]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po
Update locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po
[tt-rss.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / messages.po
1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-18 00:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Menti <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: backend.php:67
20 msgid "Use default"
21 msgstr "Usar configuración por defecto"
22
23 #: backend.php:68
24 msgid "Never purge"
25 msgstr "Nunca purgar"
26
27 #: backend.php:69
28 msgid "1 week old"
29 msgstr "1 semana de antigüedad"
30
31 #: backend.php:70
32 msgid "2 weeks old"
33 msgstr "2 semanas de antigüedad"
34
35 #: backend.php:71
36 msgid "1 month old"
37 msgstr "1 mes de antigüedad"
38
39 #: backend.php:72
40 msgid "2 months old"
41 msgstr "2 meses de antigüedad"
42
43 #: backend.php:73
44 msgid "3 months old"
45 msgstr "3 meses de antigüedad"
46
47 #: backend.php:76
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Intervalo por defecto"
50
51 #: backend.php:77 backend.php:87
52 msgid "Disable updates"
53 msgstr "Desactivar actualizaciones"
54
55 #: backend.php:78 backend.php:88
56 msgid "Each 15 minutes"
57 msgstr "Cada 15 minutos"
58
59 #: backend.php:79 backend.php:89
60 msgid "Each 30 minutes"
61 msgstr "Cada 30 minutos"
62
63 #: backend.php:80 backend.php:90
64 msgid "Hourly"
65 msgstr "Cada hora"
66
67 #: backend.php:81 backend.php:91
68 msgid "Each 4 hours"
69 msgstr "Cada 4 horas"
70
71 #: backend.php:82 backend.php:92
72 msgid "Each 12 hours"
73 msgstr "Cada 12 horas"
74
75 #: backend.php:83 backend.php:93
76 msgid "Daily"
77 msgstr "Diariamente"
78
79 #: backend.php:84 backend.php:94
80 msgid "Weekly"
81 msgstr "Semanalmente"
82
83 #: backend.php:97 index.php:180
84 msgid "Default"
85 msgstr "Por defecto"
86
87 #: backend.php:98
88 msgid "Magpie"
89 msgstr "Magpie"
90
91 #: backend.php:99
92 msgid "SimplePie"
93 msgstr "SimplePie"
94
95 #: backend.php:108
96 msgid "User"
97 msgstr "Usuario"
98
99 #: backend.php:109
100 msgid "Power User"
101 msgstr "Usuario con poder"
102
103 #: backend.php:110
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
106
107 #: db-updater.php:19
108 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
109 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
110
111 #: db-updater.php:44
112 msgid "Database Updater"
113 msgstr "Actualizador de la base de datos"
114
115 #: db-updater.php:85
116 msgid "Could not update database"
117 msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
118
119 #: db-updater.php:88
120 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
121 msgstr ""
122 "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
123
124 #: db-updater.php:89
125 msgid ", found: "
126 msgstr ", encontrado:"
127
128 #: db-updater.php:92
129 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
130 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
131
132 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
133 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
134 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
135 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
136 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
137
138 #: db-updater.php:100
139 msgid "Please backup your database before proceeding."
140 msgstr ""
141 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
142 "continuar."
143
144 #: db-updater.php:102
145 #, php-format
146 msgid ""
147 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
148 "<b>%d</b>)."
149 msgstr ""
150 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
151 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
152
153 #: db-updater.php:116
154 msgid "Perform updates"
155 msgstr "Actualizar"
156
157 #: db-updater.php:121
158 msgid "Performing updates..."
159 msgstr "Actualizando..."
160
161 #: db-updater.php:127
162 #, php-format
163 msgid "Updating to version %d..."
164 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
165
166 #: db-updater.php:140
167 msgid "Checking version... "
168 msgstr "Comprobando la versión..."
169
170 #: db-updater.php:146
171 msgid "OK!"
172 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
173
174 #: db-updater.php:148
175 msgid "ERROR!"
176 msgstr "¡ERROR!"
177
178 #: db-updater.php:156
179 #, php-format
180 msgid ""
181 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
182 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
183 msgstr ""
184 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
185 "esquema <b>%d</b>."
186
187 #: db-updater.php:166
188 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
189 msgstr ""
190 "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
191 "Tiny Tiny RSS."
192
193 #: db-updater.php:168
194 #, php-format
195 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
196 msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
197
198 #: db-updater.php:170
199 msgid ""
200 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
201 "version and continue."
202 msgstr ""
203 "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
204 "última versión y continúe."
205
206 #: digest.php:58
207 msgid ""
208 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
209 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
210 "\t\t\tbrowser settings."
211 msgstr ""
212 "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
213 "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
214 "Por favor, revise la configuración de su navegador."
215
216 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
217 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
218 msgid "Loading, please wait..."
219 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
220
221 #: digest.php:72 index.php:114
222 msgid "Hello,"
223 msgstr "Hola,"
224
225 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
226 #: mobile/mobile-functions.php:244
227 msgid "Logout"
228 msgstr "Cerrar sesión"
229
230 #: digest.php:78
231 msgid "Regular version"
232 msgstr "Versión estándar"
233
234 #: errors.php:9
235 msgid ""
236 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
237 "doesn't seem to support it."
238 msgstr ""
239 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
240 "que su navegador no lo soporta."
241
242 #: errors.php:12
243 msgid ""
244 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
245 "seem to support them."
246 msgstr ""
247 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
248 "navegador no las soporta."
249
250 #: errors.php:15
251 msgid "Backend sanity check failed"
252 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
253
254 #: errors.php:17
255 msgid "Frontend sanity check failed."
256 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
257
258 #: errors.php:19
259 msgid ""
260 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
261 "update&lt;/a&gt;."
262 msgstr ""
263 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
264 "php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
265
266 #: errors.php:21
267 msgid "Request not authorized."
268 msgstr "Petición no autorizada."
269
270 #: errors.php:23
271 msgid "No operation to perform."
272 msgstr "Ninguna operación a realizar."
273
274 #: errors.php:25
275 msgid ""
276 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
277 "local configuration."
278 msgstr ""
279 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
280 "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
281
282 #: errors.php:27
283 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
284 msgstr ""
285 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
286
287 #: errors.php:29
288 msgid "Configuration check failed"
289 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
290
291 #: errors.php:31
292 msgid ""
293 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
294 "\t\tofficial site for more information."
295 msgstr ""
296 "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial "
297 "para obtener más información."
298
299 #: errors.php:36
300 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
301 msgstr ""
302 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
303 "base de datos y PHP."
304
305 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
306 msgid "Preferences"
307 msgstr "Preferencias"
308
309 #: index.php:120
310 msgid "Comments?"
311 msgstr "¿Comentarios?"
312
313 #: index.php:130
314 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
315 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
316
317 #: index.php:153
318 msgid "News"
319 msgstr "Noticias"
320
321 #: index.php:162
322 msgid "Collapse feedlist"
323 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
324
325 #: index.php:165
326 msgid "Show articles"
327 msgstr "Mostrar artículos"
328
329 #: index.php:168
330 msgid "Adaptive"
331 msgstr "Adaptable"
332
333 #: index.php:169
334 msgid "All Articles"
335 msgstr "Todos"
336
337 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
338 msgid "Starred"
339 msgstr "Favoritos"
340
341 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
342 msgid "Published"
343 msgstr "Publicados"
344
345 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
346 msgid "Unread"
347 msgstr "Sin leer"
348
349 #: index.php:173
350 msgid "Ignore Scoring"
351 msgstr "Ignorar la puntuación"
352
353 #: index.php:174
354 msgid "Updated"
355 msgstr "Actualizados"
356
357 #: index.php:177
358 msgid "Sort articles"
359 msgstr "Ordenar artículos"
360
361 #: index.php:181
362 msgid "Date"
363 msgstr "Fecha"
364
365 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
366 msgid "Title"
367 msgstr "Título"
368
369 #: index.php:183
370 msgid "Score"
371 msgstr "Puntuación"
372
373 #: index.php:188 update.php:28
374 msgid "Update"
375 msgstr "Actualizar"
376
377 #: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
378 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
379 #: js/FeedTree.js:156
380 msgid "Mark as read"
381 msgstr "Marcar como leído"
382
383 #: index.php:198 classes/feeds.php:82
384 msgid "Actions..."
385 msgstr "Acciones..."
386
387 #: index.php:200
388 msgid "Search..."
389 msgstr "Buscar..."
390
391 #: index.php:201
392 msgid "Feed actions:"
393 msgstr "Acciones de la fuente:"
394
395 #: index.php:202
396 msgid "Subscribe to feed..."
397 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
398
399 #: index.php:203
400 msgid "Edit this feed..."
401 msgstr "Editar esta fuente..."
402
403 #: index.php:204
404 msgid "Rescore feed"
405 msgstr "Reiniciar la puntuación"
406
407 #: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
408 msgid "Unsubscribe"
409 msgstr "Cancelar la suscripción"
410
411 #: index.php:206
412 msgid "All feeds:"
413 msgstr "Todas las fuentes:"
414
415 #: index.php:208 help/main.php:56
416 msgid "(Un)hide read feeds"
417 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
418
419 #: index.php:209
420 msgid "Other actions:"
421 msgstr "Otras acciones:"
422
423 #: index.php:210
424 msgid "Switch to digest..."
425 msgstr "Modo resumen..."
426
427 #: index.php:211
428 msgid "Show tag cloud..."
429 msgstr "Nube de etiquetas..."
430
431 #: index.php:212
432 msgid "Select by tags..."
433 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
434
435 #: index.php:213
436 msgid "Create label..."
437 msgstr "Crear marcador..."
438
439 #: index.php:214
440 msgid "Create filter..."
441 msgstr "Crear filtro..."
442
443 #: index.php:215
444 msgid "Keyboard shortcuts help"
445 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
446
447 #: prefs.php:81
448 msgid "Keyboard shortcuts"
449 msgstr "Atajos de teclado"
450
451 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
452 msgid "Exit preferences"
453 msgstr "Salir de las preferencias"
454
455 #: prefs.php:93
456 msgid "Feeds"
457 msgstr "Fuentes"
458
459 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
460 msgid "Filters"
461 msgstr "Filtros"
462
463 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
464 #: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
465 msgid "Labels"
466 msgstr "Marcadores"
467
468 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
469 msgid "Users"
470 msgstr "Usuarios"
471
472 #: prefs.php:108
473 msgid "Linked"
474 msgstr "Enlazado"
475
476 #: register.php:186 include/login_form.php:212
477 msgid "Create new account"
478 msgstr "Crear nueva cuenta"
479
480 #: register.php:190
481 msgid "New user registrations are administratively disabled."
482 msgstr ""
483 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
484
485 #: register.php:215
486 msgid ""
487 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
488 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
489 "password is sent."
490 msgstr ""
491 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
492 "Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas "
493 "automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
494
495 #: register.php:221
496 msgid "Desired login:"
497 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
498
499 #: register.php:224
500 msgid "Check availability"
501 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
502
503 #: register.php:226
504 msgid "Email:"
505 msgstr "Correo electrónico:"
506
507 #: register.php:229
508 msgid "How much is two plus two:"
509 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
510
511 #: register.php:232
512 msgid "Submit registration"
513 msgstr "Enviar solicitud de registro"
514
515 #: register.php:250
516 msgid "Your registration information is incomplete."
517 msgstr "Su información de registro está incompleta"
518
519 #: register.php:265
520 msgid "Sorry, this username is already taken."
521 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
522
523 #: register.php:284
524 msgid "Registration failed."
525 msgstr "El registro ha fallado."
526
527 #: register.php:368
528 msgid "Account created successfully."
529 msgstr "Cuenta creada correctamente."
530
531 #: register.php:390
532 msgid "New user registrations are currently closed."
533 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
534
535 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
536 msgid "Keyboard Shortcuts"
537 msgstr "Atajos de teclado"
538
539 #: help/main.php:5
540 msgid "Navigation"
541 msgstr "Navegación"
542
543 #: help/main.php:8
544 msgid "Move between feeds"
545 msgstr "Moverse entre fuentes"
546
547 #: help/main.php:9
548 msgid "Move between articles"
549 msgstr "Moverse entre artículos"
550
551 #: help/main.php:10
552 msgid "Show search dialog"
553 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
554
555 #: help/main.php:13
556 msgid "Active article actions"
557 msgstr "Activar acciones de los artículos"
558
559 #: help/main.php:16
560 msgid "Toggle starred"
561 msgstr "Alternar favoritos"
562
563 #: help/main.php:17
564 msgid "Toggle published"
565 msgstr "Alternar publicados"
566
567 #: help/main.php:18
568 msgid "Toggle unread"
569 msgstr "Alternar no leídos"
570
571 #: help/main.php:19
572 msgid "Edit tags"
573 msgstr "Editar etiquetas"
574
575 #: help/main.php:20
576 msgid "Dismiss selected articles"
577 msgstr "Descartar artículos seleccionados"
578
579 #: help/main.php:21
580 msgid "Dismiss read articles"
581 msgstr "Descartar artículos leídos"
582
583 #: help/main.php:22
584 msgid "Open article in new window"
585 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
586
587 #: help/main.php:23
588 msgid "Mark articles below/above active one as read"
589 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
590
591 #: help/main.php:24
592 msgid "Scroll article content"
593 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
594
595 #: help/main.php:25
596 msgid "Email article"
597 msgstr "Enviar artículo por correo"
598
599 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
600 msgid "Other actions"
601 msgstr "Otras acciones"
602
603 #: help/main.php:32
604 msgid "Select article under mouse cursor"
605 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
606
607 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
608 msgid "Create label"
609 msgstr "Crear marcador"
610
611 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
612 msgid "Create filter"
613 msgstr "Crear filtro"
614
615 #: help/main.php:35
616 msgid "Collapse sidebar"
617 msgstr "Colapsar la barra lateral"
618
619 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
620 msgid "Display this help dialog"
621 msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
622
623 #: help/main.php:41
624 msgid "Multiple articles actions"
625 msgstr "Acciones para artículos múltiples"
626
627 #: help/main.php:44
628 msgid "Select all articles"
629 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
630
631 #: help/main.php:45
632 msgid "Select unread articles"
633 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
634
635 #: help/main.php:46
636 msgid "Select starred articles"
637 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
638
639 #: help/main.php:47
640 msgid "Select published articles"
641 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
642
643 #: help/main.php:48
644 msgid "Invert article selection"
645 msgstr "Invertir selección de artículos"
646
647 #: help/main.php:49
648 msgid "Deselect all articles"
649 msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
650
651 #: help/main.php:52
652 msgid "Feed actions"
653 msgstr "Acciones para las fuentes"
654
655 #: help/main.php:55
656 msgid "Refresh active feed"
657 msgstr "Actualizar la fuente activa"
658
659 #: help/main.php:57 help/prefs.php:22
660 msgid "Subscribe to feed"
661 msgstr "Suscribirse a una fuente"
662
663 #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
664 msgid "Edit feed"
665 msgstr "Editar fuente"
666
667 #: help/main.php:59
668 msgid "Mark feed as read"
669 msgstr "Marcar fuente como leída"
670
671 #: help/main.php:60
672 msgid "Reverse headlines order"
673 msgstr "Invertir orden de titulares"
674
675 #: help/main.php:61
676 msgid "Mark all feeds as read"
677 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
678
679 #: help/main.php:62
680 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
681 msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
682
683 #: help/main.php:65 help/prefs.php:5
684 msgid "Go to..."
685 msgstr "Ir a..."
686
687 #: help/main.php:68 include/functions.php:2077
688 msgid "All articles"
689 msgstr "Todos"
690
691 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
692 msgid "Fresh articles"
693 msgstr "Recientes"
694
695 #: help/main.php:70 include/functions.php:2071
696 msgid "Starred articles"
697 msgstr "Favoritos"
698
699 #: help/main.php:71 include/functions.php:2073
700 msgid "Published articles"
701 msgstr "Publicados"
702
703 #: help/main.php:72
704 msgid "Tag cloud"
705 msgstr "Nube de etiquetas"
706
707 #: help/main.php:79
708 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
709 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
710
711 #: help/main.php:81 help/prefs.php:41
712 msgid "Press any key to close this window."
713 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
714
715 #: help/prefs.php:9
716 msgid "My Feeds"
717 msgstr "Mis fuentes"
718
719 #: help/prefs.php:10
720 msgid "Other Feeds"
721 msgstr "Otras fuentes"
722
723 #: help/prefs.php:19
724 msgid "Panel actions"
725 msgstr "Acciones del panel"
726
727 #: help/prefs.php:23
728 msgid "Top 25 feeds"
729 msgstr "25 primeras fuentes"
730
731 #: help/prefs.php:24
732 msgid "Edit feed categories"
733 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
734
735 #: help/prefs.php:27
736 msgid "Create user"
737 msgstr "Crear usuario"
738
739 #: help/prefs.php:33
740 msgid "Focus search (if present)"
741 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
742
743 #: help/prefs.php:39
744 msgid ""
745 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
746 "configuration and your access level."
747 msgstr ""
748 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
749 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
750
751 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
752 msgid "Log in"
753 msgstr "Iniciar sesión"
754
755 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
756 msgid "Login:"
757 msgstr "Nombre de usuario:"
758
759 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
760 msgid "Password:"
761 msgstr "Contraseña:"
762
763 #: mobile/login_form.php:52
764 msgid "Open regular version"
765 msgstr "Abrir versión estándar"
766
767 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
768 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
769 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
770 #: mobile/prefs.php:19
771 msgid "Home"
772 msgstr "Página principal"
773
774 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
775 #: include/functions.php:2018
776 msgid "Special"
777 msgstr "Especial"
778
779 #: mobile/mobile-functions.php:418
780 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
781 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
782
783 #: mobile/prefs.php:24
784 msgid "Enable categories"
785 msgstr "Habilitar categorías"
786
787 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
788 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
789 msgid "ON"
790 msgstr "ON"
791
792 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
793 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
794 msgid "OFF"
795 msgstr "OFF"
796
797 #: mobile/prefs.php:29
798 msgid "Browse categories like folders"
799 msgstr "Ver categorías como carpetas"
800
801 #: mobile/prefs.php:35
802 msgid "Show images in posts"
803 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
804
805 #: mobile/prefs.php:40
806 msgid "Hide read articles and feeds"
807 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
808
809 #: mobile/prefs.php:45
810 msgid "Sort feeds by unread count"
811 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
812
813 #: classes/article.php:25
814 msgid "Article not found."
815 msgstr "Artículo no encontrado."
816
817 #: classes/backend.php:32
818 msgid "Help topic not found."
819 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
820
821 #: classes/dlg.php:26
822 msgid "Prepare data"
823 msgstr "Preparar datos"
824
825 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
826 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
827 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
828 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
829 msgid "Close this window"
830 msgstr "Cerrar esta ventana"
831
832 #: classes/dlg.php:40
833 msgid ""
834 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
835 "preferences to see your new data."
836 msgstr ""
837 "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
838 "preferencia para ver sus nuevos datos."
839
840 #: classes/dlg.php:71
841 msgid "Select"
842 msgstr "Seleccionar"
843
844 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
845 msgid "All"
846 msgstr "Todo"
847
848 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
849 msgid "None"
850 msgstr "Nada"
851
852 #: classes/dlg.php:85
853 msgid "Create profile"
854 msgstr "Crear perfil"
855
856 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
857 msgid "(active)"
858 msgstr "(activo)"
859
860 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
861 msgid "Default profile"
862 msgstr "Perfil por defecto"
863
864 #: classes/dlg.php:172
865 msgid "Remove selected profiles"
866 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
867
868 #: classes/dlg.php:174
869 msgid "Activate profile"
870 msgstr "Activar perfil"
871
872 #: classes/dlg.php:184
873 msgid "Public OPML URL"
874 msgstr "URL del archivo OPML público"
875
876 #: classes/dlg.php:189
877 msgid "Your Public OPML URL is:"
878 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
879
880 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
881 msgid "Generate new URL"
882 msgstr "Generar URL nueva"
883
884 #: classes/dlg.php:210
885 msgid "Notice"
886 msgstr "Aviso"
887
888 #: classes/dlg.php:216
889 msgid ""
890 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
891 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
892 "process or contact instance owner."
893 msgstr ""
894 "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
895 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
896 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
897 "o solicítelo al propietario de la instancia."
898
899 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
900 msgid "Last update:"
901 msgstr "Última actualización:"
902
903 #: classes/dlg.php:225
904 msgid ""
905 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
906 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
907 "contact instance owner."
908 msgstr ""
909 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
910 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
911 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
912 "al propietario de la instancia."
913
914 #: classes/dlg.php:250
915 msgid "Feed"
916 msgstr "Fuente"
917
918 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
919 msgid "Feed URL"
920 msgstr "URL de la fuente"
921
922 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
923 msgid "Place in category:"
924 msgstr "Colocar en la categoría:"
925
926 #: classes/dlg.php:273
927 msgid "Available feeds"
928 msgstr "Fuentes disponibles"
929
930 #: classes/dlg.php:285
931 msgid "Authentication"
932 msgstr "Autenticación"
933
934 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
935 msgid "Login"
936 msgstr "Iniciar sesión"
937
938 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
939 msgid "Password"
940 msgstr "Contraseña:"
941
942 #: classes/dlg.php:295
943 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
944 msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
945
946 #: classes/dlg.php:303
947 msgid "This feed requires authentication."
948 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
949
950 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
951 msgid "Subscribe"
952 msgstr "Suscribir"
953
954 #: classes/dlg.php:311
955 msgid "More feeds"
956 msgstr "Más fuentes"
957
958 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
959 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
960 #: classes/dlg.php:789
961 msgid "Cancel"
962 msgstr "Cancelar"
963
964 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
965 msgid "Search"
966 msgstr "Buscar"
967
968 #: classes/dlg.php:339
969 msgid "Popular feeds"
970 msgstr "Fuentes populares"
971
972 #: classes/dlg.php:340
973 msgid "Feed archive"
974 msgstr "Archivo de fuentes"
975
976 #: classes/dlg.php:343
977 msgid "limit:"
978 msgstr "límite:"
979
980 #: classes/dlg.php:364
981 msgid "Remove"
982 msgstr "Eliminar"
983
984 #: classes/dlg.php:375
985 msgid "Look for"
986 msgstr "Buscar"
987
988 #: classes/dlg.php:385
989 msgid "match on"
990 msgstr "coincidencia con"
991
992 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
993 msgid "Content"
994 msgstr "Contenido"
995
996 #: classes/dlg.php:390
997 msgid "Title or content"
998 msgstr "Título o contenido"
999
1000 #: classes/dlg.php:401
1001 msgid "Limit search to:"
1002 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1003
1004 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
1005 msgid "All feeds"
1006 msgstr "Todas las fuentes"
1007
1008 #: classes/dlg.php:417
1009 msgid "This feed"
1010 msgstr "Esta fuente"
1011
1012 #: classes/dlg.php:449
1013 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1014 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1015
1016 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1017 msgid "Save"
1018 msgstr "Guardar"
1019
1020 #: classes/dlg.php:480
1021 msgid "Tag Cloud"
1022 msgstr "Nube de etiquetas"
1023
1024 #: classes/dlg.php:549
1025 msgid "Select item(s) by tags"
1026 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
1027
1028 #: classes/dlg.php:552
1029 msgid "Match:"
1030 msgstr "Coincidir:"
1031
1032 #: classes/dlg.php:557
1033 msgid "Which Tags?"
1034 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1035
1036 #: classes/dlg.php:570
1037 msgid "Display entries"
1038 msgstr "Mostrar artículos"
1039
1040 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1041 msgid "View as RSS"
1042 msgstr "Ver como RSS"
1043
1044 #: classes/dlg.php:593
1045 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1046 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1047
1048 #: classes/dlg.php:621
1049 #, php-format
1050 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1051 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1052
1053 #: classes/dlg.php:629
1054 msgid ""
1055 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1056 "php"
1057 msgstr ""
1058 "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso "
1059 "utilizando update.php"
1060
1061 #: classes/dlg.php:633
1062 msgid "Details"
1063 msgstr "Detalles"
1064
1065 #: classes/dlg.php:635
1066 msgid "Download"
1067 msgstr "Descargar"
1068
1069 #: classes/dlg.php:649
1070 #, php-format
1071 msgid ""
1072 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1073 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1074 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1075 msgstr ""
1076 "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
1077 "código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
1078 "\"%s\">este archivo</a> como referencia."
1079
1080 #: classes/dlg.php:676
1081 msgid "Instance"
1082 msgstr "Instancia"
1083
1084 #: classes/dlg.php:682
1085 msgid "URL:"
1086 msgstr "URL:"
1087
1088 #: classes/dlg.php:685
1089 msgid "Instance URL"
1090 msgstr "URL de la instancia"
1091
1092 #: classes/dlg.php:695
1093 msgid "Access key:"
1094 msgstr "Clave de acceso:"
1095
1096 #: classes/dlg.php:698
1097 msgid "Access key"
1098 msgstr "Clave de acceso"
1099
1100 #: classes/dlg.php:702
1101 msgid "Use one access key for both linked instances."
1102 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
1103
1104 #: classes/dlg.php:710
1105 msgid "Generate new key"
1106 msgstr "Generar nueva clave"
1107
1108 #: classes/dlg.php:714
1109 msgid "Create link"
1110 msgstr "Crear enlace"
1111
1112 #: classes/dlg.php:732
1113 #, php-format
1114 msgid ""
1115 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1116 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1117 msgstr ""
1118 "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
1119 "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
1120
1121 #: classes/dlg.php:750
1122 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1123 msgstr ""
1124 "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
1125 "fuentes)"
1126
1127 #: classes/dlg.php:759
1128 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1129 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1130
1131 #: classes/dlg.php:781
1132 msgid "Feeds require authentication."
1133 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1134
1135 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
1136 msgid "Visit the website"
1137 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1138
1139 #: classes/feeds.php:64
1140 msgid "View as RSS feed"
1141 msgstr "Ver como fuente RSS"
1142
1143 #: classes/feeds.php:72
1144 msgid "Select:"
1145 msgstr "Seleccionar:"
1146
1147 #: classes/feeds.php:75
1148 msgid "Invert"
1149 msgstr "Invertir"
1150
1151 #: classes/feeds.php:84
1152 msgid "Selection toggle:"
1153 msgstr "Alternar la selección:"
1154
1155 #: classes/feeds.php:90
1156 msgid "Selection:"
1157 msgstr "Selección:"
1158
1159 #: classes/feeds.php:95
1160 msgid "Archive"
1161 msgstr "Archivar"
1162
1163 #: classes/feeds.php:97
1164 msgid "Move back"
1165 msgstr "Mover a la fuente original"
1166
1167 #: classes/feeds.php:98
1168 msgid "Delete"
1169 msgstr "Borrar"
1170
1171 #: classes/feeds.php:102
1172 msgid "Forward by email"
1173 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1174
1175 #: classes/feeds.php:105
1176 msgid "Feed:"
1177 msgstr "Fuente:"
1178
1179 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
1180 msgid "Feed not found."
1181 msgstr "Fuente no encontrada."
1182
1183 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1184 msgid "mark as read"
1185 msgstr "marcar como leído"
1186
1187 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
1188 msgid "Originally from:"
1189 msgstr "Original de:"
1190
1191 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
1192 msgid "Edit tags for this article"
1193 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
1194
1195 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
1196 msgid "Open article in new tab"
1197 msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
1198
1199 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
1200 msgid "Close article"
1201 msgstr "Cerrar artículo"
1202
1203 #: classes/feeds.php:687
1204 msgid "No unread articles found to display."
1205 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1206
1207 #: classes/feeds.php:690
1208 msgid "No updated articles found to display."
1209 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1210
1211 #: classes/feeds.php:693
1212 msgid "No starred articles found to display."
1213 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1214
1215 #: classes/feeds.php:697
1216 msgid ""
1217 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1218 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1219 msgstr ""
1220 "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar "
1221 "artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar "
1222 "un filtro."
1223
1224 #: classes/feeds.php:699
1225 msgid "No articles found to display."
1226 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1227
1228 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
1229 #, php-format
1230 msgid "Feeds last updated at %s"
1231 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1232
1233 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
1234 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1235 msgstr ""
1236 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1237
1238 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1239 msgid "OPML Utility"
1240 msgstr "Utilidad OPML"
1241
1242 #: classes/opml.php:37
1243 msgid "Importing OPML..."
1244 msgstr "Importando OPML..."
1245
1246 #: classes/opml.php:41
1247 msgid "Return to preferences"
1248 msgstr "Volver a las preferencias"
1249
1250 #: classes/opml.php:270
1251 #, php-format
1252 msgid "Adding feed: %s"
1253 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1254
1255 #: classes/opml.php:281
1256 #, php-format
1257 msgid "Duplicate feed: %s"
1258 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1259
1260 #: classes/opml.php:295
1261 #, php-format
1262 msgid "Adding label %s"
1263 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1264
1265 #: classes/opml.php:298
1266 #, php-format
1267 msgid "Duplicate label: %s"
1268 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1269
1270 #: classes/opml.php:310
1271 #, php-format
1272 msgid "Setting preference key %s to %s"
1273 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1274
1275 #: classes/opml.php:339
1276 msgid "Adding filter..."
1277 msgstr "Añadiendo filtro..."
1278
1279 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
1280 #: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
1281 #: include/functions.php:2890
1282 msgid "Uncategorized"
1283 msgstr "Sin clasificar"
1284
1285 #: classes/opml.php:413
1286 #, php-format
1287 msgid "Processing category: %s"
1288 msgstr "Procesando categoría: %s"
1289
1290 #: classes/opml.php:460
1291 msgid "Error: please upload OPML file."
1292 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1293
1294 #: classes/opml.php:467
1295 msgid "Error while parsing document."
1296 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1297
1298 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
1299 msgid "no tags"
1300 msgstr "sin etiquetas"
1301
1302 #: classes/rpc.php:730
1303 msgid "Your request could not be completed."
1304 msgstr "Su petición no pudo completarse."
1305
1306 #: classes/rpc.php:734
1307 msgid "Feed update has been scheduled."
1308 msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
1309
1310 #: classes/rpc.php:742
1311 msgid "Category update has been scheduled."
1312 msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
1313
1314 #: classes/rpc.php:755
1315 msgid "Can't update this kind of feed."
1316 msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
1317
1318 #: include/functions.php:670
1319 #, php-format
1320 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1321 msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
1322
1323 #: include/functions.php:788
1324 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1325 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
1326
1327 #: include/functions.php:2079
1328 msgid "Archived articles"
1329 msgstr "Artículos archivados"
1330
1331 #: include/functions.php:2081
1332 msgid "Recently read"
1333 msgstr "Leídos recientemente"
1334
1335 #: include/functions.php:2516
1336 #, php-format
1337 msgid "Search results: %s"
1338 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
1339
1340 #: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
1341 msgid "Click to play"
1342 msgstr "Clic para reproducir"
1343
1344 #: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
1345 msgid "Play"
1346 msgstr "Reproducir"
1347
1348 #: include/functions.php:3391
1349 msgid " - "
1350 msgstr " - "
1351
1352 #: include/functions.php:3520
1353 msgid "Related"
1354 msgstr "Relacionado"
1355
1356 #: include/functions.php:4225
1357 msgid "(edit note)"
1358 msgstr "(editar nota)"
1359
1360 #: include/functions.php:4686
1361 msgid "No feed selected."
1362 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1363
1364 #: include/functions.php:4850
1365 msgid "unknown type"
1366 msgstr "tipo desconocido"
1367
1368 #: include/functions.php:4892
1369 msgid "Attachments"
1370 msgstr "Adjuntos"
1371
1372 #: include/functions.php:5334
1373 #, php-format
1374 msgid "%d archived articles"
1375 msgstr "%d artículos archivados"
1376
1377 #: include/functions.php:5358
1378 msgid "No feeds found."
1379 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1380
1381 #: include/functions.php:5404
1382 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1383 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
1384
1385 #: include/functions.php:5409
1386 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1387 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
1388
1389 #: include/functions.php:5568
1390 #, php-format
1391 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1392 msgstr ""
1393 "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
1394
1395 #: include/functions.php:5574
1396 msgid "Could not load XML document."
1397 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
1398
1399 #: include/localized_schema.php:4
1400 msgid "Title or Content"
1401 msgstr "Título o contenido"
1402
1403 #: include/localized_schema.php:5
1404 msgid "Link"
1405 msgstr "Enlace"
1406
1407 #: include/localized_schema.php:7
1408 msgid "Article Date"
1409 msgstr "Fecha del artículo"
1410
1411 #: include/localized_schema.php:9
1412 msgid "Delete article"
1413 msgstr "Borrar artículo"
1414
1415 #: include/localized_schema.php:11
1416 msgid "Set starred"
1417 msgstr "Marcar como favorito"
1418
1419 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1420 #: js/viewfeed.js:482
1421 msgid "Publish article"
1422 msgstr "Publicar artículo"
1423
1424 #: include/localized_schema.php:13
1425 msgid "Assign tags"
1426 msgstr "Asignar etiquetas"
1427
1428 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
1429 msgid "Assign label"
1430 msgstr "Asignar marcador"
1431
1432 #: include/localized_schema.php:15
1433 msgid "Modify score"
1434 msgstr "Modificar puntuación"
1435
1436 #: include/localized_schema.php:17
1437 msgid "General"
1438 msgstr "General"
1439
1440 #: include/localized_schema.php:18
1441 msgid "Interface"
1442 msgstr "Interfaz"
1443
1444 #: include/localized_schema.php:19
1445 msgid "Advanced"
1446 msgstr "Avanzado"
1447
1448 #: include/localized_schema.php:21
1449 msgid ""
1450 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1451 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1452 "different feeds to appear only once."
1453 msgstr ""
1454 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
1455 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
1456 "fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias "
1457 "fuentes aparezcan una sola vez."
1458
1459 #: include/localized_schema.php:22
1460 msgid ""
1461 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1462 "headlines and article content"
1463 msgstr ""
1464 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
1465 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1466
1467 #: include/localized_schema.php:23
1468 msgid ""
1469 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1470 msgstr ""
1471 "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de "
1472 "marcar una fuente como leída"
1473
1474 #: include/localized_schema.php:24
1475 msgid ""
1476 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1477 "your configured e-mail address"
1478 msgstr ""
1479 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
1480 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
1481 "configuración"
1482
1483 #: include/localized_schema.php:25
1484 msgid ""
1485 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1486 "article list."
1487 msgstr ""
1488 "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los "
1489 "artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1490
1491 #: include/localized_schema.php:26
1492 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1493 msgstr ""
1494 "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
1495 "artículos."
1496
1497 #: include/localized_schema.php:27
1498 msgid ""
1499 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1500 "separated list)."
1501 msgstr ""
1502 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
1503 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1504
1505 #: include/localized_schema.php:28
1506 msgid ""
1507 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1508 "grouped by feeds"
1509 msgstr ""
1510 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
1511 "marcadores son agrupados por fuentes"
1512
1513 #: include/localized_schema.php:29
1514 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1515 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1516
1517 #: include/localized_schema.php:30
1518 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1519 msgstr ""
1520 "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
1521 "la fecha local de importación."
1522
1523 #: include/localized_schema.php:31
1524 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1525 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1526
1527 #: include/localized_schema.php:32
1528 msgid "Uses UTC timezone"
1529 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1530
1531 #: include/localized_schema.php:33
1532 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1533 msgstr ""
1534 "Purgar artículos después de este número de días "
1535 "(0 - desactivado)"
1536
1537 #: include/localized_schema.php:34
1538 msgid "Default interval between feed updates"
1539 msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
1540
1541 #: include/localized_schema.php:35
1542 msgid "Amount of articles to display at once"
1543 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1544
1545 #: include/localized_schema.php:36
1546 msgid "Allow duplicate posts"
1547 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1548
1549 #: include/localized_schema.php:37
1550 msgid "Enable feed categories"
1551 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1552
1553 #: include/localized_schema.php:38
1554 msgid "Show content preview in headlines list"
1555 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1556
1557 #: include/localized_schema.php:39
1558 msgid "Short date format"
1559 msgstr "Formato de fecha corto"
1560
1561 #: include/localized_schema.php:40
1562 msgid "Long date format"
1563 msgstr "Formato de fecha largo"
1564
1565 #: include/localized_schema.php:41
1566 msgid "Combined feed display"
1567 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1568
1569 #: include/localized_schema.php:42
1570 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1571 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1572
1573 #: include/localized_schema.php:43
1574 msgid "On catchup show next feed"
1575 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1576
1577 #: include/localized_schema.php:44
1578 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1579 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1580
1581 #: include/localized_schema.php:45
1582 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1583 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1584
1585 #: include/localized_schema.php:46
1586 msgid "Enable e-mail digest"
1587 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1588
1589 #: include/localized_schema.php:47
1590 msgid "Confirm marking feed as read"
1591 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1592
1593 #: include/localized_schema.php:48
1594 msgid "Automatically mark articles as read"
1595 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1596
1597 #: include/localized_schema.php:49
1598 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1599 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1600
1601 #: include/localized_schema.php:50
1602 msgid "Blacklisted tags"
1603 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1604
1605 #: include/localized_schema.php:51
1606 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1607 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1608
1609 #: include/localized_schema.php:52
1610 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1611 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1612
1613 #: include/localized_schema.php:53
1614 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1615 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1616
1617 #: include/localized_schema.php:54
1618 msgid "Purge unread articles"
1619 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1620
1621 #: include/localized_schema.php:55
1622 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1623 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1624
1625 #: include/localized_schema.php:56
1626 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1627 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1628
1629 #: include/localized_schema.php:57
1630 msgid "Do not show images in articles"
1631 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1632
1633 #: include/localized_schema.php:58
1634 msgid "Enable external API"
1635 msgstr "Habilitar API externa"
1636
1637 #: include/localized_schema.php:59
1638 msgid "User timezone"
1639 msgstr "Zona horaria del usuario"
1640
1641 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1642 msgid "Customize stylesheet"
1643 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1644
1645 #: include/localized_schema.php:61
1646 msgid "Sort headlines by feed date"
1647 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1648
1649 #: include/localized_schema.php:62
1650 msgid "Login with an SSL certificate"
1651 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1652
1653 #: include/localized_schema.php:63
1654 msgid "Try to send digests around specified time"
1655 msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
1656
1657 #: include/login_form.php:185
1658 msgid "Language:"
1659 msgstr "Idioma:"
1660
1661 #: include/login_form.php:193
1662 msgid "Profile:"
1663 msgstr "Perfil:"
1664
1665 #: include/login_form.php:205
1666 msgid "Use less traffic"
1667 msgstr "Usar menos tráfico"
1668
1669 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
1670 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1671 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
1672
1673 #: js/digest.js:69
1674 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1675 msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?"
1676
1677 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1678 msgid "in"
1679 msgstr "en"
1680
1681 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
1682 msgid "Unstar article"
1683 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
1684
1685 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
1686 msgid "Star article"
1687 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1688
1689 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
1690 msgid "Unpublish article"
1691 msgstr "Despublicar artículo"
1692
1693 #: js/digest.js:265
1694 msgid "Original article"
1695 msgstr "Artículo original"
1696
1697 #: js/digest.js:267
1698 msgid "Close this panel"
1699 msgstr "Cerrar este panel"
1700
1701 #: js/digest.js:290
1702 msgid "Error: unable to load article."
1703 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
1704
1705 #: js/digest.js:444
1706 msgid "Click to expand article."
1707 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
1708
1709 #: js/digest.js:519
1710 msgid "%d more..."
1711 msgstr "%d más..."
1712
1713 #: js/digest.js:526
1714 msgid "No unread feeds."
1715 msgstr "No hay fuentes sin leer."
1716
1717 #: js/digest.js:628
1718 msgid "Load more..."
1719 msgstr "Cargar más..."
1720
1721 #: js/feedlist.js:275
1722 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1723 msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
1724
1725 #: js/FeedTree.js:141
1726 msgid "Update feed"
1727 msgstr "Actualizar fuente"
1728
1729 #: js/functions.js:91
1730 msgid ""
1731 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1732 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1733 msgstr ""
1734 "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
1735 "incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
1736
1737 #: js/functions.js:618
1738 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1739 msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
1740
1741 #: js/functions.js:621
1742 msgid "Date syntax is incorrect."
1743 msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
1744
1745 #: js/functions.js:748
1746 msgid "Remove stored feed icon?"
1747 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
1748
1749 #: js/functions.js:780
1750 msgid "Please select an image file to upload."
1751 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
1752
1753 #: js/functions.js:782
1754 msgid "Upload new icon for this feed?"
1755 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
1756
1757 #: js/functions.js:799
1758 msgid "Please enter label caption:"
1759 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
1760
1761 #: js/functions.js:804
1762 msgid "Can't create label: missing caption."
1763 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
1764
1765 #: js/functions.js:846
1766 msgid "Subscribe to Feed"
1767 msgstr "Suscribirse a fuente"
1768
1769 #: js/functions.js:873
1770 msgid "Subscribed to %s"
1771 msgstr "Se ha suscrito a %s"
1772
1773 #: js/functions.js:878
1774 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1775 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
1776
1777 #: js/functions.js:881
1778 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1779 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
1780
1781 #: js/functions.js:934
1782 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1783 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
1784
1785 #: js/functions.js:938
1786 msgid "You are already subscribed to this feed."
1787 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
1788
1789 #: js/functions.js:1066
1790 msgid "Edit rule"
1791 msgstr "Editar regla"
1792
1793 #: js/functions.js:1066
1794 msgid "Add rule"
1795 msgstr "Añadir regla"
1796
1797 #: js/functions.js:1092
1798 msgid "Edit action"
1799 msgstr "Editar acción"
1800
1801 #: js/functions.js:1092
1802 msgid "Add action"
1803 msgstr "Añadir acción"
1804
1805 #: js/functions.js:1129
1806 msgid "Create Filter"
1807 msgstr "Crear filtro"
1808
1809 #: js/functions.js:1233
1810 msgid ""
1811 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1812 "hub again on next feed update."
1813 msgstr ""
1814 "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
1815 "de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
1816
1817 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
1818 msgid "Unsubscribe from %s?"
1819 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
1820
1821 #: js/functions.js:1361
1822 msgid "Please enter category title:"
1823 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
1824
1825 #: js/functions.js:1392
1826 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1827 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
1828
1829 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
1830 msgid "You can't edit this kind of feed."
1831 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1832
1833 #: js/functions.js:1598
1834 msgid "Edit Feed"
1835 msgstr "Editar fuente"
1836
1837 #: js/functions.js:1636
1838 msgid "More Feeds"
1839 msgstr "Más fuentes"
1840
1841 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1842 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1843 #: js/prefs.js:1480
1844 msgid "No feeds are selected."
1845 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
1846
1847 #: js/functions.js:1739
1848 msgid ""
1849 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1850 "be removed."
1851 msgstr ""
1852 "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
1853 "archivados no serán eliminadas."
1854
1855 #: js/functions.js:1778
1856 msgid "Feeds with update errors"
1857 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
1858
1859 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1860 msgid "Remove selected feeds?"
1861 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
1862
1863 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
1864 #: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
1865 #: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
1866 msgid "No articles are selected."
1867 msgstr "No se han seleccionado artículos."
1868
1869 #: js/mail_button.js:21
1870 msgid "Forward article by email"
1871 msgstr "Enviar artículo por correo"
1872
1873 #: js/note_button.js:11
1874 msgid "Edit article note"
1875 msgstr "Editar nota del artículo"
1876
1877 #: js/PrefFeedTree.js:47
1878 msgid "Edit category"
1879 msgstr "Editar categoría"
1880
1881 #: js/PrefFeedTree.js:54
1882 msgid "Remove category"
1883 msgstr "Borrar categoría"
1884
1885 #: js/PrefFilterTree.js:32
1886 msgid "Inverse"
1887 msgstr "Inverso"
1888
1889 #: js/prefs.js:64
1890 msgid "Please enter login:"
1891 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
1892
1893 #: js/prefs.js:71
1894 msgid "Can't create user: no login specified."
1895 msgstr ""
1896 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
1897
1898 #: js/prefs.js:137
1899 msgid "Edit Filter"
1900 msgstr "Editar filtro"
1901
1902 #: js/prefs.js:184
1903 msgid "Remove filter?"
1904 msgstr "¿Borrar el filtro?"
1905
1906 #: js/prefs.js:299
1907 msgid "Remove selected labels?"
1908 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
1909
1910 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1911 msgid "No labels are selected."
1912 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
1913
1914 #: js/prefs.js:329
1915 msgid ""
1916 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
1917 "removed."
1918 msgstr ""
1919 "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
1920 "por defecto no serán borradas."
1921
1922 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
1923 msgid "No users are selected."
1924 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
1925
1926 #: js/prefs.js:364
1927 msgid "Remove selected filters?"
1928 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
1929
1930 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
1931 msgid "No filters are selected."
1932 msgstr "No se han seleccionado filtros."
1933
1934 #: js/prefs.js:398
1935 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
1936 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1937
1938 #: js/prefs.js:432
1939 msgid "Please select only one feed."
1940 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
1941
1942 #: js/prefs.js:438
1943 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
1944 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
1945
1946 #: js/prefs.js:460
1947 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
1948 msgstr ""
1949 "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
1950
1951 #: js/prefs.js:498
1952 msgid "Login field cannot be blank."
1953 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
1954
1955 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
1956 msgid "Please select only one user."
1957 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
1958
1959 #: js/prefs.js:557
1960 msgid "Reset password of selected user?"
1961 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
1962
1963 #: js/prefs.js:622
1964 msgid "Please select only one filter."
1965 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
1966
1967 #: js/prefs.js:640
1968 msgid "Combine selected filters?"
1969 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
1970
1971 #: js/prefs.js:704
1972 msgid "Edit Multiple Feeds"
1973 msgstr "Editar múltiples fuentes"
1974
1975 #: js/prefs.js:728
1976 msgid "Save changes to selected feeds?"
1977 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
1978
1979 #: js/prefs.js:820
1980 msgid "OPML Import"
1981 msgstr "Importar OPML"
1982
1983 #: js/prefs.js:847
1984 msgid "Please choose an OPML file first."
1985 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
1986
1987 #: js/prefs.js:863
1988 msgid "Please choose the file first."
1989 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
1990
1991 #: js/prefs.js:1019
1992 msgid "Reset to defaults?"
1993 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
1994
1995 #: js/prefs.js:1224
1996 msgid ""
1997 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
1998 msgstr ""
1999 "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
2000
2001 #: js/prefs.js:1251
2002 msgid "Remove selected categories?"
2003 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2004
2005 #: js/prefs.js:1267
2006 msgid "No categories are selected."
2007 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2008
2009 #: js/prefs.js:1275
2010 msgid "Category title:"
2011 msgstr "Nombre de la categoría:"
2012
2013 #: js/prefs.js:1306
2014 msgid "Feeds without recent updates"
2015 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
2016
2017 #: js/prefs.js:1355
2018 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2019 msgstr ""
2020 "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
2021 "nueva?"
2022
2023 #: js/prefs.js:1464
2024 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2025 msgstr ""
2026 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2027
2028 #: js/prefs.js:1487
2029 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2030 msgstr ""
2031 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
2032 "cierto tiempo."
2033
2034 #: js/prefs.js:1507
2035 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2036 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
2037
2038 #: js/prefs.js:1544
2039 msgid "Settings Profiles"
2040 msgstr "Perfiles de preferencias"
2041
2042 #: js/prefs.js:1553
2043 msgid ""
2044 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2045 msgstr ""
2046 "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
2047 "no serán borrados."
2048
2049 #: js/prefs.js:1571
2050 msgid "No profiles are selected."
2051 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
2052
2053 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2054 msgid "Activate selected profile?"
2055 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
2056
2057 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2058 msgid "Please choose a profile to activate."
2059 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
2060
2061 #: js/prefs.js:1656
2062 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2063 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
2064
2065 #: js/prefs.js:1675
2066 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2067 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
2068
2069 #: js/prefs.js:1773
2070 msgid "Label Editor"
2071 msgstr "Editor de marcadores"
2072
2073 #: js/prefs.js:1836
2074 msgid ""
2075 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2076 msgstr ""
2077 "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
2078 "¿Continuar?"
2079
2080 #: js/prefs.js:1907
2081 msgid "Link Instance"
2082 msgstr "Enlazar instancia"
2083
2084 #: js/prefs.js:1958
2085 msgid "Edit Instance"
2086 msgstr "Editar instancia"
2087
2088 #: js/prefs.js:2007
2089 msgid "Remove selected instances?"
2090 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
2091
2092 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2093 msgid "No instances are selected."
2094 msgstr "No se han seleccionado instancias."
2095
2096 #: js/prefs.js:2041
2097 msgid "Please select only one instance."
2098 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
2099
2100 #: js/prefs.js:2076
2101 msgid "Export Data"
2102 msgstr "Exportar datos"
2103
2104 #: js/prefs.js:2103
2105 msgid ""
2106 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2107 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2108 msgstr ""
2109 "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
2110 "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
2111
2112 #: js/prefs.js:2156
2113 msgid "Data Import"
2114 msgstr "Importación de datos"
2115
2116 #: js/prefs.js:2185
2117 msgid "Batch subscribe"
2118 msgstr "Suscripción en lote"
2119
2120 #: js/prefs.js:2191
2121 msgid "Subscribing to feeds..."
2122 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
2123
2124 #: js/prefs.js:2219
2125 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2126 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2127
2128 #: js/prefs.js:2267
2129 msgid ""
2130 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2131 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2132 msgstr ""
2133 "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
2134 "de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para "
2135 "continuar."
2136
2137 #: js/share_button.js:10
2138 msgid "Share article by URL"
2139 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
2140
2141 #: js/tt-rss.js:147
2142 msgid "Mark all articles as read?"
2143 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2144
2145 #: js/tt-rss.js:410
2146 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2147 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2148
2149 #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
2150 msgid "Please select some feed first."
2151 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
2152
2153 #: js/tt-rss.js:591
2154 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2155 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2156
2157 #: js/tt-rss.js:601
2158 msgid "Rescore articles in %s?"
2159 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2160
2161 #: js/tt-rss.js:1091
2162 msgid "New version available!"
2163 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
2164
2165 #: js/viewfeed.js:923
2166 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2167 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2168
2169 #: js/viewfeed.js:951
2170 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2171 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
2172
2173 #: js/viewfeed.js:953
2174 msgid "Delete %d selected articles?"
2175 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
2176
2177 #: js/viewfeed.js:995
2178 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2179 msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
2180
2181 #: js/viewfeed.js:998
2182 msgid "Move %d archived articles back?"
2183 msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
2184
2185 #: js/viewfeed.js:1042
2186 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2187 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2188
2189 #: js/viewfeed.js:1066
2190 msgid "Edit article Tags"
2191 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
2192
2193 #: js/viewfeed.js:1228
2194 msgid "No article is selected."
2195 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2196
2197 #: js/viewfeed.js:1263
2198 msgid "No articles found to mark"
2199 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2200
2201 #: js/viewfeed.js:1265
2202 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2203 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2204
2205 #: js/viewfeed.js:1429
2206 msgid "Loading..."
2207 msgstr "Cargando..."
2208
2209 #: js/viewfeed.js:1918
2210 msgid "Open original article"
2211 msgstr "Abrir artículo original"
2212
2213 #: js/viewfeed.js:1924
2214 msgid "View in a tt-rss tab"
2215 msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
2216
2217 #: js/viewfeed.js:1932
2218 msgid "Mark above as read"
2219 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
2220
2221 #: js/viewfeed.js:1938
2222 msgid "Mark below as read"
2223 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
2224
2225 #: js/viewfeed.js:1994
2226 msgid "Remove label"
2227 msgstr "Borrar marcador"
2228
2229 #: js/viewfeed.js:2018
2230 msgid "Playing..."
2231 msgstr "Reproduciendo..."
2232
2233 #: js/viewfeed.js:2019
2234 msgid "Click to pause"
2235 msgstr "Clic para pausar"
2236
2237 #, fuzzy
2238 #~ msgid "With subcategories"
2239 #~ msgstr "Con subcategorías"
2240
2241 #, fuzzy
2242 #~ msgid ""
2243 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2244 #~ "first):"
2245 #~ msgstr ""
2246 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2247
2248 #, fuzzy
2249 #~ msgid "Click to edit feed"
2250 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2251
2252 #, fuzzy
2253 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2254 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2255
2256 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2259
2260 #~ msgid "Incorrect username or password"
2261 #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2262
2263 #, fuzzy
2264 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2265 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2266
2267 #, fuzzy
2268 #~ msgid "is already imported."
2269 #~ msgstr "Ya importado."
2270
2271 #, fuzzy
2272 #~ msgid "OK"
2273 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2274
2275 #, fuzzy
2276 #~ msgid "Register"
2277 #~ msgstr "Registrado"
2278
2279 #~ msgid "Match"
2280 #~ msgstr "Coincidir"
2281
2282 #~ msgid "before"
2283 #~ msgstr "antes"
2284
2285 #~ msgid "after"
2286 #~ msgstr "después"
2287
2288 #~ msgid "Check it"
2289 #~ msgstr "Comprobarlo"
2290
2291 #~ msgid "on field"
2292 #~ msgstr "en el campo"
2293
2294 #~ msgid "Perform Action"
2295 #~ msgstr "Realizar la acción"
2296
2297 #~ msgid "with parameters:"
2298 #~ msgstr "con los parámetros:"
2299
2300 #~ msgid "Options"
2301 #~ msgstr "Opciones"
2302
2303 #~ msgid "Enabled"
2304 #~ msgstr "Habilitado"
2305
2306 #~ msgid "Inverse match"
2307 #~ msgstr "coincidencia inversa"
2308
2309 #, fuzzy
2310 #~ msgid "Apply to category"
2311 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
2312
2313 #~ msgid "Create"
2314 #~ msgstr "Crear"
2315
2316 #, fuzzy
2317 #~ msgid "Multiple articles"
2318 #~ msgstr "Todos"
2319
2320 #, fuzzy
2321 #~ msgid "To:"
2322 #~ msgstr "Arriba"
2323
2324 #, fuzzy
2325 #~ msgid "Subject:"
2326 #~ msgstr "Seleccione:"
2327
2328 #, fuzzy
2329 #~ msgid "Send e-mail"
2330 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2331
2332 #~ msgid "Check to enable field"
2333 #~ msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2334
2335 #, fuzzy
2336 #~ msgid "(%d feeds)"
2337 #~ msgstr "Editar la fuente"
2338
2339 #, fuzzy
2340 #~ msgid "Feed Title"
2341 #~ msgstr "Título"
2342
2343 #~ msgid "using"
2344 #~ msgstr "usando"
2345
2346 #~ msgid "Article purging:"
2347 #~ msgstr "Purgando el artículo"
2348
2349 #, fuzzy
2350 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2351 #~ msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2352
2353 #~ msgid "Right-to-left content"
2354 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2355
2356 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2357 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2358
2359 #~ msgid "Always display image attachments"
2360 #~ msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2361
2362 #~ msgid "Cache images locally"
2363 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2364
2365 #, fuzzy
2366 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2367 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2368
2369 #, fuzzy
2370 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2371 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2372
2373 #~ msgid "All done."
2374 #~ msgstr "Hecho."
2375
2376 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2377 #~ msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2378
2379 #, fuzzy
2380 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2381 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2382
2383 #, fuzzy
2384 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2385 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
2386
2387 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2388 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2389
2390 #, fuzzy
2391 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2392 #~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
2393
2394 #, fuzzy
2395 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2396 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2397
2398 #, fuzzy
2399 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2400 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2401
2402 #~ msgid "Edit subscription options"
2403 #~ msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2404
2405 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2406 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2407
2408 #~ msgid "No feed categories defined."
2409 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2410
2411 #, fuzzy
2412 #~ msgid "Remove selected categories"
2413 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2414
2415 #, fuzzy
2416 #~ msgid "Feeds with errors"
2417 #~ msgstr "Editor de fuente"
2418
2419 #, fuzzy
2420 #~ msgid "Inactive feeds"
2421 #~ msgstr "Fuente completa"
2422
2423 #, fuzzy
2424 #~ msgid "Edit selected feeds"
2425 #~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2426
2427 #, fuzzy
2428 #~ msgid "Reset sort order"
2429 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2430
2431 #, fuzzy
2432 #~ msgid "Categories"
2433 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2434
2435 #, fuzzy
2436 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2437 #~ msgstr "Editar categorías"
2438
2439 #, fuzzy
2440 #~ msgid "More actions..."
2441 #~ msgstr "Acciones..."
2442
2443 #~ msgid "Manual purge"
2444 #~ msgstr "Purga manual"
2445
2446 #~ msgid "Clear feed data"
2447 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2448
2449 #~ msgid "Rescore articles"
2450 #~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2451
2452 #~ msgid "OPML"
2453 #~ msgstr "OPML"
2454
2455 #, fuzzy
2456 #~ msgid "Import my OPML"
2457 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2458
2459 #, fuzzy
2460 #~ msgid "Include settings"
2461 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2462
2463 #, fuzzy
2464 #~ msgid "Export OPML"
2465 #~ msgstr "Exportar OPML"
2466
2467 #, fuzzy
2468 #~ msgid ""
2469 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2470 #~ "knows the URL below."
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2473 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2474 #~ "continuación."
2475
2476 #, fuzzy
2477 #~ msgid "Article archive"
2478 #~ msgstr "Fecha del artículo"
2479
2480 #, fuzzy
2481 #~ msgid "Export my data"
2482 #~ msgstr "Exportar OPML"
2483
2484 #~ msgid "Import"
2485 #~ msgstr "Importar"
2486
2487 #, fuzzy
2488 #~ msgid "Firefox integration"
2489 #~ msgstr "Integración con Firefox"
2490
2491 #~ msgid ""
2492 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2493 #~ "the link below."
2494 #~ msgstr ""
2495 #~ "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
2496 #~ "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2497
2498 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2499 #~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2500
2501 #, fuzzy
2502 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2503 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2504
2505 #, fuzzy
2506 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2507 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2508
2509 #, fuzzy
2510 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2511 #~ msgstr ""
2512 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2513
2514 #, fuzzy
2515 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2518
2519 #~ msgid ""
2520 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2521 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2524 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2525 #~ "continuación."
2526
2527 #, fuzzy
2528 #~ msgid "Unshare all articles"
2529 #~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2530
2531 #, fuzzy
2532 #~ msgid "Twitter"
2533 #~ msgstr "Título"
2534
2535 #, fuzzy
2536 #~ msgid "Clear stored credentials"
2537 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2538
2539 #, fuzzy
2540 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2541 #~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2542
2543 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2544 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2545
2546 #~ msgid "Edit"
2547 #~ msgstr "Editar"
2548
2549 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2550 #~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2551
2552 #, fuzzy
2553 #~ msgid "Stored feeds"
2554 #~ msgstr "Más fuentes"
2555
2556 #~ msgid "Click to edit"
2557 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2558
2559 #, fuzzy
2560 #~ msgid "Caption"
2561 #~ msgstr "Opciones"
2562
2563 #, fuzzy
2564 #~ msgid "Colors"
2565 #~ msgstr "Cerrar"
2566
2567 #, fuzzy
2568 #~ msgid "Foreground:"
2569 #~ msgstr "primer plano"
2570
2571 #, fuzzy
2572 #~ msgid "Background:"
2573 #~ msgstr "fondo"
2574
2575 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2576 #~ msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2577
2578 #~ msgid "Clear colors"
2579 #~ msgstr "Limpiar los colores"
2580
2581 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2582 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2583
2584 #~ msgid "New password cannot be blank."
2585 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2586
2587 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2588 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2589
2590 #~ msgid "Password has been changed."
2591 #~ msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2592
2593 #~ msgid "Old password is incorrect."
2594 #~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2595
2596 #~ msgid "The configuration was saved."
2597 #~ msgstr "La configuración ha sido guardada."
2598
2599 #~ msgid "Unknown option: %s"
2600 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
2601
2602 #, fuzzy
2603 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2604 #~ msgstr "Autenticación"
2605
2606 #~ msgid "E-mail"
2607 #~ msgstr "Correo electrónico"
2608
2609 #~ msgid "Access level"
2610 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2611
2612 #, fuzzy
2613 #~ msgid "Save data"
2614 #~ msgstr "Guardar"
2615
2616 #, fuzzy
2617 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2618 #~ msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2619
2620 #~ msgid "Old password"
2621 #~ msgstr "Antigua contraseña"
2622
2623 #~ msgid "New password"
2624 #~ msgstr "Nueva contraseña"
2625
2626 #~ msgid "Confirm password"
2627 #~ msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2628
2629 #~ msgid "Change password"
2630 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
2631
2632 #~ msgid "Select theme"
2633 #~ msgstr "Seleccionar plantilla"
2634
2635 #~ msgid "Yes"
2636 #~ msgstr "Sí"
2637
2638 #~ msgid "No"
2639 #~ msgstr "No"
2640
2641 #~ msgid "Save configuration"
2642 #~ msgstr "Guardar la configuración"
2643
2644 #~ msgid "Reset to defaults"
2645 #~ msgstr "Opciones por defecto"
2646
2647 #~ msgid "User details"
2648 #~ msgstr "Detalles del usuario"
2649
2650 #~ msgid "User not found"
2651 #~ msgstr "Usuario no encontrado"
2652
2653 #~ msgid "Registered"
2654 #~ msgstr "Registrado"
2655
2656 #~ msgid "Last logged in"
2657 #~ msgstr "Última sesión el"
2658
2659 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2660 #~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2661
2662 #~ msgid "Subscribed feeds"
2663 #~ msgstr "Fuentes suscritas"
2664
2665 #~ msgid "User Editor"
2666 #~ msgstr "Editor de usuario"
2667
2668 #~ msgid "Access level: "
2669 #~ msgstr "Nivel de acceso:"
2670
2671 #~ msgid "Change password to"
2672 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
2673
2674 #~ msgid "E-mail: "
2675 #~ msgstr "Correo electrónico:"
2676
2677 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>"
2680 #~ "%s</strong>"
2681
2682 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2683 #~ msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2684
2685 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2686 #~ msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2691 #~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>"
2694 #~ "%s</strong>"
2695
2696 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2697 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2698
2699 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2700 #~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2701
2702 #~ msgid "Reset password"
2703 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2704
2705 #~ msgid "Access Level"
2706 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2707
2708 #~ msgid "Last login"
2709 #~ msgstr "Última sesión"
2710
2711 #~ msgid "No users defined."
2712 #~ msgstr "No se han definido usuarios."
2713
2714 #~ msgid "No matching users found."
2715 #~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2716
2717 #, fuzzy
2718 #~ msgid "Share by URL"
2719 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2720
2721 #, fuzzy
2722 #~ msgid "Share on Twitter"
2723 #~ msgstr "Título"
2724
2725 #~ msgid "Attachment:"
2726 #~ msgstr "Adjunto:"
2727
2728 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2729 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2730
2731 #, fuzzy
2732 #~ msgid "Feed Categories"
2733 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2734
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2737 #~ "next feed with unread articles."
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
2740 #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
2741 #~ "artículos sin leer."
2742
2743 #~ msgid "Personal data"
2744 #~ msgstr "Datos personales"
2745
2746 #~ msgid "Help"
2747 #~ msgstr "Ayuda"
2748
2749 #, fuzzy
2750 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2751 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2752
2753 #, fuzzy
2754 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2755 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2756
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
2761 #~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
2762
2763 #, fuzzy
2764 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2765 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2766
2767 #, fuzzy
2768 #~ msgid "Publish"
2769 #~ msgstr "Publicado"
2770
2771 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2772 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2773
2774 #~ msgid "Content filtering"
2775 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
2776
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
2779 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
2780 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
2781 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
2784 #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
2785 #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
2786 #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
2787 #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
2788 #~ "minúsculas."
2789
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
2792 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
2793 #~ "globally and for some specific feed."
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
2796 #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
2797 #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
2798 #~ "concretas."
2799
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2802 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
2803 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2804 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2805 #~ "containing string XYZZY in title."
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
2808 #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
2809 #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
2810 #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
2811 #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
2812 #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
2813 #~ "XYZZY en el título."
2814
2815 #~ msgid "See also:"
2816 #~ msgstr "Ver también:"
2817
2818 #, fuzzy
2819 #~ msgid "Add category..."
2820 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2821
2822 #, fuzzy
2823 #~ msgid "description"
2824 #~ msgstr "Selección"
2825
2826 #, fuzzy
2827 #~ msgid "Dismiss article"
2828 #~ msgstr "Publicar artículo"
2829
2830 #, fuzzy
2831 #~ msgid "Remove:"
2832 #~ msgstr "Eliminar"
2833
2834 #, fuzzy
2835 #~ msgid "Assign:"
2836 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
2837
2838 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2839 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2840
2841 #~ msgid "Update all feeds"
2842 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2843
2844 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2845 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2846
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "feeds"
2849 #~ msgstr "Fuentes"
2850
2851 #~ msgid "Click to expand article"
2852 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
2853
2854 #, fuzzy
2855 #~ msgid "Unable to load article."
2856 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2857
2858 #~ msgid "Update post on checksum change"
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2861
2862 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2863 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
2864
2865 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2866 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
2867
2868 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2869 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2870
2871 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2872 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2873
2874 #~ msgid "Error: can't find body element."
2875 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
2876
2877 #, fuzzy
2878 #~ msgid "No profiles selected."
2879 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2880
2881 #~ msgid "Unknown error"
2882 #~ msgstr "Error desconocido"
2883
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2886 #~ "local configuration."
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
2889 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2890
2891 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2892 #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
2893
2894 #~ msgid "Publish article with a note"
2895 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
2896
2897 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
2898 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2899
2900 #, fuzzy
2901 #~ msgid "View article"
2902 #~ msgstr "Filtrar artículo"
2903
2904 #, fuzzy
2905 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
2906 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
2907
2908 #, fuzzy
2909 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2910 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2911
2912 #~ msgid "audio/mpeg"
2913 #~ msgstr "audio/mpeg"
2914
2915 #~ msgid "Enable offline reading"
2916 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
2917
2918 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
2921 #~ "\"Google Gears\"."
2922
2923 #~ msgid "Default article limit"
2924 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
2925
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
2928 #~ "disables)."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
2931 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
2932
2933 #~ msgid "Enable search toolbar"
2934 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
2935
2936 #~ msgid "Open article links in new browser window"
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
2939 #~ "navegador"
2940
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
2945 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
2946
2947 #~ msgid "Hide feedlist"
2948 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
2949
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
2952 #~ "for small screens."
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
2955 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
2956
2957 #~ msgid "Enable feed icons"
2958 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2959
2960 #~ msgid "Enable labels"
2961 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
2962
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
2965 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
2966 #~ "Use with caution."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
2969 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
2970 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
2971
2972 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
2973 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
2974
2975 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
2978 #~ "la interfaz de usuario"
2979
2980 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
2981 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
2987 #~ "ficheros de sonido MP3."
2988
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
2991 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
2992 #~ "\t\tbrowser settings."
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
2995 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
2996 #~ "configuración de su navegador."
2997
2998 #, fuzzy
2999 #~ msgid "Activate"
3000 #~ msgstr "Adaptable"
3001
3002 #~ msgid ""
3003 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3004 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3007 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3008
3009 #~ msgid "Feed Browser"
3010 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3011
3012 #~ msgid "Update Errors"
3013 #~ msgstr "Errores de actualización"
3014
3015 #~ msgid "Show last article times"
3016 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3017
3018 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3019 #~ msgstr "Último artículo"
3020
3021 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3022 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3023
3024 #~ msgid "No matching feeds found."
3025 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3026
3027 #~ msgid "Filter Editor"
3028 #~ msgstr "Editor de filtros"
3029
3030 #~ msgid "Field"
3031 #~ msgstr "campo"
3032
3033 #~ msgid "Params"
3034 #~ msgstr "Parámetros"
3035
3036 #~ msgid "(Disabled)"
3037 #~ msgstr "(desactivado)"
3038
3039 #~ msgid "No filters defined."
3040 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3041
3042 #~ msgid "Click to change color"
3043 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3044
3045 #~ msgid "No labels defined."
3046 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3047
3048 #~ msgid "No matching labels found."
3049 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3050
3051 #~ msgid "custom color:"
3052 #~ msgstr "color personalizado:"
3053
3054 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3057
3058 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3059 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3060
3061 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3062 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3063
3064 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3065 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3066
3067 #, fuzzy
3068 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3069 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3070
3071 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3072 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3073
3074 #~ msgid "No OPML file to upload."
3075 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3076
3077 #~ msgid "Save current configuration?"
3078 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3079
3080 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3083
3084 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3085 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3086
3087 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3088 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3089
3090 #~ msgid "Click to collapse category"
3091 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3092
3093 #~ msgid "Tags"
3094 #~ msgstr "Etiquetas"
3095
3096 #~ msgid "Show article summary in new window"
3097 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3098
3099 #~ msgid "toggle unread"
3100 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3101
3102 #~ msgid "(remove)"
3103 #~ msgstr "(eliminar)"
3104
3105 #~ msgid "Offline reading"
3106 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3107
3108 #~ msgid "Cancel synchronization"
3109 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3110
3111 #~ msgid "Synchronize"
3112 #~ msgstr "Sincronizar"
3113
3114 #~ msgid "Remove stored data"
3115 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3116
3117 #~ msgid "Go offline"
3118 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3119
3120 #~ msgid "Go online"
3121 #~ msgstr "Poner en línea"
3122
3123 #, fuzzy
3124 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3125 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3126
3127 #~ msgid "Reset UI layout"
3128 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3129
3130 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3131 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3132
3133 #~ msgid "Showing most popular tags "
3134 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3135
3136 #, fuzzy
3137 #~ msgid "more tags"
3138 #~ msgstr "sin etiquetas"
3139
3140 #~ msgid "Link to feed:"
3141 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3142
3143 #~ msgid "Not linked"
3144 #~ msgstr "No enlazada"
3145
3146 #~ msgid "(linked to %s)"
3147 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3148
3149 #~ msgid "E-mail has been changed."
3150 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3151
3152 #~ msgid "Change e-mail"
3153 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3154
3155 #~ msgid "Please wait..."
3156 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3157
3158 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3161
3162 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3163 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3164
3165 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3166 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3167
3168 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3169 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3170
3171 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3172 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3173
3174 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3175 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3176
3177 #~ msgid "Last sync: %s"
3178 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3179
3180 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3181 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3182
3183 #~ msgid "Synchronizing..."
3184 #~ msgstr "Sincronizando..."
3185
3186 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3187 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3188
3189 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3190 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3191
3192 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3193 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3194
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3197 #~ "computer. Continue?"
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3200 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3201
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3204 #~ "offline?"
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3207 #~ "en modo fuera de línea?"
3208
3209 #~ msgid "Reset category order?"
3210 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3211
3212 #~ msgid "Generated feed"
3213 #~ msgstr "Fuente generada"
3214
3215 #~ msgid "No feeds to display."
3216 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3217
3218 #, fuzzy
3219 #~ msgid "Published Articles"
3220 #~ msgstr "Publicados"
3221
3222 #, fuzzy
3223 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3224 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3225
3226 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3227 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3228
3229 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3230 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3231
3232 #~ msgid "Remove selected users?"
3233 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3234
3235 #~ msgid "Adding feed..."
3236 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3237
3238 #~ msgid "Adding user..."
3239 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3240
3241 #~ msgid "Assign score to article:"
3242 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3243
3244 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3245 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3246
3247 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3248 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3249
3250 #~ msgid "Category reordering disabled"
3251 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3252
3253 #~ msgid "Category reordering enabled"
3254 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3255
3256 #, fuzzy
3257 #~ msgid "Changing password..."
3258 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3259
3260 #~ msgid "Clearing feed..."
3261 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3262
3263 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3264 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3265
3266 #~ msgid "comments"
3267 #~ msgstr "comentarios"
3268
3269 #~ msgid "Could not change feed URL."
3270 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3271
3272 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3273 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3274
3275 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3276 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3277
3278 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3279 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3280
3281 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3282 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3283
3284 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3285 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3286
3287 #, fuzzy
3288 #~ msgid "Feed icon removed."
3289 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3290
3291 #~ msgid "Local data removed."
3292 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3293
3294 #~ msgid "Mark as read:"
3295 #~ msgstr "Marcar como leído"
3296
3297 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3298 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3299
3300 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3301 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3302
3303 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3304 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3305
3306 #~ msgid "Removing feed..."
3307 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3308
3309 #~ msgid "Removing filter..."
3310 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3311
3312 #~ msgid "Removing offline data..."
3313 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3314
3315 #~ msgid "Removing selected categories..."
3316 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3317
3318 #~ msgid "Removing selected filters..."
3319 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3320
3321 #~ msgid "Removing selected labels..."
3322 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3323
3324 #, fuzzy
3325 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3326 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3327
3328 #~ msgid "Removing selected users..."
3329 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3330
3331 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3334 #~ "seleccionadas?"
3335
3336 #~ msgid "Rescoring articles..."
3337 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3338
3339 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3340 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3341
3342 #~ msgid "Saving article tags..."
3343 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3344
3345 #~ msgid "Saving feed..."
3346 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3347
3348 #~ msgid "Saving feeds..."
3349 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3350
3351 #~ msgid "Saving filter..."
3352 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3353
3354 #~ msgid "Saving user..."
3355 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3356
3357 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3358 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3359
3360 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3361 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3362
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3367 #~ "línea."
3368
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3371 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3372 #~ msgstr ""
3373 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3374 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3375
3376 #~ msgid "All feeds updated."
3377 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3378
3379 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3380 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3381
3382 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3383 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3384
3385 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3386 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3387
3388 #~ msgid "Trying to change address..."
3389 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3390
3391 #~ msgid "Trying to change password..."
3392 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3393
3394 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3395 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3396
3397 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3398 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3399
3400 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3401 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3402
3403 #~ msgid "Done."
3404 #~ msgstr "Hecho."
3405
3406 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3407 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3408
3409 #~ msgid "Themes"
3410 #~ msgstr "Plantillas"
3411
3412 #~ msgid "Change theme"
3413 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3414
3415 #, fuzzy
3416 #~ msgid "Hide read items"
3417 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3418
3419 #, fuzzy
3420 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3421 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3422
3423 #~ msgid "Searched for"
3424 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3425
3426 #~ msgid "More feeds..."
3427 #~ msgstr "Más fuentes..."
3428
3429 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3430 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3431
3432 #~ msgid "Search:"
3433 #~ msgstr "Buscar:"
3434
3435 #~ msgid "Order:"
3436 #~ msgstr "Orden:"
3437
3438 #~ msgid "browse more"
3439 #~ msgstr "navegar más"
3440
3441 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3442 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3443
3444 #~ msgid "Show"
3445 #~ msgstr "Mostrar"
3446
3447 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3448 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3449
3450 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3451 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3452
3453 #~ msgid "(Hidden)"
3454 #~ msgstr "(oculto)"
3455
3456 #~ msgid "Other:"
3457 #~ msgstr "Otro:"
3458
3459 #~ msgid "Generate another link"
3460 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3461
3462 #~ msgid "Back"
3463 #~ msgstr "Volver atrás"
3464
3465 #~ msgid "View:"
3466 #~ msgstr "Ver:"
3467
3468 #~ msgid "Refresh"
3469 #~ msgstr "Refrescar"
3470
3471 #~ msgid "Page"
3472 #~ msgstr "Página"
3473
3474 #~ msgid "Back to feedlist"
3475 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3476
3477 #~ msgid "Tags:"
3478 #~ msgstr "Etiquetas"
3479
3480 #~ msgid "Mark as unread"
3481 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3482
3483 #~ msgid "Where:"
3484 #~ msgstr "Dónde:"
3485
3486 #~ msgid "Match on:"
3487 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3488
3489 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3490 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3491
3492 #, fuzzy
3493 #~ msgid "Click to view"
3494 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"