1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-18 00:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Menti <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgstr "Usar configuración por defecto"
29 msgstr "1 semana de antigüedad"
33 msgstr "2 semanas de antigüedad"
37 msgstr "1 mes de antigüedad"
41 msgstr "2 meses de antigüedad"
45 msgstr "3 meses de antigüedad"
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Intervalo por defecto"
51 #: backend.php:77 backend.php:87
52 msgid "Disable updates"
53 msgstr "Desactivar actualizaciones"
55 #: backend.php:78 backend.php:88
56 msgid "Each 15 minutes"
57 msgstr "Cada 15 minutos"
59 #: backend.php:79 backend.php:89
60 msgid "Each 30 minutes"
61 msgstr "Cada 30 minutos"
63 #: backend.php:80 backend.php:90
67 #: backend.php:81 backend.php:91
71 #: backend.php:82 backend.php:92
73 msgstr "Cada 12 horas"
75 #: backend.php:83 backend.php:93
79 #: backend.php:84 backend.php:94
83 #: backend.php:97 index.php:180
101 msgstr "Usuario con poder"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
108 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
109 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
112 msgid "Database Updater"
113 msgstr "Actualizador de la base de datos"
116 msgid "Could not update database"
117 msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
120 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
122 "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
126 msgstr ", encontrado:"
129 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
130 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
132 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
133 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
134 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
135 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
136 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
138 #: db-updater.php:100
139 msgid "Please backup your database before proceeding."
141 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
144 #: db-updater.php:102
147 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
150 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
151 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
153 #: db-updater.php:116
154 msgid "Perform updates"
157 #: db-updater.php:121
158 msgid "Performing updates..."
159 msgstr "Actualizando..."
161 #: db-updater.php:127
163 msgid "Updating to version %d..."
164 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
166 #: db-updater.php:140
167 msgid "Checking version... "
168 msgstr "Comprobando la versión..."
170 #: db-updater.php:146
172 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
174 #: db-updater.php:148
178 #: db-updater.php:156
181 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
182 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
184 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
187 #: db-updater.php:166
188 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
190 "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
193 #: db-updater.php:168
195 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
196 msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
198 #: db-updater.php:170
200 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
201 "version and continue."
203 "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
204 "última versión y continúe."
208 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
209 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
210 "\t\t\tbrowser settings."
212 "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
213 "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
214 "Por favor, revise la configuración de su navegador."
216 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
217 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
218 msgid "Loading, please wait..."
219 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
221 #: digest.php:72 index.php:114
225 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
226 #: mobile/mobile-functions.php:244
228 msgstr "Cerrar sesión"
231 msgid "Regular version"
232 msgstr "Versión estándar"
236 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
237 "doesn't seem to support it."
239 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
240 "que su navegador no lo soporta."
244 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
245 "seem to support them."
247 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
248 "navegador no las soporta."
251 msgid "Backend sanity check failed"
252 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
255 msgid "Frontend sanity check failed."
256 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
260 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
263 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
264 "php'>Por favor, actualice</a>."
267 msgid "Request not authorized."
268 msgstr "Petición no autorizada."
271 msgid "No operation to perform."
272 msgstr "Ninguna operación a realizar."
276 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
277 "local configuration."
279 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
280 "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
283 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
285 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
288 msgid "Configuration check failed"
289 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
293 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
294 "\t\tofficial site for more information."
296 "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial "
297 "para obtener más información."
300 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
302 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
303 "base de datos y PHP."
305 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
307 msgstr "Preferencias"
311 msgstr "¿Comentarios?"
314 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
315 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
322 msgid "Collapse feedlist"
323 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
326 msgid "Show articles"
327 msgstr "Mostrar artículos"
337 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
341 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
345 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
350 msgid "Ignore Scoring"
351 msgstr "Ignorar la puntuación"
355 msgstr "Actualizados"
358 msgid "Sort articles"
359 msgstr "Ordenar artículos"
365 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
373 #: index.php:188 update.php:28
377 #: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
378 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
379 #: js/FeedTree.js:156
381 msgstr "Marcar como leído"
383 #: index.php:198 classes/feeds.php:82
392 msgid "Feed actions:"
393 msgstr "Acciones de la fuente:"
396 msgid "Subscribe to feed..."
397 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
400 msgid "Edit this feed..."
401 msgstr "Editar esta fuente..."
405 msgstr "Reiniciar la puntuación"
407 #: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
409 msgstr "Cancelar la suscripción"
413 msgstr "Todas las fuentes:"
415 #: index.php:208 help/main.php:56
416 msgid "(Un)hide read feeds"
417 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
420 msgid "Other actions:"
421 msgstr "Otras acciones:"
424 msgid "Switch to digest..."
425 msgstr "Modo resumen..."
428 msgid "Show tag cloud..."
429 msgstr "Nube de etiquetas..."
432 msgid "Select by tags..."
433 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
436 msgid "Create label..."
437 msgstr "Crear marcador..."
440 msgid "Create filter..."
441 msgstr "Crear filtro..."
444 msgid "Keyboard shortcuts help"
445 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
448 msgid "Keyboard shortcuts"
449 msgstr "Atajos de teclado"
451 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
452 msgid "Exit preferences"
453 msgstr "Salir de las preferencias"
459 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
463 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
464 #: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
468 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
476 #: register.php:186 include/login_form.php:212
477 msgid "Create new account"
478 msgstr "Crear nueva cuenta"
481 msgid "New user registrations are administratively disabled."
483 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
487 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
488 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
491 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
492 "Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas "
493 "automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
496 msgid "Desired login:"
497 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
500 msgid "Check availability"
501 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
505 msgstr "Correo electrónico:"
508 msgid "How much is two plus two:"
509 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
512 msgid "Submit registration"
513 msgstr "Enviar solicitud de registro"
516 msgid "Your registration information is incomplete."
517 msgstr "Su información de registro está incompleta"
520 msgid "Sorry, this username is already taken."
521 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
524 msgid "Registration failed."
525 msgstr "El registro ha fallado."
528 msgid "Account created successfully."
529 msgstr "Cuenta creada correctamente."
532 msgid "New user registrations are currently closed."
533 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
535 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
536 msgid "Keyboard Shortcuts"
537 msgstr "Atajos de teclado"
544 msgid "Move between feeds"
545 msgstr "Moverse entre fuentes"
548 msgid "Move between articles"
549 msgstr "Moverse entre artículos"
552 msgid "Show search dialog"
553 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
556 msgid "Active article actions"
557 msgstr "Activar acciones de los artículos"
560 msgid "Toggle starred"
561 msgstr "Alternar favoritos"
564 msgid "Toggle published"
565 msgstr "Alternar publicados"
568 msgid "Toggle unread"
569 msgstr "Alternar no leídos"
573 msgstr "Editar etiquetas"
576 msgid "Dismiss selected articles"
577 msgstr "Descartar artículos seleccionados"
580 msgid "Dismiss read articles"
581 msgstr "Descartar artículos leídos"
584 msgid "Open article in new window"
585 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
588 msgid "Mark articles below/above active one as read"
589 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
592 msgid "Scroll article content"
593 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
596 msgid "Email article"
597 msgstr "Enviar artículo por correo"
599 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
600 msgid "Other actions"
601 msgstr "Otras acciones"
604 msgid "Select article under mouse cursor"
605 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
607 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
609 msgstr "Crear marcador"
611 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
612 msgid "Create filter"
613 msgstr "Crear filtro"
616 msgid "Collapse sidebar"
617 msgstr "Colapsar la barra lateral"
619 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
620 msgid "Display this help dialog"
621 msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
624 msgid "Multiple articles actions"
625 msgstr "Acciones para artículos múltiples"
628 msgid "Select all articles"
629 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
632 msgid "Select unread articles"
633 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
636 msgid "Select starred articles"
637 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
640 msgid "Select published articles"
641 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
644 msgid "Invert article selection"
645 msgstr "Invertir selección de artículos"
648 msgid "Deselect all articles"
649 msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
653 msgstr "Acciones para las fuentes"
656 msgid "Refresh active feed"
657 msgstr "Actualizar la fuente activa"
659 #: help/main.php:57 help/prefs.php:22
660 msgid "Subscribe to feed"
661 msgstr "Suscribirse a una fuente"
663 #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
665 msgstr "Editar fuente"
668 msgid "Mark feed as read"
669 msgstr "Marcar fuente como leída"
672 msgid "Reverse headlines order"
673 msgstr "Invertir orden de titulares"
676 msgid "Mark all feeds as read"
677 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
680 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
681 msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
683 #: help/main.php:65 help/prefs.php:5
687 #: help/main.php:68 include/functions.php:2077
691 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
692 msgid "Fresh articles"
695 #: help/main.php:70 include/functions.php:2071
696 msgid "Starred articles"
699 #: help/main.php:71 include/functions.php:2073
700 msgid "Published articles"
705 msgstr "Nube de etiquetas"
708 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
709 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
711 #: help/main.php:81 help/prefs.php:41
712 msgid "Press any key to close this window."
713 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
721 msgstr "Otras fuentes"
724 msgid "Panel actions"
725 msgstr "Acciones del panel"
729 msgstr "25 primeras fuentes"
732 msgid "Edit feed categories"
733 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
737 msgstr "Crear usuario"
740 msgid "Focus search (if present)"
741 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
745 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
746 "configuration and your access level."
748 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
749 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
751 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
753 msgstr "Iniciar sesión"
755 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
757 msgstr "Nombre de usuario:"
759 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
763 #: mobile/login_form.php:52
764 msgid "Open regular version"
765 msgstr "Abrir versión estándar"
767 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
768 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
769 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
770 #: mobile/prefs.php:19
772 msgstr "Página principal"
774 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
775 #: include/functions.php:2018
779 #: mobile/mobile-functions.php:418
780 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
781 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
783 #: mobile/prefs.php:24
784 msgid "Enable categories"
785 msgstr "Habilitar categorías"
787 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
788 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
792 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
793 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
797 #: mobile/prefs.php:29
798 msgid "Browse categories like folders"
799 msgstr "Ver categorías como carpetas"
801 #: mobile/prefs.php:35
802 msgid "Show images in posts"
803 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
805 #: mobile/prefs.php:40
806 msgid "Hide read articles and feeds"
807 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
809 #: mobile/prefs.php:45
810 msgid "Sort feeds by unread count"
811 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
813 #: classes/article.php:25
814 msgid "Article not found."
815 msgstr "Artículo no encontrado."
817 #: classes/backend.php:32
818 msgid "Help topic not found."
819 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
821 #: classes/dlg.php:26
823 msgstr "Preparar datos"
825 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
826 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
827 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
828 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
829 msgid "Close this window"
830 msgstr "Cerrar esta ventana"
832 #: classes/dlg.php:40
834 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
835 "preferences to see your new data."
837 "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
838 "preferencia para ver sus nuevos datos."
840 #: classes/dlg.php:71
844 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
848 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
852 #: classes/dlg.php:85
853 msgid "Create profile"
854 msgstr "Crear perfil"
856 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
860 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
861 msgid "Default profile"
862 msgstr "Perfil por defecto"
864 #: classes/dlg.php:172
865 msgid "Remove selected profiles"
866 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
868 #: classes/dlg.php:174
869 msgid "Activate profile"
870 msgstr "Activar perfil"
872 #: classes/dlg.php:184
873 msgid "Public OPML URL"
874 msgstr "URL del archivo OPML público"
876 #: classes/dlg.php:189
877 msgid "Your Public OPML URL is:"
878 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
880 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
881 msgid "Generate new URL"
882 msgstr "Generar URL nueva"
884 #: classes/dlg.php:210
888 #: classes/dlg.php:216
890 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
891 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
892 "process or contact instance owner."
894 "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
895 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
896 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
897 "o solicítelo al propietario de la instancia."
899 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
901 msgstr "Última actualización:"
903 #: classes/dlg.php:225
905 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
906 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
907 "contact instance owner."
909 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
910 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
911 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
912 "al propietario de la instancia."
914 #: classes/dlg.php:250
918 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
920 msgstr "URL de la fuente"
922 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
923 msgid "Place in category:"
924 msgstr "Colocar en la categoría:"
926 #: classes/dlg.php:273
927 msgid "Available feeds"
928 msgstr "Fuentes disponibles"
930 #: classes/dlg.php:285
931 msgid "Authentication"
932 msgstr "Autenticación"
934 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
936 msgstr "Iniciar sesión"
938 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
942 #: classes/dlg.php:295
943 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
944 msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
946 #: classes/dlg.php:303
947 msgid "This feed requires authentication."
948 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
950 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
954 #: classes/dlg.php:311
958 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
959 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
960 #: classes/dlg.php:789
964 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
968 #: classes/dlg.php:339
969 msgid "Popular feeds"
970 msgstr "Fuentes populares"
972 #: classes/dlg.php:340
974 msgstr "Archivo de fuentes"
976 #: classes/dlg.php:343
980 #: classes/dlg.php:364
984 #: classes/dlg.php:375
988 #: classes/dlg.php:385
990 msgstr "coincidencia con"
992 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
996 #: classes/dlg.php:390
997 msgid "Title or content"
998 msgstr "Título o contenido"
1000 #: classes/dlg.php:401
1001 msgid "Limit search to:"
1002 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1004 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
1006 msgstr "Todas las fuentes"
1008 #: classes/dlg.php:417
1010 msgstr "Esta fuente"
1012 #: classes/dlg.php:449
1013 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1014 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1016 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1020 #: classes/dlg.php:480
1022 msgstr "Nube de etiquetas"
1024 #: classes/dlg.php:549
1025 msgid "Select item(s) by tags"
1026 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
1028 #: classes/dlg.php:552
1032 #: classes/dlg.php:557
1034 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1036 #: classes/dlg.php:570
1037 msgid "Display entries"
1038 msgstr "Mostrar artículos"
1040 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1042 msgstr "Ver como RSS"
1044 #: classes/dlg.php:593
1045 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1046 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1048 #: classes/dlg.php:621
1050 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1051 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1053 #: classes/dlg.php:629
1055 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1058 "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso "
1059 "utilizando update.php"
1061 #: classes/dlg.php:633
1065 #: classes/dlg.php:635
1069 #: classes/dlg.php:649
1072 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1073 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1074 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1076 "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
1077 "código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
1078 "\"%s\">este archivo</a> como referencia."
1080 #: classes/dlg.php:676
1084 #: classes/dlg.php:682
1088 #: classes/dlg.php:685
1089 msgid "Instance URL"
1090 msgstr "URL de la instancia"
1092 #: classes/dlg.php:695
1094 msgstr "Clave de acceso:"
1096 #: classes/dlg.php:698
1098 msgstr "Clave de acceso"
1100 #: classes/dlg.php:702
1101 msgid "Use one access key for both linked instances."
1102 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
1104 #: classes/dlg.php:710
1105 msgid "Generate new key"
1106 msgstr "Generar nueva clave"
1108 #: classes/dlg.php:714
1110 msgstr "Crear enlace"
1112 #: classes/dlg.php:732
1115 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1116 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1118 "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
1119 "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
1121 #: classes/dlg.php:750
1122 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1124 "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
1127 #: classes/dlg.php:759
1128 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1129 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1131 #: classes/dlg.php:781
1132 msgid "Feeds require authentication."
1133 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1135 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
1136 msgid "Visit the website"
1137 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1139 #: classes/feeds.php:64
1140 msgid "View as RSS feed"
1141 msgstr "Ver como fuente RSS"
1143 #: classes/feeds.php:72
1145 msgstr "Seleccionar:"
1147 #: classes/feeds.php:75
1151 #: classes/feeds.php:84
1152 msgid "Selection toggle:"
1153 msgstr "Alternar la selección:"
1155 #: classes/feeds.php:90
1159 #: classes/feeds.php:95
1163 #: classes/feeds.php:97
1165 msgstr "Mover a la fuente original"
1167 #: classes/feeds.php:98
1171 #: classes/feeds.php:102
1172 msgid "Forward by email"
1173 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1175 #: classes/feeds.php:105
1179 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
1180 msgid "Feed not found."
1181 msgstr "Fuente no encontrada."
1183 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1184 msgid "mark as read"
1185 msgstr "marcar como leído"
1187 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
1188 msgid "Originally from:"
1189 msgstr "Original de:"
1191 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
1192 msgid "Edit tags for this article"
1193 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
1195 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
1196 msgid "Open article in new tab"
1197 msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
1199 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
1200 msgid "Close article"
1201 msgstr "Cerrar artículo"
1203 #: classes/feeds.php:687
1204 msgid "No unread articles found to display."
1205 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1207 #: classes/feeds.php:690
1208 msgid "No updated articles found to display."
1209 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1211 #: classes/feeds.php:693
1212 msgid "No starred articles found to display."
1213 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1215 #: classes/feeds.php:697
1217 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1218 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1220 "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar "
1221 "artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar "
1224 #: classes/feeds.php:699
1225 msgid "No articles found to display."
1226 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1228 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
1230 msgid "Feeds last updated at %s"
1231 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1233 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
1234 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1236 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1238 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1239 msgid "OPML Utility"
1240 msgstr "Utilidad OPML"
1242 #: classes/opml.php:37
1243 msgid "Importing OPML..."
1244 msgstr "Importando OPML..."
1246 #: classes/opml.php:41
1247 msgid "Return to preferences"
1248 msgstr "Volver a las preferencias"
1250 #: classes/opml.php:270
1252 msgid "Adding feed: %s"
1253 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1255 #: classes/opml.php:281
1257 msgid "Duplicate feed: %s"
1258 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1260 #: classes/opml.php:295
1262 msgid "Adding label %s"
1263 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1265 #: classes/opml.php:298
1267 msgid "Duplicate label: %s"
1268 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1270 #: classes/opml.php:310
1272 msgid "Setting preference key %s to %s"
1273 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1275 #: classes/opml.php:339
1276 msgid "Adding filter..."
1277 msgstr "Añadiendo filtro..."
1279 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
1280 #: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
1281 #: include/functions.php:2890
1282 msgid "Uncategorized"
1283 msgstr "Sin clasificar"
1285 #: classes/opml.php:413
1287 msgid "Processing category: %s"
1288 msgstr "Procesando categoría: %s"
1290 #: classes/opml.php:460
1291 msgid "Error: please upload OPML file."
1292 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1294 #: classes/opml.php:467
1295 msgid "Error while parsing document."
1296 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1298 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
1300 msgstr "sin etiquetas"
1302 #: classes/rpc.php:730
1303 msgid "Your request could not be completed."
1304 msgstr "Su petición no pudo completarse."
1306 #: classes/rpc.php:734
1307 msgid "Feed update has been scheduled."
1308 msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
1310 #: classes/rpc.php:742
1311 msgid "Category update has been scheduled."
1312 msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
1314 #: classes/rpc.php:755
1315 msgid "Can't update this kind of feed."
1316 msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
1318 #: include/functions.php:670
1320 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1321 msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
1323 #: include/functions.php:788
1324 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1325 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
1327 #: include/functions.php:2079
1328 msgid "Archived articles"
1329 msgstr "Artículos archivados"
1331 #: include/functions.php:2081
1332 msgid "Recently read"
1333 msgstr "Leídos recientemente"
1335 #: include/functions.php:2516
1337 msgid "Search results: %s"
1338 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
1340 #: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
1341 msgid "Click to play"
1342 msgstr "Clic para reproducir"
1344 #: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
1348 #: include/functions.php:3391
1352 #: include/functions.php:3520
1354 msgstr "Relacionado"
1356 #: include/functions.php:4225
1358 msgstr "(editar nota)"
1360 #: include/functions.php:4686
1361 msgid "No feed selected."
1362 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1364 #: include/functions.php:4850
1365 msgid "unknown type"
1366 msgstr "tipo desconocido"
1368 #: include/functions.php:4892
1372 #: include/functions.php:5334
1374 msgid "%d archived articles"
1375 msgstr "%d artículos archivados"
1377 #: include/functions.php:5358
1378 msgid "No feeds found."
1379 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1381 #: include/functions.php:5404
1382 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1383 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
1385 #: include/functions.php:5409
1386 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1387 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
1389 #: include/functions.php:5568
1391 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1393 "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
1395 #: include/functions.php:5574
1396 msgid "Could not load XML document."
1397 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
1399 #: include/localized_schema.php:4
1400 msgid "Title or Content"
1401 msgstr "Título o contenido"
1403 #: include/localized_schema.php:5
1407 #: include/localized_schema.php:7
1408 msgid "Article Date"
1409 msgstr "Fecha del artículo"
1411 #: include/localized_schema.php:9
1412 msgid "Delete article"
1413 msgstr "Borrar artículo"
1415 #: include/localized_schema.php:11
1417 msgstr "Marcar como favorito"
1419 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1420 #: js/viewfeed.js:482
1421 msgid "Publish article"
1422 msgstr "Publicar artículo"
1424 #: include/localized_schema.php:13
1426 msgstr "Asignar etiquetas"
1428 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
1429 msgid "Assign label"
1430 msgstr "Asignar marcador"
1432 #: include/localized_schema.php:15
1433 msgid "Modify score"
1434 msgstr "Modificar puntuación"
1436 #: include/localized_schema.php:17
1440 #: include/localized_schema.php:18
1444 #: include/localized_schema.php:19
1448 #: include/localized_schema.php:21
1450 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1451 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1452 "different feeds to appear only once."
1454 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
1455 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
1456 "fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias "
1457 "fuentes aparezcan una sola vez."
1459 #: include/localized_schema.php:22
1461 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1462 "headlines and article content"
1464 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
1465 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1467 #: include/localized_schema.php:23
1469 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1471 "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de "
1472 "marcar una fuente como leída"
1474 #: include/localized_schema.php:24
1476 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1477 "your configured e-mail address"
1479 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
1480 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
1483 #: include/localized_schema.php:25
1485 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1488 "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los "
1489 "artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1491 #: include/localized_schema.php:26
1492 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1494 "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
1497 #: include/localized_schema.php:27
1499 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1502 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
1503 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1505 #: include/localized_schema.php:28
1507 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1510 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
1511 "marcadores son agrupados por fuentes"
1513 #: include/localized_schema.php:29
1514 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1515 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1517 #: include/localized_schema.php:30
1518 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1520 "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
1521 "la fecha local de importación."
1523 #: include/localized_schema.php:31
1524 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1525 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1527 #: include/localized_schema.php:32
1528 msgid "Uses UTC timezone"
1529 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1531 #: include/localized_schema.php:33
1532 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1534 "Purgar artículos después de este número de días "
1537 #: include/localized_schema.php:34
1538 msgid "Default interval between feed updates"
1539 msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
1541 #: include/localized_schema.php:35
1542 msgid "Amount of articles to display at once"
1543 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1545 #: include/localized_schema.php:36
1546 msgid "Allow duplicate posts"
1547 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1549 #: include/localized_schema.php:37
1550 msgid "Enable feed categories"
1551 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1553 #: include/localized_schema.php:38
1554 msgid "Show content preview in headlines list"
1555 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1557 #: include/localized_schema.php:39
1558 msgid "Short date format"
1559 msgstr "Formato de fecha corto"
1561 #: include/localized_schema.php:40
1562 msgid "Long date format"
1563 msgstr "Formato de fecha largo"
1565 #: include/localized_schema.php:41
1566 msgid "Combined feed display"
1567 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1569 #: include/localized_schema.php:42
1570 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1571 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1573 #: include/localized_schema.php:43
1574 msgid "On catchup show next feed"
1575 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1577 #: include/localized_schema.php:44
1578 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1579 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1581 #: include/localized_schema.php:45
1582 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1583 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1585 #: include/localized_schema.php:46
1586 msgid "Enable e-mail digest"
1587 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1589 #: include/localized_schema.php:47
1590 msgid "Confirm marking feed as read"
1591 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1593 #: include/localized_schema.php:48
1594 msgid "Automatically mark articles as read"
1595 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1597 #: include/localized_schema.php:49
1598 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1599 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1601 #: include/localized_schema.php:50
1602 msgid "Blacklisted tags"
1603 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1605 #: include/localized_schema.php:51
1606 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1607 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1609 #: include/localized_schema.php:52
1610 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1611 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1613 #: include/localized_schema.php:53
1614 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1615 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1617 #: include/localized_schema.php:54
1618 msgid "Purge unread articles"
1619 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1621 #: include/localized_schema.php:55
1622 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1623 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1625 #: include/localized_schema.php:56
1626 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1627 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1629 #: include/localized_schema.php:57
1630 msgid "Do not show images in articles"
1631 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1633 #: include/localized_schema.php:58
1634 msgid "Enable external API"
1635 msgstr "Habilitar API externa"
1637 #: include/localized_schema.php:59
1638 msgid "User timezone"
1639 msgstr "Zona horaria del usuario"
1641 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1642 msgid "Customize stylesheet"
1643 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1645 #: include/localized_schema.php:61
1646 msgid "Sort headlines by feed date"
1647 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1649 #: include/localized_schema.php:62
1650 msgid "Login with an SSL certificate"
1651 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1653 #: include/localized_schema.php:63
1654 msgid "Try to send digests around specified time"
1655 msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
1657 #: include/login_form.php:185
1661 #: include/login_form.php:193
1665 #: include/login_form.php:205
1666 msgid "Use less traffic"
1667 msgstr "Usar menos tráfico"
1669 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
1670 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1671 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
1674 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1675 msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?"
1677 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1681 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
1682 msgid "Unstar article"
1683 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
1685 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
1686 msgid "Star article"
1687 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1689 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
1690 msgid "Unpublish article"
1691 msgstr "Despublicar artículo"
1694 msgid "Original article"
1695 msgstr "Artículo original"
1698 msgid "Close this panel"
1699 msgstr "Cerrar este panel"
1702 msgid "Error: unable to load article."
1703 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
1706 msgid "Click to expand article."
1707 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
1714 msgid "No unread feeds."
1715 msgstr "No hay fuentes sin leer."
1718 msgid "Load more..."
1719 msgstr "Cargar más..."
1721 #: js/feedlist.js:275
1722 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1723 msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
1725 #: js/FeedTree.js:141
1727 msgstr "Actualizar fuente"
1729 #: js/functions.js:91
1731 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1732 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1734 "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
1735 "incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
1737 #: js/functions.js:618
1738 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1739 msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
1741 #: js/functions.js:621
1742 msgid "Date syntax is incorrect."
1743 msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
1745 #: js/functions.js:748
1746 msgid "Remove stored feed icon?"
1747 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
1749 #: js/functions.js:780
1750 msgid "Please select an image file to upload."
1751 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
1753 #: js/functions.js:782
1754 msgid "Upload new icon for this feed?"
1755 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
1757 #: js/functions.js:799
1758 msgid "Please enter label caption:"
1759 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
1761 #: js/functions.js:804
1762 msgid "Can't create label: missing caption."
1763 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
1765 #: js/functions.js:846
1766 msgid "Subscribe to Feed"
1767 msgstr "Suscribirse a fuente"
1769 #: js/functions.js:873
1770 msgid "Subscribed to %s"
1771 msgstr "Se ha suscrito a %s"
1773 #: js/functions.js:878
1774 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1775 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
1777 #: js/functions.js:881
1778 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1779 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
1781 #: js/functions.js:934
1782 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1783 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
1785 #: js/functions.js:938
1786 msgid "You are already subscribed to this feed."
1787 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
1789 #: js/functions.js:1066
1791 msgstr "Editar regla"
1793 #: js/functions.js:1066
1795 msgstr "Añadir regla"
1797 #: js/functions.js:1092
1799 msgstr "Editar acción"
1801 #: js/functions.js:1092
1803 msgstr "Añadir acción"
1805 #: js/functions.js:1129
1806 msgid "Create Filter"
1807 msgstr "Crear filtro"
1809 #: js/functions.js:1233
1811 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1812 "hub again on next feed update."
1814 "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
1815 "de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
1817 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
1818 msgid "Unsubscribe from %s?"
1819 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
1821 #: js/functions.js:1361
1822 msgid "Please enter category title:"
1823 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
1825 #: js/functions.js:1392
1826 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1827 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
1829 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
1830 msgid "You can't edit this kind of feed."
1831 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1833 #: js/functions.js:1598
1835 msgstr "Editar fuente"
1837 #: js/functions.js:1636
1839 msgstr "Más fuentes"
1841 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1842 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1844 msgid "No feeds are selected."
1845 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
1847 #: js/functions.js:1739
1849 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1852 "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
1853 "archivados no serán eliminadas."
1855 #: js/functions.js:1778
1856 msgid "Feeds with update errors"
1857 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
1859 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1860 msgid "Remove selected feeds?"
1861 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
1863 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
1864 #: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
1865 #: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
1866 msgid "No articles are selected."
1867 msgstr "No se han seleccionado artículos."
1869 #: js/mail_button.js:21
1870 msgid "Forward article by email"
1871 msgstr "Enviar artículo por correo"
1873 #: js/note_button.js:11
1874 msgid "Edit article note"
1875 msgstr "Editar nota del artículo"
1877 #: js/PrefFeedTree.js:47
1878 msgid "Edit category"
1879 msgstr "Editar categoría"
1881 #: js/PrefFeedTree.js:54
1882 msgid "Remove category"
1883 msgstr "Borrar categoría"
1885 #: js/PrefFilterTree.js:32
1890 msgid "Please enter login:"
1891 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
1894 msgid "Can't create user: no login specified."
1896 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
1900 msgstr "Editar filtro"
1903 msgid "Remove filter?"
1904 msgstr "¿Borrar el filtro?"
1907 msgid "Remove selected labels?"
1908 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
1910 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1911 msgid "No labels are selected."
1912 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
1916 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
1919 "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
1920 "por defecto no serán borradas."
1922 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
1923 msgid "No users are selected."
1924 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
1927 msgid "Remove selected filters?"
1928 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
1930 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
1931 msgid "No filters are selected."
1932 msgstr "No se han seleccionado filtros."
1935 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
1936 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1939 msgid "Please select only one feed."
1940 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
1943 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
1944 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
1947 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
1949 "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
1952 msgid "Login field cannot be blank."
1953 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
1955 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
1956 msgid "Please select only one user."
1957 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
1960 msgid "Reset password of selected user?"
1961 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
1964 msgid "Please select only one filter."
1965 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
1968 msgid "Combine selected filters?"
1969 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
1972 msgid "Edit Multiple Feeds"
1973 msgstr "Editar múltiples fuentes"
1976 msgid "Save changes to selected feeds?"
1977 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
1981 msgstr "Importar OPML"
1984 msgid "Please choose an OPML file first."
1985 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
1988 msgid "Please choose the file first."
1989 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
1992 msgid "Reset to defaults?"
1993 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
1997 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
1999 "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
2002 msgid "Remove selected categories?"
2003 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2006 msgid "No categories are selected."
2007 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2010 msgid "Category title:"
2011 msgstr "Nombre de la categoría:"
2014 msgid "Feeds without recent updates"
2015 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
2018 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2020 "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
2024 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2026 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2029 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2031 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
2035 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2036 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
2039 msgid "Settings Profiles"
2040 msgstr "Perfiles de preferencias"
2044 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2046 "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
2047 "no serán borrados."
2050 msgid "No profiles are selected."
2051 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
2053 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2054 msgid "Activate selected profile?"
2055 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
2057 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2058 msgid "Please choose a profile to activate."
2059 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
2062 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2063 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
2066 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2067 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
2070 msgid "Label Editor"
2071 msgstr "Editor de marcadores"
2075 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2077 "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
2081 msgid "Link Instance"
2082 msgstr "Enlazar instancia"
2085 msgid "Edit Instance"
2086 msgstr "Editar instancia"
2089 msgid "Remove selected instances?"
2090 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
2092 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2093 msgid "No instances are selected."
2094 msgstr "No se han seleccionado instancias."
2097 msgid "Please select only one instance."
2098 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
2102 msgstr "Exportar datos"
2106 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2107 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2109 "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
2110 "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
2114 msgstr "Importación de datos"
2117 msgid "Batch subscribe"
2118 msgstr "Suscripción en lote"
2121 msgid "Subscribing to feeds..."
2122 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
2125 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2126 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2130 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2131 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2133 "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
2134 "de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para "
2137 #: js/share_button.js:10
2138 msgid "Share article by URL"
2139 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
2142 msgid "Mark all articles as read?"
2143 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2146 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2147 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2149 #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
2150 msgid "Please select some feed first."
2151 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
2154 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2155 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2158 msgid "Rescore articles in %s?"
2159 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2161 #: js/tt-rss.js:1091
2162 msgid "New version available!"
2163 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
2165 #: js/viewfeed.js:923
2166 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2167 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2169 #: js/viewfeed.js:951
2170 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2171 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
2173 #: js/viewfeed.js:953
2174 msgid "Delete %d selected articles?"
2175 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
2177 #: js/viewfeed.js:995
2178 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2179 msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
2181 #: js/viewfeed.js:998
2182 msgid "Move %d archived articles back?"
2183 msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
2185 #: js/viewfeed.js:1042
2186 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2187 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2189 #: js/viewfeed.js:1066
2190 msgid "Edit article Tags"
2191 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
2193 #: js/viewfeed.js:1228
2194 msgid "No article is selected."
2195 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2197 #: js/viewfeed.js:1263
2198 msgid "No articles found to mark"
2199 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2201 #: js/viewfeed.js:1265
2202 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2203 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2205 #: js/viewfeed.js:1429
2207 msgstr "Cargando..."
2209 #: js/viewfeed.js:1918
2210 msgid "Open original article"
2211 msgstr "Abrir artículo original"
2213 #: js/viewfeed.js:1924
2214 msgid "View in a tt-rss tab"
2215 msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
2217 #: js/viewfeed.js:1932
2218 msgid "Mark above as read"
2219 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
2221 #: js/viewfeed.js:1938
2222 msgid "Mark below as read"
2223 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
2225 #: js/viewfeed.js:1994
2226 msgid "Remove label"
2227 msgstr "Borrar marcador"
2229 #: js/viewfeed.js:2018
2231 msgstr "Reproduciendo..."
2233 #: js/viewfeed.js:2019
2234 msgid "Click to pause"
2235 msgstr "Clic para pausar"
2238 #~ msgid "With subcategories"
2239 #~ msgstr "Con subcategorías"
2243 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2246 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2249 #~ msgid "Click to edit feed"
2250 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2253 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2254 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2256 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2258 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2260 #~ msgid "Incorrect username or password"
2261 #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2264 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2265 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2268 #~ msgid "is already imported."
2269 #~ msgstr "Ya importado."
2273 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2277 #~ msgstr "Registrado"
2280 #~ msgstr "Coincidir"
2289 #~ msgstr "Comprobarlo"
2292 #~ msgstr "en el campo"
2294 #~ msgid "Perform Action"
2295 #~ msgstr "Realizar la acción"
2297 #~ msgid "with parameters:"
2298 #~ msgstr "con los parámetros:"
2301 #~ msgstr "Opciones"
2304 #~ msgstr "Habilitado"
2306 #~ msgid "Inverse match"
2307 #~ msgstr "coincidencia inversa"
2310 #~ msgid "Apply to category"
2311 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
2317 #~ msgid "Multiple articles"
2326 #~ msgstr "Seleccione:"
2329 #~ msgid "Send e-mail"
2330 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2332 #~ msgid "Check to enable field"
2333 #~ msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2336 #~ msgid "(%d feeds)"
2337 #~ msgstr "Editar la fuente"
2340 #~ msgid "Feed Title"
2346 #~ msgid "Article purging:"
2347 #~ msgstr "Purgando el artículo"
2350 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2351 #~ msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2353 #~ msgid "Right-to-left content"
2354 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2356 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2357 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2359 #~ msgid "Always display image attachments"
2360 #~ msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2362 #~ msgid "Cache images locally"
2363 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2366 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2367 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2370 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2371 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2373 #~ msgid "All done."
2376 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2377 #~ msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2380 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2381 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2384 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2385 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
2387 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2388 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2391 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2392 #~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
2395 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2396 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2399 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2400 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2402 #~ msgid "Edit subscription options"
2403 #~ msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2405 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2406 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2408 #~ msgid "No feed categories defined."
2409 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2412 #~ msgid "Remove selected categories"
2413 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2416 #~ msgid "Feeds with errors"
2417 #~ msgstr "Editor de fuente"
2420 #~ msgid "Inactive feeds"
2421 #~ msgstr "Fuente completa"
2424 #~ msgid "Edit selected feeds"
2425 #~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2428 #~ msgid "Reset sort order"
2429 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2432 #~ msgid "Categories"
2433 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2436 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2437 #~ msgstr "Editar categorías"
2440 #~ msgid "More actions..."
2441 #~ msgstr "Acciones..."
2443 #~ msgid "Manual purge"
2444 #~ msgstr "Purga manual"
2446 #~ msgid "Clear feed data"
2447 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2449 #~ msgid "Rescore articles"
2450 #~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2456 #~ msgid "Import my OPML"
2457 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2460 #~ msgid "Include settings"
2461 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2464 #~ msgid "Export OPML"
2465 #~ msgstr "Exportar OPML"
2469 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2470 #~ "knows the URL below."
2472 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2473 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2477 #~ msgid "Article archive"
2478 #~ msgstr "Fecha del artículo"
2481 #~ msgid "Export my data"
2482 #~ msgstr "Exportar OPML"
2485 #~ msgstr "Importar"
2488 #~ msgid "Firefox integration"
2489 #~ msgstr "Integración con Firefox"
2492 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2493 #~ "the link below."
2495 #~ "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
2496 #~ "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2498 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2499 #~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2502 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2503 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2506 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2507 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2510 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2512 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2515 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2517 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2520 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2521 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2523 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2524 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2528 #~ msgid "Unshare all articles"
2529 #~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2536 #~ msgid "Clear stored credentials"
2537 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2540 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2541 #~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2543 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2544 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2549 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2550 #~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2553 #~ msgid "Stored feeds"
2554 #~ msgstr "Más fuentes"
2556 #~ msgid "Click to edit"
2557 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2561 #~ msgstr "Opciones"
2568 #~ msgid "Foreground:"
2569 #~ msgstr "primer plano"
2572 #~ msgid "Background:"
2575 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2576 #~ msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2578 #~ msgid "Clear colors"
2579 #~ msgstr "Limpiar los colores"
2581 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2582 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2584 #~ msgid "New password cannot be blank."
2585 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2587 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2588 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2590 #~ msgid "Password has been changed."
2591 #~ msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2593 #~ msgid "Old password is incorrect."
2594 #~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2596 #~ msgid "The configuration was saved."
2597 #~ msgstr "La configuración ha sido guardada."
2599 #~ msgid "Unknown option: %s"
2600 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
2603 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2604 #~ msgstr "Autenticación"
2607 #~ msgstr "Correo electrónico"
2609 #~ msgid "Access level"
2610 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2613 #~ msgid "Save data"
2617 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2618 #~ msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2620 #~ msgid "Old password"
2621 #~ msgstr "Antigua contraseña"
2623 #~ msgid "New password"
2624 #~ msgstr "Nueva contraseña"
2626 #~ msgid "Confirm password"
2627 #~ msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2629 #~ msgid "Change password"
2630 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
2632 #~ msgid "Select theme"
2633 #~ msgstr "Seleccionar plantilla"
2641 #~ msgid "Save configuration"
2642 #~ msgstr "Guardar la configuración"
2644 #~ msgid "Reset to defaults"
2645 #~ msgstr "Opciones por defecto"
2647 #~ msgid "User details"
2648 #~ msgstr "Detalles del usuario"
2650 #~ msgid "User not found"
2651 #~ msgstr "Usuario no encontrado"
2653 #~ msgid "Registered"
2654 #~ msgstr "Registrado"
2656 #~ msgid "Last logged in"
2657 #~ msgstr "Última sesión el"
2659 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2660 #~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2662 #~ msgid "Subscribed feeds"
2663 #~ msgstr "Fuentes suscritas"
2665 #~ msgid "User Editor"
2666 #~ msgstr "Editor de usuario"
2668 #~ msgid "Access level: "
2669 #~ msgstr "Nivel de acceso:"
2671 #~ msgid "Change password to"
2672 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
2675 #~ msgstr "Correo electrónico:"
2677 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2679 #~ "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>"
2682 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2683 #~ msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2685 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2686 #~ msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2690 #~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2691 #~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2693 #~ "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>"
2696 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2697 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2699 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2700 #~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2702 #~ msgid "Reset password"
2703 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2705 #~ msgid "Access Level"
2706 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2708 #~ msgid "Last login"
2709 #~ msgstr "Última sesión"
2711 #~ msgid "No users defined."
2712 #~ msgstr "No se han definido usuarios."
2714 #~ msgid "No matching users found."
2715 #~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2718 #~ msgid "Share by URL"
2719 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2722 #~ msgid "Share on Twitter"
2725 #~ msgid "Attachment:"
2726 #~ msgstr "Adjunto:"
2728 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2729 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2732 #~ msgid "Feed Categories"
2733 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2736 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2737 #~ "next feed with unread articles."
2739 #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
2740 #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
2741 #~ "artículos sin leer."
2743 #~ msgid "Personal data"
2744 #~ msgstr "Datos personales"
2750 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2751 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2754 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2755 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2758 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2760 #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
2761 #~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
2764 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2765 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2769 #~ msgstr "Publicado"
2771 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2772 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2774 #~ msgid "Content filtering"
2775 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
2778 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
2779 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
2780 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
2781 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2783 #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
2784 #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
2785 #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
2786 #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
2787 #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
2791 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
2792 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
2793 #~ "globally and for some specific feed."
2795 #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
2796 #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
2797 #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
2801 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2802 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
2803 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2804 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2805 #~ "containing string XYZZY in title."
2807 #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
2808 #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
2809 #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
2810 #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
2811 #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
2812 #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
2813 #~ "XYZZY en el título."
2815 #~ msgid "See also:"
2816 #~ msgstr "Ver también:"
2819 #~ msgid "Add category..."
2820 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2823 #~ msgid "description"
2824 #~ msgstr "Selección"
2827 #~ msgid "Dismiss article"
2828 #~ msgstr "Publicar artículo"
2832 #~ msgstr "Eliminar"
2836 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
2838 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2839 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2841 #~ msgid "Update all feeds"
2842 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2844 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2845 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2851 #~ msgid "Click to expand article"
2852 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
2855 #~ msgid "Unable to load article."
2856 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2858 #~ msgid "Update post on checksum change"
2860 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2862 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2863 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
2865 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2866 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
2868 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2869 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2871 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2872 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2874 #~ msgid "Error: can't find body element."
2875 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
2878 #~ msgid "No profiles selected."
2879 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2881 #~ msgid "Unknown error"
2882 #~ msgstr "Error desconocido"
2885 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2886 #~ "local configuration."
2888 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
2889 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2891 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2892 #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
2894 #~ msgid "Publish article with a note"
2895 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
2897 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
2898 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2901 #~ msgid "View article"
2902 #~ msgstr "Filtrar artículo"
2905 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
2906 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
2909 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2910 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2912 #~ msgid "audio/mpeg"
2913 #~ msgstr "audio/mpeg"
2915 #~ msgid "Enable offline reading"
2916 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
2918 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2920 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
2921 #~ "\"Google Gears\"."
2923 #~ msgid "Default article limit"
2924 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
2927 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
2930 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
2931 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
2933 #~ msgid "Enable search toolbar"
2934 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
2936 #~ msgid "Open article links in new browser window"
2938 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
2942 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
2944 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
2945 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
2947 #~ msgid "Hide feedlist"
2948 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
2951 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
2952 #~ "for small screens."
2954 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
2955 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
2957 #~ msgid "Enable feed icons"
2958 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2960 #~ msgid "Enable labels"
2961 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
2964 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
2965 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
2966 #~ "Use with caution."
2968 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
2969 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
2970 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
2972 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
2973 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
2975 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
2977 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
2978 #~ "la interfaz de usuario"
2980 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
2981 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
2984 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
2986 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
2987 #~ "ficheros de sonido MP3."
2990 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
2991 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
2992 #~ "\t\tbrowser settings."
2994 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
2995 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
2996 #~ "configuración de su navegador."
3000 #~ msgstr "Adaptable"
3003 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3004 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3006 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3007 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3009 #~ msgid "Feed Browser"
3010 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3012 #~ msgid "Update Errors"
3013 #~ msgstr "Errores de actualización"
3015 #~ msgid "Show last article times"
3016 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3018 #~ msgid "Last Article"
3019 #~ msgstr "Último artículo"
3021 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3022 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3024 #~ msgid "No matching feeds found."
3025 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3027 #~ msgid "Filter Editor"
3028 #~ msgstr "Editor de filtros"
3034 #~ msgstr "Parámetros"
3036 #~ msgid "(Disabled)"
3037 #~ msgstr "(desactivado)"
3039 #~ msgid "No filters defined."
3040 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3042 #~ msgid "Click to change color"
3043 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3045 #~ msgid "No labels defined."
3046 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3048 #~ msgid "No matching labels found."
3049 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3051 #~ msgid "custom color:"
3052 #~ msgstr "color personalizado:"
3054 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3056 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3058 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3059 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3061 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3062 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3064 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3065 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3068 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3069 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3071 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3072 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3074 #~ msgid "No OPML file to upload."
3075 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3077 #~ msgid "Save current configuration?"
3078 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3080 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3082 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3084 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3085 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3087 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3088 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3090 #~ msgid "Click to collapse category"
3091 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3094 #~ msgstr "Etiquetas"
3096 #~ msgid "Show article summary in new window"
3097 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3099 #~ msgid "toggle unread"
3100 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3103 #~ msgstr "(eliminar)"
3105 #~ msgid "Offline reading"
3106 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3108 #~ msgid "Cancel synchronization"
3109 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3111 #~ msgid "Synchronize"
3112 #~ msgstr "Sincronizar"
3114 #~ msgid "Remove stored data"
3115 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3117 #~ msgid "Go offline"
3118 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3120 #~ msgid "Go online"
3121 #~ msgstr "Poner en línea"
3124 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3125 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3127 #~ msgid "Reset UI layout"
3128 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3130 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3131 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3133 #~ msgid "Showing most popular tags "
3134 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3137 #~ msgid "more tags"
3138 #~ msgstr "sin etiquetas"
3140 #~ msgid "Link to feed:"
3141 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3143 #~ msgid "Not linked"
3144 #~ msgstr "No enlazada"
3146 #~ msgid "(linked to %s)"
3147 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3149 #~ msgid "E-mail has been changed."
3150 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3152 #~ msgid "Change e-mail"
3153 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3155 #~ msgid "Please wait..."
3156 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3158 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3160 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3162 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3163 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3165 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3166 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3168 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3169 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3171 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3172 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3174 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3175 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3177 #~ msgid "Last sync: %s"
3178 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3180 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3181 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3183 #~ msgid "Synchronizing..."
3184 #~ msgstr "Sincronizando..."
3186 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3187 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3189 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3190 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3192 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3193 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3196 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3197 #~ "computer. Continue?"
3199 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3200 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3203 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3206 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3207 #~ "en modo fuera de línea?"
3209 #~ msgid "Reset category order?"
3210 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3212 #~ msgid "Generated feed"
3213 #~ msgstr "Fuente generada"
3215 #~ msgid "No feeds to display."
3216 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3219 #~ msgid "Published Articles"
3220 #~ msgstr "Publicados"
3223 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3224 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3226 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3227 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3229 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3230 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3232 #~ msgid "Remove selected users?"
3233 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3235 #~ msgid "Adding feed..."
3236 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3238 #~ msgid "Adding user..."
3239 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3241 #~ msgid "Assign score to article:"
3242 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3244 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3245 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3247 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3248 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3250 #~ msgid "Category reordering disabled"
3251 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3253 #~ msgid "Category reordering enabled"
3254 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3257 #~ msgid "Changing password..."
3258 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3260 #~ msgid "Clearing feed..."
3261 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3263 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3264 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3267 #~ msgstr "comentarios"
3269 #~ msgid "Could not change feed URL."
3270 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3272 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3273 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3275 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3276 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3278 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3279 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3281 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3282 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3284 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3285 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3288 #~ msgid "Feed icon removed."
3289 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3291 #~ msgid "Local data removed."
3292 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3294 #~ msgid "Mark as read:"
3295 #~ msgstr "Marcar como leído"
3297 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3298 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3300 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3301 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3303 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3304 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3306 #~ msgid "Removing feed..."
3307 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3309 #~ msgid "Removing filter..."
3310 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3312 #~ msgid "Removing offline data..."
3313 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3315 #~ msgid "Removing selected categories..."
3316 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3318 #~ msgid "Removing selected filters..."
3319 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3321 #~ msgid "Removing selected labels..."
3322 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3325 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3326 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3328 #~ msgid "Removing selected users..."
3329 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3331 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3333 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3336 #~ msgid "Rescoring articles..."
3337 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3339 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3340 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3342 #~ msgid "Saving article tags..."
3343 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3345 #~ msgid "Saving feed..."
3346 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3348 #~ msgid "Saving feeds..."
3349 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3351 #~ msgid "Saving filter..."
3352 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3354 #~ msgid "Saving user..."
3355 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3357 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3358 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3360 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3361 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3364 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3366 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3370 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3371 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3373 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3374 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3376 #~ msgid "All feeds updated."
3377 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3379 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3380 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3382 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3383 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3385 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3386 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3388 #~ msgid "Trying to change address..."
3389 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3391 #~ msgid "Trying to change password..."
3392 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3394 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3395 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3397 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3398 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3400 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3401 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3406 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3407 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3410 #~ msgstr "Plantillas"
3412 #~ msgid "Change theme"
3413 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3416 #~ msgid "Hide read items"
3417 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3420 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3421 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3423 #~ msgid "Searched for"
3424 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3426 #~ msgid "More feeds..."
3427 #~ msgstr "Más fuentes..."
3429 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3430 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3438 #~ msgid "browse more"
3439 #~ msgstr "navegar más"
3441 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3442 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3447 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3448 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3450 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3451 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3454 #~ msgstr "(oculto)"
3459 #~ msgid "Generate another link"
3460 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3463 #~ msgstr "Volver atrás"
3469 #~ msgstr "Refrescar"
3474 #~ msgid "Back to feedlist"
3475 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3478 #~ msgstr "Etiquetas"
3480 #~ msgid "Mark as unread"
3481 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3486 #~ msgid "Match on:"
3487 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3489 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3490 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3493 #~ msgid "Click to view"
3494 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"