1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-15 16:39+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
62 msgstr "Cada 15 minutos"
68 msgstr "Cada 30 minutos"
85 msgstr "Cada 12 horas"
98 #: classes/pref/system.php:51
99 #: classes/pref/users.php:119
105 msgstr "Usuario con poder"
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrador"
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
128 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
129 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Petición no autorizada."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Ninguna operación a realizar."
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Fuente no encontrada."
166 msgid "Plugin not found"
167 msgstr "Usuario no encontrado"
173 #: classes/backend.php:5
174 #: classes/pref/feeds.php:1367
175 #: classes/pref/filters.php:751
176 #: classes/pref/labels.php:296
177 #: js/feedlist.js:136
178 #: js/functions.js:1221
179 #: js/functions.js:1355
180 #: js/functions.js:1667
188 #: js/viewfeed.js:1288
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:9
191 #: js/feedlist.js:460
192 #: js/functions.js:449
193 #: js/functions.js:787
201 #: js/viewfeed.js:831
202 msgid "Loading, please wait..."
203 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
206 msgid "Collapse feedlist"
207 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
210 msgid "Show articles"
211 msgstr "Mostrar artículos"
222 #: include/functions2.php:102
223 #: classes/feeds.php:104
228 #: include/functions2.php:103
229 #: classes/feeds.php:105
234 #: classes/feeds.php:91
235 #: classes/feeds.php:103
241 msgstr "Con anotación"
244 msgid "Ignore Scoring"
245 msgstr "Ignorar la puntuación"
248 msgid "Sort articles"
249 msgstr "Ordenar artículos"
257 msgstr "Recientes primero"
261 msgstr "Antiguos primero"
269 #: include/functions2.php:92
270 #: classes/feeds.php:109
271 #: js/FeedTree.js:132
272 #: js/FeedTree.js:160
274 msgstr "Marcar como leído"
277 msgid "Older than one day"
278 msgstr "Más de un día"
281 msgid "Older than one week"
282 msgstr "Más de una semana"
285 msgid "Older than two weeks"
286 msgstr "Más de dos semanas"
289 msgid "Communication problem with server."
290 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
297 msgid "Preferences..."
298 msgstr "Preferencias..."
305 msgid "Feed actions:"
306 msgstr "Acciones de la fuente:"
309 #: classes/handler/public.php:660
310 msgid "Subscribe to feed..."
311 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
314 msgid "Edit this feed..."
315 msgstr "Editar esta fuente..."
319 msgstr "Reiniciar la puntuación"
322 #: classes/pref/feeds.php:757
323 #: classes/pref/feeds.php:1322
324 #: js/PrefFeedTree.js:74
326 msgstr "Cancelar la suscripción"
330 msgstr "Todas las fuentes:"
333 msgid "(Un)hide read feeds"
334 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
337 msgid "Other actions:"
338 msgstr "Otras acciones:"
341 #: include/functions2.php:78
342 msgid "Toggle widescreen mode"
343 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
346 msgid "Create label..."
347 msgstr "Crear marcador..."
350 msgid "Create filter..."
351 msgstr "Crear filtro..."
354 msgid "Keyboard shortcuts help"
355 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
359 msgstr "Cerrar sesión"
362 msgid "Updates are available from Git."
367 #: include/functions2.php:105
368 #: classes/pref/prefs.php:435
370 msgstr "Preferencias"
373 msgid "Keyboard shortcuts"
374 msgstr "Atajos de teclado"
377 msgid "Exit preferences"
378 msgstr "Salir de las preferencias"
381 #: classes/pref/feeds.php:110
382 #: classes/pref/feeds.php:1243
383 #: classes/pref/feeds.php:1311
388 #: classes/pref/filters.php:235
393 #: include/functions.php:1262
394 #: include/functions.php:1914
395 #: classes/pref/labels.php:90
408 #: include/login_form.php:245
409 msgid "Create new account"
410 msgstr "Crear nueva cuenta"
413 msgid "New user registrations are administratively disabled."
414 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
424 #: classes/handler/public.php:730
425 #: classes/handler/public.php:801
426 #: classes/handler/public.php:899
427 #: classes/handler/public.php:978
428 #: classes/handler/public.php:992
429 #: classes/handler/public.php:999
430 #: classes/handler/public.php:1024
431 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
432 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
435 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
436 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
439 msgid "Desired login:"
440 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
443 msgid "Check availability"
444 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
447 #: classes/handler/public.php:817
449 msgstr "Correo electrónico:"
452 #: classes/handler/public.php:822
453 msgid "How much is two plus two:"
454 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
457 msgid "Submit registration"
458 msgstr "Enviar solicitud de registro"
461 msgid "Your registration information is incomplete."
462 msgstr "Su información de registro está incompleta"
465 msgid "Sorry, this username is already taken."
466 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
469 msgid "Registration failed."
470 msgstr "El registro ha fallado."
473 msgid "Account created successfully."
474 msgstr "Cuenta creada correctamente."
477 msgid "New user registrations are currently closed."
478 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
481 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
482 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
484 #: include/digest.php:109
485 #: include/functions.php:1271
486 #: include/functions.php:1815
487 #: include/functions.php:1900
488 #: include/functions.php:1922
489 #: classes/opml.php:421
490 #: classes/pref/feeds.php:226
491 msgid "Uncategorized"
492 msgstr "Sin clasificar"
494 #: include/feedbrowser.php:84
496 msgid "%d archived article"
497 msgid_plural "%d archived articles"
498 msgstr[0] "%d artículo archivado"
499 msgstr[1] "%d artículos archivados"
501 #: include/feedbrowser.php:108
502 msgid "No feeds found."
503 msgstr "No se han encontrado fuentes."
505 #: include/functions2.php:52
509 #: include/functions2.php:53
510 msgid "Open next feed"
511 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
513 #: include/functions2.php:54
514 msgid "Open previous feed"
515 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
517 #: include/functions2.php:55
518 msgid "Open next article"
519 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
521 #: include/functions2.php:56
522 msgid "Open previous article"
523 msgstr "Abrir el artículo anterior"
525 #: include/functions2.php:57
526 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
527 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
529 #: include/functions2.php:58
530 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
531 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
533 #: include/functions2.php:59
534 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
535 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
537 #: include/functions2.php:60
538 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
539 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
541 #: include/functions2.php:61
542 msgid "Show search dialog"
543 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
545 #: include/functions2.php:62
549 #: include/functions2.php:63
550 #: js/viewfeed.js:1986
551 msgid "Toggle starred"
552 msgstr "Alternar favoritos"
554 #: include/functions2.php:64
555 #: js/viewfeed.js:1997
556 msgid "Toggle published"
557 msgstr "Alternar publicados"
559 #: include/functions2.php:65
560 #: js/viewfeed.js:1975
561 msgid "Toggle unread"
562 msgstr "Alternar sin leer"
564 #: include/functions2.php:66
566 msgstr "Editar etiquetas"
568 #: include/functions2.php:67
569 msgid "Dismiss selected"
570 msgstr "Desechar la selección"
572 #: include/functions2.php:68
574 msgstr "Desechar leídos"
576 #: include/functions2.php:69
577 msgid "Open in new window"
578 msgstr "Abrir en ventana nueva"
580 #: include/functions2.php:70
581 #: js/viewfeed.js:2016
582 msgid "Mark below as read"
583 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
585 #: include/functions2.php:71
586 #: js/viewfeed.js:2010
587 msgid "Mark above as read"
588 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
590 #: include/functions2.php:72
592 msgstr "Desplazarse abajo"
594 #: include/functions2.php:73
596 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
598 #: include/functions2.php:74
599 msgid "Select article under cursor"
600 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
602 #: include/functions2.php:75
603 msgid "Email article"
604 msgstr "Enviar artículo por correo"
606 #: include/functions2.php:76
607 msgid "Close/collapse article"
608 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
610 #: include/functions2.php:77
611 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
612 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
614 #: include/functions2.php:79
615 #: plugins/embed_original/init.php:31
616 msgid "Toggle embed original"
617 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
619 #: include/functions2.php:80
620 msgid "Article selection"
621 msgstr "Selección de artículos"
623 #: include/functions2.php:81
624 msgid "Select all articles"
625 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
627 #: include/functions2.php:82
628 msgid "Select unread"
629 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
631 #: include/functions2.php:83
632 msgid "Select starred"
633 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
635 #: include/functions2.php:84
636 msgid "Select published"
637 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
639 #: include/functions2.php:85
640 msgid "Invert selection"
641 msgstr "Invertir selección "
643 #: include/functions2.php:86
644 msgid "Deselect everything"
645 msgstr "Deseleccionar todo"
647 #: include/functions2.php:87
648 #: classes/pref/feeds.php:550
649 #: classes/pref/feeds.php:794
653 #: include/functions2.php:88
654 msgid "Refresh current feed"
655 msgstr "Actualizar la fuente activa"
657 #: include/functions2.php:89
658 msgid "Un/hide read feeds"
659 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
661 #: include/functions2.php:90
662 #: classes/pref/feeds.php:1314
663 msgid "Subscribe to feed"
664 msgstr "Suscribirse a una fuente"
666 #: include/functions2.php:91
667 #: js/FeedTree.js:139
668 #: js/PrefFeedTree.js:68
670 msgstr "Editar fuente"
672 #: include/functions2.php:93
673 msgid "Reverse headlines"
674 msgstr "Invertir orden de titulares"
676 #: include/functions2.php:94
677 msgid "Debug feed update"
678 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
680 #: include/functions2.php:95
681 #: js/FeedTree.js:182
682 msgid "Mark all feeds as read"
683 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
685 #: include/functions2.php:96
686 msgid "Un/collapse current category"
687 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
689 #: include/functions2.php:97
690 msgid "Toggle combined mode"
691 msgstr "Alternar modo combinado"
693 #: include/functions2.php:98
694 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
695 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
697 #: include/functions2.php:99
701 #: include/functions2.php:100
702 #: include/functions.php:1973
706 #: include/functions2.php:101
710 #: include/functions2.php:104
714 msgstr "Nube de etiquetas"
716 #: include/functions2.php:106
720 #: include/functions2.php:107
721 #: classes/pref/labels.php:281
723 msgstr "Crear marcador"
725 #: include/functions2.php:108
726 #: classes/pref/filters.php:725
727 msgid "Create filter"
728 msgstr "Crear filtro"
730 #: include/functions2.php:109
731 msgid "Un/collapse sidebar"
732 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
734 #: include/functions2.php:110
735 msgid "Show help dialog"
736 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
738 #: include/functions2.php:636
740 msgid "Search results: %s"
741 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
743 #: include/functions2.php:1258
744 #: classes/feeds.php:730
746 msgid_plural "comments"
747 msgstr[0] "comentario"
748 msgstr[1] "comentarios"
750 #: include/functions2.php:1262
751 #: classes/feeds.php:734
755 #: include/functions2.php:1303
759 #: include/functions2.php:1336
760 #: include/functions2.php:1584
761 #: classes/article.php:292
763 msgstr "sin etiquetas"
765 #: include/functions2.php:1346
766 #: classes/feeds.php:716
767 msgid "Edit tags for this article"
768 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
770 #: include/functions2.php:1378
771 #: classes/feeds.php:668
772 msgid "Originally from:"
773 msgstr "Original de:"
775 #: include/functions2.php:1391
776 #: classes/feeds.php:681
777 #: classes/pref/feeds.php:569
779 msgstr "URL de la fuente"
781 #: include/functions2.php:1425
782 #: classes/backend.php:105
783 #: classes/pref/users.php:95
784 #: classes/pref/feeds.php:1611
785 #: classes/pref/feeds.php:1677
786 #: classes/pref/filters.php:192
787 #: classes/pref/prefs.php:1099
788 #: classes/dlg.php:37
789 #: classes/dlg.php:60
790 #: classes/dlg.php:93
791 #: classes/dlg.php:159
792 #: classes/dlg.php:186
793 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
794 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
795 #: plugins/import_export/init.php:411
796 #: plugins/import_export/init.php:456
797 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:402
798 #: plugins/share/init.php:123
799 msgid "Close this window"
800 msgstr "Cerrar esta ventana"
802 #: include/functions2.php:1622
804 msgstr "(editar nota)"
806 #: include/functions2.php:1876
808 msgstr "tipo desconocido"
810 #: include/functions2.php:1953
814 #: include/functions.php:964
819 #: include/functions.php:1260
820 #: include/functions.php:1912
824 #: include/functions.php:1763
825 #: classes/pref/filters.php:216
826 #: classes/pref/filters.php:494
828 msgstr "Todas las fuentes"
830 #: include/functions.php:1967
831 msgid "Starred articles"
834 #: include/functions.php:1969
835 msgid "Published articles"
838 #: include/functions.php:1971
839 msgid "Fresh articles"
842 #: include/functions.php:1975
843 msgid "Archived articles"
844 msgstr "Artículos archivados"
846 #: include/functions.php:1977
847 msgid "Recently read"
848 msgstr "Leídos recientemente"
850 #: include/login_form.php:190
851 #: classes/handler/public.php:557
852 #: classes/handler/public.php:812
854 msgstr "Nombre de usuario:"
856 #: include/login_form.php:200
857 #: classes/handler/public.php:560
861 #: include/login_form.php:206
862 msgid "I forgot my password"
863 msgstr "Olvidé mi contraseña"
865 #: include/login_form.php:212
869 #: include/login_form.php:216
870 #: classes/handler/public.php:299
871 #: classes/rpc.php:63
872 #: classes/pref/prefs.php:1037
873 msgid "Default profile"
874 msgstr "Perfil por defecto"
876 #: include/login_form.php:224
877 msgid "Use less traffic"
878 msgstr "Usar menos tráfico"
880 #: include/login_form.php:228
881 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
882 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
884 #: include/login_form.php:236
888 #: include/login_form.php:242
889 #: classes/handler/public.php:565
891 msgstr "Iniciar sesión"
893 #: include/sessions.php:61
894 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
895 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
897 #: include/sessions.php:67
898 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
899 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
901 #: include/sessions.php:85
902 msgid "Session failed to validate (user not found)"
903 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
905 #: include/sessions.php:94
906 msgid "Session failed to validate (password changed)"
907 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
909 #: classes/backend.php:33
910 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
911 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
913 #: classes/backend.php:38
914 msgid "Keyboard Shortcuts"
915 msgstr "Atajos de teclado"
917 #: classes/backend.php:61
921 #: classes/backend.php:64
925 #: classes/backend.php:99
926 msgid "Help topic not found."
927 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
929 #: classes/handler/public.php:498
930 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
931 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
932 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
934 #: classes/handler/public.php:506
938 #: classes/handler/public.php:508
939 #: classes/pref/feeds.php:567
940 #: plugins/instances/init.php:212
941 #: plugins/instances/init.php:401
945 #: classes/handler/public.php:510
949 #: classes/handler/public.php:512
953 #: classes/handler/public.php:531
954 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
955 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
957 #: classes/handler/public.php:533
961 #: classes/handler/public.php:534
962 #: classes/handler/public.php:568
963 #: classes/feeds.php:1076
964 #: classes/feeds.php:1126
965 #: classes/feeds.php:1157
966 #: classes/article.php:205
967 #: classes/pref/users.php:170
968 #: classes/pref/feeds.php:774
969 #: classes/pref/feeds.php:903
970 #: classes/pref/feeds.php:1817
971 #: classes/pref/filters.php:475
972 #: classes/pref/filters.php:874
973 #: classes/pref/filters.php:955
974 #: classes/pref/filters.php:1022
975 #: classes/pref/labels.php:81
976 #: classes/pref/prefs.php:985
977 #: plugins/note/init.php:53
978 #: plugins/mail/init.php:172
979 #: plugins/instances/init.php:248
980 #: plugins/instances/init.php:436
984 #: classes/handler/public.php:555
985 msgid "Not logged in"
986 msgstr "No ha iniciado sesión"
988 #: classes/handler/public.php:614
989 msgid "Incorrect username or password"
990 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
992 #: classes/handler/public.php:666
994 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
995 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
997 #: classes/handler/public.php:669
999 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1000 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1002 #: classes/handler/public.php:672
1004 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1005 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1007 #: classes/handler/public.php:675
1009 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1010 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1012 #: classes/handler/public.php:678
1013 msgid "Multiple feed URLs found."
1014 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1016 #: classes/handler/public.php:682
1018 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1019 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1021 #: classes/handler/public.php:700
1022 msgid "Subscribe to selected feed"
1023 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1025 #: classes/handler/public.php:725
1026 msgid "Edit subscription options"
1027 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1029 #: classes/handler/public.php:762
1030 msgid "Password recovery"
1031 msgstr "Recuperación de contraseña"
1033 #: classes/handler/public.php:805
1034 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1035 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1037 #: classes/handler/public.php:827
1038 #: classes/pref/users.php:352
1039 msgid "Reset password"
1040 msgstr "Redefinir contraseña"
1042 #: classes/handler/public.php:837
1043 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1044 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1046 #: classes/handler/public.php:841
1047 #: classes/handler/public.php:907
1051 #: classes/handler/public.php:878
1052 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1053 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1055 #: classes/handler/public.php:903
1056 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1057 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1059 #: classes/handler/public.php:925
1060 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1061 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1063 #: classes/handler/public.php:951
1064 msgid "Database Updater"
1065 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1067 #: classes/handler/public.php:1016
1068 msgid "Perform updates"
1071 #: classes/feeds.php:53
1072 msgid "View as RSS feed"
1073 msgstr "Ver como fuente RSS"
1075 #: classes/feeds.php:54
1076 #: classes/feeds.php:134
1077 #: classes/pref/feeds.php:1473
1079 msgstr "Ver como RSS"
1081 #: classes/feeds.php:62
1083 msgid "Last updated: %s"
1084 msgstr "Última actualización: %s"
1086 #: classes/feeds.php:90
1087 #: classes/pref/users.php:337
1088 #: classes/pref/feeds.php:1305
1089 #: classes/pref/feeds.php:1562
1090 #: classes/pref/feeds.php:1626
1091 #: classes/pref/filters.php:349
1092 #: classes/pref/filters.php:397
1093 #: classes/pref/filters.php:719
1094 #: classes/pref/filters.php:807
1095 #: classes/pref/filters.php:834
1096 #: classes/pref/labels.php:275
1097 #: classes/pref/prefs.php:997
1098 #: plugins/instances/init.php:287
1102 #: classes/feeds.php:92
1106 #: classes/feeds.php:93
1107 #: classes/pref/users.php:339
1108 #: classes/pref/feeds.php:1307
1109 #: classes/pref/feeds.php:1564
1110 #: classes/pref/feeds.php:1628
1111 #: classes/pref/filters.php:351
1112 #: classes/pref/filters.php:399
1113 #: classes/pref/filters.php:721
1114 #: classes/pref/filters.php:809
1115 #: classes/pref/filters.php:836
1116 #: classes/pref/labels.php:277
1117 #: classes/pref/prefs.php:999
1118 #: plugins/instances/init.php:289
1122 #: classes/feeds.php:99
1126 #: classes/feeds.php:101
1127 msgid "Selection toggle:"
1128 msgstr "Alternar la selección:"
1130 #: classes/feeds.php:107
1134 #: classes/feeds.php:110
1136 msgstr "Definir puntuación"
1138 #: classes/feeds.php:113
1142 #: classes/feeds.php:115
1144 msgstr "Mover a la fuente original"
1146 #: classes/feeds.php:116
1147 #: classes/pref/filters.php:358
1148 #: classes/pref/filters.php:406
1149 #: classes/pref/filters.php:816
1150 #: classes/pref/filters.php:843
1154 #: classes/feeds.php:121
1155 #: classes/feeds.php:126
1156 #: plugins/mailto/init.php:25
1157 #: plugins/mail/init.php:75
1158 msgid "Forward by email"
1159 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1161 #: classes/feeds.php:130
1165 #: classes/feeds.php:200
1166 #: classes/feeds.php:869
1167 msgid "Feed not found."
1168 msgstr "Fuente no encontrada."
1170 #: classes/feeds.php:268
1174 #: classes/feeds.php:393
1176 msgid "Imported at %s"
1177 msgstr "Importado en %s"
1179 #: classes/feeds.php:452
1180 #: classes/feeds.php:549
1181 msgid "mark feed as read"
1182 msgstr "Marcar fuente como leída"
1184 #: classes/feeds.php:608
1185 msgid "Collapse article"
1186 msgstr "Cerrar artículo"
1188 #: classes/feeds.php:768
1189 msgid "No unread articles found to display."
1190 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1192 #: classes/feeds.php:771
1193 msgid "No updated articles found to display."
1194 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1196 #: classes/feeds.php:774
1197 msgid "No starred articles found to display."
1198 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1200 #: classes/feeds.php:778
1201 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1202 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1204 #: classes/feeds.php:780
1205 msgid "No articles found to display."
1206 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1208 #: classes/feeds.php:795
1209 #: classes/feeds.php:967
1211 msgid "Feeds last updated at %s"
1212 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1214 #: classes/feeds.php:805
1215 #: classes/feeds.php:977
1216 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1217 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1219 #: classes/feeds.php:957
1220 msgid "No feed selected."
1221 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1223 #: classes/feeds.php:1014
1224 #: classes/feeds.php:1022
1225 msgid "Feed or site URL"
1226 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1228 #: classes/feeds.php:1028
1229 #: classes/pref/feeds.php:590
1230 #: classes/pref/feeds.php:801
1231 #: classes/pref/feeds.php:1781
1232 msgid "Place in category:"
1235 #: classes/feeds.php:1036
1236 msgid "Available feeds"
1237 msgstr "Fuentes disponibles"
1239 #: classes/feeds.php:1048
1240 #: classes/pref/users.php:133
1241 #: classes/pref/feeds.php:620
1242 #: classes/pref/feeds.php:837
1243 msgid "Authentication"
1244 msgstr "Autenticación"
1246 #: classes/feeds.php:1052
1247 #: classes/pref/users.php:397
1248 #: classes/pref/feeds.php:626
1249 #: classes/pref/feeds.php:841
1250 #: classes/pref/feeds.php:1795
1252 msgstr "Iniciar sesión"
1254 #: classes/feeds.php:1055
1255 #: classes/pref/feeds.php:639
1256 #: classes/pref/feeds.php:847
1257 #: classes/pref/feeds.php:1798
1258 #: classes/pref/prefs.php:245
1260 msgstr "Contraseña:"
1262 #: classes/feeds.php:1065
1263 msgid "This feed requires authentication."
1264 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1266 #: classes/feeds.php:1070
1267 #: classes/feeds.php:1124
1268 #: classes/pref/feeds.php:1816
1272 #: classes/feeds.php:1073
1274 msgstr "Más fuentes"
1276 #: classes/feeds.php:1096
1277 #: classes/feeds.php:1156
1278 #: classes/pref/users.php:324
1279 #: classes/pref/feeds.php:1298
1280 #: classes/pref/filters.php:712
1285 #: classes/feeds.php:1100
1286 msgid "Popular feeds"
1287 msgstr "Fuentes populares"
1289 #: classes/feeds.php:1101
1290 msgid "Feed archive"
1291 msgstr "Archivo de fuentes"
1293 #: classes/feeds.php:1104
1297 #: classes/feeds.php:1125
1298 #: classes/pref/users.php:350
1299 #: classes/pref/feeds.php:744
1300 #: classes/pref/filters.php:465
1301 #: classes/pref/filters.php:738
1302 #: classes/pref/labels.php:284
1303 #: plugins/instances/init.php:294
1307 #: classes/feeds.php:1136
1311 #: classes/feeds.php:1144
1316 #: classes/feeds.php:1152
1317 msgid "Search syntax"
1318 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
1320 #: classes/article.php:25
1321 msgid "Article not found."
1322 msgstr "Artículo no encontrado."
1324 #: classes/article.php:178
1325 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1326 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1328 #: classes/article.php:203
1329 #: classes/pref/users.php:168
1330 #: classes/pref/feeds.php:773
1331 #: classes/pref/feeds.php:900
1332 #: classes/pref/filters.php:472
1333 #: classes/pref/labels.php:79
1334 #: classes/pref/prefs.php:983
1335 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:186
1336 #: plugins/note/init.php:51
1337 #: plugins/nsfw/init.php:85
1338 #: plugins/mail/init.php:64
1339 #: plugins/instances/init.php:245
1340 #: plugins/af_redditimgur/init.php:57
1344 #: classes/opml.php:28
1345 #: classes/opml.php:33
1346 msgid "OPML Utility"
1347 msgstr "Utilidad OPML"
1349 #: classes/opml.php:37
1350 msgid "Importing OPML..."
1351 msgstr "Importando OPML..."
1353 #: classes/opml.php:41
1354 msgid "Return to preferences"
1355 msgstr "Volver a las preferencias"
1357 #: classes/opml.php:271
1359 msgid "Adding feed: %s"
1360 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1362 #: classes/opml.php:282
1364 msgid "Duplicate feed: %s"
1365 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1367 #: classes/opml.php:296
1369 msgid "Adding label %s"
1370 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1372 #: classes/opml.php:299
1374 msgid "Duplicate label: %s"
1375 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1377 #: classes/opml.php:311
1379 msgid "Setting preference key %s to %s"
1380 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1382 #: classes/opml.php:343
1383 msgid "Adding filter..."
1384 msgstr "Añadiendo filtro..."
1386 #: classes/opml.php:421
1388 msgid "Processing category: %s"
1389 msgstr "Procesando categoría: %s"
1391 #: classes/opml.php:470
1392 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1393 #: plugins/import_export/init.php:424
1395 msgid "Upload failed with error code %d"
1396 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1398 #: classes/opml.php:484
1399 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1400 #: plugins/import_export/init.php:438
1401 msgid "Unable to move uploaded file."
1402 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1404 #: classes/opml.php:488
1405 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1406 #: plugins/import_export/init.php:442
1407 msgid "Error: please upload OPML file."
1408 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1410 #: classes/opml.php:499
1411 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1412 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1414 #: classes/opml.php:506
1415 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1416 msgid "Error while parsing document."
1417 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1419 #: classes/pref/system.php:8
1420 #: classes/pref/users.php:6
1421 #: plugins/instances/init.php:154
1422 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1423 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1425 #: classes/pref/system.php:29
1427 msgstr "Registro de errores"
1429 #: classes/pref/system.php:40
1430 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:250
1434 #: classes/pref/system.php:43
1436 msgstr "Borrar registro"
1438 #: classes/pref/system.php:48
1442 #: classes/pref/system.php:49
1444 msgstr "Nombre de archivo"
1446 #: classes/pref/system.php:50
1450 #: classes/pref/system.php:52
1454 #: classes/pref/users.php:34
1455 msgid "User not found"
1456 msgstr "Usuario no encontrado"
1458 #: classes/pref/users.php:53
1459 #: classes/pref/users.php:399
1463 #: classes/pref/users.php:54
1464 msgid "Last logged in"
1465 msgstr "Última sesión el"
1467 #: classes/pref/users.php:61
1468 msgid "Subscribed feeds count"
1469 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1471 #: classes/pref/users.php:65
1472 msgid "Subscribed feeds"
1473 msgstr "Fuentes suscritas"
1475 #: classes/pref/users.php:136
1476 msgid "Access level: "
1477 msgstr "Nivel de acceso:"
1479 #: classes/pref/users.php:154
1480 #: classes/pref/feeds.php:647
1481 #: classes/pref/feeds.php:853
1485 #: classes/pref/users.php:232
1487 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1488 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1490 #: classes/pref/users.php:239
1492 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1493 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1495 #: classes/pref/users.php:243
1497 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1498 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1500 #: classes/pref/users.php:265
1502 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1503 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1505 #: classes/pref/users.php:267
1507 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1508 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1510 #: classes/pref/users.php:291
1511 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1512 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1514 #: classes/pref/users.php:334
1515 #: classes/pref/feeds.php:1302
1516 #: classes/pref/feeds.php:1559
1517 #: classes/pref/feeds.php:1623
1518 #: classes/pref/filters.php:346
1519 #: classes/pref/filters.php:394
1520 #: classes/pref/filters.php:716
1521 #: classes/pref/filters.php:804
1522 #: classes/pref/filters.php:831
1523 #: classes/pref/labels.php:272
1524 #: classes/pref/prefs.php:994
1525 #: plugins/instances/init.php:284
1527 msgstr "Seleccionar"
1529 #: classes/pref/users.php:342
1531 msgstr "Crear usuario"
1533 #: classes/pref/users.php:346
1537 #: classes/pref/users.php:348
1538 #: classes/pref/filters.php:731
1539 #: plugins/instances/init.php:293
1543 #: classes/pref/users.php:398
1544 msgid "Access Level"
1545 msgstr "Nivel de acceso"
1547 #: classes/pref/users.php:400
1549 msgstr "Última sesión"
1551 #: classes/pref/users.php:419
1552 #: plugins/instances/init.php:334
1553 msgid "Click to edit"
1554 msgstr "Pulse aquí para editar"
1556 #: classes/pref/users.php:439
1557 msgid "No users defined."
1558 msgstr "No se han definido usuarios."
1560 #: classes/pref/users.php:441
1561 msgid "No matching users found."
1562 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1564 #: classes/pref/feeds.php:13
1565 msgid "Check to enable field"
1566 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1568 #: classes/pref/feeds.php:63
1569 #: classes/pref/feeds.php:212
1570 #: classes/pref/feeds.php:256
1571 #: classes/pref/feeds.php:262
1572 #: classes/pref/feeds.php:288
1575 msgid_plural "(%d feeds)"
1576 msgstr[0] "(%d fuente)"
1577 msgstr[1] "(%d fuentes)"
1579 #: classes/pref/feeds.php:556
1581 msgstr "Título de la fuente"
1583 #: classes/pref/feeds.php:598
1584 #: classes/pref/feeds.php:812
1588 #: classes/pref/feeds.php:613
1589 #: classes/pref/feeds.php:828
1590 msgid "Article purging:"
1591 msgstr "Purga de artículos"
1593 #: classes/pref/feeds.php:643
1594 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1595 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
1597 #: classes/pref/feeds.php:659
1598 #: classes/pref/feeds.php:857
1599 msgid "Hide from Popular feeds"
1600 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
1602 #: classes/pref/feeds.php:671
1603 #: classes/pref/feeds.php:863
1604 msgid "Include in e-mail digest"
1605 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1607 #: classes/pref/feeds.php:684
1608 #: classes/pref/feeds.php:869
1609 msgid "Always display image attachments"
1610 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
1612 #: classes/pref/feeds.php:697
1613 #: classes/pref/feeds.php:877
1614 msgid "Do not embed images"
1615 msgstr "No mostrar imágenes"
1617 #: classes/pref/feeds.php:710
1618 #: classes/pref/feeds.php:885
1619 msgid "Cache images locally"
1620 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1622 #: classes/pref/feeds.php:722
1623 #: classes/pref/feeds.php:891
1624 msgid "Mark updated articles as unread"
1625 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
1627 #: classes/pref/feeds.php:728
1631 #: classes/pref/feeds.php:742
1635 #: classes/pref/feeds.php:764
1636 msgid "Resubscribe to push updates"
1637 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
1639 #: classes/pref/feeds.php:771
1640 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1641 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
1643 #: classes/pref/feeds.php:1146
1644 #: classes/pref/feeds.php:1199
1648 #: classes/pref/feeds.php:1254
1649 msgid "Feeds with errors"
1650 msgstr "Fuentes con errores"
1652 #: classes/pref/feeds.php:1279
1653 msgid "Inactive feeds"
1654 msgstr "Fuentes inactivas"
1656 #: classes/pref/feeds.php:1316
1657 msgid "Edit selected feeds"
1658 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
1660 #: classes/pref/feeds.php:1318
1661 #: classes/pref/feeds.php:1332
1662 #: classes/pref/filters.php:734
1663 msgid "Reset sort order"
1664 msgstr "Reiniciar orden"
1666 #: classes/pref/feeds.php:1320
1668 msgid "Batch subscribe"
1669 msgstr "Suscripción en lote"
1671 #: classes/pref/feeds.php:1327
1675 #: classes/pref/feeds.php:1330
1676 msgid "Add category"
1677 msgstr "Añadir categoría"
1679 #: classes/pref/feeds.php:1334
1680 msgid "Remove selected"
1681 msgstr "Eliminar seleccionadas"
1683 #: classes/pref/feeds.php:1345
1684 msgid "More actions..."
1685 msgstr "Más acciones..."
1687 #: classes/pref/feeds.php:1349
1688 msgid "Manual purge"
1689 msgstr "Purga manual"
1691 #: classes/pref/feeds.php:1353
1692 msgid "Clear feed data"
1693 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1695 #: classes/pref/feeds.php:1354
1696 #: classes/pref/filters.php:742
1697 msgid "Rescore articles"
1698 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1700 #: classes/pref/feeds.php:1404
1704 #: classes/pref/feeds.php:1406
1705 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1706 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
1708 #: classes/pref/feeds.php:1406
1709 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1710 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
1712 #: classes/pref/feeds.php:1419
1713 msgid "Import my OPML"
1714 msgstr "Importar OPML"
1716 #: classes/pref/feeds.php:1423
1718 msgstr "Nombre de archivo:"
1720 #: classes/pref/feeds.php:1425
1721 msgid "Include settings"
1722 msgstr "Incluir preferencias"
1724 #: classes/pref/feeds.php:1429
1726 msgstr "Exportar OPML"
1728 #: classes/pref/feeds.php:1433
1729 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1730 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
1732 #: classes/pref/feeds.php:1435
1733 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1734 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
1736 #: classes/pref/feeds.php:1437
1737 msgid "Public OPML URL"
1738 msgstr "URL del archivo OPML público"
1740 #: classes/pref/feeds.php:1438
1741 msgid "Display published OPML URL"
1742 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
1744 #: classes/pref/feeds.php:1447
1745 msgid "Firefox integration"
1746 msgstr "Integración con Firefox"
1748 #: classes/pref/feeds.php:1449
1749 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1750 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
1752 #: classes/pref/feeds.php:1456
1753 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1754 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
1756 #: classes/pref/feeds.php:1464
1757 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1758 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
1760 #: classes/pref/feeds.php:1466
1761 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1762 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
1764 #: classes/pref/feeds.php:1474
1766 msgstr "Mostrar URL"
1768 #: classes/pref/feeds.php:1477
1769 msgid "Clear all generated URLs"
1770 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
1772 #: classes/pref/feeds.php:1555
1773 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1774 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
1776 #: classes/pref/feeds.php:1589
1777 #: classes/pref/feeds.php:1653
1778 msgid "Click to edit feed"
1779 msgstr "Pulse para editar fuente"
1781 #: classes/pref/feeds.php:1607
1782 #: classes/pref/feeds.php:1673
1783 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1784 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
1786 #: classes/pref/feeds.php:1778
1787 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1788 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
1790 #: classes/pref/feeds.php:1787
1791 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1792 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1794 #: classes/pref/feeds.php:1809
1795 msgid "Feeds require authentication."
1796 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1798 #: classes/pref/filters.php:102
1799 msgid "Articles matching this filter:"
1800 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1802 #: classes/pref/filters.php:185
1803 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1804 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1806 #: classes/pref/filters.php:226
1807 #: classes/pref/filters.php:505
1811 #: classes/pref/filters.php:222
1812 #: classes/pref/filters.php:504
1814 msgid "%s on %s in %s %s"
1815 msgstr "%s en %s en %s %s"
1817 #: classes/pref/filters.php:335
1818 #: classes/pref/filters.php:795
1819 #: classes/pref/labels.php:22
1823 #: classes/pref/filters.php:341
1824 #: classes/pref/filters.php:799
1825 #: classes/pref/filters.php:914
1829 #: classes/pref/filters.php:355
1830 #: classes/pref/filters.php:403
1831 #: classes/pref/filters.php:813
1832 #: classes/pref/filters.php:840
1836 #: classes/pref/filters.php:389
1837 #: classes/pref/filters.php:826
1838 msgid "Apply actions"
1839 msgstr "Aplicar acciones"
1841 #: classes/pref/filters.php:439
1842 #: classes/pref/filters.php:855
1846 #: classes/pref/filters.php:448
1847 #: classes/pref/filters.php:858
1848 msgid "Match any rule"
1849 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1851 #: classes/pref/filters.php:457
1852 #: classes/pref/filters.php:861
1853 msgid "Inverse matching"
1854 msgstr "Coincidencia inversa"
1856 #: classes/pref/filters.php:469
1857 #: classes/pref/filters.php:868
1861 #: classes/pref/filters.php:728
1865 #: classes/pref/filters.php:871
1869 #: classes/pref/filters.php:926
1870 msgid "Inverse regular expression matching"
1871 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1873 #: classes/pref/filters.php:928
1875 msgstr "en el campo"
1877 #: classes/pref/filters.php:934
1878 #: js/PrefFilterTree.js:61
1882 #: classes/pref/filters.php:947
1883 msgid "Wiki: Filters"
1884 msgstr "Wiki: Filtros"
1886 #: classes/pref/filters.php:952
1888 msgstr "Guardar regla"
1890 #: classes/pref/filters.php:952
1891 #: js/functions.js:1025
1893 msgstr "Añadir regla"
1895 #: classes/pref/filters.php:975
1896 msgid "Perform Action"
1897 msgstr "Realizar la acción"
1899 #: classes/pref/filters.php:1001
1900 msgid "with parameters:"
1901 msgstr "con los parámetros:"
1903 #: classes/pref/filters.php:1019
1905 msgstr "Guardar acción"
1907 #: classes/pref/filters.php:1019
1908 #: js/functions.js:1051
1910 msgstr "Añadir acción"
1912 #: classes/pref/filters.php:1042
1913 msgid "[No caption]"
1914 msgstr "[Sin leyenda]"
1916 #: classes/pref/filters.php:1044
1918 msgid "%s (%d rule)"
1919 msgid_plural "%s (%d rules)"
1920 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1921 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1923 #: classes/pref/filters.php:1059
1925 msgid "%s (+%d action)"
1926 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1927 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1928 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1930 #: classes/pref/labels.php:37
1934 #: classes/pref/labels.php:42
1936 msgstr "Primer plano:"
1938 #: classes/pref/labels.php:42
1942 #: classes/pref/labels.php:232
1944 msgid "Created label <b>%s</b>"
1945 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1947 #: classes/pref/labels.php:287
1948 msgid "Clear colors"
1949 msgstr "Limpiar los colores"
1951 #: classes/pref/prefs.php:18
1955 #: classes/pref/prefs.php:19
1959 #: classes/pref/prefs.php:20
1963 #: classes/pref/prefs.php:21
1965 msgstr "Correos recopilatorios"
1967 #: classes/pref/prefs.php:25
1968 msgid "Allow duplicate articles"
1969 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1971 #: classes/pref/prefs.php:26
1972 msgid "Blacklisted tags"
1973 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1975 #: classes/pref/prefs.php:26
1976 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1977 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1979 #: classes/pref/prefs.php:27
1980 msgid "Automatically mark articles as read"
1981 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1983 #: classes/pref/prefs.php:27
1984 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1985 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1987 #: classes/pref/prefs.php:28
1988 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1989 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1991 #: classes/pref/prefs.php:29
1992 msgid "Combined feed display"
1993 msgstr "Modo de fuente combinada"
1995 #: classes/pref/prefs.php:29
1996 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1997 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1999 #: classes/pref/prefs.php:30
2000 msgid "Confirm marking feed as read"
2001 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
2003 #: classes/pref/prefs.php:31
2004 msgid "Amount of articles to display at once"
2005 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
2007 #: classes/pref/prefs.php:32
2008 msgid "Default feed update interval"
2009 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
2011 #: classes/pref/prefs.php:32
2012 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2013 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
2015 #: classes/pref/prefs.php:33
2016 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2017 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
2019 #: classes/pref/prefs.php:34
2020 msgid "Enable e-mail digest"
2021 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
2023 #: classes/pref/prefs.php:34
2024 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
2025 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
2027 #: classes/pref/prefs.php:35
2028 msgid "Try to send digests around specified time"
2029 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
2031 #: classes/pref/prefs.php:35
2032 msgid "Uses UTC timezone"
2033 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
2035 #: classes/pref/prefs.php:36
2036 msgid "Enable API access"
2037 msgstr "Habilitar API"
2039 #: classes/pref/prefs.php:36
2040 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2041 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
2043 #: classes/pref/prefs.php:37
2044 msgid "Enable feed categories"
2045 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
2047 #: classes/pref/prefs.php:38
2048 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2049 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
2051 #: classes/pref/prefs.php:39
2052 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2053 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
2055 #: classes/pref/prefs.php:40
2056 msgid "Hide feeds with no unread articles"
2057 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
2059 #: classes/pref/prefs.php:41
2060 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2061 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
2063 #: classes/pref/prefs.php:42
2064 msgid "Long date format"
2065 msgstr "Formato de fecha largo"
2067 #: classes/pref/prefs.php:42
2068 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2069 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2071 #: classes/pref/prefs.php:43
2072 msgid "On catchup show next feed"
2073 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
2075 #: classes/pref/prefs.php:43
2076 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2077 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
2079 #: classes/pref/prefs.php:44
2080 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2081 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
2083 #: classes/pref/prefs.php:45
2084 msgid "Purge unread articles"
2085 msgstr "Purgar artículos sin leer"
2087 #: classes/pref/prefs.php:46
2088 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2089 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2091 #: classes/pref/prefs.php:47
2092 msgid "Short date format"
2093 msgstr "Formato de fecha corto"
2095 #: classes/pref/prefs.php:48
2096 msgid "Show content preview in headlines list"
2097 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
2099 #: classes/pref/prefs.php:49
2100 msgid "Sort headlines by feed date"
2101 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
2103 #: classes/pref/prefs.php:49
2104 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2105 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
2107 #: classes/pref/prefs.php:50
2108 msgid "Login with an SSL certificate"
2109 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
2111 #: classes/pref/prefs.php:50
2112 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2113 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
2115 #: classes/pref/prefs.php:51
2116 msgid "Do not embed images in articles"
2117 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2119 #: classes/pref/prefs.php:52
2120 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2121 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
2123 #: classes/pref/prefs.php:52
2124 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2125 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
2127 #: classes/pref/prefs.php:53
2129 msgid "Customize stylesheet"
2130 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2132 #: classes/pref/prefs.php:53
2133 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2134 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
2136 #: classes/pref/prefs.php:54
2138 msgstr "Zona horaria "
2140 #: classes/pref/prefs.php:55
2141 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2142 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2144 #: classes/pref/prefs.php:55
2145 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2146 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
2148 #: classes/pref/prefs.php:56
2152 #: classes/pref/prefs.php:57
2156 #: classes/pref/prefs.php:57
2157 msgid "Select one of the available CSS themes"
2158 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
2160 #: classes/pref/prefs.php:126
2161 msgid "The configuration was saved."
2162 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2164 #: classes/pref/prefs.php:140
2165 msgid "Your personal data has been saved."
2166 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2168 #: classes/pref/prefs.php:160
2169 msgid "Your preferences are now set to default values."
2170 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2172 #: classes/pref/prefs.php:183
2173 msgid "Personal data / Authentication"
2174 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2176 #: classes/pref/prefs.php:203
2177 msgid "Personal data"
2178 msgstr "Datos personales"
2180 #: classes/pref/prefs.php:213
2182 msgstr "Nombre completo"
2184 #: classes/pref/prefs.php:217
2186 msgstr "Correo electrónico"
2188 #: classes/pref/prefs.php:223
2189 msgid "Access level"
2190 msgstr "Nivel de acceso"
2192 #: classes/pref/prefs.php:233
2194 msgstr "Guardar datos"
2196 #: classes/pref/prefs.php:254
2197 msgid "Your password is at default value, please change it."
2198 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2200 #: classes/pref/prefs.php:289
2201 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2202 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2204 #: classes/pref/prefs.php:294
2205 msgid "Old password"
2206 msgstr "Antigua contraseña"
2208 #: classes/pref/prefs.php:297
2209 msgid "New password"
2210 msgstr "Nueva contraseña"
2212 #: classes/pref/prefs.php:302
2213 msgid "Confirm password"
2214 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2216 #: classes/pref/prefs.php:312
2217 msgid "Change password"
2218 msgstr "Cambiar contraseña"
2220 #: classes/pref/prefs.php:318
2221 msgid "One time passwords / Authenticator"
2222 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2224 #: classes/pref/prefs.php:322
2225 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2226 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2228 #: classes/pref/prefs.php:347
2229 #: classes/pref/prefs.php:398
2230 msgid "Enter your password"
2231 msgstr "Introduzca su contraseña"
2233 #: classes/pref/prefs.php:358
2235 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2237 #: classes/pref/prefs.php:364
2238 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2239 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2241 #: classes/pref/prefs.php:366
2242 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2243 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2245 #: classes/pref/prefs.php:403
2246 msgid "Enter the generated one time password"
2247 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2249 #: classes/pref/prefs.php:417
2251 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2253 #: classes/pref/prefs.php:423
2254 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2255 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2257 #: classes/pref/prefs.php:466
2258 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2259 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2261 #: classes/pref/prefs.php:564
2263 msgstr "Personalizar"
2265 #: classes/pref/prefs.php:627
2269 #: classes/pref/prefs.php:631
2273 #: classes/pref/prefs.php:637
2275 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2276 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2278 #: classes/pref/prefs.php:669
2279 msgid "Save configuration"
2280 msgstr "Guardar la configuración"
2282 #: classes/pref/prefs.php:673
2283 msgid "Save and exit preferences"
2284 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2286 #: classes/pref/prefs.php:678
2287 msgid "Manage profiles"
2288 msgstr "Gestionar perfiles"
2290 #: classes/pref/prefs.php:681
2291 msgid "Reset to defaults"
2292 msgstr "Opciones por defecto"
2294 #: classes/pref/prefs.php:704
2298 #: classes/pref/prefs.php:706
2299 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2300 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2302 #: classes/pref/prefs.php:708
2303 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2304 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2306 #: classes/pref/prefs.php:734
2307 msgid "System plugins"
2308 msgstr "Plugins de sistema"
2310 #: classes/pref/prefs.php:738
2311 #: classes/pref/prefs.php:794
2315 #: classes/pref/prefs.php:739
2316 #: classes/pref/prefs.php:795
2318 msgstr "Descripción"
2320 #: classes/pref/prefs.php:740
2321 #: classes/pref/prefs.php:796
2325 #: classes/pref/prefs.php:741
2326 #: classes/pref/prefs.php:797
2330 #: classes/pref/prefs.php:772
2331 #: classes/pref/prefs.php:831
2333 msgstr "más información"
2335 #: classes/pref/prefs.php:781
2336 #: classes/pref/prefs.php:840
2338 msgstr "Borrar datos"
2340 #: classes/pref/prefs.php:790
2341 msgid "User plugins"
2342 msgstr "Plugins de usuario"
2344 #: classes/pref/prefs.php:855
2345 msgid "Enable selected plugins"
2346 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2348 #: classes/pref/prefs.php:923
2349 msgid "Incorrect one time password"
2350 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2352 #: classes/pref/prefs.php:926
2353 #: classes/pref/prefs.php:943
2354 msgid "Incorrect password"
2355 msgstr "Contraseña incorrecta"
2357 #: classes/pref/prefs.php:968
2359 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2360 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2362 #: classes/pref/prefs.php:1008
2363 msgid "Create profile"
2364 msgstr "Crear perfil"
2366 #: classes/pref/prefs.php:1031
2367 #: classes/pref/prefs.php:1059
2371 #: classes/pref/prefs.php:1093
2372 msgid "Remove selected profiles"
2373 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2375 #: classes/pref/prefs.php:1095
2376 msgid "Activate profile"
2377 msgstr "Activar perfil"
2379 #: classes/dlg.php:17
2380 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2381 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
2383 #: classes/dlg.php:48
2384 msgid "Your Public OPML URL is:"
2385 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
2387 #: classes/dlg.php:57
2388 #: classes/dlg.php:183
2389 #: plugins/share/init.php:120
2390 msgid "Generate new URL"
2391 msgstr "Generar URL nueva"
2393 #: classes/dlg.php:71
2394 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2395 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
2397 #: classes/dlg.php:75
2398 #: classes/dlg.php:84
2399 msgid "Last update:"
2400 msgstr "Última actualización:"
2402 #: classes/dlg.php:80
2403 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2404 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
2406 #: classes/dlg.php:174
2407 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2408 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
2410 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2412 msgid "Data saved (%s, %d)"
2415 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2417 msgid "Show related articles"
2418 msgstr "Artículos compartidos"
2420 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2421 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:225
2423 msgid "Mark similar articles as read"
2424 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2426 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2427 #: plugins/af_redditimgur/init.php:46
2429 msgid "Global settings"
2430 msgstr "Incluir preferencias"
2432 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:168
2433 msgid "Minimum similarity:"
2436 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
2437 msgid "Minimum title length:"
2440 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
2442 msgid "Enable for all feeds:"
2443 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2445 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:197
2446 #: plugins/af_readability/init.php:40
2447 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2450 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:214
2451 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2454 #: plugins/af_comics/init.php:39
2455 msgid "Feeds supported by af_comics"
2456 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2458 #: plugins/af_comics/init.php:41
2459 msgid "The following comics are currently supported:"
2460 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2462 #: plugins/note/init.php:26
2463 #: plugins/note/note.js:11
2464 msgid "Edit article note"
2465 msgstr "Editar nota del artículo"
2467 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2468 #: plugins/import_export/init.php:450
2469 msgid "No file uploaded."
2470 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2472 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2474 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2475 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2477 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2478 msgid "The document has incorrect format."
2479 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2481 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2482 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2483 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2485 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2486 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2487 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2489 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2490 msgid "Import my Starred items"
2491 msgstr "Importar mis items favoritos"
2493 #: plugins/mailto/init.php:49
2494 #: plugins/mailto/init.php:55
2495 #: plugins/mail/init.php:112
2496 #: plugins/mail/init.php:118
2498 msgstr "[Reenviado]"
2500 #: plugins/mailto/init.php:49
2501 #: plugins/mail/init.php:112
2502 msgid "Multiple articles"
2503 msgstr "Múltiples artículos"
2505 #: plugins/mailto/init.php:71
2506 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2507 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2509 #: plugins/mailto/init.php:75
2510 msgid "Forward selected article(s) by email."
2511 msgstr "Enviar artículo por correo"
2513 #: plugins/mailto/init.php:78
2514 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2515 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2517 #: plugins/mailto/init.php:83
2518 msgid "Close this dialog"
2519 msgstr "Cerrar este diálogo"
2521 #: plugins/import_export/init.php:58
2522 msgid "Import and export"
2523 msgstr "Importar y exportar"
2525 #: plugins/import_export/init.php:60
2526 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2527 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2529 #: plugins/import_export/init.php:65
2530 msgid "Export my data"
2531 msgstr "Exportar mis datos"
2533 #: plugins/import_export/init.php:81
2537 #: plugins/import_export/init.php:223
2538 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2539 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2541 #: plugins/import_export/init.php:228
2542 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2543 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2545 #: plugins/import_export/init.php:387
2549 #: plugins/import_export/init.php:388
2551 msgid "%d article processed, "
2552 msgid_plural "%d articles processed, "
2553 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2554 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2556 #: plugins/import_export/init.php:389
2558 msgid "%d imported, "
2559 msgid_plural "%d imported, "
2560 msgstr[0] "%d importado, "
2561 msgstr[1] "%d importados, "
2563 #: plugins/import_export/init.php:390
2565 msgid "%d feed created."
2566 msgid_plural "%d feeds created."
2567 msgstr[0] "%d fuente creada."
2568 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2570 #: plugins/import_export/init.php:395
2571 msgid "Could not load XML document."
2572 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2574 #: plugins/import_export/init.php:407
2575 msgid "Prepare data"
2576 msgstr "Preparar datos"
2578 #: plugins/nsfw/init.php:30
2579 #: plugins/nsfw/init.php:42
2580 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2581 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2583 #: plugins/nsfw/init.php:52
2585 msgstr "Plugin NSFW"
2587 #: plugins/nsfw/init.php:79
2588 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2589 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2591 #: plugins/nsfw/init.php:100
2592 msgid "Configuration saved."
2593 msgstr "Configuración guardada."
2595 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2596 msgid "Please enter your one time password:"
2597 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2599 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2600 msgid "Password has been changed."
2601 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2603 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2604 msgid "Old password is incorrect."
2605 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2607 #: plugins/close_button/init.php:22
2608 msgid "Close article"
2609 msgstr "Cerrar artículo"
2611 #: plugins/mail/init.php:28
2612 msgid "Mail addresses saved."
2615 #: plugins/mail/init.php:34
2618 msgstr "Plugins de usuario"
2620 #: plugins/mail/init.php:36
2621 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2624 #: plugins/mail/init.php:140
2628 #: plugins/mail/init.php:155
2632 #: plugins/mail/init.php:171
2634 msgstr "Enviar correo electrónico"
2636 #: plugins/instances/init.php:141
2640 #: plugins/instances/init.php:204
2641 #: plugins/instances/init.php:395
2645 #: plugins/instances/init.php:215
2646 #: plugins/instances/init.php:312
2647 #: plugins/instances/init.php:404
2648 msgid "Instance URL"
2649 msgstr "URL de la instancia"
2651 #: plugins/instances/init.php:226
2652 #: plugins/instances/init.php:414
2654 msgstr "Clave de acceso:"
2656 #: plugins/instances/init.php:229
2657 #: plugins/instances/init.php:313
2658 #: plugins/instances/init.php:417
2660 msgstr "Clave de acceso"
2662 #: plugins/instances/init.php:233
2663 #: plugins/instances/init.php:421
2664 msgid "Use one access key for both linked instances."
2665 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2667 #: plugins/instances/init.php:241
2668 #: plugins/instances/init.php:429
2669 msgid "Generate new key"
2670 msgstr "Generar nueva clave"
2672 #: plugins/instances/init.php:292
2673 msgid "Link instance"
2674 msgstr "Enlazar instancia"
2676 #: plugins/instances/init.php:304
2677 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2678 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2680 #: plugins/instances/init.php:314
2681 msgid "Last connected"
2682 msgstr "Última sesión"
2684 #: plugins/instances/init.php:315
2688 #: plugins/instances/init.php:316
2689 msgid "Stored feeds"
2690 msgstr "Fuentes archivadas"
2692 #: plugins/instances/init.php:433
2694 msgstr "Crear enlace"
2696 #: plugins/af_redditimgur/init.php:21
2697 msgid "af_redditimgur settings"
2700 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2701 msgid "Extract missing content using Readability"
2704 #: plugins/af_redditimgur/init.php:69
2706 msgid "Configuration saved"
2707 msgstr "Configuración guardada."
2709 #: plugins/af_readability/init.php:29
2710 msgid "af_readability settings"
2713 #: plugins/af_readability/init.php:57
2716 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2718 #: plugins/af_readability/init.php:68
2720 msgid "Inline article content"
2721 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2723 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2724 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2725 msgid "Shared articles"
2726 msgstr "Artículos compartidos"
2728 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:122
2732 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:126
2736 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:130
2737 msgid "Show classifier info"
2740 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:216
2745 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:218
2747 msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
2750 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:235
2752 msgid "Last matched articles"
2755 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:253
2757 msgid "Clear database"
2758 msgstr "Borrar datos"
2760 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:261
2761 msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
2764 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:376
2765 #, fuzzy, php-format
2766 msgid "Currently stored as: %s"
2767 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2769 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:380
2770 msgid "Classifier result"
2773 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2774 msgid "Bookmarklets"
2775 msgstr "Bookmarklets"
2777 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2778 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2779 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2781 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2783 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2784 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2786 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2787 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2788 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2790 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2791 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2792 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2794 #: plugins/share/init.php:39
2795 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2796 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2798 #: plugins/share/init.php:44
2799 msgid "Unshare all articles"
2800 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2802 #: plugins/share/init.php:77
2803 msgid "Share by URL"
2804 msgstr "Compartir mediante URL"
2806 #: plugins/share/init.php:99
2807 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2808 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2810 #: plugins/share/init.php:117
2811 msgid "Unshare article"
2812 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2814 #: js/functions.js:62
2815 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2816 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2818 #: js/functions.js:90
2819 msgid "Report to tt-rss.org"
2822 #: js/functions.js:93
2827 #: js/functions.js:104
2829 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2830 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2832 #: js/functions.js:224
2833 msgid "Click to close"
2834 msgstr "Clic para cerrar"
2836 #: js/functions.js:1051
2838 msgstr "Editar acción"
2840 #: js/functions.js:1088
2841 msgid "Create Filter"
2842 msgstr "Crear filtro"
2844 #: js/functions.js:1218
2845 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2846 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2848 #: js/functions.js:1229
2849 msgid "Subscription reset."
2850 msgstr "Suscripción reiniciada."
2852 #: js/functions.js:1239
2855 msgid "Unsubscribe from %s?"
2856 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2858 #: js/functions.js:1242
2859 msgid "Removing feed..."
2860 msgstr "Eliminando la fuente..."
2862 #: js/functions.js:1349
2863 msgid "Please enter category title:"
2864 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2866 #: js/functions.js:1380
2867 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2868 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2870 #: js/functions.js:1384
2872 msgid "Trying to change address..."
2873 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2875 #: js/functions.js:1685
2876 #: js/functions.js:1795
2884 msgid "No feeds are selected."
2885 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2887 #: js/functions.js:1727
2888 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2889 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2891 #: js/functions.js:1766
2892 msgid "Feeds with update errors"
2893 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2895 #: js/functions.js:1777
2897 msgid "Remove selected feeds?"
2898 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2900 #: js/functions.js:1780
2902 msgid "Removing selected feeds..."
2903 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2905 #: js/PrefFeedTree.js:48
2906 msgid "Edit category"
2907 msgstr "Editar categoría"
2909 #: js/PrefFeedTree.js:55
2910 msgid "Remove category"
2911 msgstr "Borrar categoría"
2913 #: js/PrefFilterTree.js:64
2918 msgid "Please enter login:"
2919 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2922 msgid "Can't create user: no login specified."
2923 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2926 msgid "Adding user..."
2927 msgstr "Añadiendo usuario..."
2931 msgstr "Editor de usuario"
2936 #: plugins/instances/instances.js:26
2937 #: plugins/instances/instances.js:89
2938 #: js/functions.js:1592
2939 msgid "Saving data..."
2940 msgstr "Guardando datos..."
2944 msgstr "Editar filtro"
2947 msgid "Remove filter?"
2948 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2951 msgid "Removing filter..."
2952 msgstr "Eliminando el filtro..."
2955 msgid "Remove selected labels?"
2956 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2959 msgid "Removing selected labels..."
2960 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2964 msgid "No labels are selected."
2965 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2968 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2969 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2972 msgid "Removing selected users..."
2973 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2979 msgid "No users are selected."
2980 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2983 msgid "Remove selected filters?"
2984 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2987 msgid "Removing selected filters..."
2988 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2993 msgid "No filters are selected."
2994 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2997 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2998 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3001 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3002 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3005 msgid "Please select only one feed."
3006 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3009 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3010 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3013 msgid "Clearing selected feed..."
3014 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3017 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3018 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3021 msgid "Purging selected feed..."
3022 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3027 msgid "Please select only one user."
3028 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3031 msgid "Reset password of selected user?"
3032 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3035 msgid "Resetting password for selected user..."
3036 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3039 msgid "User details"
3040 msgstr "Detalles del usuario"
3043 msgid "Please select only one filter."
3044 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3047 msgid "Combine selected filters?"
3048 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3051 msgid "Joining filters..."
3052 msgstr "Uniendo filtros..."
3055 msgid "Edit Multiple Feeds"
3056 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3059 msgid "Save changes to selected feeds?"
3060 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3064 msgstr "Importar OPML"
3067 msgid "Please choose an OPML file first."
3068 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3071 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3072 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3073 msgid "Importing, please wait..."
3074 msgstr "Importando, espere por favor..."
3077 msgid "Reset to defaults?"
3078 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3081 msgid "Subscribing to feeds..."
3082 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3085 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3086 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3089 msgid "Clear all messages in the error log?"
3090 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3093 msgid "Mark all articles as read?"
3094 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3097 msgid "Marking all feeds as read..."
3098 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3101 msgid "Please enable mail plugin first."
3102 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3105 #: js/functions.js:1571
3107 msgid "You can't edit this kind of feed."
3108 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
3111 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3112 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3116 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3120 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3121 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3125 msgid "Please select some feed first."
3126 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3130 msgid "Rescore articles in %s?"
3131 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3134 msgid "Rescoring articles..."
3135 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3137 #: js/viewfeed.js:1010
3138 #: js/viewfeed.js:1053
3139 #: js/viewfeed.js:1106
3140 #: js/viewfeed.js:2266
3141 #: plugins/mailto/init.js:7
3142 #: plugins/mail/mail.js:7
3143 #: js/viewfeed.js:734
3144 #: js/viewfeed.js:762
3145 #: js/viewfeed.js:789
3146 #: js/viewfeed.js:854
3147 #: js/viewfeed.js:888
3148 msgid "No articles are selected."
3149 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3151 #: js/viewfeed.js:1018
3153 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3154 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3155 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3156 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3158 #: js/viewfeed.js:1020
3160 msgid "Delete %d selected article?"
3161 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3162 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3163 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3165 #: js/viewfeed.js:1062
3167 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3168 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3169 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3170 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3172 #: js/viewfeed.js:1065
3174 msgid "Move %d archived article back?"
3175 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3176 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3177 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3179 #: js/viewfeed.js:1067
3180 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3181 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3183 #: js/viewfeed.js:1112
3185 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3186 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3187 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3188 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3190 #: js/viewfeed.js:1136
3191 msgid "Edit article Tags"
3192 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3194 #: js/viewfeed.js:1142
3195 msgid "Saving article tags..."
3196 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3198 #: js/viewfeed.js:1298
3199 #: js/viewfeed.js:109
3200 #: js/viewfeed.js:160
3201 #: js/viewfeed.js:177
3203 msgid "Click to open next unread feed."
3204 msgstr "Pulse para editar fuente"
3206 #: js/viewfeed.js:1961
3207 msgid "Open original article"
3208 msgstr "Abrir artículo original"
3210 #: js/viewfeed.js:2067
3211 msgid "Assign label"
3212 msgstr "Asignar marcador"
3214 #: js/viewfeed.js:2072
3215 msgid "Remove label"
3216 msgstr "Borrar marcador"
3218 #: js/viewfeed.js:2159
3219 msgid "Select articles in group"
3220 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3222 #: js/viewfeed.js:2168
3223 msgid "Mark group as read"
3224 msgstr "Marcar grupo como leído"
3226 #: js/viewfeed.js:2180
3227 msgid "Mark feed as read"
3228 msgstr "Marcar fuente como leída"
3230 #: js/viewfeed.js:2235
3231 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3232 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3234 #: js/viewfeed.js:2305
3235 msgid "Please enter new score for this article:"
3236 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3238 #: js/viewfeed.js:2339
3239 msgid "Article URL:"
3240 msgstr "URL del artículo:"
3242 #: plugins/embed_original/init.js:6
3243 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3244 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3246 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3248 msgid "Related articles"
3249 msgstr "Borrar artículo"
3251 #: plugins/note/note.js:17
3252 msgid "Saving article note..."
3253 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3255 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3256 msgid "Google Reader Import"
3257 msgstr "Importación de Google Reader"
3259 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3260 msgid "Please choose a file first."
3261 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3263 #: plugins/mailto/init.js:21
3264 #: plugins/mail/mail.js:21
3265 msgid "Forward article by email"
3266 msgstr "Enviar artículo por correo"
3268 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3270 msgstr "Exportar datos"
3272 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3274 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3275 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3276 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3277 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3279 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3281 msgstr "Importación de datos"
3283 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3284 msgid "Please choose the file first."
3285 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3287 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3288 msgid "Click to expand article"
3289 msgstr "Desplegar el artículo"
3291 #: plugins/mail/mail.js:36
3292 msgid "Error sending email:"
3295 #: plugins/mail/mail.js:38
3297 msgid "Your message has been sent."
3298 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
3300 #: plugins/instances/instances.js:10
3301 msgid "Link Instance"
3302 msgstr "Enlazar instancia"
3304 #: plugins/instances/instances.js:73
3305 msgid "Edit Instance"
3306 msgstr "Editar instancia"
3308 #: plugins/instances/instances.js:122
3309 msgid "Remove selected instances?"
3310 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3312 #: plugins/instances/instances.js:125
3313 msgid "Removing selected instances..."
3314 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3316 #: plugins/instances/instances.js:139
3317 #: plugins/instances/instances.js:151
3318 msgid "No instances are selected."
3319 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3321 #: plugins/instances/instances.js:156
3322 msgid "Please select only one instance."
3323 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3325 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:26
3327 msgid "Clear classifier database?"
3328 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3330 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:70
3331 msgid "Classifier information"
3334 #: plugins/share/share.js:10
3335 msgid "Share article by URL"
3336 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3338 #: plugins/share/share.js:14
3339 msgid "Generate new share URL for this article?"
3340 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3342 #: plugins/share/share.js:18
3343 msgid "Trying to change URL..."
3344 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3346 #: plugins/share/share.js:55
3347 msgid "Remove sharing for this article?"
3348 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3350 #: plugins/share/share.js:59
3351 msgid "Trying to unshare..."
3352 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3354 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3355 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3356 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3358 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3360 msgid "Clearing URLs..."
3361 msgstr "Limpiando URLs..."
3363 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3364 msgid "Shared URLs cleared."
3365 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3367 #: js/feedlist.js:416
3368 #: js/feedlist.js:444
3369 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3370 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3372 #: js/feedlist.js:435
3373 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3374 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
3376 #: js/feedlist.js:438
3377 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3378 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
3380 #: js/feedlist.js:441
3381 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3382 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
3384 #: js/functions.js:615
3385 msgid "Error explained"
3386 msgstr "Error explicado"
3388 #: js/functions.js:697
3389 msgid "Upload complete."
3390 msgstr "Subida completa."
3392 #: js/functions.js:721
3393 msgid "Remove stored feed icon?"
3394 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
3396 #: js/functions.js:726
3397 msgid "Removing feed icon..."
3398 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
3400 #: js/functions.js:731
3401 msgid "Feed icon removed."
3402 msgstr "Icono de la fuente borrado."
3404 #: js/functions.js:753
3405 msgid "Please select an image file to upload."
3406 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
3408 #: js/functions.js:755
3409 msgid "Upload new icon for this feed?"
3410 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
3412 #: js/functions.js:756
3413 msgid "Uploading, please wait..."
3414 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3416 #: js/functions.js:772
3417 msgid "Please enter label caption:"
3418 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
3420 #: js/functions.js:777
3421 msgid "Can't create label: missing caption."
3422 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3424 #: js/functions.js:820
3425 msgid "Subscribe to Feed"
3426 msgstr "Suscribirse a fuente"
3428 #: js/functions.js:839
3429 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3432 #: js/functions.js:854
3433 msgid "Subscribed to %s"
3434 msgstr "Se ha suscrito a %s"
3436 #: js/functions.js:859
3437 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3438 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
3440 #: js/functions.js:862
3441 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3442 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
3444 #: js/functions.js:874
3445 msgid "Expand to select feed"
3446 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
3448 #: js/functions.js:886
3449 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3450 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
3452 #: js/functions.js:890
3453 msgid "XML validation failed: %s"
3454 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
3456 #: js/functions.js:895
3457 msgid "You are already subscribed to this feed."
3458 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
3460 #: js/functions.js:1025
3462 msgstr "Editar regla"
3464 #: js/functions.js:1586
3466 msgstr "Editar fuente"
3468 #: js/functions.js:1624
3470 msgstr "Más fuentes"
3472 #: js/functions.js:1878
3477 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3478 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3481 msgid "Removing category..."
3482 msgstr "Borrando categoría..."
3485 msgid "Remove selected categories?"
3486 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3489 msgid "Removing selected categories..."
3490 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3493 msgid "No categories are selected."
3494 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3497 msgid "Category title:"
3498 msgstr "Nombre de la categoría:"
3501 msgid "Creating category..."
3502 msgstr "Creando categoría..."
3505 msgid "Feeds without recent updates"
3506 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3509 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3510 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3513 msgid "Clearing feed..."
3514 msgstr "Limpiando la fuente..."
3517 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3518 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3521 msgid "Rescoring selected feeds..."
3522 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3525 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3526 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3529 msgid "Rescoring feeds..."
3530 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3533 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3534 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3537 msgid "Settings Profiles"
3538 msgstr "Perfiles de preferencias"
3541 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3542 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3545 msgid "Removing selected profiles..."
3546 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3549 msgid "No profiles are selected."
3550 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3554 msgid "Activate selected profile?"
3555 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3559 msgid "Please choose a profile to activate."
3560 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3563 msgid "Creating profile..."
3564 msgstr "Creando perfil..."
3567 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3568 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3571 msgid "Generated URLs cleared."
3572 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3575 msgid "Label Editor"
3576 msgstr "Editor de marcadores"
3579 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3580 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3582 #: js/viewfeed.js:113
3583 msgid "Cancel search"
3584 msgstr "Cancelar búsqueda"
3586 #: js/viewfeed.js:174
3588 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3589 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
3591 #: js/viewfeed.js:448
3592 msgid "Unstar article"
3593 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3595 #: js/viewfeed.js:452
3596 msgid "Star article"
3597 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3599 #: js/viewfeed.js:506
3600 msgid "Unpublish article"
3601 msgstr "Despublicar artículo"
3603 #: js/viewfeed.js:510
3604 msgid "Publish article"
3605 msgstr "Publicar artículo"
3607 #: js/viewfeed.js:662
3608 msgid "%d article selected"
3609 msgid_plural "%d articles selected"
3610 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3611 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3613 #: js/viewfeed.js:1415
3614 msgid "No article is selected."
3615 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3617 #: js/viewfeed.js:1450
3618 msgid "No articles found to mark"
3619 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3621 #: js/viewfeed.js:1452
3622 msgid "Mark %d article as read?"
3623 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3624 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3625 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3627 #: js/viewfeed.js:1967
3628 msgid "Display article URL"
3629 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3631 #~ msgid "Select by tags..."
3632 #~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
3634 #~ msgid "Limit search to:"
3635 #~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
3637 #~ msgid "This feed"
3638 #~ msgstr "Esta fuente"
3640 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3641 #~ msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
3643 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3644 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
3646 #~ msgid "New password cannot be blank."
3647 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
3649 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3650 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
3652 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3653 #~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
3656 #~ msgstr "Coincidir:"
3659 #~ msgstr "Cualquiera"
3661 #~ msgid "All tags."
3662 #~ msgstr "Todas las etiquetas"
3664 #~ msgid "Which Tags?"
3665 #~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
3667 #~ msgid "Display entries"
3668 #~ msgstr "Mostrar artículos"
3670 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3671 #~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3673 #~ msgid "Unread First"
3674 #~ msgstr "Sin leer primero"
3676 #~ msgid "Unknown option: %s"
3677 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
3679 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3680 #~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
3682 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3683 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
3685 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3686 #~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
3688 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3689 #~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
3691 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3692 #~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
3694 #~ msgid "See the release notes"
3695 #~ msgstr "Ver las notas de la versión"
3698 #~ msgstr "Descargar"
3700 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3701 #~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
3703 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3704 #~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
3706 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3707 #~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3709 #~ msgid "Force update"
3710 #~ msgstr "Forzar actualización"
3712 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3713 #~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
3715 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3716 #~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
3718 #~ msgid "Your database will not be modified."
3719 #~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
3721 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3722 #~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
3724 #~ msgid "Ready to update."
3725 #~ msgstr "Listo para actualizar"
3727 #~ msgid "Start update"
3728 #~ msgstr "Empezar actualización"
3730 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3731 #~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3733 #~ msgid "New version available!"
3734 #~ msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3736 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3737 #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
3743 #~ msgstr "Seleccionar:"
3745 #~ msgid "mark as read"
3746 #~ msgstr "marcar como leído"
3748 #~ msgid "Change password to"
3749 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3752 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3754 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3755 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3757 #~ msgid "Saving user..."
3758 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3760 #~ msgid "Toggle marked"
3761 #~ msgstr "Alternar favorito"
3763 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3764 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3766 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3767 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3769 #~ msgid "Articles shared by URL"
3770 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3772 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3773 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3775 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3776 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3781 #~ msgid "Regular version"
3782 #~ msgstr "Versión estándar"
3785 #~ msgstr "Página principal"
3787 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3788 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3790 #~ msgid "Open regular version"
3791 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3793 #~ msgid "Enable categories"
3794 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3802 #~ msgid "Browse categories like folders"
3803 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3805 #~ msgid "Show images in posts"
3806 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3808 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3809 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3811 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3812 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3814 #~ msgid "Article archive"
3815 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3817 #~ msgid "Example Pane"
3818 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3820 #~ msgid "Sample value"
3821 #~ msgstr "Valor de muestra"
3823 #~ msgid "Set value"
3824 #~ msgstr "Definir valor"
3826 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3827 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3828 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3829 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3831 #~ msgid "Error: unable to load article."
3832 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3834 #~ msgid "Click to expand article."
3835 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3837 #~ msgid "%d more..."
3838 #~ msgid_plural "%d more..."
3839 #~ msgstr[0] "%d más..."
3840 #~ msgstr[1] "%d más..."
3842 #~ msgid "No unread feeds."
3843 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3845 #~ msgid "Load more..."
3846 #~ msgstr "Cargar más..."
3848 #~ msgid "Switch to digest..."
3849 #~ msgstr "Modo resumen..."
3851 #~ msgid "Show tag cloud..."
3852 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3854 #~ msgid "Click to play"
3855 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3858 #~ msgstr "Reproducir"
3860 #~ msgid "Visit the website"
3861 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3863 #~ msgid "Select theme"
3864 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3866 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3867 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3869 #~ msgid "Playing..."
3870 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3872 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3873 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3875 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3876 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3878 #~ msgid "Could not update database"
3879 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3881 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3882 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3884 #~ msgid ", found: "
3885 #~ msgstr ", encontrado:"
3887 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3888 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3890 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3891 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3893 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3894 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3896 #~ msgid "Performing updates..."
3897 #~ msgstr "Actualizando..."
3899 #~ msgid "Updating to version %d..."
3900 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3902 #~ msgid "Checking version... "
3903 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3906 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3912 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3913 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3914 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3915 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3917 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3918 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3920 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3921 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3923 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3924 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3926 #~ msgid "Enable external API"
3927 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3929 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3930 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3932 #~ msgid "Title or Content"
3933 #~ msgstr "Título o contenido"
3939 #~ msgstr "Contenido"
3941 #~ msgid "Article Date"
3942 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3944 #~ msgid "Set starred"
3945 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3947 #~ msgid "Assign tags"
3948 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3950 #~ msgid "Modify score"
3951 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3953 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3954 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3956 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3957 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3959 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3960 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3965 #~ msgid "Tag Cloud"
3966 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3968 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3969 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3972 #~ msgstr "Puntuación"
3974 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3975 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3978 #~ msgid "Share on identi.ca"
3982 #~ msgid "Flattr this article."
3983 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3986 #~ msgid "Share on Google+"
3990 #~ msgid "Share on Twitter"
3994 #~ msgid "Show additional preferences"
3995 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3998 #~ msgid "Back to feeds"
3999 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
4001 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4002 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
4005 #~ msgid "Clearing credentials..."
4006 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
4009 #~ msgstr "Actualizados"
4012 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
4013 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
4014 #~ "\t\t\tbrowser settings."
4016 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
4017 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
4018 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
4020 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4021 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
4024 #~ msgstr "Relacionado"
4026 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4027 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
4035 #~ msgid "Comments?"
4036 #~ msgstr "¿Comentarios?"
4039 #~ msgstr "Noticias"
4041 #~ msgid "Move between feeds"
4042 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
4044 #~ msgid "Move between articles"
4045 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
4047 #~ msgid "Active article actions"
4048 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
4050 #~ msgid "Dismiss read articles"
4051 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
4053 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4054 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
4056 #~ msgid "Other actions"
4057 #~ msgstr "Otras acciones"
4059 #~ msgid "Display this help dialog"
4060 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
4062 #~ msgid "Multiple articles actions"
4063 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
4065 #~ msgid "Select starred articles"
4066 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
4068 #~ msgid "Feed actions"
4069 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
4071 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4072 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
4074 #~ msgid "Press any key to close this window."
4075 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
4078 #~ msgstr "Mis fuentes"
4080 #~ msgid "Other Feeds"
4081 #~ msgstr "Otras fuentes"
4083 #~ msgid "Panel actions"
4084 #~ msgstr "Acciones del panel"
4086 #~ msgid "Top 25 feeds"
4087 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
4089 #~ msgid "Edit feed categories"
4090 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
4092 #~ msgid "Focus search (if present)"
4093 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
4095 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4096 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
4098 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4099 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
4101 #~ msgid "Open article in new tab"
4102 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
4104 #~ msgid "Right-to-left content"
4105 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
4108 #~ msgid "Cache content locally"
4109 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4111 #~ msgid "Loading..."
4112 #~ msgstr "Cargando..."
4114 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4115 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
4120 #~ msgid "SimplePie"
4121 #~ msgstr "SimplePie"
4126 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4127 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
4130 #~ msgstr "coincidencia con"
4132 #~ msgid "Title or content"
4133 #~ msgstr "Título o contenido"
4135 #~ msgid "Your request could not be completed."
4136 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
4138 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4139 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
4141 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4142 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
4144 #~ msgid "Original article"
4145 #~ msgstr "Artículo original"
4147 #~ msgid "Update feed"
4148 #~ msgstr "Actualizar fuente"
4151 #~ msgid "With subcategories"
4152 #~ msgstr "Con subcategorías"
4155 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4156 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4160 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4169 #~ msgstr "Comprobarlo"
4172 #~ msgid "Apply to category"
4173 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4175 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4176 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4178 #~ msgid "No feed categories defined."
4179 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4182 #~ msgid "Remove selected categories"
4183 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4189 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4190 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4192 #~ msgid "Attachment:"
4193 #~ msgstr "Adjunto:"
4195 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4196 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4199 #~ msgid "Feed Categories"
4200 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4202 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4203 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4206 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4207 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4210 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4211 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4213 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4214 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4217 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4218 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4222 #~ msgstr "Publicado"
4224 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4225 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4227 #~ msgid "Content filtering"
4228 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4230 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4231 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4233 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4234 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4236 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4237 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4239 #~ msgid "See also:"
4240 #~ msgstr "Ver también:"
4244 #~ msgstr "Eliminar"
4248 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4250 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4251 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4253 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4254 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4260 #~ msgid "Update post on checksum change"
4261 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4263 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4264 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4266 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4267 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4269 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4270 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4272 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4273 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4275 #~ msgid "Error: can't find body element."
4276 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4279 #~ msgid "No profiles selected."
4280 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4282 #~ msgid "Unknown error"
4283 #~ msgstr "Error desconocido"
4285 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4286 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4288 #~ msgid "Publish article with a note"
4289 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4292 #~ msgid "View article"
4293 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4296 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4297 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4300 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4301 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4303 #~ msgid "audio/mpeg"
4304 #~ msgstr "audio/mpeg"
4306 #~ msgid "Enable offline reading"
4307 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4309 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4310 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4312 #~ msgid "Default article limit"
4313 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4315 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4316 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4318 #~ msgid "Enable search toolbar"
4319 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4321 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4322 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4324 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4325 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4327 #~ msgid "Hide feedlist"
4328 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4330 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4331 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4333 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4334 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4336 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4337 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4339 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4340 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4342 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4343 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4345 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4346 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4350 #~ msgstr "Adaptable"
4352 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4353 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4355 #~ msgid "Feed Browser"
4356 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4358 #~ msgid "Update Errors"
4359 #~ msgstr "Errores de actualización"
4361 #~ msgid "Show last article times"
4362 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4364 #~ msgid "Last Article"
4365 #~ msgstr "Último artículo"
4367 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4368 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4370 #~ msgid "No matching feeds found."
4371 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4373 #~ msgid "Filter Editor"
4374 #~ msgstr "Editor de filtros"
4380 #~ msgstr "Parámetros"
4382 #~ msgid "No filters defined."
4383 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4385 #~ msgid "Click to change color"
4386 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4388 #~ msgid "No labels defined."
4389 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4391 #~ msgid "No matching labels found."
4392 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4394 #~ msgid "custom color:"
4395 #~ msgstr "color personalizado:"
4397 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4398 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4400 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4401 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4403 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4404 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4406 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4407 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4410 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4411 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4413 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4414 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4416 #~ msgid "Save current configuration?"
4417 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4419 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4420 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4422 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4423 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4425 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4426 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4429 #~ msgstr "Etiquetas"
4431 #~ msgid "Show article summary in new window"
4432 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4434 #~ msgid "toggle unread"
4435 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4438 #~ msgstr "(eliminar)"
4440 #~ msgid "Offline reading"
4441 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4443 #~ msgid "Cancel synchronization"
4444 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4446 #~ msgid "Synchronize"
4447 #~ msgstr "Sincronizar"
4449 #~ msgid "Remove stored data"
4450 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4452 #~ msgid "Go offline"
4453 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4455 #~ msgid "Go online"
4456 #~ msgstr "Poner en línea"
4458 #~ msgid "Reset UI layout"
4459 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4461 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4462 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4464 #~ msgid "Showing most popular tags "
4465 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4468 #~ msgid "more tags"
4469 #~ msgstr "sin etiquetas"
4471 #~ msgid "Link to feed:"
4472 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4474 #~ msgid "Not linked"
4475 #~ msgstr "No enlazada"
4477 #~ msgid "(linked to %s)"
4478 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4480 #~ msgid "E-mail has been changed."
4481 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4483 #~ msgid "Change e-mail"
4484 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4486 #~ msgid "Please wait..."
4487 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4489 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4490 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4492 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4493 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4495 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4496 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4498 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4499 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4501 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4502 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4504 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4505 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4507 #~ msgid "Last sync: %s"
4508 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4510 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4511 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4513 #~ msgid "Synchronizing..."
4514 #~ msgstr "Sincronizando..."
4516 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4517 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4519 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4520 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4522 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4523 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4525 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4526 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4528 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4529 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4531 #~ msgid "Reset category order?"
4532 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4534 #~ msgid "No feeds to display."
4535 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4538 #~ msgid "Published Articles"
4539 #~ msgstr "Publicados"
4542 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4543 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4545 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4546 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4548 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4549 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4551 #~ msgid "Remove selected users?"
4552 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4554 #~ msgid "Adding feed..."
4555 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4557 #~ msgid "Assign score to article:"
4558 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4560 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4561 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4563 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4564 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4566 #~ msgid "Category reordering disabled"
4567 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4569 #~ msgid "Category reordering enabled"
4570 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4573 #~ msgid "Changing password..."
4574 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4576 #~ msgid "Could not change feed URL."
4577 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4579 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4580 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4582 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4583 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4585 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4586 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4588 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4589 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4591 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4592 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4594 #~ msgid "Local data removed."
4595 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4597 #~ msgid "Mark as read:"
4598 #~ msgstr "Marcar como leído"
4600 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4601 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4603 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4604 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4606 #~ msgid "Removing offline data..."
4607 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4609 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4610 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4612 #~ msgid "Saving feeds..."
4613 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4615 #~ msgid "Saving filter..."
4616 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4618 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4619 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4621 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4622 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4624 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4625 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4627 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4628 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4630 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4631 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4633 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4634 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4636 #~ msgid "Trying to change password..."
4637 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4639 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4640 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4642 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4643 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4648 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4649 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4651 #~ msgid "Change theme"
4652 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4655 #~ msgid "Hide read items"
4656 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4659 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4660 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4662 #~ msgid "Searched for"
4663 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4665 #~ msgid "More feeds..."
4666 #~ msgstr "Más fuentes..."
4668 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4669 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4677 #~ msgid "browse more"
4678 #~ msgstr "navegar más"
4680 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4681 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4686 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4687 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4689 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4690 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4693 #~ msgstr "(oculto)"
4695 #~ msgid "Generate another link"
4696 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4699 #~ msgstr "Volver atrás"
4708 #~ msgstr "Etiquetas"
4710 #~ msgid "Mark as unread"
4711 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4716 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4717 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4720 #~ msgid "Click to view"
4721 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"