstr "Редактиране на категория"
2765
2766 #: js/PrefFeedTree.js:61
2767 msgid "Remove category"
2768 msgstr "Премахване на категория"
2769
2770 #: js/PrefFilterTree.js:67
2771 msgid "Inverse"
2772 msgstr "Обръщане"
2773
2774 #: js/functions.js:74
2775 msgid "Close"
2776 msgstr "Затваряне"
2777
2778 #: js/functions.js:151
2779 msgid "Click to close"
2780 msgstr "Затваряне"
2781
2782 #: js/functions.js:887
2783 msgid "Edit action"
2784 msgstr "Редактиране на действие"
2785
2786 #: js/functions.js:928
2787 #, perl-format
2788 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2789 msgstr ""
2790
2791 #: js/functions.js:958
2792 #, fuzzy, perl-format
2793 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2794 msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
2795
2796 #: js/functions.js:1010
2797 msgid "Create Filter"
2798 msgstr "Създаване на филтър"
2799
2800 #: js/functions.js:1128
2801 #: js/tt-rss.js:696
2802 #, perl-format
2803 msgid "Unsubscribe from %s?"
2804 msgstr "Отписване от \"%s\"?"
2805
2806 #: js/functions.js:1131
2807 msgid "Removing feed..."
2808 msgstr "Премахване на хранилка..."
2809
2810 #: js/functions.js:1204
2811 msgid "Please enter category title:"
2812 msgstr "Моля, въведете име на категория:"
2813
2814 #: js/functions.js:1229
2815 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2816 msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2817
2818 #: js/functions.js:1233
2819 #: js/prefs.js:1150
2820 msgid "Trying to change address..."
2821 msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2822
2823 #: js/functions.js:1476
2824 #: js/functions.js:1585
2825 #: js/prefs.js:398
2826 #: js/prefs.js:424
2827 #: js/prefs.js:456
2828 #: js/prefs.js:599
2829 #: js/prefs.js:617
2830 #: js/prefs.js:1132
2831 #: js/prefs.js:1259
2832 msgid "No feeds are selected."
2833 msgstr "Не са избрани хранилки."
2834
2835 #: js/functions.js:1519
2836 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2837 msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2838
2839 #: js/functions.js:1556
2840 msgid "Feeds with update errors"
2841 msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2842
2843 #: js/functions.js:1567
2844 #: js/prefs.js:1113
2845 msgid "Remove selected feeds?"
2846 msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2847
2848 #: js/functions.js:1570
2849 #: js/prefs.js:1116
2850 msgid "Removing selected feeds..."
2851 msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2852
2853 #: js/prefs.js:60
2854 msgid "Please enter login:"
2855 msgstr "Моля, въведете потребител:"
2856
2857 #: js/prefs.js:67
2858 msgid "Can't create user: no login specified."
2859 msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
2860
2861 #: js/prefs.js:71
2862 msgid "Adding user..."
2863 msgstr "Добавяне на потребител..."
2864
2865 #: js/prefs.js:96
2866 msgid "User Editor"
2867 msgstr "Редактор на потребител"
2868
2869 #: js/prefs.js:100
2870 #: js/prefs.js:209
2871 #: js/prefs.js:706
2872 #: js/functions.js:1387
2873 msgid "Saving data..."
2874 msgstr "Запазване на данни..."
2875
2876 #: js/prefs.js:131
2877 msgid "Edit Filter"
2878 msgstr "Редактиране на филтър"
2879
2880 #: js/prefs.js:170
2881 msgid "Remove filter?"
2882 msgstr "Премахване на филтър?"
2883
2884 #: js/prefs.js:175
2885 msgid "Removing filter..."
2886 msgstr "Премахване на филтър..."
2887
2888 #: js/prefs.js:292
2889 msgid "Remove selected labels?"
2890 msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2891
2892 #: js/prefs.js:295
2893 msgid "Removing selected labels..."
2894 msgstr "Премахване на избраните етикети..."
2895
2896 #: js/prefs.js:308
2897 #: js/prefs.js:1300
2898 msgid "No labels are selected."
2899 msgstr "Не са избрани етикети."
2900
2901 #: js/prefs.js:320
2902 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2903 msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2904
2905 #: js/prefs.js:323
2906 msgid "Removing selected users..."
2907 msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2908
2909 #: js/prefs.js:338
2910 #: js/prefs.js:467
2911 #: js/prefs.js:486
2912 #: js/prefs.js:520
2913 msgid "No users are selected."
2914 msgstr "Не са избрани потребители."
2915
2916 #: js/prefs.js:350
2917 msgid "Remove selected filters?"
2918 msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2919
2920 #: js/prefs.js:353
2921 msgid "Removing selected filters..."
2922 msgstr "Премахване на избраните филтри..."
2923
2924 #: js/prefs.js:366
2925 #: js/prefs.js:554
2926 #: js/prefs.js:573
2927 msgid "No filters are selected."
2928 msgstr "Не са избрани филтри."
2929
2930 #: js/prefs.js:378
2931 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2932 msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
2933
2934 #: js/prefs.js:382
2935 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2936 msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
2937
2938 #: js/prefs.js:409
2939 msgid "Please select only one feed."
2940 msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
2941
2942 #: js/prefs.js:415
2943 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2944 msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
2945
2946 #: js/prefs.js:418
2947 msgid "Clearing selected feed..."
2948 msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
2949
2950 #: js/prefs.js:437
2951 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2952 msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
2953
2954 #: js/prefs.js:440
2955 msgid "Purging selected feed..."
2956 msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
2957
2958 #: js/prefs.js:472
2959 #: js/prefs.js:491
2960 #: js/prefs.js:525
2961 msgid "Please select only one user."
2962 msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
2963
2964 #: js/prefs.js:495
2965 msgid "Reset password of selected user?"
2966 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
2967
2968 #: js/prefs.js:498
2969 msgid "Resetting password for selected user..."
2970 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
2971
2972 #: js/prefs.js:559
2973 msgid "Please select only one filter."
2974 msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
2975
2976 #: js/prefs.js:577
2977 msgid "Combine selected filters?"
2978 msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
2979
2980 #: js/prefs.js:580
2981 msgid "Joining filters..."
2982 msgstr "Съединяване на филтри..."
2983
2984 #: js/prefs.js:639
2985 msgid "Edit Multiple Feeds"
2986 msgstr "Редактиране на множество хранилки"
2987
2988 #: js/prefs.js:663
2989 msgid "Save changes to selected feeds?"
2990 msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
2991
2992 #: js/prefs.js:740
2993 msgid "OPML Import"
2994 msgstr "Внасяне на OPML"
2995
2996 #: js/prefs.js:759
2997 msgid "Please choose an OPML file first."
2998 msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
2999
3000 #: js/prefs.js:762
3001 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3002 msgid "Importing, please wait..."
3003 msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
3004
3005 #: js/prefs.js:924
3006 msgid "Reset to defaults?"
3007 msgstr "Връщане по подразбиране?"
3008
3009 #: js/prefs.js:1624
3010 msgid "Subscribing to feeds..."
3011 msgstr "Абониране за хранилки..."
3012
3013 #: js/prefs.js:1643
3014 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3015 msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
3016
3017 #: js/prefs.js:1657
3018 msgid "Clear all messages in the error log?"
3019 msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
3020
3021 #: js/tt-rss.js:118
3022 msgid "Mark all articles as read?"
3023 msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
3024
3025 #: js/tt-rss.js:124
3026 msgid "Marking all feeds as read..."
3027 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
3028
3029 #: js/tt-rss.js:402
3030 msgid "Please enable mail plugin first."
3031 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
3032
3033 #: js/tt-rss.js:450
3034 #: js/functions.js:1366
3035 #: js/tt-rss.js:677
3036 msgid "You can't edit this kind of feed."
3037 msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
3038
3039 #: js/tt-rss.js:531
3040 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3041 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
3042
3043 #: js/tt-rss.js:544
3044 #: js/tt-rss.js:727
3045 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3046 msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
3047
3048 #: js/tt-rss.js:825
3049 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3050 msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
3051
3052 #: js/tt-rss.js:830
3053 #: js/tt-rss.js:690
3054 msgid "Please select some feed first."
3055 msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
3056
3057 #: js/tt-rss.js:835
3058 #, perl-format
3059 msgid "Rescore articles in %s?"
3060 msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
3061
3062 #: js/tt-rss.js:838
3063 msgid "Rescoring articles..."
3064 msgstr "Преточкуване на статии..."
3065
3066 #: js/viewfeed.js:921
3067 #: js/viewfeed.js:959
3068 #: js/viewfeed.js:1007
3069 #: js/viewfeed.js:1933
3070 #: plugins/mailto/init.js:7
3071 #: plugins/mail/mail.js:7
3072 #: js/viewfeed.js:679
3073 #: js/viewfeed.js:701
3074 #: js/viewfeed.js:722
3075 #: js/viewfeed.js:781
3076 #: js/viewfeed.js:809
3077 msgid "No articles are selected."
3078 msgstr "Не са избрани статии."
3079
3080 #: js/viewfeed.js:929
3081 #, perl-format
3082 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3083 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3084 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
3085 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
3086
3087 #: js/viewfeed.js:931
3088 #, perl-format
3089 msgid "Delete %d selected article?"
3090 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3091 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
3092 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
3093
3094 #: js/viewfeed.js:968
3095 #, perl-format
3096 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3097 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3098 msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
3099 msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
3100
3101 #: js/viewfeed.js:971
3102 #, perl-format
3103 msgid "Move %d archived article back?"
3104 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3105 msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
3106 msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
3107
3108 #: js/viewfeed.js:973
3109 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3110 msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
3111
3112 #: js/viewfeed.js:1013
3113 #, perl-format
3114 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3115 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3116 msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
3117 msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
3118
3119 #: js/viewfeed.js:1033
3120 msgid "Edit article Tags"
3121 msgstr "Редактиране таговете на статия"
3122
3123 #: js/viewfeed.js:1039
3124 msgid "Saving article tags..."
3125 msgstr "Запазване таговете на статия..."
3126
3127 #: js/viewfeed.js:1672
3128 msgid "Open original article"
3129 msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
3130
3131 #: js/viewfeed.js:1679
3132 msgid "Display article URL"
3133 msgstr "Показване URL-а на статията"
3134
3135 #: js/viewfeed.js:1789
3136 msgid "Assign label"
3137 msgstr "Присвояване на етикет"
3138
3139 #: js/viewfeed.js:1794
3140 msgid "Remove label"
3141 msgstr "Премахване на етикет"
3142
3143 #: js/viewfeed.js:1826
3144 msgid "Select articles in group"
3145 msgstr "Избиране на статии в група"
3146
3147 #: js/viewfeed.js:1836
3148 msgid "Mark group as read"
3149 msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
3150
3151 #: js/viewfeed.js:1848
3152 msgid "Mark feed as read"
3153 msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
3154
3155 #: js/viewfeed.js:1901
3156 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3157 msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
3158
3159 #: js/viewfeed.js:1964
3160 msgid "Please enter new score for this article:"
3161 msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
3162
3163 #: js/viewfeed.js:1995
3164 msgid "Article URL:"
3165 msgstr "URL на статията:"
3166
3167 #: plugins/embed_original/init.js:6
3168 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3169 msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
3170
3171 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3172 msgid "Export Data"
3173 msgstr "Изнасяне на данни"
3174
3175 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3176 #, perl-format
3177 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3178 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3179 msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3180 msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3181
3182 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3183 msgid "Data Import"
3184 msgstr "Внасяне на данни"
3185
3186 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3187 msgid "Please choose the file first."
3188 msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3189
3190 #: plugins/mailto/init.js:21
3191 #: plugins/mail/mail.js:21
3192 msgid "Forward article by email"
3193 msgstr "Препращане на статия по e-mail"
3194
3195 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3196 msgid "Related articles"
3197 msgstr "Свързани статии"
3198
3199 #: plugins/mail/mail.js:36
3200 msgid "Error sending email:"
3201 msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
3202
3203 #: plugins/mail/mail.js:38
3204 msgid "Your message has been sent."
3205 msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
3206
3207 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3208 msgid "Click to expand article"
3209 msgstr "Клик за разпъване на статия"
3210
3211 #: plugins/share/share.js:10
3212 msgid "Share article by URL"
3213 msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
3214
3215 #: plugins/share/share.js:14
3216 msgid "Generate new share URL for this article?"
3217 msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
3218
3219 #: plugins/share/share.js:18
3220 msgid "Trying to change URL..."
3221 msgstr "Опит за смяна на URL..."
3222
3223 #: plugins/share/share.js:55
3224 msgid "Remove sharing for this article?"
3225 msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
3226
3227 #: plugins/share/share.js:59
3228 msgid "Trying to unshare..."
3229 msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
3230
3231 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3232 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3233 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
3234
3235 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3236 #: js/prefs.js:1433
3237 msgid "Clearing URLs..."
3238 msgstr "Изчистване на URL-и..."
3239
3240 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3241 msgid "Shared URLs cleared."
3242 msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
3243
3244 #: plugins/note/note.js:17
3245 msgid "Saving article note..."
3246 msgstr "Запазване бележка на статия..."
3247
3248 #: js/feedlist.js:429
3249 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3250 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
3251
3252 #: js/feedlist.js:487
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
3255 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
3256
3257 #: js/feedlist.js:490
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
3260 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
3261
3262 #: js/feedlist.js:493
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
3265 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
3266
3267 #: js/feedlist.js:496
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Mark %w in %s as read?"
3270 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
3271
3272 #: js/feedlist.js:499
3273 #, fuzzy
3274 msgid "search results"
3275 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
3276
3277 #: js/feedlist.js:499
3278 #, fuzzy
3279 msgid "all articles"
3280 msgstr "Всички статии"
3281
3282 #: js/functions.js:506
3283 msgid "Error explained"
3284 msgstr "Обяснение на грешка"
3285
3286 #: js/functions.js:559
3287 msgid "Upload complete."
3288 msgstr "Качването приключи."
3289
3290 #: js/functions.js:576
3291 msgid "Remove stored feed icon?"
3292 msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
3293
3294 #: js/functions.js:581
3295 msgid "Removing feed icon..."
3296 msgstr "Премахване икона на хранилка..."
3297
3298 #: js/functions.js:586
3299 msgid "Feed icon removed."
3300 msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
3301
3302 #: js/functions.js:602
3303 msgid "Please select an image file to upload."
3304 msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
3305
3306 #: js/functions.js:604
3307 msgid "Upload new icon for this feed?"
3308 msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
3309
3310 #: js/functions.js:605
3311 msgid "Uploading, please wait..."
3312 msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
3313
3314 #: js/functions.js:615
3315 msgid "Please enter label caption:"
3316 msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
3317
3318 #: js/functions.js:620
3319 msgid "Can't create label: missing caption."
3320 msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
3321
3322 #: js/functions.js:659
3323 msgid "Subscribe to Feed"
3324 msgstr "Абониране за хранилка"
3325
3326 #: js/functions.js:688
3327 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3328 msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
3329
3330 #: js/functions.js:703
3331 msgid "Subscribed to %s"
3332 msgstr "Абониране за \"%s\""
3333
3334 #: js/functions.js:708
3335 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3336 msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
3337
3338 #: js/functions.js:711
3339 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3340 msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
3341
3342 #: js/functions.js:723
3343 msgid "Expand to select feed"
3344 msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
3345
3346 #: js/functions.js:735
3347 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3348 msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
3349
3350 #: js/functions.js:739
3351 msgid "XML validation failed: %s"
3352 msgstr "XML проверката се провали: %s"
3353
3354 #: js/functions.js:744
3355 msgid "You are already subscribed to this feed."
3356 msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
3357
3358 #: js/functions.js:865
3359 msgid "Edit rule"
3360 msgstr "Редактиране на правило"
3361
3362 #: js/functions.js:1381
3363 msgid "Edit Feed"
3364 msgstr "Редактиране на хранилка"
3365
3366 #: js/functions.js:1414
3367 msgid "More Feeds"
3368 msgstr "Още хранилки"
3369
3370 #: js/functions.js:1610
3371 msgid "Help"
3372 msgstr "Помощ"
3373
3374 #: js/prefs.js:1028
3375 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3376 msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
3377
3378 #: js/prefs.js:1034
3379 msgid "Removing category..."
3380 msgstr "Премахване на категория..."
3381
3382 #: js/prefs.js:1052
3383 msgid "Remove selected categories?"
3384 msgstr "Премахване на избраните категории?"
3385
3386 #: js/prefs.js:1055
3387 msgid "Removing selected categories..."
3388 msgstr "Премахване на избраните категории..."
3389
3390 #: js/prefs.js:1068
3391 msgid "No categories are selected."
3392 msgstr "Не са избрани категории."
3393
3394 #: js/prefs.js:1075
3395 msgid "Category title:"
3396 msgstr "Име на категория:"
3397
3398 #: js/prefs.js:1079
3399 msgid "Creating category..."
3400 msgstr "Създаване на категория..."
3401
3402 #: js/prefs.js:1102
3403 msgid "Feeds without recent updates"
3404 msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
3405
3406 #: js/prefs.js:1146
3407 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3408 msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
3409
3410 #: js/prefs.js:1223
3411 msgid "Clearing feed..."
3412 msgstr "Изчистване на хранилка..."
3413
3414 #: js/prefs.js:1243
3415 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3416 msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
3417
3418 #: js/prefs.js:1246
3419 msgid "Rescoring selected feeds..."
3420 msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
3421
3422 #: js/prefs.js:1266
3423 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3424 msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
3425
3426 #: js/prefs.js:1269
3427 msgid "Rescoring feeds..."
3428 msgstr "Преточкуване на хранилки..."
3429
3430 #: js/prefs.js:1285
3431 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3432 msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
3433
3434 #: js/prefs.js:1317
3435 msgid "Settings Profiles"
3436 msgstr "Настройки на профили"
3437
3438 #: js/prefs.js:1326
3439 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3440 msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
3441
3442 #: js/prefs.js:1329
3443 msgid "Removing selected profiles..."
3444 msgstr "Премахване на избраните профили..."
3445
3446 #: js/prefs.js:1345
3447 msgid "No profiles are selected."
3448 msgstr "Не са избрани профили."
3449
3450 #: js/prefs.js:1353
3451 #: js/prefs.js:1406
3452 msgid "Activate selected profile?"
3453 msgstr "Активиране на избрания профил?"
3454
3455 #: js/prefs.js:1370
3456 #: js/prefs.js:1422
3457 msgid "Please choose a profile to activate."
3458 msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
3459
3460 #: js/prefs.js:1375
3461 msgid "Creating profile..."
3462 msgstr "Създаване на профил..."
3463
3464 #: js/prefs.js:1430
3465 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3466 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
3467
3468 #: js/prefs.js:1440
3469 msgid "Generated URLs cleared."
3470 msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
3471
3472 #: js/prefs.js:1512
3473 msgid "Label Editor"
3474 msgstr "Редактор на етикети"
3475
3476 #: js/tt-rss.js:685
3477 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3478 msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
3479
3480 #: js/viewfeed.js:127
3481 #: js/viewfeed.js:177
3482 #: js/viewfeed.js:194
3483 msgid "Click to open next unread feed."
3484 msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
3485
3486 #: js/viewfeed.js:131
3487 msgid "Cancel search"
3488 msgstr "Отмяна на търсенето"
3489
3490 #: js/viewfeed.js:191
3491 #, fuzzy
3492 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3493 msgstr "Не са намерени статии за показване."
3494
3495 #: js/viewfeed.js:426
3496 msgid "Unstar article"
3497 msgstr "Премахване на звезда на статия"
3498
3499 #: js/viewfeed.js:430
3500 msgid "Star article"
3501 msgstr "Слагане на звезда на статия"
3502
3503 #: js/viewfeed.js:480
3504 msgid "Unpublish article"
3505 msgstr "Разпубликуване на статия"
3506
3507 #: js/viewfeed.js:484
3508 msgid "Publish article"
3509 msgstr "Публикуване на статия"
3510
3511 #: js/viewfeed.js:624
3512 msgid "%d article selected"
3513 msgid_plural "%d articles selected"
3514 msgstr[0] "%d статия е избрана"
3515 msgstr[1] "%d статии са избрани"
3516
3517 #: js/viewfeed.js:1288
3518 msgid "No article is selected."
3519 msgstr "Не е избрана статия."
3520
3521 #: js/viewfeed.js:1323
3522 msgid "No articles found to mark"
3523 msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
3524
3525 #: js/viewfeed.js:1325
3526 msgid "Mark %d article as read?"
3527 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3528 msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
3529 msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
3530
3531 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3532 #~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
3533
3534 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3535 #~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
3536
3537 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3538 #~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3539
3540 #~ msgid "Linked"
3541 #~ msgstr "Свързана"
3542
3543 #~ msgid "Instance"
3544 #~ msgstr "Инсталация"
3545
3546 #~ msgid "Instance URL"
3547 #~ msgstr "URL на инсталация"
3548
3549 #~ msgid "Access key:"
3550 #~ msgstr "Ключ за достъп:"
3551
3552 #~ msgid "Access key"
3553 #~ msgstr "Ключ за достъп"
3554
3555 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3556 #~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
3557
3558 #~ msgid "Generate new key"
3559 #~ msgstr "Генериране на нов ключ"
3560
3561 #~ msgid "Link instance"
3562 #~ msgstr "Свързване на инсталация"
3563
3564 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3565 #~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
3566
3567 #~ msgid "Last connected"
3568 #~ msgstr "Последно свързана"
3569
3570 #~ msgid "Status"
3571 #~ msgstr "Статус"
3572
3573 #~ msgid "Stored feeds"
3574 #~ msgstr "Съхранени хранилки"
3575
3576 #~ msgid "Create link"
3577 #~ msgstr "Създаване на връзка"
3578
3579 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3580 #~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
3581
3582 #~ msgid "Subscription reset."
3583 #~ msgstr "Нулиране на абонамент."
3584
3585 #~ msgid "Link Instance"
3586 #~ msgstr "Свързване на инсталация"
3587
3588 #~ msgid "Edit Instance"
3589 #~ msgstr "Редактиране на инсталация"
3590
3591 #~ msgid "Remove selected instances?"
3592 #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
3593
3594 #~ msgid "Removing selected instances..."
3595 #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
3596
3597 #~ msgid "No instances are selected."
3598 #~ msgstr "Не са избрани инсталации."
3599
3600 #~ msgid "Please select only one instance."
3601 #~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
3602
3603 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3604 #~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
3605
3606 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3607 #~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
3608
3609 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3610 #~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
3611
3612 #~ msgid "More..."
3613 #~ msgstr "Още..."
3614
3615 #~ msgid "Dismiss selected"
3616 #~ msgstr "Пропускане на избраните"
3617
3618 #~ msgid "Dismiss read"
3619 #~ msgstr "Пропускане на прочетените"
3620
3621 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3622 #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
3623
3624 #~ msgid "Details"
3625 #~ msgstr "Детайли"
3626
3627 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3628 #~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
3629
3630 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3631 #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
3632
3633 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3634 #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
3635
3636 #~ msgid "The document has incorrect format."
3637 #~ msgstr "Документът има некоректен формат."
3638
3639 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3640 #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
3641
3642 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3643 #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
3644
3645 #~ msgid "Import my Starred items"
3646 #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
3647
3648 #, fuzzy
3649 #~ msgid "Statistics"
3650 #~ msgstr "Статус"
3651
3652 #, fuzzy
3653 #~ msgid "Last matched articles"
3654 #~ msgstr "Статии със звезда"
3655
3656 #, fuzzy
3657 #~ msgid "Clear database"
3658 #~ msgstr "Изчистване на данни"
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3662 #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
3663
3664 #~ msgid "Google Reader Import"
3665 #~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
3666
3667 #~ msgid "Please choose a file first."
3668 #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3669
3670 #, fuzzy
3671 #~ msgid "Clear classifier database?"
3672 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3673
3674 #~ msgid "with parameters:"
3675 #~ msgstr "с параметри:"
3676
3677 #~ msgid "Select by tags..."
3678 #~ msgstr "Избор по тагове..."
3679
3680 #~ msgid "Limit search to:"
3681 #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
3682
3683 #~ msgid "This feed"
3684 #~ msgstr "Тази хранилка"
3685
3686 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3687 #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
3688
3689 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3690 #~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
3691
3692 #~ msgid "New password cannot be blank."
3693 #~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
3694
3695 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3696 #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
3697
3698 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3699 #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
3700
3701 #~ msgid "Match:"
3702 #~ msgstr "Съвпадение:"
3703
3704 #~ msgid "Any"
3705 #~ msgstr "Някой"
3706
3707 #~ msgid "All tags."
3708 #~ msgstr "Всички тагове."
3709
3710 #~ msgid "Which Tags?"
3711 #~ msgstr "Кои тагове?"
3712
3713 #~ msgid "Display entries"
3714 #~ msgstr "Показване на записи"
3715
3716 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3717 #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
3718
3719 #~ msgid "Unread First"
3720 #~ msgstr "Първо нечетени"
3721
3722 #~ msgid "Unknown option: %s"
3723 #~ msgstr "Незнайна опция: %s"