1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 13:34+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-25 00:12+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgstr "Usar configuración por defecto"
29 msgstr "1 semana de antigüedad"
33 msgstr "2 semanas de antigüedad"
37 msgstr "1 mes de antigüedad"
41 msgstr "2 meses de antigüedad"
45 msgstr "3 meses de antigüedad"
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Intervalo por defecto"
51 #: backend.php:77 backend.php:87
52 msgid "Disable updates"
53 msgstr "Desactivar actualizaciones"
55 #: backend.php:78 backend.php:88
56 msgid "Each 15 minutes"
57 msgstr "Cada 15 minutos"
59 #: backend.php:79 backend.php:89
60 msgid "Each 30 minutes"
61 msgstr "Cada 30 minutos"
63 #: backend.php:80 backend.php:90
67 #: backend.php:81 backend.php:91
71 #: backend.php:82 backend.php:92
73 msgstr "Cada 12 horas"
75 #: backend.php:83 backend.php:93
79 #: backend.php:84 backend.php:94
83 #: backend.php:97 classes/pref/users.php:139
89 msgstr "Usuario con poder"
93 msgstr "Administrador"
96 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
97 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
100 msgid "Database Updater"
101 msgstr "Actualizador de la base de datos"
104 msgid "Could not update database"
105 msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
108 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
110 "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
114 msgstr ", encontrado:"
117 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
118 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
120 #: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194
121 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
122 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
123 #: classes/handler/public.php:637 classes/handler/public.php:725
124 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
125 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
127 #: db-updater.php:100
128 msgid "Please backup your database before proceeding."
130 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
133 #: db-updater.php:102
136 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
139 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
140 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
142 #: db-updater.php:116
143 msgid "Perform updates"
146 #: db-updater.php:121
147 msgid "Performing updates..."
148 msgstr "Actualizando..."
150 #: db-updater.php:127
152 msgid "Updating to version %d..."
153 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
155 #: db-updater.php:142
156 msgid "Checking version... "
157 msgstr "Comprobando la versión..."
159 #: db-updater.php:148
161 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
163 #: db-updater.php:150
167 #: db-updater.php:158
170 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
171 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
173 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
176 #: db-updater.php:168
177 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
179 "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
182 #: db-updater.php:170
184 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
185 msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
187 #: db-updater.php:172
189 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
190 "version and continue."
192 "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
193 "última versión y continúe."
197 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
198 "doesn't seem to support it."
200 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
201 "que su navegador no lo soporta."
205 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
206 "seem to support them."
208 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
209 "navegador no las soporta."
212 msgid "Backend sanity check failed"
213 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
216 msgid "Frontend sanity check failed."
217 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
221 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
224 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
225 "php'>Por favor, actualice</a>."
228 msgid "Request not authorized."
229 msgstr "Petición no autorizada."
232 msgid "No operation to perform."
233 msgstr "Ninguna operación a realizar."
237 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
238 "local configuration."
240 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
241 "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
244 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
246 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
249 msgid "Configuration check failed"
250 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
254 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
255 "\t\tofficial site for more information."
257 "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial "
258 "para obtener más información."
261 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
263 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
264 "base de datos y PHP."
266 #: index.php:108 index.php:150 index.php:236 prefs.php:86
267 #: classes/backend.php:6 classes/pref/labels.php:296
268 #: classes/pref/filters.php:602 classes/pref/feeds.php:1342
269 #: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1169
270 msgid "Loading, please wait..."
271 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
273 #: index.php:118 plugins/digest/digest_body.php:56
277 #: index.php:120 prefs.php:29 prefs.php:108 help/main.php:73 help/prefs.php:8
278 #: classes/pref/prefs.php:371
280 msgstr "Preferencias"
284 msgstr "¿Comentarios?"
286 #: index.php:128 mobile/mobile-functions.php:69
287 #: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59
289 msgstr "Cerrar sesión"
292 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
293 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
300 msgid "Collapse feedlist"
301 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
304 msgid "Show articles"
305 msgstr "Mostrar artículos"
315 #: index.php:174 classes/feeds.php:106
319 #: index.php:175 classes/feeds.php:107
323 #: index.php:176 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
328 msgid "Ignore Scoring"
329 msgstr "Ignorar la puntuación"
333 msgstr "Actualizados"
336 msgid "Sort articles"
337 msgstr "Ordenar artículos"
339 #: index.php:184 classes/pref/prefs.php:462
347 #: index.php:186 include/localized_schema.php:3
355 #: index.php:192 classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:786
359 #: index.php:196 index.php:211 include/localized_schema.php:10
360 #: classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:127 js/FeedTree.js:128
361 #: js/FeedTree.js:156
363 msgstr "Marcar como leído"
365 #: index.php:202 classes/feeds.php:101
374 msgid "Feed actions:"
375 msgstr "Acciones de la fuente:"
377 #: index.php:206 classes/handler/public.php:567
378 msgid "Subscribe to feed..."
379 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
382 msgid "Edit this feed..."
383 msgstr "Editar esta fuente..."
387 msgstr "Reiniciar la puntuación"
389 #: index.php:209 classes/pref/feeds.php:712 classes/pref/feeds.php:1315
390 #: js/PrefFeedTree.js:73
392 msgstr "Cancelar la suscripción"
396 msgstr "Todas las fuentes:"
398 #: index.php:212 help/main.php:56
399 msgid "(Un)hide read feeds"
400 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
403 msgid "Other actions:"
404 msgstr "Otras acciones:"
407 msgid "Switch to digest..."
408 msgstr "Modo resumen..."
411 msgid "Show tag cloud..."
412 msgstr "Nube de etiquetas..."
415 msgid "Select by tags..."
416 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
419 msgid "Create label..."
420 msgstr "Crear marcador..."
423 msgid "Create filter..."
424 msgstr "Crear filtro..."
427 msgid "Keyboard shortcuts help"
428 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
431 msgid "Keyboard shortcuts"
432 msgstr "Atajos de teclado"
434 #: prefs.php:100 help/prefs.php:14
435 msgid "Exit preferences"
436 msgstr "Salir de las preferencias"
438 #: prefs.php:111 classes/pref/feeds.php:101 classes/pref/feeds.php:1220
439 #: classes/pref/feeds.php:1283
443 #: prefs.php:114 help/prefs.php:11 classes/pref/filters.php:110
447 #: prefs.php:117 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
448 #: include/functions.php:1189 include/functions.php:1836
449 #: classes/pref/labels.php:90
453 #: prefs.php:121 help/prefs.php:13
457 #: register.php:186 include/login_form.php:212
458 msgid "Create new account"
459 msgstr "Crear nueva cuenta"
462 msgid "New user registrations are administratively disabled."
464 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
468 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
469 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
472 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
473 "Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas "
474 "automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
477 msgid "Desired login:"
478 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
481 msgid "Check availability"
482 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
486 msgstr "Correo electrónico:"
489 msgid "How much is two plus two:"
490 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
493 msgid "Submit registration"
494 msgstr "Enviar solicitud de registro"
497 msgid "Your registration information is incomplete."
498 msgstr "Su información de registro está incompleta"
501 msgid "Sorry, this username is already taken."
502 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
505 msgid "Registration failed."
506 msgstr "El registro ha fallado."
509 msgid "Account created successfully."
510 msgstr "Cuenta creada correctamente."
513 msgid "New user registrations are currently closed."
514 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
518 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
519 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
521 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
522 msgid "Keyboard Shortcuts"
523 msgstr "Atajos de teclado"
530 msgid "Move between feeds"
531 msgstr "Moverse entre fuentes"
534 msgid "Move between articles"
535 msgstr "Moverse entre artículos"
538 msgid "Show search dialog"
539 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
542 msgid "Active article actions"
543 msgstr "Activar acciones de los artículos"
546 msgid "Toggle starred"
547 msgstr "Alternar favoritos"
550 msgid "Toggle published"
551 msgstr "Alternar publicados"
554 msgid "Toggle unread"
555 msgstr "Alternar no leídos"
559 msgstr "Editar etiquetas"
562 msgid "Dismiss selected articles"
563 msgstr "Descartar artículos seleccionados"
566 msgid "Dismiss read articles"
567 msgstr "Descartar artículos leídos"
570 msgid "Open article in new window"
571 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
574 msgid "Mark articles below/above active one as read"
575 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
578 msgid "Scroll article content"
579 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
582 msgid "Email article"
583 msgstr "Enviar artículo por correo"
585 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
586 msgid "Other actions"
587 msgstr "Otras acciones"
590 msgid "Select article under mouse cursor"
591 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
593 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref/labels.php:281
595 msgstr "Crear marcador"
597 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref/filters.php:580
598 msgid "Create filter"
599 msgstr "Crear filtro"
602 msgid "Collapse sidebar"
603 msgstr "Colapsar la barra lateral"
605 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
606 msgid "Display this help dialog"
607 msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
610 msgid "Multiple articles actions"
611 msgstr "Acciones para artículos múltiples"
614 msgid "Select all articles"
615 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
618 msgid "Select unread articles"
619 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
622 msgid "Select starred articles"
623 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
626 msgid "Select published articles"
627 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
630 msgid "Invert article selection"
631 msgstr "Invertir selección de artículos"
634 msgid "Deselect all articles"
635 msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
639 msgstr "Acciones para las fuentes"
642 msgid "Refresh active feed"
643 msgstr "Actualizar la fuente activa"
645 #: help/main.php:57 help/prefs.php:22 classes/pref/feeds.php:1286
646 msgid "Subscribe to feed"
647 msgstr "Suscribirse a una fuente"
649 #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
651 msgstr "Editar fuente"
654 msgid "Mark feed as read"
655 msgstr "Marcar fuente como leída"
658 msgid "Reverse headlines order"
659 msgstr "Invertir orden de titulares"
662 msgid "Mark all feeds as read"
663 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
666 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
667 msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
669 #: help/main.php:65 help/prefs.php:5
673 #: help/main.php:68 include/functions.php:1893
677 #: help/main.php:69 include/functions.php:1891
678 msgid "Fresh articles"
681 #: help/main.php:70 include/functions.php:1887
682 msgid "Starred articles"
685 #: help/main.php:71 include/functions.php:1889
686 msgid "Published articles"
691 msgstr "Nube de etiquetas"
694 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
695 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
697 #: help/main.php:81 help/prefs.php:41
698 msgid "Press any key to close this window."
699 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
707 msgstr "Otras fuentes"
710 msgid "Panel actions"
711 msgstr "Acciones del panel"
715 msgstr "25 primeras fuentes"
718 msgid "Edit feed categories"
719 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
721 #: help/prefs.php:27 classes/pref/users.php:386
723 msgstr "Crear usuario"
726 msgid "Focus search (if present)"
727 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
731 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
732 "configuration and your access level."
734 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
735 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
737 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
738 #: classes/handler/public.php:495
740 msgstr "Iniciar sesión"
742 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
743 #: classes/handler/public.php:479
745 msgstr "Nombre de usuario:"
747 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
748 #: classes/handler/public.php:482
752 #: mobile/login_form.php:52
753 msgid "Open regular version"
754 msgstr "Abrir versión estándar"
756 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
757 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
758 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
759 #: mobile/prefs.php:19
761 msgstr "Página principal"
763 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1187
764 #: include/functions.php:1834
768 #: mobile/mobile-functions.php:418
769 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
770 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
772 #: mobile/prefs.php:24
773 msgid "Enable categories"
774 msgstr "Habilitar categorías"
776 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
777 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
781 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
782 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
786 #: mobile/prefs.php:29
787 msgid "Browse categories like folders"
788 msgstr "Ver categorías como carpetas"
790 #: mobile/prefs.php:35
791 msgid "Show images in posts"
792 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
794 #: mobile/prefs.php:40
795 msgid "Hide read articles and feeds"
796 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
798 #: mobile/prefs.php:45
799 msgid "Sort feeds by unread count"
800 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
802 #: include/functions.php:564
804 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
805 msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
807 #: include/functions.php:682
808 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
809 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
811 #: include/functions.php:1198 include/functions.php:1737
812 #: include/functions.php:1822 include/functions.php:1844
813 #: include/functions.php:2699 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:193
814 msgid "Uncategorized"
815 msgstr "Sin clasificar"
817 #: include/functions.php:1686 classes/dlg.php:387 classes/pref/filters.php:361
819 msgstr "Todas las fuentes"
821 #: include/functions.php:1895
822 msgid "Archived articles"
823 msgstr "Artículos archivados"
825 #: include/functions.php:1897
826 msgid "Recently read"
827 msgstr "Leídos recientemente"
829 #: include/functions.php:2346
831 msgid "Search results: %s"
832 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
834 #: include/functions.php:3067 js/viewfeed.js:1998
835 msgid "Click to play"
836 msgstr "Clic para reproducir"
838 #: include/functions.php:3068 js/viewfeed.js:1997
842 #: include/functions.php:3203
846 #: include/functions.php:3232 include/functions.php:4028 classes/rpc.php:414
848 msgstr "sin etiquetas"
850 #: include/functions.php:3242 classes/feeds.php:680
851 msgid "Edit tags for this article"
852 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
854 #: include/functions.php:3252 classes/feeds.php:707
855 msgid "Open article in new tab"
856 msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
858 #: include/functions.php:3263 classes/feeds.php:718
859 msgid "Close article"
860 msgstr "Cerrar artículo"
862 #: include/functions.php:3280 classes/feeds.php:616
863 msgid "Originally from:"
864 msgstr "Original de:"
866 #: include/functions.php:3293 classes/feeds.php:629 classes/pref/feeds.php:511
868 msgstr "URL de la fuente"
870 #: include/functions.php:3308 classes/feeds.php:68
871 msgid "Visit the website"
872 msgstr "Visitar el sitio oficial"
874 #: include/functions.php:3327
878 #: include/functions.php:3361 classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:61
879 #: classes/dlg.php:180 classes/dlg.php:203 classes/dlg.php:240
880 #: classes/dlg.php:524 classes/dlg.php:559 classes/dlg.php:590
881 #: classes/dlg.php:623 classes/dlg.php:724 classes/pref/users.php:106
882 #: classes/pref/filters.php:101 classes/pref/feeds.php:1638
883 #: classes/pref/feeds.php:1709 plugins/share/share.php:61
884 #: plugins/updater/updater.php:301
885 msgid "Close this window"
886 msgstr "Cerrar esta ventana"
888 #: include/functions.php:4053
890 msgstr "(editar nota)"
892 #: include/functions.php:4525
893 msgid "No feed selected."
894 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
896 #: include/functions.php:4535 classes/feeds.php:766
898 msgid "Feeds last updated at %s"
899 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
901 #: include/functions.php:4545 classes/feeds.php:776
902 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
904 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
906 #: include/functions.php:4689
908 msgstr "tipo desconocido"
910 #: include/functions.php:4731
914 #: include/functions.php:5191
916 msgid "%d archived articles"
917 msgstr "%d artículos archivados"
919 #: include/functions.php:5215
920 msgid "No feeds found."
921 msgstr "No se han encontrado fuentes."
923 #: include/functions.php:5261
924 msgid "Could not import: incorrect schema version."
925 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
927 #: include/functions.php:5266
928 msgid "Could not import: unrecognized document format."
929 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
931 #: include/functions.php:5425
933 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
935 "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
937 #: include/functions.php:5431
938 msgid "Could not load XML document."
939 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
941 #: include/localized_schema.php:4
942 msgid "Title or Content"
943 msgstr "Título o contenido"
945 #: include/localized_schema.php:5
949 #: include/localized_schema.php:6
953 #: include/localized_schema.php:7
955 msgstr "Fecha del artículo"
957 #: include/localized_schema.php:9
958 msgid "Delete article"
959 msgstr "Borrar artículo"
961 #: include/localized_schema.php:11
963 msgstr "Marcar como favorito"
965 #: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:501
966 msgid "Publish article"
967 msgstr "Publicar artículo"
969 #: include/localized_schema.php:13
971 msgstr "Asignar etiquetas"
973 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1962
975 msgstr "Asignar marcador"
977 #: include/localized_schema.php:15
979 msgstr "Modificar puntuación"
981 #: include/localized_schema.php:17
985 #: include/localized_schema.php:18
989 #: include/localized_schema.php:19
993 #: include/localized_schema.php:21
995 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
996 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
997 "different feeds to appear only once."
999 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
1000 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
1001 "fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias "
1002 "fuentes aparezcan una sola vez."
1004 #: include/localized_schema.php:22
1006 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1007 "headlines and article content"
1009 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
1010 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1012 #: include/localized_schema.php:23
1014 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1016 "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de "
1017 "marcar una fuente como leída"
1019 #: include/localized_schema.php:24
1021 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1022 "your configured e-mail address"
1024 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
1025 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
1028 #: include/localized_schema.php:25
1030 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1033 "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los "
1034 "artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1036 #: include/localized_schema.php:26
1037 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1039 "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
1042 #: include/localized_schema.php:27
1044 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1047 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
1048 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1050 #: include/localized_schema.php:28
1052 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1055 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
1056 "marcadores son agrupados por fuentes"
1058 #: include/localized_schema.php:29
1059 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1060 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1062 #: include/localized_schema.php:30
1063 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1065 "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
1066 "la fecha local de importación."
1068 #: include/localized_schema.php:31
1069 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1070 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1072 #: include/localized_schema.php:32
1073 msgid "Uses UTC timezone"
1074 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1076 #: include/localized_schema.php:33
1077 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1078 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1080 #: include/localized_schema.php:34
1081 msgid "Default interval between feed updates"
1082 msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
1084 #: include/localized_schema.php:35
1085 msgid "Amount of articles to display at once"
1086 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1088 #: include/localized_schema.php:36
1089 msgid "Allow duplicate posts"
1090 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1092 #: include/localized_schema.php:37
1093 msgid "Enable feed categories"
1094 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1096 #: include/localized_schema.php:38
1097 msgid "Show content preview in headlines list"
1098 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1100 #: include/localized_schema.php:39
1101 msgid "Short date format"
1102 msgstr "Formato de fecha corto"
1104 #: include/localized_schema.php:40
1105 msgid "Long date format"
1106 msgstr "Formato de fecha largo"
1108 #: include/localized_schema.php:41
1109 msgid "Combined feed display"
1110 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1112 #: include/localized_schema.php:42
1113 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1114 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1116 #: include/localized_schema.php:43
1117 msgid "On catchup show next feed"
1118 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1120 #: include/localized_schema.php:44
1121 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1122 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1124 #: include/localized_schema.php:45
1125 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1126 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1128 #: include/localized_schema.php:46
1129 msgid "Enable e-mail digest"
1130 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1132 #: include/localized_schema.php:47
1133 msgid "Confirm marking feed as read"
1134 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1136 #: include/localized_schema.php:48
1137 msgid "Automatically mark articles as read"
1138 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1140 #: include/localized_schema.php:49
1141 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1142 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1144 #: include/localized_schema.php:50
1145 msgid "Blacklisted tags"
1146 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1148 #: include/localized_schema.php:51
1149 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1150 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1152 #: include/localized_schema.php:52
1153 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1154 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1156 #: include/localized_schema.php:53
1157 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1158 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1160 #: include/localized_schema.php:54
1161 msgid "Purge unread articles"
1162 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1164 #: include/localized_schema.php:55
1165 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1166 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1168 #: include/localized_schema.php:56
1169 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1170 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1172 #: include/localized_schema.php:57
1173 msgid "Do not show images in articles"
1174 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1176 #: include/localized_schema.php:58
1177 msgid "Enable external API"
1178 msgstr "Habilitar API externa"
1180 #: include/localized_schema.php:59
1181 msgid "User timezone"
1182 msgstr "Zona horaria del usuario"
1184 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1856
1185 msgid "Customize stylesheet"
1186 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1188 #: include/localized_schema.php:61
1189 msgid "Sort headlines by feed date"
1190 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1192 #: include/localized_schema.php:62
1193 msgid "Login with an SSL certificate"
1194 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1196 #: include/localized_schema.php:63
1197 msgid "Try to send digests around specified time"
1198 msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
1200 #: include/localized_schema.php:64
1202 msgid "Assign articles to labels automatically"
1203 msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
1205 #: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:485
1209 #: include/login_form.php:193
1213 #: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:208
1214 #: classes/rpc.php:147 classes/dlg.php:116
1215 msgid "Default profile"
1216 msgstr "Perfil por defecto"
1218 #: include/login_form.php:205
1219 msgid "Use less traffic"
1220 msgstr "Usar menos tráfico"
1222 #: classes/article.php:25
1223 msgid "Article not found."
1224 msgstr "Artículo no encontrado."
1226 #: classes/handler/public.php:420 classes/pref/feeds.php:1480
1228 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1229 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1231 #: classes/handler/public.php:428
1236 #: classes/handler/public.php:430 classes/dlg.php:667
1237 #: classes/pref/feeds.php:509 classes/pref/feeds.php:762
1238 #: plugins/instances/instances.php:100
1242 #: classes/handler/public.php:432
1247 #: classes/handler/public.php:434
1252 #: classes/handler/public.php:453
1253 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1256 #: classes/handler/public.php:455
1260 #: classes/handler/public.php:456 classes/handler/public.php:498
1261 #: classes/dlg.php:315 classes/dlg.php:366 classes/dlg.php:426
1262 #: classes/dlg.php:457 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702
1263 #: classes/dlg.php:774 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
1264 #: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:722
1265 #: classes/pref/filters.php:791 classes/pref/filters.php:858
1266 #: classes/pref/feeds.php:729 classes/pref/feeds.php:880
1267 #: plugins/mail/mail.php:126 plugins/note/note.php:49
1268 #: plugins/instances/instances.php:136
1272 #: classes/handler/public.php:477
1274 msgid "Not logged in"
1275 msgstr "Última sesión el"
1277 #: classes/handler/public.php:537
1278 msgid "Incorrect username or password"
1279 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1281 #: classes/handler/public.php:573 classes/handler/public.php:670
1283 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1284 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1286 #: classes/handler/public.php:576 classes/handler/public.php:661
1288 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1289 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1291 #: classes/handler/public.php:579 classes/handler/public.php:664
1292 #, fuzzy, php-format
1293 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1294 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1296 #: classes/handler/public.php:582 classes/handler/public.php:667
1297 #, fuzzy, php-format
1298 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1299 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1301 #: classes/handler/public.php:585 classes/handler/public.php:673
1303 msgid "Multiple feed URLs found."
1304 msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
1306 #: classes/handler/public.php:589 classes/handler/public.php:678
1307 #, fuzzy, php-format
1308 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1309 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1311 #: classes/handler/public.php:607 classes/handler/public.php:696
1313 msgid "Subscribe to selected feed"
1314 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1316 #: classes/handler/public.php:632 classes/handler/public.php:720
1317 msgid "Edit subscription options"
1318 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1320 #: classes/auth/internal.php:45
1322 msgid "Please enter your one time password:"
1323 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
1325 #: classes/auth/internal.php:168
1326 msgid "Password has been changed."
1327 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
1329 #: classes/auth/internal.php:170
1330 msgid "Old password is incorrect."
1331 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1333 #: classes/dlg.php:26
1334 msgid "Prepare data"
1335 msgstr "Preparar datos"
1337 #: classes/dlg.php:40
1339 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
1340 "preferences to see your new data."
1342 "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
1343 "preferencia para ver sus nuevos datos."
1345 #: classes/dlg.php:73 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
1346 #: classes/pref/filters.php:223 classes/pref/filters.php:270
1347 #: classes/pref/filters.php:571 classes/pref/filters.php:650
1348 #: classes/pref/filters.php:677 classes/pref/feeds.php:1274
1349 #: classes/pref/feeds.php:1583 classes/pref/feeds.php:1652
1350 #: plugins/instances/instances.php:172
1352 msgstr "Seleccionar"
1354 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
1355 #: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:226
1356 #: classes/pref/filters.php:273 classes/pref/filters.php:574
1357 #: classes/pref/filters.php:653 classes/pref/filters.php:680
1358 #: classes/pref/feeds.php:1277 classes/pref/feeds.php:1586
1359 #: classes/pref/feeds.php:1655 plugins/instances/instances.php:175
1363 #: classes/dlg.php:78 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
1364 #: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:228
1365 #: classes/pref/filters.php:275 classes/pref/filters.php:576
1366 #: classes/pref/filters.php:655 classes/pref/filters.php:682
1367 #: classes/pref/feeds.php:1279 classes/pref/feeds.php:1588
1368 #: classes/pref/feeds.php:1657 plugins/instances/instances.php:177
1372 #: classes/dlg.php:87
1373 msgid "Create profile"
1374 msgstr "Crear perfil"
1376 #: classes/dlg.php:110 classes/dlg.php:140
1380 #: classes/dlg.php:174
1381 msgid "Remove selected profiles"
1382 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
1384 #: classes/dlg.php:176
1385 msgid "Activate profile"
1386 msgstr "Activar perfil"
1388 #: classes/dlg.php:186
1389 msgid "Public OPML URL"
1390 msgstr "URL del archivo OPML público"
1392 #: classes/dlg.php:191
1393 msgid "Your Public OPML URL is:"
1394 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1396 #: classes/dlg.php:200 classes/dlg.php:587
1397 msgid "Generate new URL"
1398 msgstr "Generar URL nueva"
1400 #: classes/dlg.php:212
1404 #: classes/dlg.php:218
1406 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1407 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1408 "process or contact instance owner."
1410 "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
1411 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
1412 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
1413 "o solicítelo al propietario de la instancia."
1415 #: classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:231
1416 msgid "Last update:"
1417 msgstr "Última actualización:"
1419 #: classes/dlg.php:227
1421 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1422 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1423 "contact instance owner."
1425 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
1426 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
1427 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
1428 "al propietario de la instancia."
1430 #: classes/dlg.php:252 classes/dlg.php:261
1432 msgid "Feed or site URL"
1433 msgstr "URL de la fuente"
1435 #: classes/dlg.php:267 classes/dlg.php:738 classes/pref/feeds.php:531
1436 #: classes/pref/feeds.php:775
1437 msgid "Place in category:"
1438 msgstr "Colocar en la categoría:"
1440 #: classes/dlg.php:275
1441 msgid "Available feeds"
1442 msgstr "Fuentes disponibles"
1444 #: classes/dlg.php:287 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:561
1445 #: classes/pref/feeds.php:811
1446 msgid "Authentication"
1447 msgstr "Autenticación"
1449 #: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:752 classes/pref/users.php:438
1450 #: classes/pref/feeds.php:567 classes/pref/feeds.php:815
1452 msgstr "Iniciar sesión"
1454 #: classes/dlg.php:294 classes/dlg.php:755 classes/pref/prefs.php:200
1455 #: classes/pref/feeds.php:573 classes/pref/feeds.php:821
1457 msgstr "Contraseña:"
1459 #: classes/dlg.php:304
1460 msgid "This feed requires authentication."
1461 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1463 #: classes/dlg.php:309 classes/dlg.php:364 classes/dlg.php:773
1467 #: classes/dlg.php:312
1469 msgstr "Más fuentes"
1471 #: classes/dlg.php:336 classes/dlg.php:425 classes/pref/users.php:368
1472 #: classes/pref/filters.php:567 classes/pref/feeds.php:1270 js/tt-rss.js:234
1476 #: classes/dlg.php:340
1477 msgid "Popular feeds"
1478 msgstr "Fuentes populares"
1480 #: classes/dlg.php:341
1481 msgid "Feed archive"
1482 msgstr "Archivo de fuentes"
1484 #: classes/dlg.php:344
1488 #: classes/dlg.php:365 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
1489 #: classes/pref/filters.php:332 classes/pref/filters.php:589
1490 #: classes/pref/feeds.php:702 plugins/instances/instances.php:182
1494 #: classes/dlg.php:376
1498 #: classes/dlg.php:384
1499 msgid "Limit search to:"
1500 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1502 #: classes/dlg.php:400
1504 msgstr "Esta fuente"
1506 #: classes/dlg.php:432
1507 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1508 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1510 #: classes/dlg.php:455 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192
1511 #: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:339
1512 #: classes/pref/feeds.php:728 classes/pref/feeds.php:877
1513 #: plugins/note/note.php:47 plugins/instances/instances.php:133
1517 #: classes/dlg.php:463
1519 msgstr "Nube de etiquetas"
1521 #: classes/dlg.php:532
1522 msgid "Select item(s) by tags"
1523 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
1525 #: classes/dlg.php:535
1529 #: classes/dlg.php:537
1533 #: classes/dlg.php:540
1536 msgstr "sin etiquetas"
1538 #: classes/dlg.php:542
1540 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1542 #: classes/dlg.php:555
1543 msgid "Display entries"
1544 msgstr "Mostrar artículos"
1546 #: classes/dlg.php:567 classes/feeds.php:129
1548 msgstr "Ver como RSS"
1550 #: classes/dlg.php:578
1551 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1552 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1554 #: classes/dlg.php:606 plugins/updater/updater.php:276
1556 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1557 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1559 #: classes/dlg.php:614
1561 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1564 "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso "
1565 "utilizando update.php"
1567 #: classes/dlg.php:618 classes/pref/users.php:390
1571 #: classes/dlg.php:620
1575 #: classes/dlg.php:634
1578 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1579 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1580 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1582 "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
1583 "código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
1584 "\"%s\">este archivo</a> como referencia."
1586 #: classes/dlg.php:661 plugins/instances/instances.php:92
1590 #: classes/dlg.php:670 plugins/instances/instances.php:103
1591 #: plugins/instances/instances.php:200
1592 msgid "Instance URL"
1593 msgstr "URL de la instancia"
1595 #: classes/dlg.php:680 plugins/instances/instances.php:114
1597 msgstr "Clave de acceso:"
1599 #: classes/dlg.php:683 plugins/instances/instances.php:117
1600 #: plugins/instances/instances.php:201
1602 msgstr "Clave de acceso"
1604 #: classes/dlg.php:687 plugins/instances/instances.php:121
1605 msgid "Use one access key for both linked instances."
1606 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
1608 #: classes/dlg.php:695 plugins/instances/instances.php:129
1609 msgid "Generate new key"
1610 msgstr "Generar nueva clave"
1612 #: classes/dlg.php:699
1614 msgstr "Crear enlace"
1616 #: classes/dlg.php:717
1619 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1620 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1622 "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
1623 "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
1625 #: classes/dlg.php:735
1626 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1628 "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
1631 #: classes/dlg.php:744
1632 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1633 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1635 #: classes/dlg.php:766
1636 msgid "Feeds require authentication."
1637 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1639 #: classes/feeds.php:83
1640 msgid "View as RSS feed"
1641 msgstr "Ver como fuente RSS"
1643 #: classes/feeds.php:91
1645 msgstr "Seleccionar:"
1647 #: classes/feeds.php:94
1651 #: classes/feeds.php:103
1652 msgid "Selection toggle:"
1653 msgstr "Alternar la selección:"
1655 #: classes/feeds.php:109
1659 #: classes/feeds.php:112
1664 #: classes/feeds.php:115
1668 #: classes/feeds.php:117
1670 msgstr "Mover a la fuente original"
1672 #: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:235
1673 #: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:662
1674 #: classes/pref/filters.php:689
1678 #: classes/feeds.php:122 plugins/mail/mail.php:22
1679 msgid "Forward by email"
1680 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1682 #: classes/feeds.php:125
1686 #: classes/feeds.php:190 classes/feeds.php:844
1687 msgid "Feed not found."
1688 msgstr "Fuente no encontrada."
1690 #: classes/feeds.php:434 classes/feeds.php:516
1691 msgid "mark as read"
1692 msgstr "marcar como leído"
1694 #: classes/feeds.php:739
1695 msgid "No unread articles found to display."
1696 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1698 #: classes/feeds.php:742
1699 msgid "No updated articles found to display."
1700 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1702 #: classes/feeds.php:745
1703 msgid "No starred articles found to display."
1704 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1706 #: classes/feeds.php:749
1708 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1709 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1711 "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar "
1712 "artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar "
1715 #: classes/feeds.php:751
1716 msgid "No articles found to display."
1717 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1719 #: classes/backend.php:26
1720 msgid "Help topic not found."
1721 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1723 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1724 msgid "OPML Utility"
1725 msgstr "Utilidad OPML"
1727 #: classes/opml.php:37
1728 msgid "Importing OPML..."
1729 msgstr "Importando OPML..."
1731 #: classes/opml.php:41
1732 msgid "Return to preferences"
1733 msgstr "Volver a las preferencias"
1735 #: classes/opml.php:270
1737 msgid "Adding feed: %s"
1738 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1740 #: classes/opml.php:281
1742 msgid "Duplicate feed: %s"
1743 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1745 #: classes/opml.php:295
1747 msgid "Adding label %s"
1748 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1750 #: classes/opml.php:298
1752 msgid "Duplicate label: %s"
1753 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1755 #: classes/opml.php:310
1757 msgid "Setting preference key %s to %s"
1758 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1760 #: classes/opml.php:339
1761 msgid "Adding filter..."
1762 msgstr "Añadiendo filtro..."
1764 #: classes/opml.php:416
1766 msgid "Processing category: %s"
1767 msgstr "Procesando categoría: %s"
1769 #: classes/opml.php:467
1770 msgid "Error: please upload OPML file."
1771 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1773 #: classes/opml.php:474
1774 msgid "Error while parsing document."
1775 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1777 #: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/instances.php:42
1778 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1779 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1781 #: classes/pref/users.php:27
1782 msgid "User details"
1783 msgstr "Detalles del usuario"
1785 #: classes/pref/users.php:41
1786 msgid "User not found"
1787 msgstr "Usuario no encontrado"
1789 #: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
1793 #: classes/pref/users.php:61
1794 msgid "Last logged in"
1795 msgstr "Última sesión el"
1797 #: classes/pref/users.php:68
1798 msgid "Subscribed feeds count"
1799 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1801 #: classes/pref/users.php:72
1802 msgid "Subscribed feeds"
1803 msgstr "Fuentes suscritas"
1805 #: classes/pref/users.php:122
1807 msgstr "Editor de usuario"
1809 #: classes/pref/users.php:158
1810 msgid "Access level: "
1811 msgstr "Nivel de acceso:"
1813 #: classes/pref/users.php:171
1814 msgid "Change password to"
1815 msgstr "Cambiar la contraseña a"
1817 #: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:581
1818 #: classes/pref/feeds.php:827
1822 #: classes/pref/users.php:180
1824 msgstr "Correo electrónico:"
1826 #: classes/pref/users.php:258
1828 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1830 "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
1833 #: classes/pref/users.php:265
1835 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1836 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1838 #: classes/pref/users.php:269
1840 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1841 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1843 #: classes/pref/users.php:292
1844 #, fuzzy, php-format
1846 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1847 "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1849 "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
1852 #: classes/pref/users.php:299
1854 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1855 msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
1857 #: classes/pref/users.php:336
1858 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1859 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1861 #: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:586
1862 #: plugins/instances/instances.php:181
1866 #: classes/pref/users.php:396
1867 msgid "Reset password"
1868 msgstr "Redefinir contraseña"
1870 #: classes/pref/users.php:439
1871 msgid "Access Level"
1872 msgstr "Nivel de acceso"
1874 #: classes/pref/users.php:441
1876 msgstr "Última sesión"
1878 #: classes/pref/users.php:461 plugins/instances/instances.php:222
1879 msgid "Click to edit"
1880 msgstr "Pulse aquí para editar"
1882 #: classes/pref/users.php:481
1883 msgid "No users defined."
1884 msgstr "No se han definido usuarios."
1886 #: classes/pref/users.php:483
1887 msgid "No matching users found."
1888 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1890 #: classes/pref/labels.php:22
1895 #: classes/pref/labels.php:37
1900 #: classes/pref/labels.php:42
1903 msgstr "primer plano"
1905 #: classes/pref/labels.php:42
1910 #: classes/pref/labels.php:232
1912 msgid "Created label <b>%s</b>"
1913 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1915 #: classes/pref/labels.php:287
1916 msgid "Clear colors"
1917 msgstr "Limpiar los colores"
1919 #: classes/pref/filters.php:57
1921 msgid "Articles matching this filter:"
1922 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
1924 #: classes/pref/filters.php:94
1926 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1927 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
1929 #: classes/pref/filters.php:218 classes/pref/filters.php:645
1930 #: classes/pref/filters.php:760
1934 #: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:279
1935 #: classes/pref/filters.php:659 classes/pref/filters.php:686
1939 #: classes/pref/filters.php:265 classes/pref/filters.php:672
1941 msgid "Apply actions"
1942 msgstr "Añadir acción"
1944 #: classes/pref/filters.php:315 classes/pref/filters.php:701
1948 #: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:704
1950 msgid "Match any rule"
1951 msgstr "Coincidencia en:"
1953 #: classes/pref/filters.php:336 classes/pref/filters.php:716
1957 #: classes/pref/filters.php:368
1959 msgid "%s on %s in %s"
1962 #: classes/pref/filters.php:583
1966 #: classes/pref/filters.php:593 classes/pref/feeds.php:1329
1967 msgid "Rescore articles"
1968 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1970 #: classes/pref/filters.php:719
1974 #: classes/pref/filters.php:769
1976 msgstr "en el campo"
1978 #: classes/pref/filters.php:775 js/PrefFilterTree.js:29
1982 #: classes/pref/filters.php:788
1987 #: classes/pref/filters.php:788 js/functions.js:1067
1989 msgstr "Añadir regla"
1991 #: classes/pref/filters.php:811
1992 msgid "Perform Action"
1993 msgstr "Realizar la acción"
1995 #: classes/pref/filters.php:837
1996 msgid "with parameters:"
1997 msgstr "con los parámetros:"
1999 #: classes/pref/filters.php:855
2002 msgstr "Acciones del panel"
2004 #: classes/pref/filters.php:855 js/functions.js:1093
2006 msgstr "Añadir acción"
2008 #: classes/pref/prefs.php:17
2009 msgid "Old password cannot be blank."
2010 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2012 #: classes/pref/prefs.php:22
2013 msgid "New password cannot be blank."
2014 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2016 #: classes/pref/prefs.php:27
2017 msgid "Entered passwords do not match."
2018 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2020 #: classes/pref/prefs.php:37
2021 msgid "Function not supported by authentication module."
2024 #: classes/pref/prefs.php:68
2025 msgid "The configuration was saved."
2026 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2028 #: classes/pref/prefs.php:83
2030 msgid "Unknown option: %s"
2031 msgstr "Opción desconocida: %s"
2033 #: classes/pref/prefs.php:97
2035 msgid "Your personal data has been saved."
2036 msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
2038 #: classes/pref/prefs.php:137
2040 msgid "Personal data / Authentication"
2041 msgstr "Autenticación"
2043 #: classes/pref/prefs.php:157
2044 msgid "Personal data"
2045 msgstr "Datos personales"
2047 #: classes/pref/prefs.php:167
2051 #: classes/pref/prefs.php:171
2053 msgstr "Correo electrónico"
2055 #: classes/pref/prefs.php:177
2056 msgid "Access level"
2057 msgstr "Nivel de acceso"
2059 #: classes/pref/prefs.php:187
2064 #: classes/pref/prefs.php:207
2066 msgid "Your password is at default value, please change it."
2067 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2069 #: classes/pref/prefs.php:239
2070 msgid "Old password"
2071 msgstr "Antigua contraseña"
2073 #: classes/pref/prefs.php:242
2074 msgid "New password"
2075 msgstr "Nueva contraseña"
2077 #: classes/pref/prefs.php:247
2078 msgid "Confirm password"
2079 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2081 #: classes/pref/prefs.php:257
2082 msgid "Change password"
2083 msgstr "Cambiar contraseña"
2085 #: classes/pref/prefs.php:263
2086 msgid "One time passwords / Authenticator"
2089 #: classes/pref/prefs.php:292 classes/pref/prefs.php:343
2091 msgid "Enter your password"
2092 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2094 #: classes/pref/prefs.php:303
2097 msgstr "(desactivado)"
2099 #: classes/pref/prefs.php:309
2101 "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
2102 "would automatically disable OTP."
2105 #: classes/pref/prefs.php:311
2106 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2109 #: classes/pref/prefs.php:352
2110 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2113 #: classes/pref/prefs.php:360
2118 #: classes/pref/prefs.php:456
2119 msgid "Select theme"
2120 msgstr "Seleccionar plantilla"
2122 #: classes/pref/prefs.php:508
2125 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2127 #: classes/pref/prefs.php:527 classes/pref/prefs.php:534
2128 #: classes/pref/prefs.php:539
2132 #: classes/pref/prefs.php:529 classes/pref/prefs.php:539
2136 #: classes/pref/prefs.php:569
2141 #: classes/pref/prefs.php:573
2145 #: classes/pref/prefs.php:579
2147 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2150 #: classes/pref/prefs.php:604
2151 msgid "Save configuration"
2152 msgstr "Guardar la configuración"
2154 #: classes/pref/prefs.php:607
2156 msgid "Manage profiles"
2157 msgstr "Crear perfil"
2159 #: classes/pref/prefs.php:610
2160 msgid "Reset to defaults"
2161 msgstr "Opciones por defecto"
2163 #: classes/pref/prefs.php:622
2165 msgid "Show additional preferences"
2166 msgstr "Salir de las preferencias"
2168 #: classes/pref/prefs.php:679 classes/pref/prefs.php:697
2170 msgid "Incorrect password"
2171 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2173 #: classes/pref/feeds.php:12
2174 msgid "Check to enable field"
2175 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2177 #: classes/pref/feeds.php:59 classes/pref/feeds.php:180
2178 #: classes/pref/feeds.php:223 classes/pref/feeds.php:229
2179 #: classes/pref/feeds.php:254
2180 #, fuzzy, php-format
2182 msgstr "Editar la fuente"
2184 #: classes/pref/feeds.php:492 classes/pref/feeds.php:747
2188 #: classes/pref/feeds.php:498
2193 #: classes/pref/feeds.php:554 classes/pref/feeds.php:802
2194 msgid "Article purging:"
2195 msgstr "Purgando el artículo"
2197 #: classes/pref/feeds.php:577
2199 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2200 "requires authentication, except for Twitter feeds."
2203 #: classes/pref/feeds.php:593 classes/pref/feeds.php:831
2205 msgid "Hide from Popular feeds"
2206 msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2208 #: classes/pref/feeds.php:604 classes/pref/feeds.php:836
2209 msgid "Right-to-left content"
2210 msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2212 #: classes/pref/feeds.php:616 classes/pref/feeds.php:842
2213 msgid "Include in e-mail digest"
2214 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2216 #: classes/pref/feeds.php:629 classes/pref/feeds.php:848
2217 msgid "Always display image attachments"
2218 msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2220 #: classes/pref/feeds.php:643 classes/pref/feeds.php:856
2221 msgid "Cache images locally"
2222 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2224 #: classes/pref/feeds.php:656
2226 msgid "Cache content locally"
2227 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2229 #: classes/pref/feeds.php:668 classes/pref/feeds.php:862
2231 msgid "Mark updated articles as unread"
2232 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2234 #: classes/pref/feeds.php:680 classes/pref/feeds.php:868
2235 msgid "Mark posts as updated on content change"
2238 #: classes/pref/feeds.php:686
2242 #: classes/pref/feeds.php:700
2246 #: classes/pref/feeds.php:719
2248 msgid "Resubscribe to push updates"
2249 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2251 #: classes/pref/feeds.php:726
2252 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2255 #: classes/pref/feeds.php:741
2256 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2259 #: classes/pref/feeds.php:1123 classes/pref/feeds.php:1176
2263 #: classes/pref/feeds.php:1231
2265 msgid "Feeds with errors"
2266 msgstr "Editor de fuente"
2268 #: classes/pref/feeds.php:1251
2270 msgid "Inactive feeds"
2271 msgstr "Fuente completa"
2273 #: classes/pref/feeds.php:1288
2275 msgid "Edit selected feeds"
2276 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2278 #: classes/pref/feeds.php:1290 classes/pref/feeds.php:1304
2280 msgid "Reset sort order"
2281 msgstr "Redefinir contraseña"
2283 #: classes/pref/feeds.php:1292 js/prefs.js:2021
2284 msgid "Batch subscribe"
2285 msgstr "Suscripción en lote"
2287 #: classes/pref/feeds.php:1297
2290 msgstr "Volver a categorizar"
2292 #: classes/pref/feeds.php:1300
2294 msgid "Add category"
2295 msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2297 #: classes/pref/feeds.php:1302
2299 msgid "(Un)hide empty categories"
2300 msgstr "Editar categorías"
2302 #: classes/pref/feeds.php:1306
2304 msgid "Remove selected"
2305 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2307 #: classes/pref/feeds.php:1320
2309 msgid "More actions..."
2310 msgstr "Acciones..."
2312 #: classes/pref/feeds.php:1324
2313 msgid "Manual purge"
2314 msgstr "Purga manual"
2316 #: classes/pref/feeds.php:1328
2317 msgid "Clear feed data"
2318 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2320 #: classes/pref/feeds.php:1379
2321 msgid "Import and export"
2324 #: classes/pref/feeds.php:1381
2328 #: classes/pref/feeds.php:1383
2330 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
2331 "Tiny RSS settings."
2334 #: classes/pref/feeds.php:1385
2335 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2338 #: classes/pref/feeds.php:1398
2340 msgid "Import my OPML"
2341 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2343 #: classes/pref/feeds.php:1402
2347 #: classes/pref/feeds.php:1404
2349 msgid "Include settings"
2350 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2352 #: classes/pref/feeds.php:1408
2355 msgstr "Exportar OPML"
2357 #: classes/pref/feeds.php:1412
2360 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2361 "knows the URL below."
2363 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2364 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2367 #: classes/pref/feeds.php:1414
2369 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
2370 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2373 #: classes/pref/feeds.php:1417
2375 msgid "Display published OPML URL"
2376 msgstr "URL del archivo OPML público"
2378 #: classes/pref/feeds.php:1420
2380 msgid "Article archive"
2381 msgstr "Fecha del artículo"
2383 #: classes/pref/feeds.php:1422
2385 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
2386 "or when migrating between tt-rss instances."
2389 #: classes/pref/feeds.php:1425
2391 msgid "Export my data"
2392 msgstr "Exportar OPML"
2394 #: classes/pref/feeds.php:1440
2398 #: classes/pref/feeds.php:1447
2400 msgid "Firefox integration"
2401 msgstr "Integración con Firefox"
2403 #: classes/pref/feeds.php:1449
2405 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
2408 "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
2409 "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2411 #: classes/pref/feeds.php:1456
2412 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2413 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2415 #: classes/pref/feeds.php:1464
2416 msgid "Bookmarklets"
2419 #: classes/pref/feeds.php:1466
2421 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
2422 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2425 #: classes/pref/feeds.php:1470
2426 #, fuzzy, php-format
2427 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2428 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2430 #: classes/pref/feeds.php:1474
2432 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2433 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2435 #: classes/pref/feeds.php:1476
2436 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2439 #: classes/pref/feeds.php:1484
2441 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2443 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2445 #: classes/pref/feeds.php:1486
2447 msgid "Published articles and generated feeds"
2449 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2451 #: classes/pref/feeds.php:1488
2453 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
2454 "by anyone who knows the URL specified below."
2456 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2457 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2460 #: classes/pref/feeds.php:1494
2463 msgstr "Mostrar artículos"
2465 #: classes/pref/feeds.php:1497
2466 msgid "Clear all generated URLs"
2469 #: classes/pref/feeds.php:1499
2471 msgid "Articles shared by URL"
2472 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2474 #: classes/pref/feeds.php:1501
2475 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2478 #: classes/pref/feeds.php:1504
2480 msgid "Unshare all articles"
2481 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2483 #: classes/pref/feeds.php:1579
2486 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2489 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2491 #: classes/pref/feeds.php:1616 classes/pref/feeds.php:1685
2493 msgid "Click to edit feed"
2494 msgstr "Pulse aquí para editar"
2496 #: classes/pref/feeds.php:1634 classes/pref/feeds.php:1705
2498 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2499 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2501 #: classes/pref/feeds.php:1645
2502 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2504 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2506 #: plugins/pocket/pocket.php:24
2510 #: plugins/digest/digest_body.php:39
2512 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
2513 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
2514 "\t\t\tbrowser settings."
2516 "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
2517 "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
2518 "Por favor, revise la configuración de su navegador."
2520 #: plugins/digest/digest_body.php:51
2522 msgid "Back to feeds"
2523 msgstr "Volver a la lista de fuentes"
2525 #: plugins/digest/digest_body.php:62
2526 msgid "Regular version"
2527 msgstr "Versión estándar"
2529 #: plugins/pinterest/pinterest.php:23
2533 #: plugins/mail/mail.php:66 plugins/mail/mail.php:72
2537 #: plugins/mail/mail.php:66
2539 msgid "Multiple articles"
2542 #: plugins/mail/mail.php:87
2546 #: plugins/mail/mail.php:96
2551 #: plugins/mail/mail.php:109
2554 msgstr "Seleccione:"
2556 #: plugins/mail/mail.php:125
2559 msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2561 #: plugins/note/note.php:22
2562 msgid "Edit article note"
2563 msgstr "Editar nota del artículo"
2565 #: plugins/example/example.php:29
2566 msgid "Example Pane"
2569 #: plugins/example/example.php:53
2570 msgid "Sample value"
2573 #: plugins/example/example.php:59
2576 msgstr "Marcar como favorito"
2578 #: plugins/identica/identica.php:23
2580 msgid "Share on identi.ca"
2583 #: plugins/instances/instances.php:29
2587 #: plugins/instances/instances.php:180
2589 msgid "Link instance"
2590 msgstr "Enlazar instancia"
2592 #: plugins/instances/instances.php:192
2594 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2595 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2598 #: plugins/instances/instances.php:202
2599 msgid "Last connected"
2602 #: plugins/instances/instances.php:203
2606 #: plugins/instances/instances.php:204
2608 msgid "Stored feeds"
2609 msgstr "Más fuentes"
2611 #: plugins/share/share.php:21
2613 msgid "Share by URL"
2614 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2616 #: plugins/share/share.php:43
2618 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2619 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
2621 #: plugins/flattr/flattr.php:37
2623 msgid "Flattr article"
2624 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2626 #: plugins/googleplus/googleplus.php:23
2628 msgid "Share on Google+"
2631 #: plugins/updater/updater.php:267 plugins/updater/updater.php:279
2632 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2633 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2635 #: plugins/updater/updater.php:282
2637 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2638 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2640 #: plugins/updater/updater.php:291
2643 "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
2644 "directory before continuing."
2646 "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
2647 "de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para "
2650 #: plugins/updater/updater.php:294
2652 msgid "Ready to update."
2653 msgstr "Última actualización:"
2655 #: plugins/updater/updater.php:299
2657 msgid "Start update"
2658 msgstr "Última actualización:"
2660 #: js/feedlist.js:283
2661 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2662 msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
2664 #: js/feedlist.js:490 js/feedlist.js:505
2665 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2666 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2668 #: js/functions.js:91
2670 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2671 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2673 "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
2674 "incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2676 #: js/functions.js:618
2677 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2678 msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
2680 #: js/functions.js:621
2681 msgid "Date syntax is incorrect."
2682 msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
2684 #: js/functions.js:748
2685 msgid "Remove stored feed icon?"
2686 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2688 #: js/functions.js:780
2689 msgid "Please select an image file to upload."
2690 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2692 #: js/functions.js:782
2693 msgid "Upload new icon for this feed?"
2694 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2696 #: js/functions.js:799
2697 msgid "Please enter label caption:"
2698 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2700 #: js/functions.js:804
2701 msgid "Can't create label: missing caption."
2702 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2704 #: js/functions.js:847
2705 msgid "Subscribe to Feed"
2706 msgstr "Suscribirse a fuente"
2708 #: js/functions.js:874
2709 msgid "Subscribed to %s"
2710 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2712 #: js/functions.js:879
2713 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2714 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2716 #: js/functions.js:882
2717 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2718 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2720 #: js/functions.js:935
2721 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2722 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2724 #: js/functions.js:939
2725 msgid "You are already subscribed to this feed."
2726 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2728 #: js/functions.js:1067
2730 msgstr "Editar regla"
2732 #: js/functions.js:1093
2734 msgstr "Editar acción"
2736 #: js/functions.js:1130
2737 msgid "Create Filter"
2738 msgstr "Crear filtro"
2740 #: js/functions.js:1234
2742 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2743 "hub again on next feed update."
2745 "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
2746 "de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2748 #: js/functions.js:1255 js/tt-rss.js:421
2749 msgid "Unsubscribe from %s?"
2750 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2752 #: js/functions.js:1362
2753 msgid "Please enter category title:"
2754 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2756 #: js/functions.js:1393
2757 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2758 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2760 #: js/functions.js:1584 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:903
2761 msgid "You can't edit this kind of feed."
2762 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2764 #: js/functions.js:1599
2766 msgstr "Editar fuente"
2768 #: js/functions.js:1637
2770 msgstr "Más fuentes"
2772 #: js/functions.js:1698 js/functions.js:1808 js/prefs.js:408 js/prefs.js:438
2773 #: js/prefs.js:470 js/prefs.js:653 js/prefs.js:673 js/prefs.js:1326
2775 msgid "No feeds are selected."
2776 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2778 #: js/functions.js:1740
2780 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2783 "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
2784 "archivados no serán eliminadas."
2786 #: js/functions.js:1779
2787 msgid "Feeds with update errors"
2788 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2790 #: js/functions.js:1790 js/prefs.js:1308
2791 msgid "Remove selected feeds?"
2792 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2794 #: js/PrefFeedTree.js:47
2795 msgid "Edit category"
2796 msgstr "Editar categoría"
2798 #: js/PrefFeedTree.js:54
2799 msgid "Remove category"
2800 msgstr "Borrar categoría"
2802 #: js/PrefFilterTree.js:32
2807 msgid "Please enter login:"
2808 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2811 msgid "Can't create user: no login specified."
2813 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2817 msgstr "Editar filtro"
2820 msgid "Remove filter?"
2821 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2824 msgid "Remove selected labels?"
2825 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2827 #: js/prefs.js:306 js/prefs.js:1512
2828 msgid "No labels are selected."
2829 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2833 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2836 "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
2837 "por defecto no serán borradas."
2839 #: js/prefs.js:337 js/prefs.js:518 js/prefs.js:539 js/prefs.js:578
2840 msgid "No users are selected."
2841 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2844 msgid "Remove selected filters?"
2845 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2847 #: js/prefs.js:370 js/prefs.js:608 js/prefs.js:627
2848 msgid "No filters are selected."
2849 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2852 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2853 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2856 msgid "Please select only one feed."
2857 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2860 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2861 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2864 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2866 "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2869 msgid "Login field cannot be blank."
2870 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2872 #: js/prefs.js:523 js/prefs.js:544 js/prefs.js:583
2873 msgid "Please select only one user."
2874 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2877 msgid "Reset password of selected user?"
2878 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2881 msgid "Please select only one filter."
2882 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
2885 msgid "Combine selected filters?"
2886 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
2889 msgid "Edit Multiple Feeds"
2890 msgstr "Editar múltiples fuentes"
2893 msgid "Save changes to selected feeds?"
2894 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2898 msgstr "Importar OPML"
2901 msgid "Please choose an OPML file first."
2902 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
2905 msgid "Please choose the file first."
2906 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
2909 msgid "Reset to defaults?"
2910 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
2914 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2916 "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
2919 msgid "Remove selected categories?"
2920 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2923 msgid "No categories are selected."
2924 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2927 msgid "Category title:"
2928 msgstr "Nombre de la categoría:"
2931 msgid "Feeds without recent updates"
2932 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
2935 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2937 "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
2941 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2943 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2946 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2948 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
2952 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2953 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
2956 msgid "Settings Profiles"
2957 msgstr "Perfiles de preferencias"
2961 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2963 "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
2964 "no serán borrados."
2967 msgid "No profiles are selected."
2968 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
2970 #: js/prefs.js:1570 js/prefs.js:1623
2971 msgid "Activate selected profile?"
2972 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
2974 #: js/prefs.js:1586 js/prefs.js:1639
2975 msgid "Please choose a profile to activate."
2976 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
2979 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2980 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
2983 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2984 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
2987 msgid "Label Editor"
2988 msgstr "Editor de marcadores"
2992 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2994 "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
2999 msgstr "Exportar datos"
3003 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
3004 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3006 "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
3007 "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3011 msgstr "Importación de datos"
3014 msgid "Subscribing to feeds..."
3015 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3018 msgid "Mark all articles as read?"
3019 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3022 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3023 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3025 #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596
3026 msgid "Please select some feed first."
3027 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3030 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3031 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3034 msgid "Rescore articles in %s?"
3035 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3037 #: js/tt-rss.js:1062
3038 msgid "New version available!"
3039 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3041 #: js/viewfeed.js:108
3043 msgid "Cancel search"
3046 #: js/viewfeed.js:456
3047 msgid "Unstar article"
3048 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3050 #: js/viewfeed.js:461
3051 msgid "Star article"
3052 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3054 #: js/viewfeed.js:496
3055 msgid "Unpublish article"
3056 msgstr "Despublicar artículo"
3058 #: js/viewfeed.js:676 js/viewfeed.js:704 js/viewfeed.js:731 js/viewfeed.js:793
3059 #: js/viewfeed.js:825 js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1005
3060 #: js/viewfeed.js:1055 js/viewfeed.js:2181
3061 msgid "No articles are selected."
3062 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3064 #: js/viewfeed.js:942
3065 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3066 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3068 #: js/viewfeed.js:970
3069 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
3070 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3072 #: js/viewfeed.js:972
3073 msgid "Delete %d selected articles?"
3074 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3076 #: js/viewfeed.js:1014
3077 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
3078 msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3080 #: js/viewfeed.js:1017
3081 msgid "Move %d archived articles back?"
3082 msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3084 #: js/viewfeed.js:1061
3085 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
3086 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3088 #: js/viewfeed.js:1085
3089 msgid "Edit article Tags"
3090 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3092 #: js/viewfeed.js:1247
3093 msgid "No article is selected."
3094 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3096 #: js/viewfeed.js:1282
3097 msgid "No articles found to mark"
3098 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3100 #: js/viewfeed.js:1284
3101 msgid "Mark %d article(s) as read?"
3102 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
3104 #: js/viewfeed.js:1402
3106 msgstr "Cargando..."
3108 #: js/viewfeed.js:1891
3109 msgid "Open original article"
3110 msgstr "Abrir artículo original"
3112 #: js/viewfeed.js:1897
3113 msgid "View in a tt-rss tab"
3114 msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3116 #: js/viewfeed.js:1905
3117 msgid "Mark above as read"
3118 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
3120 #: js/viewfeed.js:1911
3121 msgid "Mark below as read"
3122 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
3124 #: js/viewfeed.js:1967
3125 msgid "Remove label"
3126 msgstr "Borrar marcador"
3128 #: js/viewfeed.js:1991
3130 msgstr "Reproduciendo..."
3132 #: js/viewfeed.js:1992
3133 msgid "Click to pause"
3134 msgstr "Clic para pausar"
3136 #: js/viewfeed.js:2150
3138 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3139 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3141 #: js/viewfeed.js:2192
3143 msgid "Please enter new score for this article:"
3144 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3149 #~ msgid "SimplePie"
3150 #~ msgstr "SimplePie"
3155 #~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
3156 #~ msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3158 #~ msgid "Error: unable to load article."
3159 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3161 #~ msgid "Click to expand article."
3162 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3164 #~ msgid "%d more..."
3165 #~ msgstr "%d más..."
3167 #~ msgid "No unread feeds."
3168 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3170 #~ msgid "Load more..."
3171 #~ msgstr "Cargar más..."
3173 #~ msgid "Forward article by email"
3174 #~ msgstr "Enviar artículo por correo"
3176 #~ msgid "Link Instance"
3177 #~ msgstr "Enlazar instancia"
3179 #~ msgid "Edit Instance"
3180 #~ msgstr "Editar instancia"
3182 #~ msgid "Remove selected instances?"
3183 #~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3185 #~ msgid "No instances are selected."
3186 #~ msgstr "No se han seleccionado instancias."
3188 #~ msgid "Please select only one instance."
3189 #~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3192 #~ "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
3193 #~ "before continuing. Please type 'yes' to continue."
3195 #~ "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una "
3196 #~ "copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba "
3197 #~ "'yes' para continuar."
3199 #~ msgid "Share article by URL"
3200 #~ msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3202 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3203 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3206 #~ msgstr "coincidencia con"
3208 #~ msgid "Title or content"
3209 #~ msgstr "Título o contenido"
3211 #~ msgid "Your request could not be completed."
3212 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3214 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3215 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3217 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3218 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3220 #~ msgid "Original article"
3221 #~ msgstr "Artículo original"
3223 #~ msgid "Close this panel"
3224 #~ msgstr "Cerrar este panel"
3226 #~ msgid "Update feed"
3227 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3230 #~ msgid "With subcategories"
3231 #~ msgstr "Con subcategorías"
3234 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3235 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3238 #~ msgid "is already imported."
3239 #~ msgstr "Ya importado."
3243 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3252 #~ msgstr "Comprobarlo"
3254 #~ msgid "Inverse match"
3255 #~ msgstr "coincidencia inversa"
3258 #~ msgid "Apply to category"
3259 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3261 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3262 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3264 #~ msgid "No feed categories defined."
3265 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3268 #~ msgid "Remove selected categories"
3269 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3276 #~ msgid "Clear stored credentials"
3277 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3279 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3280 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3282 #~ msgid "Attachment:"
3283 #~ msgstr "Adjunto:"
3285 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3286 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3289 #~ msgid "Feed Categories"
3290 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3293 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
3294 #~ "next feed with unread articles."
3296 #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
3297 #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
3298 #~ "artículos sin leer."
3304 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3305 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3308 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3309 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3312 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3314 #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
3315 #~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
3318 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3319 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3323 #~ msgstr "Publicado"
3325 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3326 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
3328 #~ msgid "Content filtering"
3329 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
3332 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
3333 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
3334 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
3335 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3337 #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
3338 #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
3339 #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
3340 #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
3341 #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
3345 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
3346 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
3347 #~ "globally and for some specific feed."
3349 #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
3350 #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
3351 #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
3355 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
3356 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
3357 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
3358 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
3359 #~ "containing string XYZZY in title."
3361 #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
3362 #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
3363 #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
3364 #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
3365 #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
3366 #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
3367 #~ "XYZZY en el título."
3369 #~ msgid "See also:"
3370 #~ msgstr "Ver también:"
3373 #~ msgid "description"
3374 #~ msgstr "Selección"
3377 #~ msgid "Dismiss article"
3378 #~ msgstr "Publicar artículo"
3382 #~ msgstr "Eliminar"
3386 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
3388 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3389 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3391 #~ msgid "Update all feeds"
3392 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
3394 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3395 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
3401 #~ msgid "Click to expand article"
3402 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
3405 #~ msgid "Unable to load article."
3406 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
3408 #~ msgid "Update post on checksum change"
3410 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
3412 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3413 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3415 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3416 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
3418 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3419 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3421 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3422 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3424 #~ msgid "Error: can't find body element."
3425 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
3428 #~ msgid "No profiles selected."
3429 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3431 #~ msgid "Unknown error"
3432 #~ msgstr "Error desconocido"
3435 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3436 #~ "local configuration."
3438 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
3439 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
3441 #~ msgid "Publish article with a note"
3442 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
3445 #~ msgid "View article"
3446 #~ msgstr "Filtrar artículo"
3449 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3450 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
3453 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3454 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
3456 #~ msgid "audio/mpeg"
3457 #~ msgstr "audio/mpeg"
3459 #~ msgid "Enable offline reading"
3460 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
3462 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3464 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
3465 #~ "\"Google Gears\"."
3467 #~ msgid "Default article limit"
3468 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
3471 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3474 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
3475 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3477 #~ msgid "Enable search toolbar"
3478 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
3480 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3482 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
3486 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3488 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
3489 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
3491 #~ msgid "Hide feedlist"
3492 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
3495 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3496 #~ "for small screens."
3498 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
3499 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
3501 #~ msgid "Enable feed icons"
3502 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
3504 #~ msgid "Enable labels"
3505 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
3508 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3509 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3510 #~ "Use with caution."
3512 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
3513 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
3514 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
3516 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3517 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
3519 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3521 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
3522 #~ "la interfaz de usuario"
3524 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3525 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
3528 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3530 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
3531 #~ "ficheros de sonido MP3."
3534 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3535 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3536 #~ "\t\tbrowser settings."
3538 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
3539 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
3540 #~ "configuración de su navegador."
3544 #~ msgstr "Adaptable"
3547 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3548 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3550 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3551 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3553 #~ msgid "Feed Browser"
3554 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3556 #~ msgid "Update Errors"
3557 #~ msgstr "Errores de actualización"
3559 #~ msgid "Show last article times"
3560 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3562 #~ msgid "Last Article"
3563 #~ msgstr "Último artículo"
3565 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3566 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3568 #~ msgid "No matching feeds found."
3569 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3571 #~ msgid "Filter Editor"
3572 #~ msgstr "Editor de filtros"
3578 #~ msgstr "Parámetros"
3580 #~ msgid "No filters defined."
3581 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3583 #~ msgid "Click to change color"
3584 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3586 #~ msgid "No labels defined."
3587 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3589 #~ msgid "No matching labels found."
3590 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3592 #~ msgid "custom color:"
3593 #~ msgstr "color personalizado:"
3595 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3597 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3599 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3600 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3602 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3603 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3605 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3606 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3609 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3610 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3612 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3613 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3615 #~ msgid "No OPML file to upload."
3616 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3618 #~ msgid "Save current configuration?"
3619 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3621 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3623 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3625 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3626 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3628 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3629 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3631 #~ msgid "Click to collapse category"
3632 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3635 #~ msgstr "Etiquetas"
3637 #~ msgid "Show article summary in new window"
3638 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3640 #~ msgid "toggle unread"
3641 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3644 #~ msgstr "(eliminar)"
3646 #~ msgid "Offline reading"
3647 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3649 #~ msgid "Cancel synchronization"
3650 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3652 #~ msgid "Synchronize"
3653 #~ msgstr "Sincronizar"
3655 #~ msgid "Remove stored data"
3656 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3658 #~ msgid "Go offline"
3659 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3661 #~ msgid "Go online"
3662 #~ msgstr "Poner en línea"
3665 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3666 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3668 #~ msgid "Reset UI layout"
3669 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3671 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3672 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3674 #~ msgid "Showing most popular tags "
3675 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3678 #~ msgid "more tags"
3679 #~ msgstr "sin etiquetas"
3681 #~ msgid "Link to feed:"
3682 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3684 #~ msgid "Not linked"
3685 #~ msgstr "No enlazada"
3687 #~ msgid "(linked to %s)"
3688 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3690 #~ msgid "E-mail has been changed."
3691 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3693 #~ msgid "Change e-mail"
3694 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3696 #~ msgid "Please wait..."
3697 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3699 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3701 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3703 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3704 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3706 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3707 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3709 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3710 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3712 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3713 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3715 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3716 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3718 #~ msgid "Last sync: %s"
3719 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3721 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3722 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3724 #~ msgid "Synchronizing..."
3725 #~ msgstr "Sincronizando..."
3727 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3728 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3730 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3731 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3733 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3734 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3737 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3738 #~ "computer. Continue?"
3740 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3741 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3744 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3747 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3748 #~ "en modo fuera de línea?"
3750 #~ msgid "Reset category order?"
3751 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3753 #~ msgid "Generated feed"
3754 #~ msgstr "Fuente generada"
3756 #~ msgid "No feeds to display."
3757 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3760 #~ msgid "Published Articles"
3761 #~ msgstr "Publicados"
3764 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3765 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3767 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3768 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3770 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3771 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3773 #~ msgid "Remove selected users?"
3774 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3776 #~ msgid "Adding feed..."
3777 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3779 #~ msgid "Adding user..."
3780 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3782 #~ msgid "Assign score to article:"
3783 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3785 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3786 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3788 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3789 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3791 #~ msgid "Category reordering disabled"
3792 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3794 #~ msgid "Category reordering enabled"
3795 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3798 #~ msgid "Changing password..."
3799 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3801 #~ msgid "Clearing feed..."
3802 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3804 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3805 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3808 #~ msgstr "comentarios"
3810 #~ msgid "Could not change feed URL."
3811 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3813 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3814 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3816 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3817 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3819 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3820 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3822 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3823 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3825 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3826 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3829 #~ msgid "Feed icon removed."
3830 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3832 #~ msgid "Local data removed."
3833 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3835 #~ msgid "Mark as read:"
3836 #~ msgstr "Marcar como leído"
3838 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3839 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3841 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3842 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3844 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3845 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3847 #~ msgid "Removing feed..."
3848 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3850 #~ msgid "Removing filter..."
3851 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3853 #~ msgid "Removing offline data..."
3854 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3856 #~ msgid "Removing selected categories..."
3857 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3859 #~ msgid "Removing selected filters..."
3860 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3862 #~ msgid "Removing selected labels..."
3863 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3866 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3867 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3869 #~ msgid "Removing selected users..."
3870 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3872 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3874 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3877 #~ msgid "Rescoring articles..."
3878 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3880 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3881 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3883 #~ msgid "Saving article tags..."
3884 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3886 #~ msgid "Saving feed..."
3887 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3889 #~ msgid "Saving feeds..."
3890 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3892 #~ msgid "Saving filter..."
3893 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3895 #~ msgid "Saving user..."
3896 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3898 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3899 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3901 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3902 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3905 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3907 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3911 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3912 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3914 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3915 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3917 #~ msgid "All feeds updated."
3918 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3920 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3921 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3923 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3924 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3926 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3927 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3929 #~ msgid "Trying to change address..."
3930 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3932 #~ msgid "Trying to change password..."
3933 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3935 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3936 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3938 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3939 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3941 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3942 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3947 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3948 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3951 #~ msgstr "Plantillas"
3953 #~ msgid "Change theme"
3954 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3957 #~ msgid "Hide read items"
3958 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3961 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3962 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3964 #~ msgid "Searched for"
3965 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3967 #~ msgid "More feeds..."
3968 #~ msgstr "Más fuentes..."
3970 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3971 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3979 #~ msgid "browse more"
3980 #~ msgstr "navegar más"
3982 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3983 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3988 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3989 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3991 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3992 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3995 #~ msgstr "(oculto)"
4000 #~ msgid "Generate another link"
4001 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4004 #~ msgstr "Volver atrás"
4010 #~ msgstr "Refrescar"
4016 #~ msgstr "Etiquetas"
4018 #~ msgid "Mark as unread"
4019 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4024 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4025 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4028 #~ msgid "Click to view"
4029 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"