1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-19 18:16+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
62 msgstr "Cada 15 minutos"
68 msgstr "Cada 30 minutos"
85 msgstr "Cada 12 horas"
98 #: classes/pref/users.php:42
99 #: classes/pref/system.php:51
105 msgstr "Usuario con poder"
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrador"
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
128 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
129 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Petición no autorizada."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Ninguna operación a realizar."
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Fuente no encontrada."
166 msgid "Plugin not found"
167 msgstr "Usuario no encontrado"
173 #: classes/backend.php:5
174 #: classes/pref/labels.php:282
175 #: classes/pref/feeds.php:1409
176 #: classes/pref/filters.php:779
177 #: js/feedlist.js:159
178 #: js/functions.js:1293
179 #: js/functions.js:1427
180 #: js/functions.js:1739
188 #: js/viewfeed.js:1298
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: js/feedlist.js:484
191 #: js/feedlist.js:534
192 #: js/functions.js:449
193 #: js/functions.js:772
201 #: js/viewfeed.js:830
202 msgid "Loading, please wait..."
203 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
206 msgid "Collapse feedlist"
207 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
210 msgid "Show articles"
211 msgstr "Mostrar artículos"
222 #: include/functions2.php:102
223 #: classes/feeds.php:104
228 #: include/functions2.php:103
229 #: classes/feeds.php:105
234 #: classes/feeds.php:91
235 #: classes/feeds.php:103
241 msgstr "Con anotación"
244 msgid "Ignore Scoring"
245 msgstr "Ignorar la puntuación"
248 msgid "Sort articles"
249 msgstr "Ordenar artículos"
257 msgstr "Recientes primero"
261 msgstr "Antiguos primero"
269 #: include/functions2.php:90
270 #: classes/feeds.php:109
271 #: js/FeedTree.js:132
272 #: js/FeedTree.js:160
274 msgstr "Marcar como leído"
277 msgid "Older than one day"
278 msgstr "Más de un día"
281 msgid "Older than one week"
282 msgstr "Más de una semana"
285 msgid "Older than two weeks"
286 msgstr "Más de dos semanas"
289 msgid "Communication problem with server."
290 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
297 msgid "Preferences..."
298 msgstr "Preferencias..."
305 msgid "Feed actions:"
306 msgstr "Acciones de la fuente:"
309 #: classes/handler/public.php:672
310 msgid "Subscribe to feed..."
311 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
314 msgid "Edit this feed..."
315 msgstr "Editar esta fuente..."
319 msgstr "Reiniciar la puntuación"
322 #: classes/pref/feeds.php:785
323 #: classes/pref/feeds.php:1364
324 #: js/PrefFeedTree.js:74
326 msgstr "Cancelar la suscripción"
330 msgstr "Todas las fuentes:"
333 msgid "(Un)hide read feeds"
334 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
337 msgid "Other actions:"
338 msgstr "Otras acciones:"
341 #: include/functions2.php:76
342 msgid "Toggle widescreen mode"
343 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
346 msgid "Create label..."
347 msgstr "Crear marcador..."
350 msgid "Create filter..."
351 msgstr "Crear filtro..."
354 msgid "Keyboard shortcuts help"
355 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
359 msgstr "Cerrar sesión"
362 msgid "Updates are available from Git."
367 #: include/functions2.php:105
368 #: classes/pref/prefs.php:435
370 msgstr "Preferencias"
373 msgid "Keyboard shortcuts"
374 msgstr "Atajos de teclado"
377 msgid "Exit preferences"
378 msgstr "Salir de las preferencias"
381 #: classes/pref/feeds.php:112
382 #: classes/pref/feeds.php:1304
383 #: classes/pref/feeds.php:1353
388 #: classes/pref/filters.php:248
393 #: include/functions.php:1287
394 #: include/functions.php:1940
395 #: classes/pref/labels.php:90
408 #: include/login_form.php:252
409 msgid "Create new account"
410 msgstr "Crear nueva cuenta"
413 msgid "New user registrations are administratively disabled."
414 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
424 #: classes/handler/public.php:742
425 #: classes/handler/public.php:813
426 #: classes/handler/public.php:911
427 #: classes/handler/public.php:990
428 #: classes/handler/public.php:1004
429 #: classes/handler/public.php:1011
430 #: classes/handler/public.php:1036
431 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
432 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
435 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
436 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
439 msgid "Desired login:"
440 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
443 msgid "Check availability"
444 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
447 #: classes/handler/public.php:829
449 msgstr "Correo electrónico:"
452 #: classes/handler/public.php:834
453 msgid "How much is two plus two:"
454 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
457 msgid "Submit registration"
458 msgstr "Enviar solicitud de registro"
461 msgid "Your registration information is incomplete."
462 msgstr "Su información de registro está incompleta"
465 msgid "Sorry, this username is already taken."
466 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
469 msgid "Registration failed."
470 msgstr "El registro ha fallado."
473 msgid "Account created successfully."
474 msgstr "Cuenta creada correctamente."
477 msgid "New user registrations are currently closed."
478 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
481 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
482 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
484 #: include/digest.php:109
485 #: include/functions.php:1296
486 #: include/functions.php:1841
487 #: include/functions.php:1926
488 #: include/functions.php:1948
489 #: classes/opml.php:421
490 #: classes/pref/feeds.php:228
491 msgid "Uncategorized"
492 msgstr "Sin clasificar"
494 #: include/feedbrowser.php:84
496 msgid "%d archived article"
497 msgid_plural "%d archived articles"
498 msgstr[0] "%d artículo archivado"
499 msgstr[1] "%d artículos archivados"
501 #: include/feedbrowser.php:108
502 msgid "No feeds found."
503 msgstr "No se han encontrado fuentes."
505 #: include/functions.php:989
510 #: include/functions.php:1285
511 #: include/functions.php:1938
515 #: include/functions.php:1789
516 #: classes/pref/filters.php:229
517 #: classes/pref/filters.php:507
519 msgstr "Todas las fuentes"
521 #: include/functions.php:1993
522 msgid "Starred articles"
525 #: include/functions.php:1995
526 msgid "Published articles"
529 #: include/functions.php:1997
530 msgid "Fresh articles"
533 #: include/functions.php:1999
534 #: include/functions2.php:100
538 #: include/functions.php:2001
539 msgid "Archived articles"
540 msgstr "Artículos archivados"
542 #: include/functions.php:2003
543 msgid "Recently read"
544 msgstr "Leídos recientemente"
546 #: include/functions2.php:52
550 #: include/functions2.php:53
551 msgid "Open next feed"
552 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
554 #: include/functions2.php:54
555 msgid "Open previous feed"
556 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
558 #: include/functions2.php:55
559 msgid "Open next article"
560 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
562 #: include/functions2.php:56
563 msgid "Open previous article"
564 msgstr "Abrir el artículo anterior"
566 #: include/functions2.php:57
567 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
568 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
570 #: include/functions2.php:58
571 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
572 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
574 #: include/functions2.php:59
575 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
576 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
578 #: include/functions2.php:60
579 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
580 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
582 #: include/functions2.php:61
583 msgid "Show search dialog"
584 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
586 #: include/functions2.php:62
590 #: include/functions2.php:63
591 #: js/viewfeed.js:1883
592 msgid "Toggle starred"
593 msgstr "Alternar favoritos"
595 #: include/functions2.php:64
596 #: js/viewfeed.js:1894
597 msgid "Toggle published"
598 msgstr "Alternar publicados"
600 #: include/functions2.php:65
601 #: js/viewfeed.js:1872
602 msgid "Toggle unread"
603 msgstr "Alternar sin leer"
605 #: include/functions2.php:66
607 msgstr "Editar etiquetas"
609 #: include/functions2.php:67
610 msgid "Open in new window"
611 msgstr "Abrir en ventana nueva"
613 #: include/functions2.php:68
614 #: js/viewfeed.js:1913
615 msgid "Mark below as read"
616 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
618 #: include/functions2.php:69
619 #: js/viewfeed.js:1907
620 msgid "Mark above as read"
621 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
623 #: include/functions2.php:70
625 msgstr "Desplazarse abajo"
627 #: include/functions2.php:71
629 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
631 #: include/functions2.php:72
632 msgid "Select article under cursor"
633 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
635 #: include/functions2.php:73
636 msgid "Email article"
637 msgstr "Enviar artículo por correo"
639 #: include/functions2.php:74
640 msgid "Close/collapse article"
641 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
643 #: include/functions2.php:75
644 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
645 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
647 #: include/functions2.php:77
648 #: plugins/embed_original/init.php:31
649 msgid "Toggle embed original"
650 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
652 #: include/functions2.php:78
653 msgid "Article selection"
654 msgstr "Selección de artículos"
656 #: include/functions2.php:79
657 msgid "Select all articles"
658 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
660 #: include/functions2.php:80
661 msgid "Select unread"
662 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
664 #: include/functions2.php:81
665 msgid "Select starred"
666 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
668 #: include/functions2.php:82
669 msgid "Select published"
670 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
672 #: include/functions2.php:83
673 msgid "Invert selection"
674 msgstr "Invertir selección "
676 #: include/functions2.php:84
677 msgid "Deselect everything"
678 msgstr "Deseleccionar todo"
680 #: include/functions2.php:85
681 #: classes/pref/feeds.php:555
682 #: classes/pref/feeds.php:823
686 #: include/functions2.php:86
687 msgid "Refresh current feed"
688 msgstr "Actualizar la fuente activa"
690 #: include/functions2.php:87
691 msgid "Un/hide read feeds"
692 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
694 #: include/functions2.php:88
695 #: classes/pref/feeds.php:1356
696 msgid "Subscribe to feed"
697 msgstr "Suscribirse a una fuente"
699 #: include/functions2.php:89
700 #: js/FeedTree.js:139
701 #: js/PrefFeedTree.js:68
702 #: js/viewfeed.js:2080
704 msgstr "Editar fuente"
706 #: include/functions2.php:91
707 msgid "Reverse headlines"
708 msgstr "Invertir orden de titulares"
710 #: include/functions2.php:92
711 msgid "Toggle headline grouping"
714 #: include/functions2.php:93
715 msgid "Debug feed update"
716 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
718 #: include/functions2.php:94
720 msgid "Debug viewfeed()"
721 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
723 #: include/functions2.php:95
724 #: js/FeedTree.js:182
725 msgid "Mark all feeds as read"
726 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
728 #: include/functions2.php:96
729 msgid "Un/collapse current category"
730 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
732 #: include/functions2.php:97
733 msgid "Toggle combined mode"
734 msgstr "Alternar modo combinado"
736 #: include/functions2.php:98
737 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
738 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
740 #: include/functions2.php:99
744 #: include/functions2.php:101
748 #: include/functions2.php:104
752 msgstr "Nube de etiquetas"
754 #: include/functions2.php:106
758 #: include/functions2.php:107
759 #: classes/pref/labels.php:267
761 msgstr "Crear marcador"
763 #: include/functions2.php:108
764 #: classes/pref/filters.php:753
765 msgid "Create filter"
766 msgstr "Crear filtro"
768 #: include/functions2.php:109
769 msgid "Un/collapse sidebar"
770 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
772 #: include/functions2.php:110
773 msgid "Show help dialog"
774 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
776 #: include/functions2.php:665
778 msgid "Search results: %s"
779 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
781 #: include/functions2.php:1330
782 #: classes/feeds.php:749
784 msgid_plural "comments"
785 msgstr[0] "comentario"
786 msgstr[1] "comentarios"
788 #: include/functions2.php:1334
789 #: classes/feeds.php:753
793 #: include/functions2.php:1360
797 #: include/functions2.php:1393
798 #: include/functions2.php:1644
799 #: classes/article.php:311
801 msgstr "sin etiquetas"
803 #: include/functions2.php:1403
804 #: classes/feeds.php:735
805 msgid "Edit tags for this article"
806 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
808 #: include/functions2.php:1435
809 #: classes/feeds.php:682
810 msgid "Originally from:"
811 msgstr "Original de:"
813 #: include/functions2.php:1448
814 #: classes/pref/feeds.php:574
815 #: classes/feeds.php:695
817 msgstr "URL de la fuente"
819 #: include/functions2.php:1485
820 #: classes/backend.php:105
821 #: classes/dlg.php:37
822 #: classes/dlg.php:60
823 #: classes/dlg.php:93
824 #: classes/dlg.php:159
825 #: classes/dlg.php:186
826 #: classes/pref/feeds.php:1658
827 #: classes/pref/feeds.php:1724
828 #: classes/pref/filters.php:204
829 #: classes/pref/prefs.php:1105
830 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
831 #: plugins/import_export/init.php:415
832 #: plugins/import_export/init.php:461
833 #: plugins/share/init.php:121
834 msgid "Close this window"
835 msgstr "Cerrar esta ventana"
837 #: include/functions2.php:1682
839 msgstr "(editar nota)"
841 #: include/functions2.php:1937
843 msgstr "tipo desconocido"
845 #: include/functions2.php:2014
849 #: include/functions2.php:2456
850 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
853 #: include/functions2.php:2457
854 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
857 #: include/functions2.php:2458
858 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
861 #: include/functions2.php:2459
862 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
865 #: include/functions2.php:2460
867 msgid "No file was uploaded"
868 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
870 #: include/functions2.php:2461
871 msgid "Missing a temporary folder"
874 #: include/functions2.php:2462
875 msgid "Failed to write file to disk."
878 #: include/functions2.php:2463
879 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
882 #: include/login_form.php:197
883 #: classes/handler/public.php:569
884 #: classes/handler/public.php:824
886 msgstr "Nombre de usuario:"
888 #: include/login_form.php:207
889 #: classes/handler/public.php:572
893 #: include/login_form.php:213
894 msgid "I forgot my password"
895 msgstr "Olvidé mi contraseña"
897 #: include/login_form.php:219
901 #: include/login_form.php:223
902 #: classes/handler/public.php:311
903 #: classes/pref/prefs.php:1043
904 #: classes/rpc.php:63
905 msgid "Default profile"
906 msgstr "Perfil por defecto"
908 #: include/login_form.php:231
909 msgid "Use less traffic"
910 msgstr "Usar menos tráfico"
912 #: include/login_form.php:235
913 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
914 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
916 #: include/login_form.php:243
920 #: include/login_form.php:249
921 #: classes/handler/public.php:577
923 msgstr "Iniciar sesión"
925 #: include/sessions.php:44
926 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
927 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
929 #: include/sessions.php:56
930 msgid "Session failed to validate (user not found)"
931 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
933 #: include/sessions.php:65
934 msgid "Session failed to validate (password changed)"
935 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
937 #: classes/article.php:25
938 msgid "Article not found."
939 msgstr "Artículo no encontrado."
941 #: classes/article.php:197
942 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
943 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
945 #: classes/article.php:222
946 #: classes/pref/labels.php:79
947 #: classes/pref/users.php:98
948 #: classes/pref/feeds.php:801
949 #: classes/pref/feeds.php:943
950 #: classes/pref/filters.php:485
951 #: classes/pref/prefs.php:989
952 #: plugins/instances/init.php:245
953 #: plugins/nsfw/init.php:85
954 #: plugins/note/init.php:51
955 #: plugins/af_readability/init.php:71
956 #: plugins/af_redditimgur/init.php:68
957 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
958 #: plugins/mail/init.php:64
962 #: classes/article.php:224
963 #: classes/handler/public.php:546
964 #: classes/handler/public.php:580
965 #: classes/pref/labels.php:81
966 #: classes/pref/users.php:100
967 #: classes/pref/feeds.php:802
968 #: classes/pref/feeds.php:946
969 #: classes/pref/feeds.php:1865
970 #: classes/pref/filters.php:488
971 #: classes/pref/filters.php:902
972 #: classes/pref/filters.php:983
973 #: classes/pref/filters.php:1076
974 #: classes/pref/prefs.php:991
975 #: classes/feeds.php:1100
976 #: classes/feeds.php:1150
977 #: classes/feeds.php:1187
978 #: plugins/instances/init.php:248
979 #: plugins/instances/init.php:436
980 #: plugins/note/init.php:53
981 #: plugins/mail/init.php:172
985 #: classes/opml.php:28
986 #: classes/opml.php:33
988 msgstr "Utilidad OPML"
990 #: classes/opml.php:37
991 msgid "Importing OPML..."
992 msgstr "Importando OPML..."
994 #: classes/opml.php:41
995 msgid "Return to preferences"
996 msgstr "Volver a las preferencias"
998 #: classes/opml.php:271
1000 msgid "Adding feed: %s"
1001 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1003 #: classes/opml.php:282
1005 msgid "Duplicate feed: %s"
1006 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1008 #: classes/opml.php:296
1010 msgid "Adding label %s"
1011 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1013 #: classes/opml.php:299
1015 msgid "Duplicate label: %s"
1016 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1018 #: classes/opml.php:311
1020 msgid "Setting preference key %s to %s"
1021 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1023 #: classes/opml.php:343
1024 msgid "Adding filter..."
1025 msgstr "Añadiendo filtro..."
1027 #: classes/opml.php:421
1029 msgid "Processing category: %s"
1030 msgstr "Procesando categoría: %s"
1032 #: classes/opml.php:470
1034 msgid "Upload failed with error code %d"
1035 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1037 #: classes/opml.php:484
1038 #: plugins/import_export/init.php:442
1039 msgid "Unable to move uploaded file."
1040 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1042 #: classes/opml.php:488
1043 #: plugins/import_export/init.php:446
1044 msgid "Error: please upload OPML file."
1045 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1047 #: classes/opml.php:499
1048 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1049 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1051 #: classes/opml.php:506
1052 msgid "Error while parsing document."
1053 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1055 #: classes/backend.php:33
1056 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1057 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1059 #: classes/backend.php:38
1060 msgid "Keyboard Shortcuts"
1061 msgstr "Atajos de teclado"
1063 #: classes/backend.php:61
1067 #: classes/backend.php:64
1071 #: classes/backend.php:99
1072 msgid "Help topic not found."
1073 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1075 #: classes/dlg.php:17
1076 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1077 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1079 #: classes/dlg.php:48
1080 msgid "Your Public OPML URL is:"
1081 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1083 #: classes/dlg.php:57
1084 #: classes/dlg.php:183
1085 #: plugins/share/init.php:118
1086 msgid "Generate new URL"
1087 msgstr "Generar URL nueva"
1089 #: classes/dlg.php:71
1090 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1091 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1093 #: classes/dlg.php:75
1094 #: classes/dlg.php:84
1095 msgid "Last update:"
1096 msgstr "Última actualización:"
1098 #: classes/dlg.php:80
1099 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1100 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1102 #: classes/dlg.php:174
1103 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1104 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1106 #: classes/handler/public.php:510
1107 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1108 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1109 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
1111 #: classes/handler/public.php:518
1115 #: classes/handler/public.php:520
1116 #: classes/pref/feeds.php:572
1117 #: plugins/instances/init.php:212
1118 #: plugins/instances/init.php:401
1122 #: classes/handler/public.php:522
1126 #: classes/handler/public.php:524
1128 msgstr "Marcadores:"
1130 #: classes/handler/public.php:543
1131 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1132 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
1134 #: classes/handler/public.php:545
1138 #: classes/handler/public.php:567
1139 msgid "Not logged in"
1140 msgstr "No ha iniciado sesión"
1142 #: classes/handler/public.php:626
1143 msgid "Incorrect username or password"
1144 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1146 #: classes/handler/public.php:678
1148 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1149 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1151 #: classes/handler/public.php:681
1153 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1154 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1156 #: classes/handler/public.php:684
1158 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1159 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1161 #: classes/handler/public.php:687
1163 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1164 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1166 #: classes/handler/public.php:690
1167 msgid "Multiple feed URLs found."
1168 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1170 #: classes/handler/public.php:694
1172 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1173 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1175 #: classes/handler/public.php:712
1176 msgid "Subscribe to selected feed"
1177 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1179 #: classes/handler/public.php:737
1180 msgid "Edit subscription options"
1181 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1183 #: classes/handler/public.php:774
1184 msgid "Password recovery"
1185 msgstr "Recuperación de contraseña"
1187 #: classes/handler/public.php:817
1188 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1189 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1191 #: classes/handler/public.php:839
1192 #: classes/pref/users.php:350
1193 msgid "Reset password"
1194 msgstr "Redefinir contraseña"
1196 #: classes/handler/public.php:849
1197 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1198 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1200 #: classes/handler/public.php:853
1201 #: classes/handler/public.php:919
1205 #: classes/handler/public.php:890
1206 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1207 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1209 #: classes/handler/public.php:915
1210 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1211 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1213 #: classes/handler/public.php:937
1214 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1215 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1217 #: classes/handler/public.php:963
1218 msgid "Database Updater"
1219 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1221 #: classes/handler/public.php:1028
1222 msgid "Perform updates"
1225 #: classes/pref/labels.php:22
1226 #: classes/pref/filters.php:348
1227 #: classes/pref/filters.php:823
1231 #: classes/pref/labels.php:37
1235 #: classes/pref/labels.php:42
1237 msgstr "Primer plano:"
1239 #: classes/pref/labels.php:42
1243 #: classes/pref/labels.php:232
1245 msgid "Created label <b>%s</b>"
1246 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1248 #: classes/pref/labels.php:258
1249 #: classes/pref/users.php:334
1250 #: classes/pref/feeds.php:1344
1251 #: classes/pref/feeds.php:1606
1252 #: classes/pref/feeds.php:1670
1253 #: classes/pref/filters.php:359
1254 #: classes/pref/filters.php:407
1255 #: classes/pref/filters.php:744
1256 #: classes/pref/filters.php:832
1257 #: classes/pref/filters.php:859
1258 #: classes/pref/prefs.php:1000
1259 #: plugins/instances/init.php:284
1261 msgstr "Seleccionar"
1263 #: classes/pref/labels.php:261
1264 #: classes/pref/users.php:337
1265 #: classes/pref/feeds.php:1347
1266 #: classes/pref/feeds.php:1609
1267 #: classes/pref/feeds.php:1673
1268 #: classes/pref/filters.php:362
1269 #: classes/pref/filters.php:410
1270 #: classes/pref/filters.php:747
1271 #: classes/pref/filters.php:835
1272 #: classes/pref/filters.php:862
1273 #: classes/pref/prefs.php:1003
1274 #: classes/feeds.php:90
1275 #: plugins/instances/init.php:287
1279 #: classes/pref/labels.php:263
1280 #: classes/pref/users.php:339
1281 #: classes/pref/feeds.php:1349
1282 #: classes/pref/feeds.php:1611
1283 #: classes/pref/feeds.php:1675
1284 #: classes/pref/filters.php:364
1285 #: classes/pref/filters.php:412
1286 #: classes/pref/filters.php:749
1287 #: classes/pref/filters.php:837
1288 #: classes/pref/filters.php:864
1289 #: classes/pref/prefs.php:1005
1290 #: classes/feeds.php:93
1291 #: plugins/instances/init.php:289
1295 #: classes/pref/labels.php:270
1296 #: classes/pref/users.php:348
1297 #: classes/pref/feeds.php:767
1298 #: classes/pref/filters.php:478
1299 #: classes/pref/filters.php:766
1300 #: classes/feeds.php:1149
1301 #: plugins/instances/init.php:294
1305 #: classes/pref/labels.php:273
1306 msgid "Clear colors"
1307 msgstr "Limpiar los colores"
1309 #: classes/pref/users.php:6
1310 #: classes/pref/system.php:8
1311 #: plugins/instances/init.php:154
1312 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1313 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1315 #: classes/pref/users.php:24
1318 msgstr "Editar regla"
1320 #: classes/pref/users.php:56
1321 #: classes/pref/feeds.php:637
1322 #: classes/pref/feeds.php:878
1323 #: classes/feeds.php:1070
1324 msgid "Authentication"
1325 msgstr "Autenticación"
1327 #: classes/pref/users.php:59
1328 msgid "Access level: "
1329 msgstr "Nivel de acceso:"
1331 #: classes/pref/users.php:77
1332 #: classes/pref/feeds.php:667
1333 #: classes/pref/feeds.php:896
1337 #: classes/pref/users.php:91
1339 msgid "User details"
1340 msgstr "Detalles del usuario"
1342 #: classes/pref/users.php:118
1343 msgid "User not found"
1344 msgstr "Usuario no encontrado"
1346 #: classes/pref/users.php:132
1347 #: classes/pref/users.php:400
1351 #: classes/pref/users.php:133
1352 msgid "Last logged in"
1353 msgstr "Última sesión el"
1355 #: classes/pref/users.php:140
1356 msgid "Subscribed feeds count"
1357 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1359 #: classes/pref/users.php:141
1361 msgid "Stored articles"
1364 #: classes/pref/users.php:145
1365 #: classes/pref/users.php:399
1366 msgid "Subscribed feeds"
1367 msgstr "Fuentes suscritas"
1369 #: classes/pref/users.php:232
1371 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1372 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1374 #: classes/pref/users.php:239
1376 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1377 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1379 #: classes/pref/users.php:243
1381 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1382 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1384 #: classes/pref/users.php:265
1386 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1387 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1389 #: classes/pref/users.php:267
1391 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1392 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1394 #: classes/pref/users.php:291
1395 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1396 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1398 #: classes/pref/users.php:324
1399 #: classes/pref/feeds.php:1340
1400 #: classes/pref/filters.php:740
1401 #: classes/feeds.php:1120
1402 #: classes/feeds.php:1186
1407 #: classes/pref/users.php:342
1409 msgstr "Crear usuario"
1411 #: classes/pref/users.php:346
1412 #: classes/pref/filters.php:759
1413 #: plugins/instances/init.php:293
1417 #: classes/pref/users.php:397
1418 #: classes/pref/feeds.php:643
1419 #: classes/pref/feeds.php:882
1420 #: classes/pref/feeds.php:1842
1421 #: classes/feeds.php:1074
1423 msgstr "Iniciar sesión"
1425 #: classes/pref/users.php:398
1426 msgid "Access Level"
1427 msgstr "Nivel de acceso"
1429 #: classes/pref/users.php:401
1431 msgstr "Última sesión"
1433 #: classes/pref/users.php:420
1434 #: plugins/instances/init.php:334
1435 msgid "Click to edit"
1436 msgstr "Pulse aquí para editar"
1438 #: classes/pref/users.php:441
1439 msgid "No users defined."
1440 msgstr "No se han definido usuarios."
1442 #: classes/pref/users.php:443
1443 msgid "No matching users found."
1444 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1446 #: classes/pref/system.php:29
1448 msgstr "Registro de errores"
1450 #: classes/pref/system.php:40
1454 #: classes/pref/system.php:43
1456 msgstr "Borrar registro"
1458 #: classes/pref/system.php:48
1462 #: classes/pref/system.php:49
1464 msgstr "Nombre de archivo"
1466 #: classes/pref/system.php:50
1470 #: classes/pref/system.php:52
1474 #: classes/pref/feeds.php:15
1475 msgid "Check to enable field"
1476 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1478 #: classes/pref/feeds.php:65
1479 #: classes/pref/feeds.php:214
1480 #: classes/pref/feeds.php:258
1481 #: classes/pref/feeds.php:264
1482 #: classes/pref/feeds.php:290
1485 msgid_plural "(%d feeds)"
1486 msgstr[0] "(%d fuente)"
1487 msgstr[1] "(%d fuentes)"
1489 #: classes/pref/feeds.php:537
1490 #: classes/pref/prefs.php:18
1494 #: classes/pref/feeds.php:561
1496 msgstr "Título de la fuente"
1498 #: classes/pref/feeds.php:595
1499 #: classes/pref/feeds.php:830
1500 #: classes/pref/feeds.php:1828
1501 #: classes/feeds.php:1050
1502 msgid "Place in category:"
1505 #: classes/pref/feeds.php:608
1506 #: classes/pref/feeds.php:844
1511 #: classes/pref/feeds.php:615
1512 #: classes/pref/feeds.php:853
1516 #: classes/pref/feeds.php:630
1517 #: classes/pref/feeds.php:869
1518 msgid "Article purging:"
1519 msgstr "Purga de artículos"
1521 #: classes/pref/feeds.php:658
1522 #: classes/pref/feeds.php:890
1523 #: classes/pref/feeds.php:1845
1524 #: classes/pref/prefs.php:245
1525 #: classes/feeds.php:1078
1527 msgstr "Contraseña:"
1529 #: classes/pref/feeds.php:662
1530 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1531 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
1533 #: classes/pref/feeds.php:681
1534 #: classes/pref/feeds.php:900
1535 msgid "Hide from Popular feeds"
1536 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
1538 #: classes/pref/feeds.php:693
1539 #: classes/pref/feeds.php:906
1540 msgid "Include in e-mail digest"
1541 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1543 #: classes/pref/feeds.php:706
1544 #: classes/pref/feeds.php:912
1545 msgid "Always display image attachments"
1546 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
1548 #: classes/pref/feeds.php:719
1549 #: classes/pref/feeds.php:920
1550 msgid "Do not embed images"
1551 msgstr "No mostrar imágenes"
1553 #: classes/pref/feeds.php:732
1554 #: classes/pref/feeds.php:928
1555 msgid "Cache images locally"
1556 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1558 #: classes/pref/feeds.php:744
1559 #: classes/pref/feeds.php:934
1560 msgid "Mark updated articles as unread"
1561 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
1563 #: classes/pref/feeds.php:748
1567 #: classes/pref/feeds.php:765
1571 #: classes/pref/feeds.php:772
1572 #: classes/pref/prefs.php:706
1576 #: classes/pref/feeds.php:792
1577 msgid "Resubscribe to push updates"
1578 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
1580 #: classes/pref/feeds.php:799
1581 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1582 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
1584 #: classes/pref/feeds.php:1207
1585 #: classes/pref/feeds.php:1260
1589 #: classes/pref/feeds.php:1315
1590 msgid "Feeds with errors"
1591 msgstr "Fuentes con errores"
1593 #: classes/pref/feeds.php:1322
1594 msgid "Inactive feeds"
1595 msgstr "Fuentes inactivas"
1597 #: classes/pref/feeds.php:1358
1598 msgid "Edit selected feeds"
1599 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
1601 #: classes/pref/feeds.php:1360
1602 #: classes/pref/feeds.php:1374
1603 #: classes/pref/filters.php:762
1604 msgid "Reset sort order"
1605 msgstr "Reiniciar orden"
1607 #: classes/pref/feeds.php:1362
1609 msgid "Batch subscribe"
1610 msgstr "Suscripción en lote"
1612 #: classes/pref/feeds.php:1369
1616 #: classes/pref/feeds.php:1372
1617 msgid "Add category"
1618 msgstr "Añadir categoría"
1620 #: classes/pref/feeds.php:1376
1621 msgid "Remove selected"
1622 msgstr "Eliminar seleccionadas"
1624 #: classes/pref/feeds.php:1387
1625 msgid "More actions..."
1626 msgstr "Más acciones..."
1628 #: classes/pref/feeds.php:1391
1629 msgid "Manual purge"
1630 msgstr "Purga manual"
1632 #: classes/pref/feeds.php:1395
1633 msgid "Clear feed data"
1634 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1636 #: classes/pref/feeds.php:1396
1637 #: classes/pref/filters.php:770
1638 msgid "Rescore articles"
1639 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1641 #: classes/pref/feeds.php:1448
1645 #: classes/pref/feeds.php:1450
1646 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1647 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
1649 #: classes/pref/feeds.php:1451
1650 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1651 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
1653 #: classes/pref/feeds.php:1464
1654 msgid "Import my OPML"
1655 msgstr "Importar OPML"
1657 #: classes/pref/feeds.php:1470
1659 msgstr "Nombre de archivo:"
1661 #: classes/pref/feeds.php:1472
1662 msgid "Include settings"
1663 msgstr "Incluir preferencias"
1665 #: classes/pref/feeds.php:1476
1667 msgstr "Exportar OPML"
1669 #: classes/pref/feeds.php:1480
1670 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1671 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
1673 #: classes/pref/feeds.php:1484
1674 msgid "Public OPML URL"
1675 msgstr "URL del archivo OPML público"
1677 #: classes/pref/feeds.php:1485
1678 msgid "Display published OPML URL"
1679 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
1681 #: classes/pref/feeds.php:1494
1682 msgid "Firefox integration"
1683 msgstr "Integración con Firefox"
1685 #: classes/pref/feeds.php:1496
1686 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1687 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
1689 #: classes/pref/feeds.php:1503
1690 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1691 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
1693 #: classes/pref/feeds.php:1511
1694 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1695 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
1697 #: classes/pref/feeds.php:1513
1698 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1699 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
1701 #: classes/pref/feeds.php:1520
1702 #: classes/feeds.php:54
1703 #: classes/feeds.php:134
1705 msgstr "Ver como RSS"
1707 #: classes/pref/feeds.php:1521
1709 msgstr "Mostrar URL"
1711 #: classes/pref/feeds.php:1524
1712 msgid "Clear all generated URLs"
1713 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
1715 #: classes/pref/feeds.php:1602
1716 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1717 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
1719 #: classes/pref/feeds.php:1636
1720 #: classes/pref/feeds.php:1700
1721 msgid "Click to edit feed"
1722 msgstr "Pulse para editar fuente"
1724 #: classes/pref/feeds.php:1654
1725 #: classes/pref/feeds.php:1720
1726 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1727 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
1729 #: classes/pref/feeds.php:1825
1730 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1731 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
1733 #: classes/pref/feeds.php:1834
1734 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1735 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1737 #: classes/pref/feeds.php:1857
1738 msgid "Feeds require authentication."
1739 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1741 #: classes/pref/feeds.php:1864
1742 #: classes/feeds.php:1094
1743 #: classes/feeds.php:1148
1747 #: classes/pref/filters.php:151
1749 msgid "Preview article"
1750 msgstr "Filtrar artículo"
1752 #: classes/pref/filters.php:239
1753 #: classes/pref/filters.php:518
1757 #: classes/pref/filters.php:235
1758 #: classes/pref/filters.php:517
1760 msgid "%s on %s in %s %s"
1761 msgstr "%s en %s en %s %s"
1763 #: classes/pref/filters.php:354
1764 #: classes/pref/filters.php:827
1765 #: classes/pref/filters.php:942
1769 #: classes/pref/filters.php:368
1770 #: classes/pref/filters.php:416
1771 #: classes/pref/filters.php:841
1772 #: classes/pref/filters.php:868
1776 #: classes/pref/filters.php:371
1777 #: classes/pref/filters.php:419
1778 #: classes/pref/filters.php:844
1779 #: classes/pref/filters.php:871
1780 #: classes/feeds.php:116
1784 #: classes/pref/filters.php:402
1785 #: classes/pref/filters.php:854
1786 msgid "Apply actions"
1787 msgstr "Aplicar acciones"
1789 #: classes/pref/filters.php:452
1790 #: classes/pref/filters.php:883
1794 #: classes/pref/filters.php:461
1795 #: classes/pref/filters.php:886
1796 msgid "Match any rule"
1797 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1799 #: classes/pref/filters.php:470
1800 #: classes/pref/filters.php:889
1801 msgid "Inverse matching"
1802 msgstr "Coincidencia inversa"
1804 #: classes/pref/filters.php:482
1805 #: classes/pref/filters.php:896
1809 #: classes/pref/filters.php:756
1813 #: classes/pref/filters.php:899
1817 #: classes/pref/filters.php:954
1818 msgid "Inverse regular expression matching"
1819 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1821 #: classes/pref/filters.php:956
1823 msgstr "en el campo"
1825 #: classes/pref/filters.php:962
1826 #: js/PrefFilterTree.js:64
1830 #: classes/pref/filters.php:975
1831 msgid "Wiki: Filters"
1832 msgstr "Wiki: Filtros"
1834 #: classes/pref/filters.php:980
1836 msgstr "Guardar regla"
1838 #: classes/pref/filters.php:980
1839 #: js/functions.js:1012
1841 msgstr "Añadir regla"
1843 #: classes/pref/filters.php:1003
1844 msgid "Perform Action"
1845 msgstr "Realizar la acción"
1847 #: classes/pref/filters.php:1054
1849 msgid "No actions available"
1850 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
1852 #: classes/pref/filters.php:1073
1854 msgstr "Guardar acción"
1856 #: classes/pref/filters.php:1073
1857 #: js/functions.js:1038
1859 msgstr "Añadir acción"
1861 #: classes/pref/filters.php:1097
1862 msgid "[No caption]"
1863 msgstr "[Sin leyenda]"
1865 #: classes/pref/filters.php:1099
1867 msgid "%s (%d rule)"
1868 msgid_plural "%s (%d rules)"
1869 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1870 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1872 #: classes/pref/filters.php:1114
1874 msgid "matches any rule"
1875 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1877 #: classes/pref/filters.php:1117
1879 msgid "%s (+%d action)"
1880 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1881 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1882 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1884 #: classes/pref/prefs.php:19
1888 #: classes/pref/prefs.php:20
1892 #: classes/pref/prefs.php:21
1894 msgstr "Correos recopilatorios"
1896 #: classes/pref/prefs.php:25
1897 msgid "Allow duplicate articles"
1898 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1900 #: classes/pref/prefs.php:26
1901 msgid "Blacklisted tags"
1902 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1904 #: classes/pref/prefs.php:26
1905 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1906 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1908 #: classes/pref/prefs.php:27
1909 msgid "Automatically mark articles as read"
1910 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1912 #: classes/pref/prefs.php:27
1913 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1914 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1916 #: classes/pref/prefs.php:28
1917 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1918 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1920 #: classes/pref/prefs.php:29
1921 msgid "Combined feed display"
1922 msgstr "Modo de fuente combinada"
1924 #: classes/pref/prefs.php:29
1925 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1926 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1928 #: classes/pref/prefs.php:30
1929 msgid "Confirm marking feed as read"
1930 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1932 #: classes/pref/prefs.php:31
1933 msgid "Amount of articles to display at once"
1934 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1936 #: classes/pref/prefs.php:32
1937 msgid "Default feed update interval"
1938 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1940 #: classes/pref/prefs.php:32
1941 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1942 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1944 #: classes/pref/prefs.php:33
1945 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1946 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1948 #: classes/pref/prefs.php:34
1949 msgid "Enable e-mail digest"
1950 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1952 #: classes/pref/prefs.php:34
1953 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1954 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1956 #: classes/pref/prefs.php:35
1957 msgid "Try to send digests around specified time"
1958 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1960 #: classes/pref/prefs.php:35
1961 msgid "Uses UTC timezone"
1962 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1964 #: classes/pref/prefs.php:36
1965 msgid "Enable API access"
1966 msgstr "Habilitar API"
1968 #: classes/pref/prefs.php:36
1969 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1970 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1972 #: classes/pref/prefs.php:37
1973 msgid "Enable feed categories"
1974 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1976 #: classes/pref/prefs.php:38
1977 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1978 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1980 #: classes/pref/prefs.php:39
1981 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1982 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1984 #: classes/pref/prefs.php:40
1985 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1986 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1988 #: classes/pref/prefs.php:41
1989 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1990 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1992 #: classes/pref/prefs.php:42
1993 msgid "Long date format"
1994 msgstr "Formato de fecha largo"
1996 #: classes/pref/prefs.php:42
1997 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1998 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2000 #: classes/pref/prefs.php:43
2001 msgid "On catchup show next feed"
2002 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
2004 #: classes/pref/prefs.php:43
2005 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2006 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
2008 #: classes/pref/prefs.php:44
2009 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2010 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
2012 #: classes/pref/prefs.php:45
2013 msgid "Purge unread articles"
2014 msgstr "Purgar artículos sin leer"
2016 #: classes/pref/prefs.php:46
2017 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2018 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2020 #: classes/pref/prefs.php:47
2021 msgid "Short date format"
2022 msgstr "Formato de fecha corto"
2024 #: classes/pref/prefs.php:48
2025 msgid "Show content preview in headlines list"
2026 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
2028 #: classes/pref/prefs.php:49
2029 msgid "Sort headlines by feed date"
2030 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
2032 #: classes/pref/prefs.php:49
2033 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2034 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
2036 #: classes/pref/prefs.php:50
2037 msgid "Login with an SSL certificate"
2038 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
2040 #: classes/pref/prefs.php:50
2041 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2042 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
2044 #: classes/pref/prefs.php:51
2045 msgid "Do not embed images in articles"
2046 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2048 #: classes/pref/prefs.php:52
2049 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2050 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
2052 #: classes/pref/prefs.php:52
2053 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2054 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
2056 #: classes/pref/prefs.php:53
2058 msgid "Customize stylesheet"
2059 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2061 #: classes/pref/prefs.php:53
2062 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2063 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
2065 #: classes/pref/prefs.php:54
2067 msgstr "Zona horaria "
2069 #: classes/pref/prefs.php:55
2070 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2071 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2073 #: classes/pref/prefs.php:55
2074 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2075 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
2077 #: classes/pref/prefs.php:56
2081 #: classes/pref/prefs.php:57
2085 #: classes/pref/prefs.php:57
2086 msgid "Select one of the available CSS themes"
2087 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
2089 #: classes/pref/prefs.php:126
2090 msgid "The configuration was saved."
2091 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2093 #: classes/pref/prefs.php:140
2094 msgid "Your personal data has been saved."
2095 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2097 #: classes/pref/prefs.php:160
2098 msgid "Your preferences are now set to default values."
2099 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2101 #: classes/pref/prefs.php:183
2102 msgid "Personal data / Authentication"
2103 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2105 #: classes/pref/prefs.php:203
2106 msgid "Personal data"
2107 msgstr "Datos personales"
2109 #: classes/pref/prefs.php:213
2111 msgstr "Nombre completo"
2113 #: classes/pref/prefs.php:217
2115 msgstr "Correo electrónico"
2117 #: classes/pref/prefs.php:223
2118 msgid "Access level"
2119 msgstr "Nivel de acceso"
2121 #: classes/pref/prefs.php:233
2123 msgstr "Guardar datos"
2125 #: classes/pref/prefs.php:254
2126 msgid "Your password is at default value, please change it."
2127 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2129 #: classes/pref/prefs.php:289
2130 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2131 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2133 #: classes/pref/prefs.php:294
2134 msgid "Old password"
2135 msgstr "Antigua contraseña"
2137 #: classes/pref/prefs.php:297
2138 msgid "New password"
2139 msgstr "Nueva contraseña"
2141 #: classes/pref/prefs.php:302
2142 msgid "Confirm password"
2143 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2145 #: classes/pref/prefs.php:312
2146 msgid "Change password"
2147 msgstr "Cambiar contraseña"
2149 #: classes/pref/prefs.php:318
2150 msgid "One time passwords / Authenticator"
2151 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2153 #: classes/pref/prefs.php:322
2154 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2155 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2157 #: classes/pref/prefs.php:347
2158 #: classes/pref/prefs.php:398
2159 msgid "Enter your password"
2160 msgstr "Introduzca su contraseña"
2162 #: classes/pref/prefs.php:358
2164 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2166 #: classes/pref/prefs.php:364
2167 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2168 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2170 #: classes/pref/prefs.php:366
2171 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2172 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2174 #: classes/pref/prefs.php:403
2175 msgid "Enter the generated one time password"
2176 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2178 #: classes/pref/prefs.php:417
2180 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2182 #: classes/pref/prefs.php:423
2183 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2184 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2186 #: classes/pref/prefs.php:466
2187 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2188 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2190 #: classes/pref/prefs.php:564
2192 msgstr "Personalizar"
2194 #: classes/pref/prefs.php:629
2198 #: classes/pref/prefs.php:633
2202 #: classes/pref/prefs.php:639
2204 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2205 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2207 #: classes/pref/prefs.php:671
2208 msgid "Save configuration"
2209 msgstr "Guardar la configuración"
2211 #: classes/pref/prefs.php:675
2212 msgid "Save and exit preferences"
2213 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2215 #: classes/pref/prefs.php:680
2216 msgid "Manage profiles"
2217 msgstr "Gestionar perfiles"
2219 #: classes/pref/prefs.php:683
2220 msgid "Reset to defaults"
2221 msgstr "Opciones por defecto"
2223 #: classes/pref/prefs.php:708
2224 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2225 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2227 #: classes/pref/prefs.php:710
2228 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2229 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2231 #: classes/pref/prefs.php:740
2232 msgid "System plugins"
2233 msgstr "Plugins de sistema"
2235 #: classes/pref/prefs.php:744
2236 #: classes/pref/prefs.php:800
2240 #: classes/pref/prefs.php:745
2241 #: classes/pref/prefs.php:801
2243 msgstr "Descripción"
2245 #: classes/pref/prefs.php:746
2246 #: classes/pref/prefs.php:802
2250 #: classes/pref/prefs.php:747
2251 #: classes/pref/prefs.php:803
2255 #: classes/pref/prefs.php:778
2256 #: classes/pref/prefs.php:837
2258 msgstr "más información"
2260 #: classes/pref/prefs.php:787
2261 #: classes/pref/prefs.php:846
2263 msgstr "Borrar datos"
2265 #: classes/pref/prefs.php:796
2266 msgid "User plugins"
2267 msgstr "Plugins de usuario"
2269 #: classes/pref/prefs.php:861
2270 msgid "Enable selected plugins"
2271 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2273 #: classes/pref/prefs.php:929
2274 msgid "Incorrect one time password"
2275 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2277 #: classes/pref/prefs.php:932
2278 #: classes/pref/prefs.php:949
2279 msgid "Incorrect password"
2280 msgstr "Contraseña incorrecta"
2282 #: classes/pref/prefs.php:974
2284 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2285 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2287 #: classes/pref/prefs.php:1014
2288 msgid "Create profile"
2289 msgstr "Crear perfil"
2291 #: classes/pref/prefs.php:1037
2292 #: classes/pref/prefs.php:1065
2296 #: classes/pref/prefs.php:1099
2297 msgid "Remove selected profiles"
2298 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2300 #: classes/pref/prefs.php:1101
2301 msgid "Activate profile"
2302 msgstr "Activar perfil"
2304 #: classes/feeds.php:53
2305 msgid "View as RSS feed"
2306 msgstr "Ver como fuente RSS"
2308 #: classes/feeds.php:62
2310 msgid "Last updated: %s"
2311 msgstr "Última actualización: %s"
2313 #: classes/feeds.php:92
2317 #: classes/feeds.php:99
2321 #: classes/feeds.php:101
2322 msgid "Selection toggle:"
2323 msgstr "Alternar la selección:"
2325 #: classes/feeds.php:107
2329 #: classes/feeds.php:110
2331 msgstr "Definir puntuación"
2333 #: classes/feeds.php:113
2337 #: classes/feeds.php:115
2339 msgstr "Mover a la fuente original"
2341 #: classes/feeds.php:121
2342 #: classes/feeds.php:126
2343 #: plugins/mail/init.php:75
2344 #: plugins/mailto/init.php:25
2345 msgid "Forward by email"
2346 msgstr "Enviar por correo electrónico"
2348 #: classes/feeds.php:130
2352 #: classes/feeds.php:223
2353 #: classes/feeds.php:889
2354 msgid "Feed not found."
2355 msgstr "Fuente no encontrada."
2357 #: classes/feeds.php:294
2361 #: classes/feeds.php:407
2363 msgid "Imported at %s"
2364 msgstr "Importado en %s"
2366 #: classes/feeds.php:466
2367 #: classes/feeds.php:563
2368 msgid "mark feed as read"
2369 msgstr "Marcar fuente como leída"
2371 #: classes/feeds.php:622
2372 msgid "Collapse article"
2373 msgstr "Cerrar artículo"
2375 #: classes/feeds.php:788
2376 msgid "No unread articles found to display."
2377 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2379 #: classes/feeds.php:791
2380 msgid "No updated articles found to display."
2381 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2383 #: classes/feeds.php:794
2384 msgid "No starred articles found to display."
2385 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2387 #: classes/feeds.php:798
2388 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2389 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
2391 #: classes/feeds.php:800
2392 msgid "No articles found to display."
2393 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2395 #: classes/feeds.php:815
2396 #: classes/feeds.php:989
2398 msgid "Feeds last updated at %s"
2399 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
2401 #: classes/feeds.php:825
2402 #: classes/feeds.php:999
2403 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2404 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2406 #: classes/feeds.php:979
2407 msgid "No feed selected."
2408 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2410 #: classes/feeds.php:1036
2411 #: classes/feeds.php:1044
2412 msgid "Feed or site URL"
2413 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
2415 #: classes/feeds.php:1058
2416 msgid "Available feeds"
2417 msgstr "Fuentes disponibles"
2419 #: classes/feeds.php:1089
2420 msgid "This feed requires authentication."
2421 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2423 #: classes/feeds.php:1097
2425 msgstr "Más fuentes"
2427 #: classes/feeds.php:1124
2428 msgid "Popular feeds"
2429 msgstr "Fuentes populares"
2431 #: classes/feeds.php:1125
2432 msgid "Feed archive"
2433 msgstr "Archivo de fuentes"
2435 #: classes/feeds.php:1128
2439 #: classes/feeds.php:1160
2443 #: classes/feeds.php:1168
2448 #: classes/feeds.php:1173
2449 msgid "Used for word stemming"
2452 #: classes/feeds.php:1182
2453 msgid "Search syntax"
2454 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
2456 #: plugins/instances/init.php:141
2460 #: plugins/instances/init.php:204
2461 #: plugins/instances/init.php:395
2465 #: plugins/instances/init.php:215
2466 #: plugins/instances/init.php:312
2467 #: plugins/instances/init.php:404
2468 msgid "Instance URL"
2469 msgstr "URL de la instancia"
2471 #: plugins/instances/init.php:226
2472 #: plugins/instances/init.php:414
2474 msgstr "Clave de acceso:"
2476 #: plugins/instances/init.php:229
2477 #: plugins/instances/init.php:313
2478 #: plugins/instances/init.php:417
2480 msgstr "Clave de acceso"
2482 #: plugins/instances/init.php:233
2483 #: plugins/instances/init.php:421
2484 msgid "Use one access key for both linked instances."
2485 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2487 #: plugins/instances/init.php:241
2488 #: plugins/instances/init.php:429
2489 msgid "Generate new key"
2490 msgstr "Generar nueva clave"
2492 #: plugins/instances/init.php:292
2493 msgid "Link instance"
2494 msgstr "Enlazar instancia"
2496 #: plugins/instances/init.php:304
2497 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2498 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2500 #: plugins/instances/init.php:314
2501 msgid "Last connected"
2502 msgstr "Última sesión"
2504 #: plugins/instances/init.php:315
2508 #: plugins/instances/init.php:316
2509 msgid "Stored feeds"
2510 msgstr "Fuentes archivadas"
2512 #: plugins/instances/init.php:433
2514 msgstr "Crear enlace"
2516 #: plugins/nsfw/init.php:30
2517 #: plugins/nsfw/init.php:42
2518 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2519 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2521 #: plugins/nsfw/init.php:52
2523 msgstr "Plugin NSFW"
2525 #: plugins/nsfw/init.php:79
2526 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2527 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2529 #: plugins/nsfw/init.php:100
2530 msgid "Configuration saved."
2531 msgstr "Configuración guardada."
2533 #: plugins/note/init.php:26
2534 #: plugins/note/note.js:11
2535 msgid "Edit article note"
2536 msgstr "Editar nota del artículo"
2538 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2539 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2540 msgid "Shared articles"
2541 msgstr "Artículos compartidos"
2543 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2544 msgid "Please enter your one time password:"
2545 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2547 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2548 msgid "Password has been changed."
2549 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2551 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2552 msgid "Old password is incorrect."
2553 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2555 #: plugins/af_readability/init.php:21
2559 #: plugins/af_readability/init.php:33
2561 msgid "Inline content"
2562 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2564 #: plugins/af_readability/init.php:39
2565 msgid "af_readability settings"
2568 #: plugins/af_readability/init.php:68
2569 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2572 #: plugins/af_readability/init.php:82
2573 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2574 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2577 #: plugins/af_readability/init.php:99
2580 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2582 #: plugins/af_readability/init.php:110
2584 msgid "Inline article content"
2585 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2587 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2588 msgid "af_redditimgur settings"
2591 #: plugins/af_redditimgur/init.php:53
2592 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2595 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2596 msgid "Extract missing content using Readability"
2599 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2600 msgid "Enable additional duplicate checking"
2603 #: plugins/af_redditimgur/init.php:82
2605 msgid "Configuration saved"
2606 msgstr "Configuración guardada."
2608 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2610 msgid "Data saved (%s, %d)"
2613 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2615 msgid "Show related articles"
2616 msgstr "Artículos compartidos"
2618 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2619 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2621 msgid "Mark similar articles as read"
2622 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2624 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2625 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2628 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2630 msgid "Global settings"
2631 msgstr "Incluir preferencias"
2633 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2634 msgid "Minimum similarity:"
2637 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2638 msgid "Minimum title length:"
2641 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2643 msgid "Enable for all feeds:"
2644 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2646 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2647 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2650 #: plugins/af_comics/init.php:39
2651 msgid "Feeds supported by af_comics"
2652 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2654 #: plugins/af_comics/init.php:41
2655 msgid "The following comics are currently supported:"
2656 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2658 #: plugins/import_export/init.php:58
2659 msgid "Import and export"
2660 msgstr "Importar y exportar"
2662 #: plugins/import_export/init.php:60
2663 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2664 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2666 #: plugins/import_export/init.php:65
2667 msgid "Export my data"
2668 msgstr "Exportar mis datos"
2670 #: plugins/import_export/init.php:81
2674 #: plugins/import_export/init.php:225
2675 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2676 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2678 #: plugins/import_export/init.php:230
2679 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2680 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2682 #: plugins/import_export/init.php:391
2686 #: plugins/import_export/init.php:392
2688 msgid "%d article processed, "
2689 msgid_plural "%d articles processed, "
2690 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2691 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2693 #: plugins/import_export/init.php:393
2695 msgid "%d imported, "
2696 msgid_plural "%d imported, "
2697 msgstr[0] "%d importado, "
2698 msgstr[1] "%d importados, "
2700 #: plugins/import_export/init.php:394
2702 msgid "%d feed created."
2703 msgid_plural "%d feeds created."
2704 msgstr[0] "%d fuente creada."
2705 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2707 #: plugins/import_export/init.php:399
2708 msgid "Could not load XML document."
2709 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2711 #: plugins/import_export/init.php:411
2712 msgid "Prepare data"
2713 msgstr "Preparar datos"
2715 #: plugins/import_export/init.php:428
2716 #, fuzzy, php-format
2717 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2718 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
2720 #: plugins/import_export/init.php:454
2721 msgid "No file uploaded."
2722 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2724 #: plugins/mail/init.php:28
2725 msgid "Mail addresses saved."
2728 #: plugins/mail/init.php:34
2731 msgstr "Plugins de usuario"
2733 #: plugins/mail/init.php:36
2734 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2737 #: plugins/mail/init.php:112
2738 #: plugins/mail/init.php:118
2739 #: plugins/mailto/init.php:49
2740 #: plugins/mailto/init.php:55
2742 msgstr "[Reenviado]"
2744 #: plugins/mail/init.php:112
2745 #: plugins/mailto/init.php:49
2746 msgid "Multiple articles"
2747 msgstr "Múltiples artículos"
2749 #: plugins/mail/init.php:140
2753 #: plugins/mail/init.php:155
2757 #: plugins/mail/init.php:171
2759 msgstr "Enviar correo electrónico"
2761 #: plugins/close_button/init.php:22
2762 msgid "Close article"
2763 msgstr "Cerrar artículo"
2765 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2766 msgid "Bookmarklets"
2767 msgstr "Bookmarklets"
2769 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2770 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2771 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2773 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2775 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2776 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2778 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2779 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2780 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2782 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2783 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2784 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2786 #: plugins/mailto/init.php:71
2787 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2788 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2790 #: plugins/mailto/init.php:75
2791 msgid "Forward selected article(s) by email."
2792 msgstr "Enviar artículo por correo"
2794 #: plugins/mailto/init.php:78
2795 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2796 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2798 #: plugins/mailto/init.php:83
2799 msgid "Close this dialog"
2800 msgstr "Cerrar este diálogo"
2802 #: plugins/share/init.php:39
2803 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2804 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2806 #: plugins/share/init.php:42
2807 msgid "Unshare all articles"
2808 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2810 #: plugins/share/init.php:75
2811 msgid "Share by URL"
2812 msgstr "Compartir mediante URL"
2814 #: plugins/share/init.php:97
2815 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2816 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2818 #: plugins/share/init.php:115
2819 msgid "Unshare article"
2820 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2822 #: js/PrefFeedTree.js:48
2823 msgid "Edit category"
2824 msgstr "Editar categoría"
2826 #: js/PrefFeedTree.js:55
2827 msgid "Remove category"
2828 msgstr "Borrar categoría"
2830 #: js/PrefFilterTree.js:67
2834 #: js/functions.js:62
2835 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2836 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2838 #: js/functions.js:90
2839 msgid "Report to tt-rss.org"
2842 #: js/functions.js:93
2847 #: js/functions.js:104
2849 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2850 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2852 #: js/functions.js:224
2853 msgid "Click to close"
2854 msgstr "Clic para cerrar"
2856 #: js/functions.js:1038
2858 msgstr "Editar acción"
2860 #: js/functions.js:1083
2862 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2865 #: js/functions.js:1113
2866 #, fuzzy, perl-format
2867 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2868 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
2870 #: js/functions.js:1169
2871 msgid "Create Filter"
2872 msgstr "Crear filtro"
2874 #: js/functions.js:1290
2875 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2876 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2878 #: js/functions.js:1301
2879 msgid "Subscription reset."
2880 msgstr "Suscripción reiniciada."
2882 #: js/functions.js:1311
2885 msgid "Unsubscribe from %s?"
2886 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2888 #: js/functions.js:1314
2889 msgid "Removing feed..."
2890 msgstr "Eliminando la fuente..."
2892 #: js/functions.js:1421
2893 msgid "Please enter category title:"
2894 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2896 #: js/functions.js:1452
2897 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2898 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2900 #: js/functions.js:1456
2902 msgid "Trying to change address..."
2903 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2905 #: js/functions.js:1757
2906 #: js/functions.js:1867
2914 msgid "No feeds are selected."
2915 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2917 #: js/functions.js:1799
2918 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2919 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2921 #: js/functions.js:1838
2922 msgid "Feeds with update errors"
2923 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2925 #: js/functions.js:1849
2927 msgid "Remove selected feeds?"
2928 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2930 #: js/functions.js:1852
2932 msgid "Removing selected feeds..."
2933 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2936 msgid "Please enter login:"
2937 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2940 msgid "Can't create user: no login specified."
2941 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2944 msgid "Adding user..."
2945 msgstr "Añadiendo usuario..."
2949 msgstr "Editor de usuario"
2954 #: plugins/instances/instances.js:26
2955 #: plugins/instances/instances.js:89
2956 #: js/functions.js:1664
2957 msgid "Saving data..."
2958 msgstr "Guardando datos..."
2962 msgstr "Editar filtro"
2965 msgid "Remove filter?"
2966 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2969 msgid "Removing filter..."
2970 msgstr "Eliminando el filtro..."
2973 msgid "Remove selected labels?"
2974 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2977 msgid "Removing selected labels..."
2978 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2982 msgid "No labels are selected."
2983 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2986 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2987 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2990 msgid "Removing selected users..."
2991 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2997 msgid "No users are selected."
2998 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3001 msgid "Remove selected filters?"
3002 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3005 msgid "Removing selected filters..."
3006 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3011 msgid "No filters are selected."
3012 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3015 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3016 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3019 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3020 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3023 msgid "Please select only one feed."
3024 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3027 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3028 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3031 msgid "Clearing selected feed..."
3032 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3035 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3036 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3039 msgid "Purging selected feed..."
3040 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3045 msgid "Please select only one user."
3046 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3049 msgid "Reset password of selected user?"
3050 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3053 msgid "Resetting password for selected user..."
3054 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3057 msgid "Please select only one filter."
3058 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3061 msgid "Combine selected filters?"
3062 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3065 msgid "Joining filters..."
3066 msgstr "Uniendo filtros..."
3069 msgid "Edit Multiple Feeds"
3070 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3073 msgid "Save changes to selected feeds?"
3074 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3078 msgstr "Importar OPML"
3081 msgid "Please choose an OPML file first."
3082 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3085 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3086 msgid "Importing, please wait..."
3087 msgstr "Importando, espere por favor..."
3090 msgid "Reset to defaults?"
3091 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3094 msgid "Subscribing to feeds..."
3095 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3098 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3099 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3102 msgid "Clear all messages in the error log?"
3103 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3106 msgid "Mark all articles as read?"
3107 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3110 msgid "Marking all feeds as read..."
3111 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3114 msgid "Please enable mail plugin first."
3115 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3118 #: js/functions.js:1643
3120 msgid "You can't edit this kind of feed."
3121 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
3124 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3125 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3129 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3133 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3134 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3138 msgid "Please select some feed first."
3139 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3143 msgid "Rescore articles in %s?"
3144 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3147 msgid "Rescoring articles..."
3148 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3150 #: js/viewfeed.js:1011
3151 #: js/viewfeed.js:1054
3152 #: js/viewfeed.js:1107
3153 #: js/viewfeed.js:2166
3154 #: plugins/mail/mail.js:7
3155 #: plugins/mailto/init.js:7
3156 #: js/viewfeed.js:733
3157 #: js/viewfeed.js:761
3158 #: js/viewfeed.js:788
3159 #: js/viewfeed.js:853
3160 #: js/viewfeed.js:887
3161 msgid "No articles are selected."
3162 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3164 #: js/viewfeed.js:1019
3166 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3167 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3168 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3169 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3171 #: js/viewfeed.js:1021
3173 msgid "Delete %d selected article?"
3174 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3175 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3176 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3178 #: js/viewfeed.js:1063
3180 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3181 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3182 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3183 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3185 #: js/viewfeed.js:1066
3187 msgid "Move %d archived article back?"
3188 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3189 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3190 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3192 #: js/viewfeed.js:1068
3193 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3194 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3196 #: js/viewfeed.js:1113
3198 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3199 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3200 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3201 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3203 #: js/viewfeed.js:1137
3204 msgid "Edit article Tags"
3205 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3207 #: js/viewfeed.js:1143
3208 msgid "Saving article tags..."
3209 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3211 #: js/viewfeed.js:1858
3212 msgid "Open original article"
3213 msgstr "Abrir artículo original"
3215 #: js/viewfeed.js:1864
3216 msgid "Display article URL"
3217 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3219 #: js/viewfeed.js:1964
3220 msgid "Assign label"
3221 msgstr "Asignar marcador"
3223 #: js/viewfeed.js:1969
3224 msgid "Remove label"
3225 msgstr "Borrar marcador"
3227 #: js/viewfeed.js:2053
3228 msgid "Select articles in group"
3229 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3231 #: js/viewfeed.js:2062
3232 msgid "Mark group as read"
3233 msgstr "Marcar grupo como leído"
3235 #: js/viewfeed.js:2074
3236 msgid "Mark feed as read"
3237 msgstr "Marcar fuente como leída"
3239 #: js/viewfeed.js:2135
3240 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3241 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3243 #: js/viewfeed.js:2205
3244 msgid "Please enter new score for this article:"
3245 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3247 #: js/viewfeed.js:2239
3248 msgid "Article URL:"
3249 msgstr "URL del artículo:"
3251 #: plugins/instances/instances.js:10
3252 msgid "Link Instance"
3253 msgstr "Enlazar instancia"
3255 #: plugins/instances/instances.js:73
3256 msgid "Edit Instance"
3257 msgstr "Editar instancia"
3259 #: plugins/instances/instances.js:122
3260 msgid "Remove selected instances?"
3261 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3263 #: plugins/instances/instances.js:125
3264 msgid "Removing selected instances..."
3265 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3267 #: plugins/instances/instances.js:139
3268 #: plugins/instances/instances.js:151
3269 msgid "No instances are selected."
3270 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3272 #: plugins/instances/instances.js:156
3273 msgid "Please select only one instance."
3274 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3276 #: plugins/note/note.js:17
3277 msgid "Saving article note..."
3278 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3280 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3282 msgid "Related articles"
3283 msgstr "Borrar artículo"
3285 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3287 msgstr "Exportar datos"
3289 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3291 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3292 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3293 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3294 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3296 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3298 msgstr "Importación de datos"
3300 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3301 msgid "Please choose the file first."
3302 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3304 #: plugins/mail/mail.js:21
3305 #: plugins/mailto/init.js:21
3306 msgid "Forward article by email"
3307 msgstr "Enviar artículo por correo"
3309 #: plugins/mail/mail.js:36
3310 msgid "Error sending email:"
3313 #: plugins/mail/mail.js:38
3315 msgid "Your message has been sent."
3316 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
3318 #: plugins/embed_original/init.js:6
3319 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3320 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3322 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3323 msgid "Click to expand article"
3324 msgstr "Desplegar el artículo"
3326 #: plugins/share/share.js:10
3327 msgid "Share article by URL"
3328 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3330 #: plugins/share/share.js:14
3331 msgid "Generate new share URL for this article?"
3332 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3334 #: plugins/share/share.js:18
3335 msgid "Trying to change URL..."
3336 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3338 #: plugins/share/share.js:55
3339 msgid "Remove sharing for this article?"
3340 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3342 #: plugins/share/share.js:59
3343 msgid "Trying to unshare..."
3344 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3346 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3347 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3348 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3350 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3352 msgid "Clearing URLs..."
3353 msgstr "Limpiando URLs..."
3355 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3356 msgid "Shared URLs cleared."
3357 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3359 #: js/feedlist.js:446
3360 #: js/feedlist.js:518
3361 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3362 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3364 #: js/feedlist.js:509
3365 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3366 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
3368 #: js/feedlist.js:512
3369 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3370 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
3372 #: js/feedlist.js:515
3373 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3374 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
3376 #: js/functions.js:600
3377 msgid "Error explained"
3378 msgstr "Error explicado"
3380 #: js/functions.js:682
3381 msgid "Upload complete."
3382 msgstr "Subida completa."
3384 #: js/functions.js:706
3385 msgid "Remove stored feed icon?"
3386 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
3388 #: js/functions.js:711
3389 msgid "Removing feed icon..."
3390 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
3392 #: js/functions.js:716
3393 msgid "Feed icon removed."
3394 msgstr "Icono de la fuente borrado."
3396 #: js/functions.js:738
3397 msgid "Please select an image file to upload."
3398 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
3400 #: js/functions.js:740
3401 msgid "Upload new icon for this feed?"
3402 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
3404 #: js/functions.js:741
3405 msgid "Uploading, please wait..."
3406 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3408 #: js/functions.js:757
3409 msgid "Please enter label caption:"
3410 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
3412 #: js/functions.js:762
3413 msgid "Can't create label: missing caption."
3414 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3416 #: js/functions.js:805
3417 msgid "Subscribe to Feed"
3418 msgstr "Suscribirse a fuente"
3420 #: js/functions.js:824
3421 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3424 #: js/functions.js:839
3425 msgid "Subscribed to %s"
3426 msgstr "Se ha suscrito a %s"
3428 #: js/functions.js:844
3429 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3430 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
3432 #: js/functions.js:847
3433 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3434 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
3436 #: js/functions.js:859
3437 msgid "Expand to select feed"
3438 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
3440 #: js/functions.js:871
3441 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3442 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
3444 #: js/functions.js:875
3445 msgid "XML validation failed: %s"
3446 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
3448 #: js/functions.js:880
3449 msgid "You are already subscribed to this feed."
3450 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
3452 #: js/functions.js:1012
3454 msgstr "Editar regla"
3456 #: js/functions.js:1658
3458 msgstr "Editar fuente"
3460 #: js/functions.js:1696
3462 msgstr "Más fuentes"
3464 #: js/functions.js:1950
3469 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3470 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3473 msgid "Removing category..."
3474 msgstr "Borrando categoría..."
3477 msgid "Remove selected categories?"
3478 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3481 msgid "Removing selected categories..."
3482 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3485 msgid "No categories are selected."
3486 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3489 msgid "Category title:"
3490 msgstr "Nombre de la categoría:"
3493 msgid "Creating category..."
3494 msgstr "Creando categoría..."
3497 msgid "Feeds without recent updates"
3498 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3501 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3502 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3505 msgid "Clearing feed..."
3506 msgstr "Limpiando la fuente..."
3509 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3510 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3513 msgid "Rescoring selected feeds..."
3514 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3517 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3518 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3521 msgid "Rescoring feeds..."
3522 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3525 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3526 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3529 msgid "Settings Profiles"
3530 msgstr "Perfiles de preferencias"
3533 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3534 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3537 msgid "Removing selected profiles..."
3538 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3541 msgid "No profiles are selected."
3542 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3546 msgid "Activate selected profile?"
3547 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3551 msgid "Please choose a profile to activate."
3552 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3555 msgid "Creating profile..."
3556 msgstr "Creando perfil..."
3559 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3560 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3563 msgid "Generated URLs cleared."
3564 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3567 msgid "Label Editor"
3568 msgstr "Editor de marcadores"
3571 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3572 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3574 #: js/viewfeed.js:128
3575 #: js/viewfeed.js:178
3576 #: js/viewfeed.js:195
3578 msgid "Click to open next unread feed."
3579 msgstr "Pulse para editar fuente"
3581 #: js/viewfeed.js:132
3582 msgid "Cancel search"
3583 msgstr "Cancelar búsqueda"
3585 #: js/viewfeed.js:192
3587 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3588 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
3590 #: js/viewfeed.js:451
3591 msgid "Unstar article"
3592 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3594 #: js/viewfeed.js:455
3595 msgid "Star article"
3596 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3598 #: js/viewfeed.js:509
3599 msgid "Unpublish article"
3600 msgstr "Despublicar artículo"
3602 #: js/viewfeed.js:513
3603 msgid "Publish article"
3604 msgstr "Publicar artículo"
3606 #: js/viewfeed.js:667
3607 msgid "%d article selected"
3608 msgid_plural "%d articles selected"
3609 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3610 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3612 #: js/viewfeed.js:1412
3613 msgid "No article is selected."
3614 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3616 #: js/viewfeed.js:1447
3617 msgid "No articles found to mark"
3618 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3620 #: js/viewfeed.js:1449
3621 msgid "Mark %d article as read?"
3622 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3623 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3624 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3626 #~ msgid "Dismiss selected"
3627 #~ msgstr "Desechar la selección"
3629 #~ msgid "Dismiss read"
3630 #~ msgstr "Desechar leídos"
3632 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3633 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
3636 #~ msgstr "Detalles"
3638 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3639 #~ msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
3641 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3642 #~ msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
3644 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3645 #~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
3647 #~ msgid "The document has incorrect format."
3648 #~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
3650 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3651 #~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
3653 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3654 #~ msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
3656 #~ msgid "Import my Starred items"
3657 #~ msgstr "Importar mis items favoritos"
3660 #~ msgid "Statistics"
3664 #~ msgid "Last matched articles"
3665 #~ msgstr "Favoritos"
3668 #~ msgid "Clear database"
3669 #~ msgstr "Borrar datos"
3672 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3673 #~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
3675 #~ msgid "Google Reader Import"
3676 #~ msgstr "Importación de Google Reader"
3678 #~ msgid "Please choose a file first."
3679 #~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3682 #~ msgid "Clear classifier database?"
3683 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3685 #~ msgid "with parameters:"
3686 #~ msgstr "con los parámetros:"
3688 #~ msgid "Select by tags..."
3689 #~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
3691 #~ msgid "Limit search to:"
3692 #~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
3694 #~ msgid "This feed"
3695 #~ msgstr "Esta fuente"
3697 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3698 #~ msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
3700 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3701 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
3703 #~ msgid "New password cannot be blank."
3704 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
3706 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3707 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
3709 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3710 #~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
3713 #~ msgstr "Coincidir:"
3716 #~ msgstr "Cualquiera"
3718 #~ msgid "All tags."
3719 #~ msgstr "Todas las etiquetas"
3721 #~ msgid "Which Tags?"
3722 #~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
3724 #~ msgid "Display entries"
3725 #~ msgstr "Mostrar artículos"
3727 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3728 #~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3730 #~ msgid "Unread First"
3731 #~ msgstr "Sin leer primero"
3733 #~ msgid "Unknown option: %s"
3734 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
3736 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3737 #~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
3739 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3740 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
3742 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3743 #~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
3745 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3746 #~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
3748 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3749 #~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
3751 #~ msgid "See the release notes"
3752 #~ msgstr "Ver las notas de la versión"
3755 #~ msgstr "Descargar"
3757 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3758 #~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
3760 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3761 #~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
3763 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3764 #~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3766 #~ msgid "Force update"
3767 #~ msgstr "Forzar actualización"
3769 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3770 #~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
3772 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3773 #~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
3775 #~ msgid "Your database will not be modified."
3776 #~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
3778 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3779 #~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
3781 #~ msgid "Ready to update."
3782 #~ msgstr "Listo para actualizar"
3784 #~ msgid "Start update"
3785 #~ msgstr "Empezar actualización"
3787 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3788 #~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3790 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3791 #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
3797 #~ msgstr "Seleccionar:"
3799 #~ msgid "mark as read"
3800 #~ msgstr "marcar como leído"
3802 #~ msgid "Change password to"
3803 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3806 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3808 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3809 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3811 #~ msgid "Saving user..."
3812 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3814 #~ msgid "Toggle marked"
3815 #~ msgstr "Alternar favorito"
3817 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3818 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3820 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3821 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3823 #~ msgid "Articles shared by URL"
3824 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3826 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3827 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3829 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3830 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3835 #~ msgid "Regular version"
3836 #~ msgstr "Versión estándar"
3839 #~ msgstr "Página principal"
3841 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3842 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3844 #~ msgid "Open regular version"
3845 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3847 #~ msgid "Enable categories"
3848 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3856 #~ msgid "Browse categories like folders"
3857 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3859 #~ msgid "Show images in posts"
3860 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3862 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3863 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3865 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3866 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3868 #~ msgid "Article archive"
3869 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3871 #~ msgid "Example Pane"
3872 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3874 #~ msgid "Sample value"
3875 #~ msgstr "Valor de muestra"
3877 #~ msgid "Set value"
3878 #~ msgstr "Definir valor"
3880 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3881 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3882 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3883 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3885 #~ msgid "Error: unable to load article."
3886 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3888 #~ msgid "Click to expand article."
3889 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3891 #~ msgid "%d more..."
3892 #~ msgid_plural "%d more..."
3893 #~ msgstr[0] "%d más..."
3894 #~ msgstr[1] "%d más..."
3896 #~ msgid "No unread feeds."
3897 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3899 #~ msgid "Load more..."
3900 #~ msgstr "Cargar más..."
3902 #~ msgid "Switch to digest..."
3903 #~ msgstr "Modo resumen..."
3905 #~ msgid "Show tag cloud..."
3906 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3908 #~ msgid "Click to play"
3909 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3912 #~ msgstr "Reproducir"
3914 #~ msgid "Visit the website"
3915 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3917 #~ msgid "Select theme"
3918 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3920 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3921 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3923 #~ msgid "Playing..."
3924 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3926 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3927 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3929 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3930 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3932 #~ msgid "Could not update database"
3933 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3935 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3936 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3938 #~ msgid ", found: "
3939 #~ msgstr ", encontrado:"
3941 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3942 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3944 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3945 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3947 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3948 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3950 #~ msgid "Performing updates..."
3951 #~ msgstr "Actualizando..."
3953 #~ msgid "Updating to version %d..."
3954 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3956 #~ msgid "Checking version... "
3957 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3960 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3966 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3967 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3968 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3969 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3971 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3972 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3974 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3975 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3977 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3978 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3980 #~ msgid "Enable external API"
3981 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3983 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3984 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3986 #~ msgid "Title or Content"
3987 #~ msgstr "Título o contenido"
3993 #~ msgstr "Contenido"
3995 #~ msgid "Article Date"
3996 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3998 #~ msgid "Set starred"
3999 #~ msgstr "Marcar como favorito"
4001 #~ msgid "Assign tags"
4002 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
4004 #~ msgid "Modify score"
4005 #~ msgstr "Modificar puntuación"
4007 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4008 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
4010 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4011 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
4013 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4014 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
4019 #~ msgid "Tag Cloud"
4020 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
4022 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4023 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
4026 #~ msgstr "Puntuación"
4028 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4029 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
4032 #~ msgid "Share on identi.ca"
4036 #~ msgid "Flattr this article."
4037 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
4040 #~ msgid "Share on Google+"
4044 #~ msgid "Share on Twitter"
4048 #~ msgid "Show additional preferences"
4049 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
4052 #~ msgid "Back to feeds"
4053 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
4055 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4056 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
4059 #~ msgid "Clearing credentials..."
4060 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
4063 #~ msgstr "Actualizados"
4066 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
4067 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
4068 #~ "\t\t\tbrowser settings."
4070 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
4071 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
4072 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
4074 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4075 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
4078 #~ msgstr "Relacionado"
4080 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4081 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
4089 #~ msgid "Comments?"
4090 #~ msgstr "¿Comentarios?"
4093 #~ msgstr "Noticias"
4095 #~ msgid "Move between feeds"
4096 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
4098 #~ msgid "Move between articles"
4099 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
4101 #~ msgid "Active article actions"
4102 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
4104 #~ msgid "Dismiss read articles"
4105 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
4107 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4108 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
4110 #~ msgid "Other actions"
4111 #~ msgstr "Otras acciones"
4113 #~ msgid "Display this help dialog"
4114 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
4116 #~ msgid "Multiple articles actions"
4117 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
4119 #~ msgid "Select starred articles"
4120 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
4122 #~ msgid "Feed actions"
4123 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
4125 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4126 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
4128 #~ msgid "Press any key to close this window."
4129 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
4132 #~ msgstr "Mis fuentes"
4134 #~ msgid "Other Feeds"
4135 #~ msgstr "Otras fuentes"
4137 #~ msgid "Panel actions"
4138 #~ msgstr "Acciones del panel"
4140 #~ msgid "Top 25 feeds"
4141 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
4143 #~ msgid "Edit feed categories"
4144 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
4146 #~ msgid "Focus search (if present)"
4147 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
4149 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4150 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
4152 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4153 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
4155 #~ msgid "Open article in new tab"
4156 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
4158 #~ msgid "Right-to-left content"
4159 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
4162 #~ msgid "Cache content locally"
4163 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4165 #~ msgid "Loading..."
4166 #~ msgstr "Cargando..."
4168 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4169 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
4174 #~ msgid "SimplePie"
4175 #~ msgstr "SimplePie"
4180 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4181 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
4184 #~ msgstr "coincidencia con"
4186 #~ msgid "Title or content"
4187 #~ msgstr "Título o contenido"
4189 #~ msgid "Your request could not be completed."
4190 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
4192 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4193 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
4195 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4196 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
4198 #~ msgid "Original article"
4199 #~ msgstr "Artículo original"
4201 #~ msgid "Update feed"
4202 #~ msgstr "Actualizar fuente"
4205 #~ msgid "With subcategories"
4206 #~ msgstr "Con subcategorías"
4209 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4210 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4214 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4223 #~ msgstr "Comprobarlo"
4226 #~ msgid "Apply to category"
4227 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4229 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4230 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4232 #~ msgid "No feed categories defined."
4233 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4236 #~ msgid "Remove selected categories"
4237 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4243 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4244 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4246 #~ msgid "Attachment:"
4247 #~ msgstr "Adjunto:"
4249 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4250 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4253 #~ msgid "Feed Categories"
4254 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4256 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4257 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4260 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4261 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4264 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4265 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4267 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4268 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4271 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4272 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4276 #~ msgstr "Publicado"
4278 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4279 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4281 #~ msgid "Content filtering"
4282 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4284 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4285 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4287 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4288 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4290 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4291 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4293 #~ msgid "See also:"
4294 #~ msgstr "Ver también:"
4298 #~ msgstr "Eliminar"
4302 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4304 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4305 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4307 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4308 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4314 #~ msgid "Update post on checksum change"
4315 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4317 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4318 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4320 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4321 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4323 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4324 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4326 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4327 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4329 #~ msgid "Error: can't find body element."
4330 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4333 #~ msgid "No profiles selected."
4334 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4336 #~ msgid "Unknown error"
4337 #~ msgstr "Error desconocido"
4339 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4340 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4342 #~ msgid "Publish article with a note"
4343 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4346 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4347 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4350 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4351 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4353 #~ msgid "audio/mpeg"
4354 #~ msgstr "audio/mpeg"
4356 #~ msgid "Enable offline reading"
4357 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4359 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4360 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4362 #~ msgid "Default article limit"
4363 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4365 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4366 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4368 #~ msgid "Enable search toolbar"
4369 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4371 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4372 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4374 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4375 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4377 #~ msgid "Hide feedlist"
4378 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4380 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4381 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4383 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4384 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4386 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4387 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4389 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4390 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4392 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4393 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4395 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4396 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4400 #~ msgstr "Adaptable"
4402 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4403 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4405 #~ msgid "Feed Browser"
4406 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4408 #~ msgid "Update Errors"
4409 #~ msgstr "Errores de actualización"
4411 #~ msgid "Show last article times"
4412 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4414 #~ msgid "Last Article"
4415 #~ msgstr "Último artículo"
4417 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4418 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4420 #~ msgid "No matching feeds found."
4421 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4423 #~ msgid "Filter Editor"
4424 #~ msgstr "Editor de filtros"
4430 #~ msgstr "Parámetros"
4432 #~ msgid "No filters defined."
4433 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4435 #~ msgid "Click to change color"
4436 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4438 #~ msgid "No labels defined."
4439 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4441 #~ msgid "No matching labels found."
4442 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4444 #~ msgid "custom color:"
4445 #~ msgstr "color personalizado:"
4447 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4448 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4450 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4451 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4453 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4454 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4456 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4457 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4460 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4461 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4463 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4464 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4466 #~ msgid "Save current configuration?"
4467 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4469 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4470 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4472 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4473 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4475 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4476 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4479 #~ msgstr "Etiquetas"
4481 #~ msgid "Show article summary in new window"
4482 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4484 #~ msgid "toggle unread"
4485 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4488 #~ msgstr "(eliminar)"
4490 #~ msgid "Offline reading"
4491 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4493 #~ msgid "Cancel synchronization"
4494 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4496 #~ msgid "Synchronize"
4497 #~ msgstr "Sincronizar"
4499 #~ msgid "Remove stored data"
4500 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4502 #~ msgid "Go offline"
4503 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4505 #~ msgid "Go online"
4506 #~ msgstr "Poner en línea"
4508 #~ msgid "Reset UI layout"
4509 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4511 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4512 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4514 #~ msgid "Showing most popular tags "
4515 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4518 #~ msgid "more tags"
4519 #~ msgstr "sin etiquetas"
4521 #~ msgid "Link to feed:"
4522 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4524 #~ msgid "Not linked"
4525 #~ msgstr "No enlazada"
4527 #~ msgid "(linked to %s)"
4528 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4530 #~ msgid "E-mail has been changed."
4531 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4533 #~ msgid "Change e-mail"
4534 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4536 #~ msgid "Please wait..."
4537 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4539 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4540 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4542 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4543 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4545 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4546 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4548 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4549 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4551 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4552 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4554 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4555 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4557 #~ msgid "Last sync: %s"
4558 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4560 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4561 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4563 #~ msgid "Synchronizing..."
4564 #~ msgstr "Sincronizando..."
4566 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4567 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4569 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4570 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4572 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4573 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4575 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4576 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4578 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4579 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4581 #~ msgid "Reset category order?"
4582 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4584 #~ msgid "No feeds to display."
4585 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4588 #~ msgid "Published Articles"
4589 #~ msgstr "Publicados"
4592 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4593 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4595 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4596 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4598 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4599 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4601 #~ msgid "Remove selected users?"
4602 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4604 #~ msgid "Adding feed..."
4605 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4607 #~ msgid "Assign score to article:"
4608 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4610 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4611 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4613 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4614 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4616 #~ msgid "Category reordering disabled"
4617 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4619 #~ msgid "Category reordering enabled"
4620 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4623 #~ msgid "Changing password..."
4624 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4626 #~ msgid "Could not change feed URL."
4627 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4629 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4630 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4632 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4633 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4635 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4636 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4638 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4639 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4641 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4642 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4644 #~ msgid "Local data removed."
4645 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4647 #~ msgid "Mark as read:"
4648 #~ msgstr "Marcar como leído"
4650 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4651 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4653 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4654 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4656 #~ msgid "Removing offline data..."
4657 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4659 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4660 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4662 #~ msgid "Saving feeds..."
4663 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4665 #~ msgid "Saving filter..."
4666 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4668 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4669 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4671 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4672 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4674 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4675 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4677 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4678 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4680 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4681 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4683 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4684 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4686 #~ msgid "Trying to change password..."
4687 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4689 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4690 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4692 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4693 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4698 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4699 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4701 #~ msgid "Change theme"
4702 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4705 #~ msgid "Hide read items"
4706 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4709 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4710 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4712 #~ msgid "Searched for"
4713 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4715 #~ msgid "More feeds..."
4716 #~ msgstr "Más fuentes..."
4718 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4719 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4727 #~ msgid "browse more"
4728 #~ msgstr "navegar más"
4730 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4731 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4736 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4737 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4739 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4740 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4743 #~ msgstr "(oculto)"
4745 #~ msgid "Generate another link"
4746 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4749 #~ msgstr "Volver atrás"
4758 #~ msgstr "Etiquetas"
4760 #~ msgid "Mark as unread"
4761 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4766 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4767 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4770 #~ msgid "Click to view"
4771 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"