1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
3 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
6 "Project-Id-Version: messages\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-05-04 23:03+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
10 "Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
11 "Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgstr "Usar configuración por defecto"
27 msgstr "1 semana de antigüedad"
31 msgstr "2 semanas de antigüedad"
35 msgstr "1 mes de antigüedad"
39 msgstr "2 meses de antigüedad"
43 msgstr "3 meses de antigüedad"
46 msgid "Default interval"
47 msgstr "Intervalo por defecto"
49 #: backend.php:81 backend.php:91
50 msgid "Disable updates"
51 msgstr "Desactivar actualizaciones"
53 #: backend.php:82 backend.php:92
54 msgid "Each 15 minutes"
55 msgstr "Cada 15 minutos"
57 #: backend.php:83 backend.php:93
58 msgid "Each 30 minutes"
59 msgstr "Cada 30 minutos"
61 #: backend.php:84 backend.php:94
65 #: backend.php:85 backend.php:95
69 #: backend.php:86 backend.php:96
71 msgstr "Cada 12 horas"
73 #: backend.php:87 backend.php:97
77 #: backend.php:88 backend.php:98
81 #: backend.php:101 tt-rss.php:142 modules/pref-prefs.php:345
97 #: backend.php:113 modules/pref-users.php:131
103 msgstr "Usuario con poder"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Administrador"
109 #: backend.php:167 prefs.php:95 modules/pref-feeds.php:45
110 #: modules/pref-feeds.php:1268 modules/pref-feeds.php:1332
116 msgid "Article not found."
117 msgstr "Fuente no encontrada."
119 #: backend.php:283 functions.php:4985
120 msgid "Feed not found."
121 msgstr "Fuente no encontrada."
123 #: backend.php:511 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:108
124 #: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1382 modules/pref-filters.php:550
125 #: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1459
126 msgid "Loading, please wait..."
127 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
129 #: backend.php:525 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
130 #: modules/popup-dialog.php:109
132 msgid "Default profile"
133 msgstr "Límite de artículos por defecto"
136 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
137 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
140 msgid "Database Updater"
141 msgstr "Actualizador de la base de datos"
144 msgid "Could not update database"
145 msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
148 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
150 "No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
154 msgstr ", encontrado:"
157 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
158 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
160 #: db-updater.php:91 db-updater.php:158 db-updater.php:171 register.php:153
161 #: register.php:198 register.php:211 register.php:226 register.php:244
162 #: register.php:329 register.php:339 register.php:351 twitter.php:108
163 #: twitter.php:120 modules/pref-feeds.php:1086
164 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
165 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
168 msgid "Please backup your database before proceeding."
170 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
176 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
179 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
180 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
182 #: db-updater.php:113
183 msgid "Perform updates"
186 #: db-updater.php:118
187 msgid "Performing updates..."
188 msgstr "Actualizando..."
190 #: db-updater.php:124
192 msgid "Updating to version %d..."
193 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
195 #: db-updater.php:137
196 msgid "Checking version... "
197 msgstr "Comprobando la versión..."
199 #: db-updater.php:143
201 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
203 #: db-updater.php:145
207 #: db-updater.php:153
210 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
211 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
213 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
216 #: db-updater.php:163
217 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
220 #: db-updater.php:165
222 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
225 #: db-updater.php:167
227 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
228 "version and continue."
234 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
235 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
236 "\t\t\tbrowser settings."
238 "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
239 "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
240 "configuración de su navegador."
242 #: digest.php:70 tt-rss.php:72
246 #: digest.php:74 tt-rss.php:82 mobile/functions.php:59
247 #: mobile/functions.php:234
249 msgstr "Cerrar sesión"
261 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
266 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
267 "doesn't seem to support it."
269 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
270 "que su navegador no lo soporta."
274 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
275 "seem to support them."
277 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
278 "navegador no las soporta."
281 msgid "Backend sanity check failed"
282 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
285 msgid "Frontend sanity check failed."
286 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
291 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
294 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
295 "php'>Por favor, actualice</a>."
298 msgid "Request not authorized."
299 msgstr "Petición no autorizada."
302 msgid "No operation to perform."
303 msgstr "Ninguna operación a realizar."
307 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
308 "local configuration."
310 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
311 "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
314 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
316 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
319 msgid "Configuration check failed"
320 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
325 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
326 "\t\tofficial site for more information."
328 "Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
329 "oficial para obtener más información."
332 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
334 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
335 "base de datos y PHP."
337 #: functions.php:2050
338 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
339 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
341 #: functions.php:2122
342 msgid "Incorrect username or password"
343 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
345 #: functions.php:3099 modules/popup-dialog.php:394
347 msgstr "Todas las fuentes"
349 #: functions.php:3131 functions.php:3174 functions.php:4473 functions.php:4482
350 #: modules/pref-feeds.php:91
351 msgid "Uncategorized"
352 msgstr "Sin clasificar"
354 #: functions.php:3164 functions.php:3812 mobile/functions.php:168
358 #: functions.php:3166 functions.php:3814 prefs.php:101
359 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
363 #: functions.php:3212 help/3.php:61
364 msgid "Starred articles"
367 #: functions.php:3214 help/3.php:62
368 msgid "Published articles"
371 #: functions.php:3216 help/3.php:60
372 msgid "Fresh articles"
375 #: functions.php:3218 help/3.php:59
379 #: functions.php:3220
381 msgid "Archived articles"
384 #: functions.php:4244
388 #: functions.php:4245 modules/pref-feeds.php:1326 modules/pref-filters.php:525
389 #: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
390 #: modules/pref-users.php:382
394 #: functions.php:4246 functions.php:4258 tt-rss.php:134
398 #: functions.php:4247
402 #: functions.php:4248 modules/pref-feeds.php:1328 modules/pref-filters.php:527
403 #: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
404 #: modules/pref-users.php:384
408 #: functions.php:4254 tt-rss.php:160
412 #: functions.php:4256
413 msgid "Selection toggle:"
414 msgstr "Cambiar la selección:"
416 #: functions.php:4259 tt-rss.php:132
420 #: functions.php:4260 tt-rss.php:133
424 #: functions.php:4262
428 #: functions.php:4264 functions.php:4284 localized_schema.php:10
429 #: tt-rss.php:154 tt-rss.php:169 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
431 msgstr "Marcar como leído"
433 #: functions.php:4267
437 #: functions.php:4269
440 msgstr "Volver atrás"
442 #: functions.php:4270
447 #: functions.php:4274 functions.php:4843 functions.php:5447
448 msgid "Forward by email"
451 #: functions.php:4282 PrefFilterTree.js:29
456 #: functions.php:4286 modules/popup-dialog.php:851
459 msgstr "Ver etiquetas"
461 #: functions.php:4296 functions.php:4901
463 msgid "Visit the website"
464 msgstr "Visitar el sitio oficial"
466 #: functions.php:4335
468 msgid "View as RSS feed"
471 #: functions.php:4660 viewfeed.js:2252
473 msgid "Click to play"
474 msgstr "Pulse aquí para editar"
476 #: functions.php:4661 viewfeed.js:2251
480 #: functions.php:4787
484 #: functions.php:4810 functions.php:6394 modules/backend-rpc.php:380
486 msgstr "sin etiquetas"
488 #: functions.php:4820 functions.php:5425
489 msgid "Edit tags for this article"
490 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
492 #: functions.php:4830 functions.php:5434
494 msgid "Open article in new tab"
495 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
497 #: functions.php:4837 functions.php:5441 viewfeed.js:2194
499 msgid "Edit article note"
500 msgstr "Editar etiquetas"
502 #: functions.php:4850 functions.php:5454 digest.js:435
503 msgid "Share on Twitter"
506 #: functions.php:4856
508 msgid "Close this panel"
509 msgstr "Cerrar esta ventana"
511 #: functions.php:4873 functions.php:5356
512 msgid "Originally from:"
515 #: functions.php:4886 functions.php:5369 modules/popup-dialog.php:251
516 #: modules/pref-feeds.php:305
521 #: functions.php:4925 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
522 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
523 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
524 #: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
525 #: modules/popup-dialog.php:874 modules/popup-dialog.php:904
526 #: modules/popup-dialog.php:991 modules/pref-feeds.php:1259
527 #: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
528 #: modules/pref-users.php:99
529 msgid "Close this window"
530 msgstr "Cerrar esta ventana"
532 #: functions.php:5191 functions.php:5272
534 msgstr "marcar como leído"
536 #: functions.php:5460
538 msgid "Dismiss article"
539 msgstr "Publicar artículo"
541 #: functions.php:5479
542 msgid "No unread articles found to display."
543 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
545 #: functions.php:5482
546 msgid "No updated articles found to display."
547 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
549 #: functions.php:5485
550 msgid "No starred articles found to display."
551 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
553 #: functions.php:5489
555 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
556 "(see the Actions menu above) or use a filter."
558 "No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
559 "artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
562 #: functions.php:5491
563 msgid "No articles found to display."
564 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
566 #: functions.php:5506 functions.php:6842
568 msgid "Feeds last updated at %s"
571 #: functions.php:5516 functions.php:6852
572 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
574 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
576 #: functions.php:6328 tt-rss.php:174
577 msgid "Create label..."
578 msgstr "Crear etiqueta..."
580 #: functions.php:6342
585 #: functions.php:6346
588 msgstr "Asignar etiqueta:"
590 #: functions.php:6419
595 #: functions.php:6832
596 msgid "No feed selected."
597 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
599 #: functions.php:7016
601 msgstr "tipo desconocido"
603 #: functions.php:7056
607 #: functions.php:7058
611 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:144 modules/popup-dialog.php:378
615 #: localized_schema.php:4
616 msgid "Title or Content"
617 msgstr "Título o contenido"
619 #: localized_schema.php:5
623 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
627 #: localized_schema.php:7
629 msgstr "Fecha del artículo"
631 #: localized_schema.php:9
633 msgid "Delete article"
634 msgstr "Limpiar los artículos"
636 #: localized_schema.php:11
638 msgstr "Fijar como favorito"
640 #: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:401
641 msgid "Publish article"
642 msgstr "Publicar artículo"
644 #: localized_schema.php:13
646 msgstr "Asignar etiquetas"
648 #: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2135
650 msgstr "Asignar etiqueta"
652 #: localized_schema.php:16
654 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
655 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
656 "different feeds to appear only once."
658 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
659 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
660 "fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
661 "aparezcan una sola vez."
663 #: localized_schema.php:17
665 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
666 "headlines and article content"
668 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
669 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
671 #: localized_schema.php:18
673 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
674 "feed with unread articles."
676 "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, "
677 "abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
679 #: localized_schema.php:19
681 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
682 "your configured e-mail address"
684 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
685 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
688 #: localized_schema.php:20
691 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
694 "Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
695 "cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
696 "desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
699 #: localized_schema.php:21
700 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
702 "Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
705 #: localized_schema.php:22
707 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
710 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
711 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
713 #: localized_schema.php:23
715 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
718 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
719 "etiquetas son agrupados por fuentes"
721 #: localized_schema.php:24
722 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
725 #: localized_schema.php:25
726 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
729 #: localized_schema.php:26
730 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
733 #: localized_schema.php:27
734 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
736 "Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
738 #: localized_schema.php:28
740 msgid "Default interval between feed updates"
742 "Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
744 #: localized_schema.php:29
746 msgid "Amount of articles to display at once"
747 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
749 #: localized_schema.php:30
750 msgid "Allow duplicate posts"
751 msgstr "Permitir envíos duplicados"
753 #: localized_schema.php:31
754 msgid "Enable feed categories"
755 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
757 #: localized_schema.php:32
758 msgid "Show content preview in headlines list"
759 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
761 #: localized_schema.php:33
762 msgid "Short date format"
763 msgstr "Formato de fecha corto"
765 #: localized_schema.php:34
766 msgid "Long date format"
767 msgstr "Formato de fecha largo"
769 #: localized_schema.php:35
770 msgid "Combined feed display"
771 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
773 #: localized_schema.php:36
774 msgid "Hide feeds with no unread messages"
775 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
777 #: localized_schema.php:37
778 msgid "On catchup show next feed"
779 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
781 #: localized_schema.php:38
782 msgid "Sort feeds by unread articles count"
783 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
785 #: localized_schema.php:39
786 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
787 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
789 #: localized_schema.php:40
790 msgid "Enable e-mail digest"
791 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
793 #: localized_schema.php:41
794 msgid "Confirm marking feed as read"
795 msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
797 #: localized_schema.php:42
799 msgid "Automatically mark articles as read"
800 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
802 #: localized_schema.php:43
803 msgid "Strip unsafe tags from articles"
804 msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
806 #: localized_schema.php:44
807 msgid "Blacklisted tags"
808 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
810 #: localized_schema.php:45
811 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
812 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
814 #: localized_schema.php:46
815 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
816 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
818 #: localized_schema.php:47
819 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
820 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
822 #: localized_schema.php:48
823 msgid "Purge unread articles"
824 msgstr "Purgar los artículos no leídos"
826 #: localized_schema.php:49
827 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
828 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
830 #: localized_schema.php:50
831 msgid "Group headlines in virtual feeds"
832 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
834 #: localized_schema.php:51
835 msgid "Do not show images in articles"
836 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
838 #: localized_schema.php:52
839 msgid "Enable external API"
842 #: localized_schema.php:53
843 msgid "User timezone"
846 #: localized_schema.php:54
848 msgid "Sort headlines by feed date"
849 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
851 #: localized_schema.php:55 prefs.js:1753
853 msgid "Customize stylesheet"
854 msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
856 #: localized_schema.php:56
857 msgid "Login with an SSL certificate"
860 #: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
862 msgstr "Nombre de usuario:"
864 #: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
868 #: login_form.php:139
872 #: login_form.php:148
877 #: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
879 msgstr "Iniciar sesión"
881 #: login_form.php:164 register.php:145
882 msgid "Create new account"
883 msgstr "Crear una nueva cuenta"
885 #: login_form.php:178
886 msgid "Use less traffic"
889 #: opml.php:157 opml.php:162
891 msgstr "Utilidad OPML"
895 msgid "Importing OPML..."
896 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
899 msgid "Return to preferences"
900 msgstr "Volver a las preferencias"
903 msgid "Keyboard shortcuts"
904 msgstr "Atajos de teclado"
906 #: prefs.php:84 help/4.php:14
907 msgid "Exit preferences"
908 msgstr "Salir de las preferencias"
910 #: prefs.php:92 tt-rss.php:74 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:64
913 msgstr "Preferencias"
915 #: prefs.php:98 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
919 #: prefs.php:105 help/4.php:13
929 msgid "New user registrations are administratively disabled."
931 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
935 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
936 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
939 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
940 "Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
941 "las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
944 msgid "Desired login:"
945 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
948 msgid "Check availability"
949 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
953 msgstr "Correo electrónico:"
956 msgid "How much is two plus two:"
957 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
960 msgid "Submit registration"
961 msgstr "Enviar solicitud de registro"
964 msgid "Your registration information is incomplete."
965 msgstr "Su información de registro está incompleta"
968 msgid "Sorry, this username is already taken."
969 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
972 msgid "Registration failed."
973 msgstr "El registro ha fallado."
976 msgid "Account created successfully."
977 msgstr "Cuenta creada correctamente."
980 msgid "New user registrations are currently closed."
981 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
985 msgstr "¿Comentarios?"
988 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
989 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
996 msgid "Collapse feedlist"
997 msgstr "Plegar la lista de fuentes"
1001 msgid "Show articles"
1009 msgid "All Articles"
1013 msgid "Ignore Scoring"
1014 msgstr "Ignorar la puntuación"
1018 msgstr "Actualizados"
1022 msgid "Sort articles"
1023 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1025 #: tt-rss.php:143 modules/pref-filters.php:228
1033 #: tt-rss.php:150 modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:593
1042 msgid "Feed actions:"
1043 msgstr "Acciones de la fuente:"
1046 msgid "Subscribe to feed..."
1047 msgstr "Suscribir a la fuente..."
1050 msgid "Edit this feed..."
1051 msgstr "Editar esta fuente..."
1054 msgid "Rescore feed"
1055 msgstr "Reiniciar la puntuación"
1057 #: tt-rss.php:167 modules/pref-feeds.php:523 modules/pref-feeds.php:1358
1059 msgstr "Cancelar la suscripción"
1063 msgstr "Todas las fuentes:"
1065 #: tt-rss.php:170 help/3.php:46
1066 msgid "(Un)hide read feeds"
1067 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
1070 msgid "Other actions:"
1071 msgstr "Otras acciones:"
1074 msgid "Switch to digest..."
1079 msgid "Show tag cloud..."
1080 msgstr "nube de etiquetas"
1083 msgid "Create filter..."
1084 msgstr "Crear filtro..."
1088 msgid "Keyboard shortcuts help"
1089 msgstr "Atajos de teclado"
1091 #: tt-rss.php:177 tt-rss.js:432
1096 msgid "Register with Twitter"
1100 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1104 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1107 #: twitter.php:115 modules/pref-prefs.php:444
1112 #: modules/backend-rpc.php:816
1114 msgid "Your request could not be completed."
1115 msgstr "Su información de registro está incompleta"
1117 #: modules/backend-rpc.php:820
1118 msgid "Feed update has been scheduled."
1121 #: modules/backend-rpc.php:828
1123 msgid "Category update has been scheduled."
1124 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
1126 #: modules/backend-rpc.php:841
1128 msgid "Can't update this kind of feed."
1129 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1131 #: modules/help.php:6
1135 #: modules/help.php:17
1136 msgid "Help topic not found."
1137 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1139 #: modules/opml_domdoc.php:60
1140 #, fuzzy, php-format
1141 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1142 msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
1144 #: modules/opml_domdoc.php:82
1146 msgid "Setting preference key %s to %s"
1149 #: modules/opml_domdoc.php:128
1151 msgid "is already imported."
1152 msgstr "Ya importado."
1154 #: modules/opml_domdoc.php:148
1157 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
1159 #: modules/opml_domdoc.php:157
1160 msgid "Error while parsing document."
1161 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1163 #: modules/opml_domdoc.php:161
1164 msgid "Error: please upload OPML file."
1165 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1167 #: modules/popup-dialog.php:34
1169 msgid "Importing using DOMXML."
1170 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
1172 #: modules/popup-dialog.php:40
1174 msgid "Importing using DOMDocument."
1175 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
1177 #: modules/popup-dialog.php:45
1178 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
1180 "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
1181 "versiones de PHP inferiores a la 5."
1183 #: modules/popup-dialog.php:80
1185 msgid "Create profile"
1186 msgstr "Crear filtro"
1188 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1193 #: modules/popup-dialog.php:166
1195 msgid "Remove selected profiles"
1196 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
1198 #: modules/popup-dialog.php:168
1200 msgid "Activate profile"
1201 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
1203 #: modules/popup-dialog.php:179
1204 msgid "Public OPML URL"
1207 #: modules/popup-dialog.php:184
1209 msgid "Your Public OPML URL is:"
1210 msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
1212 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:871
1214 msgid "Generate new URL"
1215 msgstr "Fuente generada"
1217 #: modules/popup-dialog.php:206
1221 #: modules/popup-dialog.php:212
1223 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1224 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1225 "process or contact instance owner."
1227 "La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
1228 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
1229 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
1230 "o solicítelo al propietario de la instancia."
1232 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1233 msgid "Last update:"
1234 msgstr "Última actualización:"
1236 #: modules/popup-dialog.php:221
1238 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1239 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1240 "contact instance owner."
1242 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
1243 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
1244 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
1245 "al propietario de la instancia."
1247 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:286
1248 #: modules/pref-feeds.php:554
1252 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:325
1253 #: modules/pref-feeds.php:582
1254 msgid "Place in category:"
1255 msgstr "Colocar en la categoría:"
1257 #: modules/popup-dialog.php:265
1259 msgid "Available feeds"
1260 msgstr "Todas las fuentes"
1262 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:372
1263 #: modules/pref-feeds.php:625 modules/pref-prefs.php:205
1264 #: modules/pref-users.php:147
1265 msgid "Authentication"
1266 msgstr "Autenticación"
1268 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:382
1269 #: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-users.php:438
1271 msgstr "Iniciar sesión"
1273 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:390
1274 #: modules/pref-feeds.php:635
1277 msgstr "Contraseña:"
1279 #: modules/popup-dialog.php:294
1280 msgid "This feed requires authentication."
1281 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1283 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1287 #: modules/popup-dialog.php:300
1290 msgstr "Más fuentes"
1292 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1293 #: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
1294 #: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:843
1295 #: modules/popup-dialog.php:932 modules/popup-dialog.php:959
1296 #: modules/popup-dialog.php:1041 modules/pref-feeds.php:540
1297 #: modules/pref-feeds.php:697 modules/pref-filters.php:340
1298 #: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
1299 #: modules/pref-users.php:186
1303 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
1304 #: modules/pref-feeds.php:1319 modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
1308 #: modules/popup-dialog.php:328
1310 msgid "Popular feeds"
1311 msgstr "desplegar fuentes"
1313 #: modules/popup-dialog.php:329
1315 msgid "Feed archive"
1316 msgstr "Acciones de las fuentes"
1318 #: modules/popup-dialog.php:332
1323 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:513
1324 #: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
1325 #: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
1326 #: modules/pref-users.php:395
1330 #: modules/popup-dialog.php:365
1334 #: modules/popup-dialog.php:375
1336 msgstr "coincidencia con"
1338 #: modules/popup-dialog.php:380
1339 msgid "Title or content"
1340 msgstr "Título o contenido"
1342 #: modules/popup-dialog.php:391
1343 msgid "Limit search to:"
1344 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1346 #: modules/popup-dialog.php:407
1348 msgstr "Esta fuente"
1350 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
1354 #: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
1358 #: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
1362 #: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
1364 msgstr "Comprobarlo"
1366 #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
1368 msgstr "en el campo"
1370 #: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254 digest.js:392
1374 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
1375 msgid "Perform Action"
1376 msgstr "Realizar la acción"
1378 #: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
1379 msgid "with parameters:"
1380 msgstr "con los parámetros:"
1382 #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:400
1383 #: modules/pref-feeds.php:641 modules/pref-filters.php:300
1384 #: modules/pref-users.php:169
1388 #: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
1392 #: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
1393 msgid "Inverse match"
1394 msgstr "coincidencia inversa"
1396 #: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
1400 #: modules/popup-dialog.php:541
1404 #: modules/popup-dialog.php:571
1407 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1410 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
1412 #: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
1414 msgid "Click to edit feed"
1415 msgstr "Pulse aquí para editar"
1417 #: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
1419 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1420 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1422 #: modules/popup-dialog.php:628
1423 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1425 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
1427 #: modules/popup-dialog.php:688
1428 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1429 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1431 #: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:930
1432 #: modules/popup-dialog.php:957 modules/pref-feeds.php:539
1433 #: modules/pref-feeds.php:694 modules/pref-filters.php:337
1434 #: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
1435 #: modules/pref-users.php:184
1439 #: modules/popup-dialog.php:721
1442 msgstr "Nube de etiquetas"
1444 #: modules/popup-dialog.php:783 modules/popup-dialog.php:789
1448 #: modules/popup-dialog.php:783
1450 msgid "Multiple articles"
1453 #: modules/popup-dialog.php:804
1457 #: modules/popup-dialog.php:813
1462 #: modules/popup-dialog.php:826
1465 msgstr "Seleccione:"
1467 #: modules/popup-dialog.php:842
1470 msgstr "Cambiar el correo electrónico"
1472 #: modules/popup-dialog.php:862
1473 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1476 #: modules/popup-dialog.php:889
1477 #, fuzzy, php-format
1478 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1479 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
1481 #: modules/popup-dialog.php:899 modules/pref-users.php:391
1484 msgstr "Diariamente"
1486 #: modules/popup-dialog.php:901
1490 #: modules/popup-dialog.php:915
1493 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1494 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1495 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1498 #: modules/popup-dialog.php:1000 modules/pref-instances.php:54
1502 #: modules/popup-dialog.php:1006 modules/pref-feeds.php:303
1503 #: modules/pref-feeds.php:569 modules/pref-instances.php:62
1507 #: modules/popup-dialog.php:1009 modules/pref-instances.php:65
1508 #: modules/pref-instances.php:162
1509 msgid "Instance URL"
1512 #: modules/popup-dialog.php:1019 modules/pref-instances.php:76
1515 msgstr "Nivel de acceso:"
1517 #: modules/popup-dialog.php:1022 modules/pref-instances.php:79
1518 #: modules/pref-instances.php:163
1521 msgstr "Nivel de acceso"
1523 #: modules/popup-dialog.php:1026 modules/pref-instances.php:83
1524 msgid "Use one access key for both linked instances."
1527 #: modules/popup-dialog.php:1034 modules/pref-instances.php:91
1529 msgid "Generate new key"
1530 msgstr "Fuente generada"
1532 #: modules/popup-dialog.php:1038
1537 #: modules/pref-feeds.php:4
1538 msgid "Check to enable field"
1539 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1541 #: modules/pref-feeds.php:292
1546 #: modules/pref-feeds.php:348 modules/pref-feeds.php:605
1550 #: modules/pref-feeds.php:360 modules/pref-feeds.php:616
1551 msgid "Article purging:"
1552 msgstr "Purgando el artículo"
1554 #: modules/pref-feeds.php:394
1556 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1557 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1560 #: modules/pref-feeds.php:414 modules/pref-feeds.php:645
1562 msgid "Hide from Popular feeds"
1563 msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
1565 #: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:650
1566 msgid "Right-to-left content"
1567 msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
1569 #: modules/pref-feeds.php:437 modules/pref-feeds.php:656
1570 msgid "Include in e-mail digest"
1571 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1573 #: modules/pref-feeds.php:450 modules/pref-feeds.php:662
1574 msgid "Always display image attachments"
1575 msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
1577 #: modules/pref-feeds.php:465
1579 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1580 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1582 #: modules/pref-feeds.php:478 modules/pref-feeds.php:679
1584 msgid "Mark updated articles as unread"
1585 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
1587 #: modules/pref-feeds.php:490 modules/pref-feeds.php:685
1588 msgid "Mark posts as updated on content change"
1591 #: modules/pref-feeds.php:497
1595 #: modules/pref-feeds.php:511
1599 #: modules/pref-feeds.php:530
1601 msgid "Resubscribe to push updates"
1602 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
1604 #: modules/pref-feeds.php:537
1605 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1608 #: modules/pref-feeds.php:671
1609 msgid "Cache images locally"
1610 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1612 #: modules/pref-feeds.php:935 modules/pref-feeds.php:988
1616 #: modules/pref-feeds.php:1020
1618 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1619 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1621 #: modules/pref-feeds.php:1023
1622 #, fuzzy, php-format
1623 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1624 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1626 #: modules/pref-feeds.php:1026
1628 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1629 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1631 #: modules/pref-feeds.php:1034
1632 #, fuzzy, php-format
1633 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1634 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1636 #: modules/pref-feeds.php:1056
1638 msgid "Subscribe to selected feed"
1639 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1641 #: modules/pref-feeds.php:1081
1642 msgid "Edit subscription options"
1643 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1645 #: modules/pref-feeds.php:1163
1647 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1648 msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
1650 #: modules/pref-feeds.php:1179
1651 msgid "Create category"
1652 msgstr "Crear categoría"
1654 #: modules/pref-feeds.php:1249
1655 msgid "No feed categories defined."
1656 msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
1658 #: modules/pref-feeds.php:1255
1660 msgid "Remove selected categories"
1661 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
1663 #: modules/pref-feeds.php:1279
1665 msgid "Feeds with errors"
1666 msgstr "Editor de fuente"
1668 #: modules/pref-feeds.php:1302
1670 msgid "Inactive feeds"
1671 msgstr "Fuente completa"
1673 #: modules/pref-feeds.php:1323 modules/pref-filters.php:522
1674 #: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
1675 #: modules/pref-users.php:379
1678 msgstr "Seleccione:"
1680 #: modules/pref-feeds.php:1335 help/3.php:47 help/4.php:22
1681 msgid "Subscribe to feed"
1682 msgstr "Suscribir a la fuente"
1684 #: modules/pref-feeds.php:1337
1686 msgid "Edit selected feeds"
1687 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
1689 #: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-feeds.php:1349
1691 msgid "Reset sort order"
1692 msgstr "Redefinir contraseña"
1694 #: modules/pref-feeds.php:1344
1697 msgstr "Volver a categorizar"
1699 #: modules/pref-feeds.php:1347
1700 msgid "Edit categories"
1701 msgstr "Editar categorías"
1703 #: modules/pref-feeds.php:1363
1705 msgid "More actions..."
1706 msgstr "Acciones..."
1708 #: modules/pref-feeds.php:1367
1709 msgid "Manual purge"
1710 msgstr "Purga manual"
1712 #: modules/pref-feeds.php:1371
1713 msgid "Clear feed data"
1714 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1716 #: modules/pref-feeds.php:1372 modules/pref-filters.php:541
1717 msgid "Rescore articles"
1718 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1720 #: modules/pref-feeds.php:1411
1721 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1724 #: modules/pref-feeds.php:1416
1728 #: modules/pref-feeds.php:1418
1730 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1733 #: modules/pref-feeds.php:1420
1734 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1737 #: modules/pref-feeds.php:1435
1741 #: modules/pref-feeds.php:1436
1743 msgstr "Exportar OPML"
1745 #: modules/pref-feeds.php:1439
1748 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1749 "knows the URL below."
1751 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
1752 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
1755 #: modules/pref-feeds.php:1441
1757 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1758 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1761 #: modules/pref-feeds.php:1444 modules/pref-feeds.php:1490
1765 #: modules/pref-feeds.php:1451
1767 msgid "Firefox integration"
1768 msgstr "Integración con Firefox"
1770 #: modules/pref-feeds.php:1453
1772 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1775 "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
1776 "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
1778 #: modules/pref-feeds.php:1460
1779 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1780 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
1782 #: modules/pref-feeds.php:1468
1783 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1786 #: modules/pref-feeds.php:1470
1788 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1789 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1792 #: modules/pref-feeds.php:1474
1793 #, fuzzy, php-format
1794 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1795 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1797 #: modules/pref-feeds.php:1478
1799 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1800 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1802 #: modules/pref-feeds.php:1482
1804 msgid "Published articles and generated feeds"
1806 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
1808 #: modules/pref-feeds.php:1484
1810 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1811 "by anyone who knows the URL specified below."
1813 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
1814 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
1817 #: modules/pref-feeds.php:1493
1818 msgid "Clear all generated URLs"
1821 #: modules/pref-feeds.php:1499
1826 #: modules/pref-feeds.php:1508
1828 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1829 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1832 #: modules/pref-feeds.php:1510
1834 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1835 "access your Twitter feeds."
1838 #: modules/pref-feeds.php:1514
1839 msgid "Register with Twitter.com"
1842 #: modules/pref-feeds.php:1520
1844 msgid "Clear stored credentials"
1845 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1847 #: modules/pref-feeds.php:1611
1848 #, fuzzy, php-format
1849 msgid "%d archived articles"
1852 #: modules/pref-feeds.php:1635
1853 msgid "No feeds found."
1854 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1856 #: modules/pref-filters.php:38
1857 msgid "Articles matching this filter:"
1860 #: modules/pref-filters.php:75
1862 msgid "No articles matching this filter has been found."
1863 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
1865 #: modules/pref-filters.php:470
1867 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1868 msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
1870 #: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:33 help/4.php:25
1871 msgid "Create filter"
1872 msgstr "Crear filtro"
1874 #: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
1875 #: modules/pref-users.php:393
1879 #: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
1880 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1881 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1883 #: modules/pref-instances.php:142
1884 msgid "Link instance"
1887 #: modules/pref-instances.php:154
1889 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1890 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1893 #: modules/pref-instances.php:164
1894 msgid "Last connected"
1897 #: modules/pref-instances.php:165
1899 msgid "Stored feeds"
1900 msgstr "Más fuentes"
1902 #: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469
1903 msgid "Click to edit"
1904 msgstr "Pulse aquí para editar"
1906 #: modules/pref-labels.php:21
1911 #: modules/pref-labels.php:36
1916 #: modules/pref-labels.php:41
1919 msgstr "primer plano"
1921 #: modules/pref-labels.php:41
1926 #: modules/pref-labels.php:231
1928 msgid "Created label <b>%s</b>"
1929 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1931 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
1932 msgid "Create label"
1933 msgstr "Crear etiqueta"
1935 #: modules/pref-labels.php:284
1936 msgid "Clear colors"
1937 msgstr "Limpiar los colores"
1939 #: modules/pref-prefs.php:29
1940 msgid "Old password cannot be blank."
1941 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1943 #: modules/pref-prefs.php:34
1944 msgid "New password cannot be blank."
1945 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1947 #: modules/pref-prefs.php:39
1948 msgid "Entered passwords do not match."
1949 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1951 #: modules/pref-prefs.php:63
1952 msgid "Password has been changed."
1953 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
1955 #: modules/pref-prefs.php:65
1956 msgid "Old password is incorrect."
1957 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1959 #: modules/pref-prefs.php:93
1960 msgid "The configuration was saved."
1961 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1963 #: modules/pref-prefs.php:109
1965 msgid "Unknown option: %s"
1966 msgstr "Opción desconocida: %s"
1968 #: modules/pref-prefs.php:122
1969 msgid "Your personal data has been saved."
1972 #: modules/pref-prefs.php:154
1973 msgid "Personal data"
1974 msgstr "Datos personales"
1976 #: modules/pref-prefs.php:181
1980 #: modules/pref-prefs.php:185
1982 msgstr "Correo electrónico"
1984 #: modules/pref-prefs.php:190
1985 msgid "Access level"
1986 msgstr "Nivel de acceso"
1988 #: modules/pref-prefs.php:200
1993 #: modules/pref-prefs.php:212
1995 msgid "Your password is at default value, please change it."
1996 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
1998 #: modules/pref-prefs.php:240
1999 msgid "Old password"
2000 msgstr "Antigua contraseña"
2002 #: modules/pref-prefs.php:243
2003 msgid "New password"
2004 msgstr "Nueva contraseña"
2006 #: modules/pref-prefs.php:248
2007 msgid "Confirm password"
2008 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2010 #: modules/pref-prefs.php:258
2011 msgid "Change password"
2012 msgstr "Cambiar contraseña"
2014 #: modules/pref-prefs.php:339
2015 msgid "Select theme"
2016 msgstr "Seleccionar plantilla"
2018 #: modules/pref-prefs.php:397
2022 #: modules/pref-prefs.php:417 modules/pref-prefs.php:422
2026 #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:422
2030 #: modules/pref-prefs.php:448
2034 #: modules/pref-prefs.php:471
2035 msgid "Save configuration"
2036 msgstr "Guardar la configuración"
2038 #: modules/pref-prefs.php:474
2039 msgid "Manage profiles"
2042 #: modules/pref-prefs.php:477
2043 msgid "Reset to defaults"
2044 msgstr "Opciones por defecto"
2046 #: modules/pref-users.php:20
2047 msgid "User details"
2048 msgstr "Detalles del usuario"
2050 #: modules/pref-users.php:34
2051 msgid "User not found"
2052 msgstr "Usuario no encontrado"
2054 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
2058 #: modules/pref-users.php:54
2059 msgid "Last logged in"
2060 msgstr "Última sesión el"
2062 #: modules/pref-users.php:61
2063 msgid "Subscribed feeds count"
2064 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2066 #: modules/pref-users.php:65
2067 msgid "Subscribed feeds"
2068 msgstr "Fuentes suscritas"
2070 #: modules/pref-users.php:114
2072 msgstr "Editor de usuario"
2074 #: modules/pref-users.php:150
2075 msgid "Access level: "
2076 msgstr "Nivel de acceso:"
2078 #: modules/pref-users.php:163
2079 msgid "Change password to"
2080 msgstr "Cambiar la contraseña a"
2082 #: modules/pref-users.php:172
2084 msgstr "Correo electrónico:"
2086 #: modules/pref-users.php:206
2088 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2089 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2091 #: modules/pref-users.php:254
2093 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2095 "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
2098 #: modules/pref-users.php:261
2100 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2101 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2103 #: modules/pref-users.php:265
2105 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2106 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2108 #: modules/pref-users.php:285
2111 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2112 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2114 "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
2117 #: modules/pref-users.php:289
2119 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2120 msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2122 #: modules/pref-users.php:326
2123 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2124 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2126 #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
2128 msgstr "Crear usuario"
2130 #: modules/pref-users.php:397
2131 msgid "Reset password"
2132 msgstr "Redefinir contraseña"
2134 #: modules/pref-users.php:439
2135 msgid "Access Level"
2136 msgstr "Nivel de acceso"
2138 #: modules/pref-users.php:441
2140 msgstr "Última sesión"
2142 #: modules/pref-users.php:489
2143 msgid "No users defined."
2144 msgstr "No se han definido usuarios."
2146 #: modules/pref-users.php:491
2147 msgid "No matching users found."
2148 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2151 msgid "Content filtering"
2152 msgstr "Filtrado de contenido"
2156 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2157 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2158 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2159 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2161 "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
2162 "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base "
2163 "de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con "
2164 "alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de "
2165 "expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
2169 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2170 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2171 "and for some specific feed."
2173 "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, "
2174 "fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los "
2175 "filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
2179 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2180 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2181 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2182 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2183 "containing string XYZZY in title."
2185 "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
2186 "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado "
2187 "y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas "
2188 "invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el "
2189 "título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean "
2190 "coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
2194 msgstr "Ver también:"
2196 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2197 msgid "Keyboard Shortcuts"
2198 msgstr "Atajos de teclado"
2205 msgid "Move between feeds"
2206 msgstr "Mover entre fuentes"
2209 msgid "Move between articles"
2210 msgstr "Mover entre artículos"
2213 msgid "Show search dialog"
2214 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
2217 msgid "Active article actions"
2218 msgstr "Activar las acciones de los artículos"
2221 msgid "Toggle starred"
2222 msgstr "Alternar favoritos"
2225 msgid "Toggle published"
2226 msgstr "Alternar publicados"
2229 msgid "Toggle unread"
2230 msgstr "Alternar no leídos"
2234 msgstr "Editar etiquetas"
2238 msgid "Dismiss selected articles"
2239 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2243 msgid "Dismiss read articles"
2244 msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
2247 msgid "Open article in new window"
2248 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2251 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2252 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
2255 msgid "Scroll article content"
2256 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2258 #: help/3.php:28 help/4.php:30
2259 msgid "Other actions"
2260 msgstr "Otras acciones"
2263 msgid "Select article under mouse cursor"
2264 msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
2267 msgid "Collapse sidebar"
2268 msgstr "Plegar la barra lateral"
2271 msgid "Toggle category reordering mode"
2272 msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2274 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2275 msgid "Display this help dialog"
2276 msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
2279 msgid "Feed actions"
2280 msgstr "Acciones de las fuentes"
2284 msgid "Refresh active feed"
2285 msgstr "Actualizar las fuentes activas"
2288 msgid "Update all feeds"
2289 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2291 #: help/3.php:48 FeedTree.js:122
2293 msgstr "Editar la fuente"
2296 msgid "Sort by name or unread count"
2297 msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2300 msgid "Mark feed as read"
2301 msgstr "Marcar la fuente como leída"
2305 msgid "Reverse headlines order"
2306 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2309 msgid "Mark all feeds as read"
2310 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
2313 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2314 msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
2316 #: help/3.php:56 help/4.php:5
2322 msgstr "Nube de etiquetas"
2325 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2328 #: help/3.php:72 help/4.php:41
2329 msgid "Press any key to close this window."
2330 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
2334 msgstr "Mis fuentes"
2338 msgstr "Otras fuentes"
2341 msgid "Panel actions"
2342 msgstr "Acciones del panel"
2345 msgid "Top 25 feeds"
2346 msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
2349 msgid "Edit feed categories"
2350 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
2353 msgid "Focus search (if present)"
2354 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
2358 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2359 "configuration and your access level."
2361 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
2362 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
2364 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2365 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:367
2366 #: mobile/prefs.php:25
2370 #: mobile/functions.php:403
2371 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2374 #: mobile/prefs.php:30
2376 msgid "Enable categories"
2377 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
2379 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2380 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2384 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2385 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2389 #: mobile/prefs.php:35
2391 msgid "Browse categories like folders"
2392 msgstr "Reordenar categorías"
2394 #: mobile/prefs.php:41
2396 msgid "Show images in posts"
2397 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2399 #: mobile/prefs.php:46
2401 msgid "Hide read feeds"
2402 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2404 #: mobile/prefs.php:51
2406 msgid "Sort feeds by unread count"
2407 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2409 #: digest.js:24 tt-rss.js:516 tt-rss.js:529
2410 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2411 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2415 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2416 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2420 msgid "Error: unable to load article."
2421 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2423 #: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:358
2424 msgid "Unstar article"
2425 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2427 #: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:363
2428 msgid "Star article"
2429 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2431 #: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:396
2432 msgid "Unpublish article"
2433 msgstr "Anular la publicación del artículo"
2437 msgid "Click to expand article."
2438 msgstr "Desplegar el artículo"
2441 msgid "Click to expand article"
2442 msgstr "Desplegar el artículo"
2450 msgid "No unread feeds."
2451 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2455 msgid "Load more..."
2459 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2465 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2469 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2470 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2475 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2476 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2480 msgid "Date syntax is incorrect."
2481 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2485 msgid "Remove stored feed icon?"
2486 msgstr "Eliminar los datos almacenados"
2490 msgid "Please select an image file to upload."
2491 msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
2494 msgid "Upload new icon for this feed?"
2498 msgid "Please enter label caption:"
2499 msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
2502 msgid "Can't create label: missing caption."
2503 msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
2506 msgid "Subscribe to Feed"
2507 msgstr "Suscribir a la fuente"
2510 msgid "Subscribing to feed..."
2511 msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2515 msgid "Subscribed to %s"
2516 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2519 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2523 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2528 msgid "Couldn't download the specified URL."
2529 msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2533 msgid "You are already subscribed to this feed."
2534 msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2537 msgid "Create Filter"
2538 msgstr "Crear filtro"
2540 #: functions.js:982 prefs.js:214
2541 msgid "Filter Test Results"
2544 #: functions.js:1040
2546 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2547 "hub again on next feed update."
2550 #: functions.js:1061 tt-rss.js:391
2551 msgid "Unsubscribe from %s?"
2552 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2554 #: functions.js:1168
2556 msgid "Please enter category title:"
2557 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2559 #: functions.js:1199
2560 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2563 #: functions.js:1383 tt-rss.js:370 tt-rss.js:853
2564 msgid "You can't edit this kind of feed."
2565 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2567 #: functions.js:1395
2570 msgstr "Editar la fuente"
2572 #: functions.js:1433
2575 msgstr "Más fuentes"
2577 #: functions.js:1494 functions.js:1604 prefs.js:438 prefs.js:468 prefs.js:500
2578 #: prefs.js:658 prefs.js:678 prefs.js:1255 prefs.js:1400
2579 msgid "No feeds are selected."
2580 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2582 #: functions.js:1536
2584 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2588 #: functions.js:1575
2589 msgid "Feeds with update errors"
2592 #: functions.js:1586 prefs.js:1237
2594 msgid "Remove selected feeds?"
2595 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2597 #: PrefFilterTree.js:32
2603 msgid "Please enter login:"
2604 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2607 msgid "Can't create user: no login specified."
2609 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2617 msgid "Remove filter %s?"
2618 msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
2621 msgid "Remove selected labels?"
2622 msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2624 #: prefs.js:336 prefs.js:1441
2625 msgid "No labels are selected."
2626 msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
2630 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2634 #: prefs.js:367 prefs.js:548 prefs.js:569 prefs.js:608
2635 msgid "No users are selected."
2636 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2639 msgid "Remove selected filters?"
2640 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2642 #: prefs.js:400 prefs.js:638
2643 msgid "No filters are selected."
2644 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2647 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2648 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2651 msgid "Please select only one feed."
2652 msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
2655 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2656 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2659 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2661 "¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
2664 msgid "Login field cannot be blank."
2665 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2667 #: prefs.js:553 prefs.js:574 prefs.js:613
2668 msgid "Please select only one user."
2669 msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
2672 msgid "Reset password of selected user?"
2673 msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
2676 msgid "Please select only one filter."
2677 msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2681 msgid "Edit Multiple Feeds"
2682 msgstr "Editor de múltiples fuentes"
2685 msgid "Save changes to selected feeds?"
2686 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2695 msgid "Please choose an OPML file first."
2696 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2699 msgid "Reset to defaults?"
2700 msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
2704 msgid "Feed Categories"
2705 msgstr "Volver a categorizar"
2708 msgid "Remove selected categories?"
2709 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2712 msgid "No categories are selected."
2713 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2716 msgid "Feeds without recent updates"
2721 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2722 msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2725 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2727 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2730 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2732 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
2737 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2738 msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
2741 msgid "Settings Profiles"
2746 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2751 msgid "No profiles are selected."
2752 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2754 #: prefs.js:1499 prefs.js:1552
2756 msgid "Activate selected profile?"
2757 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2759 #: prefs.js:1515 prefs.js:1568
2760 msgid "Please choose a profile to activate."
2764 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2769 msgid "Label Editor"
2770 msgstr "Editor de fuente"
2774 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2778 msgid "Link Instance"
2783 msgid "Edit Instance"
2784 msgstr "Editar etiquetas"
2788 msgid "Remove selected instances?"
2789 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2791 #: prefs.js:1912 prefs.js:1924
2793 msgid "No instances are selected."
2794 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2798 msgid "Please select only one instance."
2799 msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2802 msgid "Mark all articles as read?"
2803 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2806 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2807 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2809 #: tt-rss.js:385 tt-rss.js:603 tt-rss.js:1016
2810 msgid "Please select some feed first."
2811 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2814 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2815 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2818 msgid "Rescore articles in %s?"
2819 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2823 msgid "New version available!"
2824 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2826 #: viewfeed.js:565 viewfeed.js:603 viewfeed.js:640 viewfeed.js:702
2827 #: viewfeed.js:734 viewfeed.js:850 viewfeed.js:894 viewfeed.js:944
2829 msgid "No articles are selected."
2830 msgstr "No se han seleccionado artículos."
2833 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2834 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2838 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2839 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2843 msgid "Delete %d selected articles?"
2844 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2848 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2849 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2852 msgid "Move %d archived articles back?"
2856 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2857 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2861 msgid "Edit article Tags"
2862 msgstr "Editar etiquetas"
2865 msgid "No article is selected."
2866 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2869 msgid "No articles found to mark"
2870 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2873 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2874 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2878 msgid "Unable to load article."
2879 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2884 msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2887 msgid "Forward article by email"
2892 msgid "Open original article"
2893 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2897 msgid "View in a tt-rss tab"
2898 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2902 msgid "Remove label"
2903 msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2908 msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2912 msgid "Click to pause"
2913 msgstr "Pulse aquí para editar"
2915 #~ msgid "Update post on checksum change"
2917 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2919 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2920 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
2922 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2923 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
2925 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2926 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2928 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2929 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2931 #~ msgid "Error: can't find body element."
2932 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
2935 #~ msgid "No profiles selected."
2936 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2938 #~ msgid "Unknown error"
2939 #~ msgstr "Error desconocido"
2942 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2943 #~ "local configuration."
2945 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
2946 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2948 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2949 #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
2951 #~ msgid "Publish article with a note"
2952 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
2954 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
2955 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2958 #~ msgid "View article"
2959 #~ msgstr "Filtrar artículo"
2962 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
2963 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
2966 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2967 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2970 #~ msgid "Add category..."
2971 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2973 #~ msgid "audio/mpeg"
2974 #~ msgstr "audio/mpeg"
2977 #~ msgid "Add label..."
2978 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2983 #~ msgid "Enable offline reading"
2984 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
2986 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2988 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
2989 #~ "\"Google Gears\"."
2991 #~ msgid "Interface"
2992 #~ msgstr "Interfaz"
2994 #~ msgid "Default article limit"
2995 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
2998 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3001 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
3002 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3004 #~ msgid "Enable search toolbar"
3005 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
3007 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3009 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
3013 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3015 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
3016 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
3018 #~ msgid "Hide feedlist"
3019 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
3022 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3023 #~ "for small screens."
3025 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
3026 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
3029 #~ msgstr "Avanzado"
3031 #~ msgid "Enable feed icons"
3032 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
3034 #~ msgid "Enable labels"
3035 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
3038 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3039 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3040 #~ "Use with caution."
3042 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
3043 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
3044 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
3046 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3047 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
3049 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3051 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
3052 #~ "la interfaz de usuario"
3054 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3055 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
3058 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3060 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
3061 #~ "ficheros de sonido MP3."
3064 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3065 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3066 #~ "\t\tbrowser settings."
3068 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
3069 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
3070 #~ "configuración de su navegador."
3074 #~ msgstr "Adaptable"
3077 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3078 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3080 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3081 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3083 #~ msgid "Feed Browser"
3084 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3086 #~ msgid "Update Errors"
3087 #~ msgstr "Errores de actualización"
3089 #~ msgid "Category editor"
3090 #~ msgstr "Editor de categorías"
3093 #~ msgid "Edit feeds"
3094 #~ msgstr "Editar la fuente"
3096 #~ msgid "Show last article times"
3097 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3099 #~ msgid "Last Article"
3100 #~ msgstr "Último artículo"
3102 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3103 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3105 #~ msgid "No matching feeds found."
3106 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3108 #~ msgid "Filter Editor"
3109 #~ msgstr "Editor de filtros"
3115 #~ msgstr "Parámetros"
3117 #~ msgid "(Disabled)"
3118 #~ msgstr "(desactivado)"
3120 #~ msgid "No filters defined."
3121 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3123 #~ msgid "Click to change color"
3124 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3126 #~ msgid "No labels defined."
3127 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3129 #~ msgid "No matching labels found."
3130 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3132 #~ msgid "custom color:"
3133 #~ msgstr "color personalizado:"
3135 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3137 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3139 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3140 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3142 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3143 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3145 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3146 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3149 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3150 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3152 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3153 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3155 #~ msgid "No OPML file to upload."
3156 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3158 #~ msgid "Save current configuration?"
3159 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3161 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3163 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3165 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3166 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3168 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3169 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3172 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3173 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
3175 #~ msgid "Click to collapse category"
3176 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3179 #~ msgstr "Etiquetas"
3181 #~ msgid "Show article summary in new window"
3182 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3184 #~ msgid "toggle unread"
3185 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3188 #~ msgstr "(eliminar)"
3190 #~ msgid "Offline reading"
3191 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3193 #~ msgid "Cancel synchronization"
3194 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3196 #~ msgid "Synchronize"
3197 #~ msgstr "Sincronizar"
3199 #~ msgid "Remove stored data"
3200 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3202 #~ msgid "Go offline"
3203 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3205 #~ msgid "Go online"
3206 #~ msgstr "Poner en línea"
3209 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3210 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3212 #~ msgid "Reset UI layout"
3213 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3215 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3216 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3218 #~ msgid "Showing most popular tags "
3219 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3222 #~ msgid "more tags"
3223 #~ msgstr "sin etiquetas"
3225 #~ msgid "Link to feed:"
3226 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3228 #~ msgid "Not linked"
3229 #~ msgstr "No enlazada"
3231 #~ msgid "(linked to %s)"
3232 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3234 #~ msgid "E-mail has been changed."
3235 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3237 #~ msgid "Change e-mail"
3238 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3240 #~ msgid "Please wait..."
3241 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3243 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3245 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3247 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3248 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3250 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3251 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3253 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3254 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3256 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3257 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3259 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3260 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3262 #~ msgid "Last sync: %s"
3263 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3265 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3266 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3268 #~ msgid "Synchronizing..."
3269 #~ msgstr "Sincronizando..."
3271 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3272 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3274 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3275 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3277 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3278 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3281 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3282 #~ "computer. Continue?"
3284 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3285 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3288 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3291 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3292 #~ "en modo fuera de línea?"
3294 #~ msgid "display feeds"
3295 #~ msgstr "desplegar fuentes"
3297 #~ msgid "Reset category order?"
3298 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3300 #~ msgid "Generated feed"
3301 #~ msgstr "Fuente generada"
3303 #~ msgid "No feeds to display."
3304 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3307 #~ msgid "Published Articles"
3308 #~ msgstr "Publicados"
3311 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3312 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3314 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3315 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3317 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3318 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3320 #~ msgid "Remove selected users?"
3321 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3323 #~ msgid "Adding feed..."
3324 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3327 #~ msgid "Adding profile..."
3328 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3330 #~ msgid "Adding user..."
3331 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3333 #~ msgid "Assign score to article:"
3334 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3336 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3337 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3339 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3340 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3342 #~ msgid "Category reordering disabled"
3343 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3345 #~ msgid "Category reordering enabled"
3346 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3349 #~ msgid "Changing password..."
3350 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3352 #~ msgid "Clearing feed..."
3353 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3355 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3356 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3359 #~ msgstr "comentarios"
3361 #~ msgid "Could not change feed URL."
3362 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3364 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3365 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3367 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3368 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3370 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3371 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3373 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3374 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3376 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3377 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3380 #~ msgid "Feed icon removed."
3381 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3383 #~ msgid "Local data removed."
3384 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3386 #~ msgid "Mark as read:"
3387 #~ msgstr "Marcar como leído"
3389 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3390 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3392 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3393 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3395 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3396 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3398 #~ msgid "Removing feed..."
3399 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3401 #~ msgid "Removing filter..."
3402 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3404 #~ msgid "Removing offline data..."
3405 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3407 #~ msgid "Removing selected categories..."
3408 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3410 #~ msgid "Removing selected filters..."
3411 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3413 #~ msgid "Removing selected labels..."
3414 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3417 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3418 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3420 #~ msgid "Removing selected users..."
3421 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3423 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3425 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3428 #~ msgid "Rescoring articles..."
3429 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3431 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3432 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3434 #~ msgid "Saving article tags..."
3435 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3437 #~ msgid "Saving feed..."
3438 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3440 #~ msgid "Saving feeds..."
3441 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3443 #~ msgid "Saving filter..."
3444 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3446 #~ msgid "Saving user..."
3447 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3449 #~ msgid "Selection"
3450 #~ msgstr "Selección"
3452 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3453 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3455 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3456 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3459 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3461 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3465 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3466 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3468 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3469 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3471 #~ msgid "All feeds updated."
3472 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3474 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3475 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3477 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3478 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3480 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3481 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3483 #~ msgid "Published feed URL changed."
3484 #~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
3486 #~ msgid "Trying to change address..."
3487 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3489 #~ msgid "Trying to change password..."
3490 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3492 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3493 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3495 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3496 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3498 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3499 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3504 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3505 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3508 #~ msgstr "Plantillas"
3510 #~ msgid "Change theme"
3511 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3514 #~ msgid "Hide read items"
3515 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3518 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3519 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3521 #~ msgid "Search results"
3522 #~ msgstr "Buscar resultados"
3524 #~ msgid "Searched for"
3525 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3527 #~ msgid "More feeds..."
3528 #~ msgstr "Más fuentes..."
3530 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3531 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3539 #~ msgid "browse more"
3540 #~ msgstr "navegar más"
3542 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3543 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3548 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3549 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3551 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3552 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3555 #~ msgstr "(oculto)"
3560 #~ msgid "Generate another link"
3561 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3564 #~ msgstr "Volver atrás"
3570 #~ msgstr "Refrescar"
3575 #~ msgid "Back to feedlist"
3576 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3579 #~ msgstr "Etiquetas"
3581 #~ msgid "Mark as unread"
3582 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3587 #~ msgid "Match on:"
3588 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3590 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3591 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3594 #~ msgid "Click to view"
3595 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"