]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po
update translations
[tt-rss.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / messages.po
1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 13:34+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-25 00:12+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: backend.php:67
20 msgid "Use default"
21 msgstr "Usar configuración por defecto"
22
23 #: backend.php:68
24 msgid "Never purge"
25 msgstr "Nunca purgar"
26
27 #: backend.php:69
28 msgid "1 week old"
29 msgstr "1 semana de antigüedad"
30
31 #: backend.php:70
32 msgid "2 weeks old"
33 msgstr "2 semanas de antigüedad"
34
35 #: backend.php:71
36 msgid "1 month old"
37 msgstr "1 mes de antigüedad"
38
39 #: backend.php:72
40 msgid "2 months old"
41 msgstr "2 meses de antigüedad"
42
43 #: backend.php:73
44 msgid "3 months old"
45 msgstr "3 meses de antigüedad"
46
47 #: backend.php:76
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Intervalo por defecto"
50
51 #: backend.php:77 backend.php:87
52 msgid "Disable updates"
53 msgstr "Desactivar actualizaciones"
54
55 #: backend.php:78 backend.php:88
56 msgid "Each 15 minutes"
57 msgstr "Cada 15 minutos"
58
59 #: backend.php:79 backend.php:89
60 msgid "Each 30 minutes"
61 msgstr "Cada 30 minutos"
62
63 #: backend.php:80 backend.php:90
64 msgid "Hourly"
65 msgstr "Cada hora"
66
67 #: backend.php:81 backend.php:91
68 msgid "Each 4 hours"
69 msgstr "Cada 4 horas"
70
71 #: backend.php:82 backend.php:92
72 msgid "Each 12 hours"
73 msgstr "Cada 12 horas"
74
75 #: backend.php:83 backend.php:93
76 msgid "Daily"
77 msgstr "Diariamente"
78
79 #: backend.php:84 backend.php:94
80 msgid "Weekly"
81 msgstr "Semanalmente"
82
83 #: backend.php:97 classes/pref/users.php:139
84 msgid "User"
85 msgstr "Usuario"
86
87 #: backend.php:98
88 msgid "Power User"
89 msgstr "Usuario con poder"
90
91 #: backend.php:99
92 msgid "Administrator"
93 msgstr "Administrador"
94
95 #: db-updater.php:19
96 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
97 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
98
99 #: db-updater.php:44
100 msgid "Database Updater"
101 msgstr "Actualizador de la base de datos"
102
103 #: db-updater.php:85
104 msgid "Could not update database"
105 msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
106
107 #: db-updater.php:88
108 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
109 msgstr ""
110 "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
111
112 #: db-updater.php:89
113 msgid ", found: "
114 msgstr ", encontrado:"
115
116 #: db-updater.php:92
117 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
118 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
119
120 #: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194
121 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
122 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
123 #: classes/handler/public.php:637 classes/handler/public.php:725
124 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
125 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
126
127 #: db-updater.php:100
128 msgid "Please backup your database before proceeding."
129 msgstr ""
130 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
131 "continuar."
132
133 #: db-updater.php:102
134 #, php-format
135 msgid ""
136 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
137 "<b>%d</b>)."
138 msgstr ""
139 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
140 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
141
142 #: db-updater.php:116
143 msgid "Perform updates"
144 msgstr "Actualizar"
145
146 #: db-updater.php:121
147 msgid "Performing updates..."
148 msgstr "Actualizando..."
149
150 #: db-updater.php:127
151 #, php-format
152 msgid "Updating to version %d..."
153 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
154
155 #: db-updater.php:142
156 msgid "Checking version... "
157 msgstr "Comprobando la versión..."
158
159 #: db-updater.php:148
160 msgid "OK!"
161 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
162
163 #: db-updater.php:150
164 msgid "ERROR!"
165 msgstr "¡ERROR!"
166
167 #: db-updater.php:158
168 #, php-format
169 msgid ""
170 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
171 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
172 msgstr ""
173 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
174 "esquema <b>%d</b>."
175
176 #: db-updater.php:168
177 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
178 msgstr ""
179 "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
180 "Tiny Tiny RSS."
181
182 #: db-updater.php:170
183 #, php-format
184 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
185 msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
186
187 #: db-updater.php:172
188 msgid ""
189 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
190 "version and continue."
191 msgstr ""
192 "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
193 "última versión y continúe."
194
195 #: errors.php:9
196 msgid ""
197 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
198 "doesn't seem to support it."
199 msgstr ""
200 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
201 "que su navegador no lo soporta."
202
203 #: errors.php:12
204 msgid ""
205 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
206 "seem to support them."
207 msgstr ""
208 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
209 "navegador no las soporta."
210
211 #: errors.php:15
212 msgid "Backend sanity check failed"
213 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
214
215 #: errors.php:17
216 msgid "Frontend sanity check failed."
217 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
218
219 #: errors.php:19
220 msgid ""
221 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
222 "update&lt;/a&gt;."
223 msgstr ""
224 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
225 "php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
226
227 #: errors.php:21
228 msgid "Request not authorized."
229 msgstr "Petición no autorizada."
230
231 #: errors.php:23
232 msgid "No operation to perform."
233 msgstr "Ninguna operación a realizar."
234
235 #: errors.php:25
236 msgid ""
237 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
238 "local configuration."
239 msgstr ""
240 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
241 "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
242
243 #: errors.php:27
244 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
245 msgstr ""
246 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
247
248 #: errors.php:29
249 msgid "Configuration check failed"
250 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
251
252 #: errors.php:31
253 msgid ""
254 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
255 "\t\tofficial site for more information."
256 msgstr ""
257 "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial "
258 "para obtener más información."
259
260 #: errors.php:36
261 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
262 msgstr ""
263 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
264 "base de datos y PHP."
265
266 #: index.php:108 index.php:150 index.php:236 prefs.php:86
267 #: classes/backend.php:6 classes/pref/labels.php:296
268 #: classes/pref/filters.php:602 classes/pref/feeds.php:1342
269 #: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1169
270 msgid "Loading, please wait..."
271 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
272
273 #: index.php:118 plugins/digest/digest_body.php:56
274 msgid "Hello,"
275 msgstr "Hola,"
276
277 #: index.php:120 prefs.php:29 prefs.php:108 help/main.php:73 help/prefs.php:8
278 #: classes/pref/prefs.php:371
279 msgid "Preferences"
280 msgstr "Preferencias"
281
282 #: index.php:124
283 msgid "Comments?"
284 msgstr "¿Comentarios?"
285
286 #: index.php:128 mobile/mobile-functions.php:69
287 #: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59
288 msgid "Logout"
289 msgstr "Cerrar sesión"
290
291 #: index.php:134
292 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
293 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
294
295 #: index.php:157
296 msgid "News"
297 msgstr "Noticias"
298
299 #: index.php:166
300 msgid "Collapse feedlist"
301 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
302
303 #: index.php:169
304 msgid "Show articles"
305 msgstr "Mostrar artículos"
306
307 #: index.php:172
308 msgid "Adaptive"
309 msgstr "Adaptable"
310
311 #: index.php:173
312 msgid "All Articles"
313 msgstr "Todos"
314
315 #: index.php:174 classes/feeds.php:106
316 msgid "Starred"
317 msgstr "Favoritos"
318
319 #: index.php:175 classes/feeds.php:107
320 msgid "Published"
321 msgstr "Publicados"
322
323 #: index.php:176 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
324 msgid "Unread"
325 msgstr "Sin leer"
326
327 #: index.php:177
328 msgid "Ignore Scoring"
329 msgstr "Ignorar la puntuación"
330
331 #: index.php:178
332 msgid "Updated"
333 msgstr "Actualizados"
334
335 #: index.php:181
336 msgid "Sort articles"
337 msgstr "Ordenar artículos"
338
339 #: index.php:184 classes/pref/prefs.php:462
340 msgid "Default"
341 msgstr "Por defecto"
342
343 #: index.php:185
344 msgid "Date"
345 msgstr "Fecha"
346
347 #: index.php:186 include/localized_schema.php:3
348 msgid "Title"
349 msgstr "Título"
350
351 #: index.php:187
352 msgid "Score"
353 msgstr "Puntuación"
354
355 #: index.php:192 classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:786
356 msgid "Update"
357 msgstr "Actualizar"
358
359 #: index.php:196 index.php:211 include/localized_schema.php:10
360 #: classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:127 js/FeedTree.js:128
361 #: js/FeedTree.js:156
362 msgid "Mark as read"
363 msgstr "Marcar como leído"
364
365 #: index.php:202 classes/feeds.php:101
366 msgid "Actions..."
367 msgstr "Acciones..."
368
369 #: index.php:204
370 msgid "Search..."
371 msgstr "Buscar..."
372
373 #: index.php:205
374 msgid "Feed actions:"
375 msgstr "Acciones de la fuente:"
376
377 #: index.php:206 classes/handler/public.php:567
378 msgid "Subscribe to feed..."
379 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
380
381 #: index.php:207
382 msgid "Edit this feed..."
383 msgstr "Editar esta fuente..."
384
385 #: index.php:208
386 msgid "Rescore feed"
387 msgstr "Reiniciar la puntuación"
388
389 #: index.php:209 classes/pref/feeds.php:712 classes/pref/feeds.php:1315
390 #: js/PrefFeedTree.js:73
391 msgid "Unsubscribe"
392 msgstr "Cancelar la suscripción"
393
394 #: index.php:210
395 msgid "All feeds:"
396 msgstr "Todas las fuentes:"
397
398 #: index.php:212 help/main.php:56
399 msgid "(Un)hide read feeds"
400 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
401
402 #: index.php:213
403 msgid "Other actions:"
404 msgstr "Otras acciones:"
405
406 #: index.php:215
407 msgid "Switch to digest..."
408 msgstr "Modo resumen..."
409
410 #: index.php:217
411 msgid "Show tag cloud..."
412 msgstr "Nube de etiquetas..."
413
414 #: index.php:218
415 msgid "Select by tags..."
416 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
417
418 #: index.php:219
419 msgid "Create label..."
420 msgstr "Crear marcador..."
421
422 #: index.php:220
423 msgid "Create filter..."
424 msgstr "Crear filtro..."
425
426 #: index.php:221
427 msgid "Keyboard shortcuts help"
428 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
429
430 #: prefs.php:99
431 msgid "Keyboard shortcuts"
432 msgstr "Atajos de teclado"
433
434 #: prefs.php:100 help/prefs.php:14
435 msgid "Exit preferences"
436 msgstr "Salir de las preferencias"
437
438 #: prefs.php:111 classes/pref/feeds.php:101 classes/pref/feeds.php:1220
439 #: classes/pref/feeds.php:1283
440 msgid "Feeds"
441 msgstr "Fuentes"
442
443 #: prefs.php:114 help/prefs.php:11 classes/pref/filters.php:110
444 msgid "Filters"
445 msgstr "Filtros"
446
447 #: prefs.php:117 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
448 #: include/functions.php:1189 include/functions.php:1836
449 #: classes/pref/labels.php:90
450 msgid "Labels"
451 msgstr "Marcadores"
452
453 #: prefs.php:121 help/prefs.php:13
454 msgid "Users"
455 msgstr "Usuarios"
456
457 #: register.php:186 include/login_form.php:212
458 msgid "Create new account"
459 msgstr "Crear nueva cuenta"
460
461 #: register.php:190
462 msgid "New user registrations are administratively disabled."
463 msgstr ""
464 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
465
466 #: register.php:215
467 msgid ""
468 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
469 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
470 "password is sent."
471 msgstr ""
472 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
473 "Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas "
474 "automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
475
476 #: register.php:221
477 msgid "Desired login:"
478 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
479
480 #: register.php:224
481 msgid "Check availability"
482 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
483
484 #: register.php:226
485 msgid "Email:"
486 msgstr "Correo electrónico:"
487
488 #: register.php:229
489 msgid "How much is two plus two:"
490 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
491
492 #: register.php:232
493 msgid "Submit registration"
494 msgstr "Enviar solicitud de registro"
495
496 #: register.php:250
497 msgid "Your registration information is incomplete."
498 msgstr "Su información de registro está incompleta"
499
500 #: register.php:265
501 msgid "Sorry, this username is already taken."
502 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
503
504 #: register.php:284
505 msgid "Registration failed."
506 msgstr "El registro ha fallado."
507
508 #: register.php:368
509 msgid "Account created successfully."
510 msgstr "Cuenta creada correctamente."
511
512 #: register.php:390
513 msgid "New user registrations are currently closed."
514 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
515
516 #: update.php:38
517 #, fuzzy
518 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
519 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
520
521 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
522 msgid "Keyboard Shortcuts"
523 msgstr "Atajos de teclado"
524
525 #: help/main.php:5
526 msgid "Navigation"
527 msgstr "Navegación"
528
529 #: help/main.php:8
530 msgid "Move between feeds"
531 msgstr "Moverse entre fuentes"
532
533 #: help/main.php:9
534 msgid "Move between articles"
535 msgstr "Moverse entre artículos"
536
537 #: help/main.php:10
538 msgid "Show search dialog"
539 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
540
541 #: help/main.php:13
542 msgid "Active article actions"
543 msgstr "Activar acciones de los artículos"
544
545 #: help/main.php:16
546 msgid "Toggle starred"
547 msgstr "Alternar favoritos"
548
549 #: help/main.php:17
550 msgid "Toggle published"
551 msgstr "Alternar publicados"
552
553 #: help/main.php:18
554 msgid "Toggle unread"
555 msgstr "Alternar no leídos"
556
557 #: help/main.php:19
558 msgid "Edit tags"
559 msgstr "Editar etiquetas"
560
561 #: help/main.php:20
562 msgid "Dismiss selected articles"
563 msgstr "Descartar artículos seleccionados"
564
565 #: help/main.php:21
566 msgid "Dismiss read articles"
567 msgstr "Descartar artículos leídos"
568
569 #: help/main.php:22
570 msgid "Open article in new window"
571 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
572
573 #: help/main.php:23
574 msgid "Mark articles below/above active one as read"
575 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
576
577 #: help/main.php:24
578 msgid "Scroll article content"
579 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
580
581 #: help/main.php:25
582 msgid "Email article"
583 msgstr "Enviar artículo por correo"
584
585 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
586 msgid "Other actions"
587 msgstr "Otras acciones"
588
589 #: help/main.php:32
590 msgid "Select article under mouse cursor"
591 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
592
593 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref/labels.php:281
594 msgid "Create label"
595 msgstr "Crear marcador"
596
597 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref/filters.php:580
598 msgid "Create filter"
599 msgstr "Crear filtro"
600
601 #: help/main.php:35
602 msgid "Collapse sidebar"
603 msgstr "Colapsar la barra lateral"
604
605 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
606 msgid "Display this help dialog"
607 msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
608
609 #: help/main.php:41
610 msgid "Multiple articles actions"
611 msgstr "Acciones para artículos múltiples"
612
613 #: help/main.php:44
614 msgid "Select all articles"
615 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
616
617 #: help/main.php:45
618 msgid "Select unread articles"
619 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
620
621 #: help/main.php:46
622 msgid "Select starred articles"
623 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
624
625 #: help/main.php:47
626 msgid "Select published articles"
627 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
628
629 #: help/main.php:48
630 msgid "Invert article selection"
631 msgstr "Invertir selección de artículos"
632
633 #: help/main.php:49
634 msgid "Deselect all articles"
635 msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
636
637 #: help/main.php:52
638 msgid "Feed actions"
639 msgstr "Acciones para las fuentes"
640
641 #: help/main.php:55
642 msgid "Refresh active feed"
643 msgstr "Actualizar la fuente activa"
644
645 #: help/main.php:57 help/prefs.php:22 classes/pref/feeds.php:1286
646 msgid "Subscribe to feed"
647 msgstr "Suscribirse a una fuente"
648
649 #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
650 msgid "Edit feed"
651 msgstr "Editar fuente"
652
653 #: help/main.php:59
654 msgid "Mark feed as read"
655 msgstr "Marcar fuente como leída"
656
657 #: help/main.php:60
658 msgid "Reverse headlines order"
659 msgstr "Invertir orden de titulares"
660
661 #: help/main.php:61
662 msgid "Mark all feeds as read"
663 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
664
665 #: help/main.php:62
666 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
667 msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
668
669 #: help/main.php:65 help/prefs.php:5
670 msgid "Go to..."
671 msgstr "Ir a..."
672
673 #: help/main.php:68 include/functions.php:1893
674 msgid "All articles"
675 msgstr "Todos"
676
677 #: help/main.php:69 include/functions.php:1891
678 msgid "Fresh articles"
679 msgstr "Recientes"
680
681 #: help/main.php:70 include/functions.php:1887
682 msgid "Starred articles"
683 msgstr "Favoritos"
684
685 #: help/main.php:71 include/functions.php:1889
686 msgid "Published articles"
687 msgstr "Publicados"
688
689 #: help/main.php:72
690 msgid "Tag cloud"
691 msgstr "Nube de etiquetas"
692
693 #: help/main.php:79
694 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
695 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
696
697 #: help/main.php:81 help/prefs.php:41
698 msgid "Press any key to close this window."
699 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
700
701 #: help/prefs.php:9
702 msgid "My Feeds"
703 msgstr "Mis fuentes"
704
705 #: help/prefs.php:10
706 msgid "Other Feeds"
707 msgstr "Otras fuentes"
708
709 #: help/prefs.php:19
710 msgid "Panel actions"
711 msgstr "Acciones del panel"
712
713 #: help/prefs.php:23
714 msgid "Top 25 feeds"
715 msgstr "25 primeras fuentes"
716
717 #: help/prefs.php:24
718 msgid "Edit feed categories"
719 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
720
721 #: help/prefs.php:27 classes/pref/users.php:386
722 msgid "Create user"
723 msgstr "Crear usuario"
724
725 #: help/prefs.php:33
726 msgid "Focus search (if present)"
727 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
728
729 #: help/prefs.php:39
730 msgid ""
731 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
732 "configuration and your access level."
733 msgstr ""
734 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
735 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
736
737 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
738 #: classes/handler/public.php:495
739 msgid "Log in"
740 msgstr "Iniciar sesión"
741
742 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
743 #: classes/handler/public.php:479
744 msgid "Login:"
745 msgstr "Nombre de usuario:"
746
747 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
748 #: classes/handler/public.php:482
749 msgid "Password:"
750 msgstr "Contraseña:"
751
752 #: mobile/login_form.php:52
753 msgid "Open regular version"
754 msgstr "Abrir versión estándar"
755
756 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
757 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
758 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
759 #: mobile/prefs.php:19
760 msgid "Home"
761 msgstr "Página principal"
762
763 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1187
764 #: include/functions.php:1834
765 msgid "Special"
766 msgstr "Especial"
767
768 #: mobile/mobile-functions.php:418
769 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
770 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
771
772 #: mobile/prefs.php:24
773 msgid "Enable categories"
774 msgstr "Habilitar categorías"
775
776 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
777 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
778 msgid "ON"
779 msgstr "ON"
780
781 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
782 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
783 msgid "OFF"
784 msgstr "OFF"
785
786 #: mobile/prefs.php:29
787 msgid "Browse categories like folders"
788 msgstr "Ver categorías como carpetas"
789
790 #: mobile/prefs.php:35
791 msgid "Show images in posts"
792 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
793
794 #: mobile/prefs.php:40
795 msgid "Hide read articles and feeds"
796 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
797
798 #: mobile/prefs.php:45
799 msgid "Sort feeds by unread count"
800 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
801
802 #: include/functions.php:564
803 #, php-format
804 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
805 msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
806
807 #: include/functions.php:682
808 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
809 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
810
811 #: include/functions.php:1198 include/functions.php:1737
812 #: include/functions.php:1822 include/functions.php:1844
813 #: include/functions.php:2699 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:193
814 msgid "Uncategorized"
815 msgstr "Sin clasificar"
816
817 #: include/functions.php:1686 classes/dlg.php:387 classes/pref/filters.php:361
818 msgid "All feeds"
819 msgstr "Todas las fuentes"
820
821 #: include/functions.php:1895
822 msgid "Archived articles"
823 msgstr "Artículos archivados"
824
825 #: include/functions.php:1897
826 msgid "Recently read"
827 msgstr "Leídos recientemente"
828
829 #: include/functions.php:2346
830 #, php-format
831 msgid "Search results: %s"
832 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
833
834 #: include/functions.php:3067 js/viewfeed.js:1998
835 msgid "Click to play"
836 msgstr "Clic para reproducir"
837
838 #: include/functions.php:3068 js/viewfeed.js:1997
839 msgid "Play"
840 msgstr "Reproducir"
841
842 #: include/functions.php:3203
843 msgid " - "
844 msgstr " - "
845
846 #: include/functions.php:3232 include/functions.php:4028 classes/rpc.php:414
847 msgid "no tags"
848 msgstr "sin etiquetas"
849
850 #: include/functions.php:3242 classes/feeds.php:680
851 msgid "Edit tags for this article"
852 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
853
854 #: include/functions.php:3252 classes/feeds.php:707
855 msgid "Open article in new tab"
856 msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
857
858 #: include/functions.php:3263 classes/feeds.php:718
859 msgid "Close article"
860 msgstr "Cerrar artículo"
861
862 #: include/functions.php:3280 classes/feeds.php:616
863 msgid "Originally from:"
864 msgstr "Original de:"
865
866 #: include/functions.php:3293 classes/feeds.php:629 classes/pref/feeds.php:511
867 msgid "Feed URL"
868 msgstr "URL de la fuente"
869
870 #: include/functions.php:3308 classes/feeds.php:68
871 msgid "Visit the website"
872 msgstr "Visitar el sitio oficial"
873
874 #: include/functions.php:3327
875 msgid "Related"
876 msgstr "Relacionado"
877
878 #: include/functions.php:3361 classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:61
879 #: classes/dlg.php:180 classes/dlg.php:203 classes/dlg.php:240
880 #: classes/dlg.php:524 classes/dlg.php:559 classes/dlg.php:590
881 #: classes/dlg.php:623 classes/dlg.php:724 classes/pref/users.php:106
882 #: classes/pref/filters.php:101 classes/pref/feeds.php:1638
883 #: classes/pref/feeds.php:1709 plugins/share/share.php:61
884 #: plugins/updater/updater.php:301
885 msgid "Close this window"
886 msgstr "Cerrar esta ventana"
887
888 #: include/functions.php:4053
889 msgid "(edit note)"
890 msgstr "(editar nota)"
891
892 #: include/functions.php:4525
893 msgid "No feed selected."
894 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
895
896 #: include/functions.php:4535 classes/feeds.php:766
897 #, php-format
898 msgid "Feeds last updated at %s"
899 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
900
901 #: include/functions.php:4545 classes/feeds.php:776
902 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
903 msgstr ""
904 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
905
906 #: include/functions.php:4689
907 msgid "unknown type"
908 msgstr "tipo desconocido"
909
910 #: include/functions.php:4731
911 msgid "Attachments"
912 msgstr "Adjuntos"
913
914 #: include/functions.php:5191
915 #, php-format
916 msgid "%d archived articles"
917 msgstr "%d artículos archivados"
918
919 #: include/functions.php:5215
920 msgid "No feeds found."
921 msgstr "No se han encontrado fuentes."
922
923 #: include/functions.php:5261
924 msgid "Could not import: incorrect schema version."
925 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
926
927 #: include/functions.php:5266
928 msgid "Could not import: unrecognized document format."
929 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
930
931 #: include/functions.php:5425
932 #, php-format
933 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
934 msgstr ""
935 "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
936
937 #: include/functions.php:5431
938 msgid "Could not load XML document."
939 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
940
941 #: include/localized_schema.php:4
942 msgid "Title or Content"
943 msgstr "Título o contenido"
944
945 #: include/localized_schema.php:5
946 msgid "Link"
947 msgstr "Enlace"
948
949 #: include/localized_schema.php:6
950 msgid "Content"
951 msgstr "Contenido"
952
953 #: include/localized_schema.php:7
954 msgid "Article Date"
955 msgstr "Fecha del artículo"
956
957 #: include/localized_schema.php:9
958 msgid "Delete article"
959 msgstr "Borrar artículo"
960
961 #: include/localized_schema.php:11
962 msgid "Set starred"
963 msgstr "Marcar como favorito"
964
965 #: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:501
966 msgid "Publish article"
967 msgstr "Publicar artículo"
968
969 #: include/localized_schema.php:13
970 msgid "Assign tags"
971 msgstr "Asignar etiquetas"
972
973 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1962
974 msgid "Assign label"
975 msgstr "Asignar marcador"
976
977 #: include/localized_schema.php:15
978 msgid "Modify score"
979 msgstr "Modificar puntuación"
980
981 #: include/localized_schema.php:17
982 msgid "General"
983 msgstr "General"
984
985 #: include/localized_schema.php:18
986 msgid "Interface"
987 msgstr "Interfaz"
988
989 #: include/localized_schema.php:19
990 msgid "Advanced"
991 msgstr "Avanzado"
992
993 #: include/localized_schema.php:21
994 msgid ""
995 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
996 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
997 "different feeds to appear only once."
998 msgstr ""
999 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
1000 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
1001 "fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias "
1002 "fuentes aparezcan una sola vez."
1003
1004 #: include/localized_schema.php:22
1005 msgid ""
1006 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1007 "headlines and article content"
1008 msgstr ""
1009 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
1010 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1011
1012 #: include/localized_schema.php:23
1013 msgid ""
1014 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1015 msgstr ""
1016 "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de "
1017 "marcar una fuente como leída"
1018
1019 #: include/localized_schema.php:24
1020 msgid ""
1021 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1022 "your configured e-mail address"
1023 msgstr ""
1024 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
1025 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
1026 "configuración"
1027
1028 #: include/localized_schema.php:25
1029 msgid ""
1030 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1031 "article list."
1032 msgstr ""
1033 "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los "
1034 "artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1035
1036 #: include/localized_schema.php:26
1037 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1038 msgstr ""
1039 "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
1040 "artículos."
1041
1042 #: include/localized_schema.php:27
1043 msgid ""
1044 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1045 "separated list)."
1046 msgstr ""
1047 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
1048 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1049
1050 #: include/localized_schema.php:28
1051 msgid ""
1052 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1053 "grouped by feeds"
1054 msgstr ""
1055 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
1056 "marcadores son agrupados por fuentes"
1057
1058 #: include/localized_schema.php:29
1059 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1060 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1061
1062 #: include/localized_schema.php:30
1063 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1064 msgstr ""
1065 "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
1066 "la fecha local de importación."
1067
1068 #: include/localized_schema.php:31
1069 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1070 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1071
1072 #: include/localized_schema.php:32
1073 msgid "Uses UTC timezone"
1074 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1075
1076 #: include/localized_schema.php:33
1077 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1078 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1079
1080 #: include/localized_schema.php:34
1081 msgid "Default interval between feed updates"
1082 msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
1083
1084 #: include/localized_schema.php:35
1085 msgid "Amount of articles to display at once"
1086 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1087
1088 #: include/localized_schema.php:36
1089 msgid "Allow duplicate posts"
1090 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1091
1092 #: include/localized_schema.php:37
1093 msgid "Enable feed categories"
1094 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1095
1096 #: include/localized_schema.php:38
1097 msgid "Show content preview in headlines list"
1098 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1099
1100 #: include/localized_schema.php:39
1101 msgid "Short date format"
1102 msgstr "Formato de fecha corto"
1103
1104 #: include/localized_schema.php:40
1105 msgid "Long date format"
1106 msgstr "Formato de fecha largo"
1107
1108 #: include/localized_schema.php:41
1109 msgid "Combined feed display"
1110 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1111
1112 #: include/localized_schema.php:42
1113 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1114 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1115
1116 #: include/localized_schema.php:43
1117 msgid "On catchup show next feed"
1118 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1119
1120 #: include/localized_schema.php:44
1121 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1122 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1123
1124 #: include/localized_schema.php:45
1125 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1126 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1127
1128 #: include/localized_schema.php:46
1129 msgid "Enable e-mail digest"
1130 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1131
1132 #: include/localized_schema.php:47
1133 msgid "Confirm marking feed as read"
1134 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1135
1136 #: include/localized_schema.php:48
1137 msgid "Automatically mark articles as read"
1138 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1139
1140 #: include/localized_schema.php:49
1141 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1142 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1143
1144 #: include/localized_schema.php:50
1145 msgid "Blacklisted tags"
1146 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1147
1148 #: include/localized_schema.php:51
1149 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1150 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1151
1152 #: include/localized_schema.php:52
1153 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1154 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1155
1156 #: include/localized_schema.php:53
1157 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1158 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1159
1160 #: include/localized_schema.php:54
1161 msgid "Purge unread articles"
1162 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1163
1164 #: include/localized_schema.php:55
1165 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1166 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1167
1168 #: include/localized_schema.php:56
1169 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1170 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1171
1172 #: include/localized_schema.php:57
1173 msgid "Do not show images in articles"
1174 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1175
1176 #: include/localized_schema.php:58
1177 msgid "Enable external API"
1178 msgstr "Habilitar API externa"
1179
1180 #: include/localized_schema.php:59
1181 msgid "User timezone"
1182 msgstr "Zona horaria del usuario"
1183
1184 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1856
1185 msgid "Customize stylesheet"
1186 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1187
1188 #: include/localized_schema.php:61
1189 msgid "Sort headlines by feed date"
1190 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1191
1192 #: include/localized_schema.php:62
1193 msgid "Login with an SSL certificate"
1194 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1195
1196 #: include/localized_schema.php:63
1197 msgid "Try to send digests around specified time"
1198 msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
1199
1200 #: include/localized_schema.php:64
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Assign articles to labels automatically"
1203 msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
1204
1205 #: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:485
1206 msgid "Language:"
1207 msgstr "Idioma:"
1208
1209 #: include/login_form.php:193
1210 msgid "Profile:"
1211 msgstr "Perfil:"
1212
1213 #: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:208
1214 #: classes/rpc.php:147 classes/dlg.php:116
1215 msgid "Default profile"
1216 msgstr "Perfil por defecto"
1217
1218 #: include/login_form.php:205
1219 msgid "Use less traffic"
1220 msgstr "Usar menos tráfico"
1221
1222 #: classes/article.php:25
1223 msgid "Article not found."
1224 msgstr "Artículo no encontrado."
1225
1226 #: classes/handler/public.php:420 classes/pref/feeds.php:1480
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1229 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1230
1231 #: classes/handler/public.php:428
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Title:"
1234 msgstr "Título"
1235
1236 #: classes/handler/public.php:430 classes/dlg.php:667
1237 #: classes/pref/feeds.php:509 classes/pref/feeds.php:762
1238 #: plugins/instances/instances.php:100
1239 msgid "URL:"
1240 msgstr "URL:"
1241
1242 #: classes/handler/public.php:432
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Content:"
1245 msgstr "Contenido"
1246
1247 #: classes/handler/public.php:434
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Labels:"
1250 msgstr "Marcadores"
1251
1252 #: classes/handler/public.php:453
1253 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: classes/handler/public.php:455
1257 msgid "Share"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: classes/handler/public.php:456 classes/handler/public.php:498
1261 #: classes/dlg.php:315 classes/dlg.php:366 classes/dlg.php:426
1262 #: classes/dlg.php:457 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702
1263 #: classes/dlg.php:774 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
1264 #: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:722
1265 #: classes/pref/filters.php:791 classes/pref/filters.php:858
1266 #: classes/pref/feeds.php:729 classes/pref/feeds.php:880
1267 #: plugins/mail/mail.php:126 plugins/note/note.php:49
1268 #: plugins/instances/instances.php:136
1269 msgid "Cancel"
1270 msgstr "Cancelar"
1271
1272 #: classes/handler/public.php:477
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Not logged in"
1275 msgstr "Última sesión el"
1276
1277 #: classes/handler/public.php:537
1278 msgid "Incorrect username or password"
1279 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1280
1281 #: classes/handler/public.php:573 classes/handler/public.php:670
1282 #, php-format
1283 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1284 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1285
1286 #: classes/handler/public.php:576 classes/handler/public.php:661
1287 #, php-format
1288 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1289 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1290
1291 #: classes/handler/public.php:579 classes/handler/public.php:664
1292 #, fuzzy, php-format
1293 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1294 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1295
1296 #: classes/handler/public.php:582 classes/handler/public.php:667
1297 #, fuzzy, php-format
1298 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1299 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1300
1301 #: classes/handler/public.php:585 classes/handler/public.php:673
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Multiple feed URLs found."
1304 msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
1305
1306 #: classes/handler/public.php:589 classes/handler/public.php:678
1307 #, fuzzy, php-format
1308 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1309 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1310
1311 #: classes/handler/public.php:607 classes/handler/public.php:696
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Subscribe to selected feed"
1314 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1315
1316 #: classes/handler/public.php:632 classes/handler/public.php:720
1317 msgid "Edit subscription options"
1318 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1319
1320 #: classes/auth/internal.php:45
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Please enter your one time password:"
1323 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
1324
1325 #: classes/auth/internal.php:168
1326 msgid "Password has been changed."
1327 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
1328
1329 #: classes/auth/internal.php:170
1330 msgid "Old password is incorrect."
1331 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1332
1333 #: classes/dlg.php:26
1334 msgid "Prepare data"
1335 msgstr "Preparar datos"
1336
1337 #: classes/dlg.php:40
1338 msgid ""
1339 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
1340 "preferences to see your new data."
1341 msgstr ""
1342 "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
1343 "preferencia para ver sus nuevos datos."
1344
1345 #: classes/dlg.php:73 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
1346 #: classes/pref/filters.php:223 classes/pref/filters.php:270
1347 #: classes/pref/filters.php:571 classes/pref/filters.php:650
1348 #: classes/pref/filters.php:677 classes/pref/feeds.php:1274
1349 #: classes/pref/feeds.php:1583 classes/pref/feeds.php:1652
1350 #: plugins/instances/instances.php:172
1351 msgid "Select"
1352 msgstr "Seleccionar"
1353
1354 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
1355 #: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:226
1356 #: classes/pref/filters.php:273 classes/pref/filters.php:574
1357 #: classes/pref/filters.php:653 classes/pref/filters.php:680
1358 #: classes/pref/feeds.php:1277 classes/pref/feeds.php:1586
1359 #: classes/pref/feeds.php:1655 plugins/instances/instances.php:175
1360 msgid "All"
1361 msgstr "Todo"
1362
1363 #: classes/dlg.php:78 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
1364 #: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:228
1365 #: classes/pref/filters.php:275 classes/pref/filters.php:576
1366 #: classes/pref/filters.php:655 classes/pref/filters.php:682
1367 #: classes/pref/feeds.php:1279 classes/pref/feeds.php:1588
1368 #: classes/pref/feeds.php:1657 plugins/instances/instances.php:177
1369 msgid "None"
1370 msgstr "Nada"
1371
1372 #: classes/dlg.php:87
1373 msgid "Create profile"
1374 msgstr "Crear perfil"
1375
1376 #: classes/dlg.php:110 classes/dlg.php:140
1377 msgid "(active)"
1378 msgstr "(activo)"
1379
1380 #: classes/dlg.php:174
1381 msgid "Remove selected profiles"
1382 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
1383
1384 #: classes/dlg.php:176
1385 msgid "Activate profile"
1386 msgstr "Activar perfil"
1387
1388 #: classes/dlg.php:186
1389 msgid "Public OPML URL"
1390 msgstr "URL del archivo OPML público"
1391
1392 #: classes/dlg.php:191
1393 msgid "Your Public OPML URL is:"
1394 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1395
1396 #: classes/dlg.php:200 classes/dlg.php:587
1397 msgid "Generate new URL"
1398 msgstr "Generar URL nueva"
1399
1400 #: classes/dlg.php:212
1401 msgid "Notice"
1402 msgstr "Aviso"
1403
1404 #: classes/dlg.php:218
1405 msgid ""
1406 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1407 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1408 "process or contact instance owner."
1409 msgstr ""
1410 "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
1411 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
1412 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
1413 "o solicítelo al propietario de la instancia."
1414
1415 #: classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:231
1416 msgid "Last update:"
1417 msgstr "Última actualización:"
1418
1419 #: classes/dlg.php:227
1420 msgid ""
1421 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1422 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1423 "contact instance owner."
1424 msgstr ""
1425 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
1426 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
1427 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
1428 "al propietario de la instancia."
1429
1430 #: classes/dlg.php:252 classes/dlg.php:261
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Feed or site URL"
1433 msgstr "URL de la fuente"
1434
1435 #: classes/dlg.php:267 classes/dlg.php:738 classes/pref/feeds.php:531
1436 #: classes/pref/feeds.php:775
1437 msgid "Place in category:"
1438 msgstr "Colocar en la categoría:"
1439
1440 #: classes/dlg.php:275
1441 msgid "Available feeds"
1442 msgstr "Fuentes disponibles"
1443
1444 #: classes/dlg.php:287 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:561
1445 #: classes/pref/feeds.php:811
1446 msgid "Authentication"
1447 msgstr "Autenticación"
1448
1449 #: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:752 classes/pref/users.php:438
1450 #: classes/pref/feeds.php:567 classes/pref/feeds.php:815
1451 msgid "Login"
1452 msgstr "Iniciar sesión"
1453
1454 #: classes/dlg.php:294 classes/dlg.php:755 classes/pref/prefs.php:200
1455 #: classes/pref/feeds.php:573 classes/pref/feeds.php:821
1456 msgid "Password"
1457 msgstr "Contraseña:"
1458
1459 #: classes/dlg.php:304
1460 msgid "This feed requires authentication."
1461 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1462
1463 #: classes/dlg.php:309 classes/dlg.php:364 classes/dlg.php:773
1464 msgid "Subscribe"
1465 msgstr "Suscribir"
1466
1467 #: classes/dlg.php:312
1468 msgid "More feeds"
1469 msgstr "Más fuentes"
1470
1471 #: classes/dlg.php:336 classes/dlg.php:425 classes/pref/users.php:368
1472 #: classes/pref/filters.php:567 classes/pref/feeds.php:1270 js/tt-rss.js:234
1473 msgid "Search"
1474 msgstr "Buscar"
1475
1476 #: classes/dlg.php:340
1477 msgid "Popular feeds"
1478 msgstr "Fuentes populares"
1479
1480 #: classes/dlg.php:341
1481 msgid "Feed archive"
1482 msgstr "Archivo de fuentes"
1483
1484 #: classes/dlg.php:344
1485 msgid "limit:"
1486 msgstr "límite:"
1487
1488 #: classes/dlg.php:365 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
1489 #: classes/pref/filters.php:332 classes/pref/filters.php:589
1490 #: classes/pref/feeds.php:702 plugins/instances/instances.php:182
1491 msgid "Remove"
1492 msgstr "Eliminar"
1493
1494 #: classes/dlg.php:376
1495 msgid "Look for"
1496 msgstr "Buscar"
1497
1498 #: classes/dlg.php:384
1499 msgid "Limit search to:"
1500 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1501
1502 #: classes/dlg.php:400
1503 msgid "This feed"
1504 msgstr "Esta fuente"
1505
1506 #: classes/dlg.php:432
1507 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1508 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1509
1510 #: classes/dlg.php:455 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192
1511 #: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:339
1512 #: classes/pref/feeds.php:728 classes/pref/feeds.php:877
1513 #: plugins/note/note.php:47 plugins/instances/instances.php:133
1514 msgid "Save"
1515 msgstr "Guardar"
1516
1517 #: classes/dlg.php:463
1518 msgid "Tag Cloud"
1519 msgstr "Nube de etiquetas"
1520
1521 #: classes/dlg.php:532
1522 msgid "Select item(s) by tags"
1523 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
1524
1525 #: classes/dlg.php:535
1526 msgid "Match:"
1527 msgstr "Coincidir:"
1528
1529 #: classes/dlg.php:537
1530 msgid "Any"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: classes/dlg.php:540
1534 #, fuzzy
1535 msgid "All tags."
1536 msgstr "sin etiquetas"
1537
1538 #: classes/dlg.php:542
1539 msgid "Which Tags?"
1540 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1541
1542 #: classes/dlg.php:555
1543 msgid "Display entries"
1544 msgstr "Mostrar artículos"
1545
1546 #: classes/dlg.php:567 classes/feeds.php:129
1547 msgid "View as RSS"
1548 msgstr "Ver como RSS"
1549
1550 #: classes/dlg.php:578
1551 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1552 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1553
1554 #: classes/dlg.php:606 plugins/updater/updater.php:276
1555 #, php-format
1556 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1557 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1558
1559 #: classes/dlg.php:614
1560 msgid ""
1561 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1562 "php"
1563 msgstr ""
1564 "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso "
1565 "utilizando update.php"
1566
1567 #: classes/dlg.php:618 classes/pref/users.php:390
1568 msgid "Details"
1569 msgstr "Detalles"
1570
1571 #: classes/dlg.php:620
1572 msgid "Download"
1573 msgstr "Descargar"
1574
1575 #: classes/dlg.php:634
1576 #, php-format
1577 msgid ""
1578 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1579 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1580 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1581 msgstr ""
1582 "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
1583 "código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
1584 "\"%s\">este archivo</a> como referencia."
1585
1586 #: classes/dlg.php:661 plugins/instances/instances.php:92
1587 msgid "Instance"
1588 msgstr "Instancia"
1589
1590 #: classes/dlg.php:670 plugins/instances/instances.php:103
1591 #: plugins/instances/instances.php:200
1592 msgid "Instance URL"
1593 msgstr "URL de la instancia"
1594
1595 #: classes/dlg.php:680 plugins/instances/instances.php:114
1596 msgid "Access key:"
1597 msgstr "Clave de acceso:"
1598
1599 #: classes/dlg.php:683 plugins/instances/instances.php:117
1600 #: plugins/instances/instances.php:201
1601 msgid "Access key"
1602 msgstr "Clave de acceso"
1603
1604 #: classes/dlg.php:687 plugins/instances/instances.php:121
1605 msgid "Use one access key for both linked instances."
1606 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
1607
1608 #: classes/dlg.php:695 plugins/instances/instances.php:129
1609 msgid "Generate new key"
1610 msgstr "Generar nueva clave"
1611
1612 #: classes/dlg.php:699
1613 msgid "Create link"
1614 msgstr "Crear enlace"
1615
1616 #: classes/dlg.php:717
1617 #, php-format
1618 msgid ""
1619 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1620 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1621 msgstr ""
1622 "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
1623 "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
1624
1625 #: classes/dlg.php:735
1626 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1627 msgstr ""
1628 "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
1629 "fuentes)"
1630
1631 #: classes/dlg.php:744
1632 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1633 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1634
1635 #: classes/dlg.php:766
1636 msgid "Feeds require authentication."
1637 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1638
1639 #: classes/feeds.php:83
1640 msgid "View as RSS feed"
1641 msgstr "Ver como fuente RSS"
1642
1643 #: classes/feeds.php:91
1644 msgid "Select:"
1645 msgstr "Seleccionar:"
1646
1647 #: classes/feeds.php:94
1648 msgid "Invert"
1649 msgstr "Invertir"
1650
1651 #: classes/feeds.php:103
1652 msgid "Selection toggle:"
1653 msgstr "Alternar la selección:"
1654
1655 #: classes/feeds.php:109
1656 msgid "Selection:"
1657 msgstr "Selección:"
1658
1659 #: classes/feeds.php:112
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Set score"
1662 msgstr "Puntuación"
1663
1664 #: classes/feeds.php:115
1665 msgid "Archive"
1666 msgstr "Archivar"
1667
1668 #: classes/feeds.php:117
1669 msgid "Move back"
1670 msgstr "Mover a la fuente original"
1671
1672 #: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:235
1673 #: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:662
1674 #: classes/pref/filters.php:689
1675 msgid "Delete"
1676 msgstr "Borrar"
1677
1678 #: classes/feeds.php:122 plugins/mail/mail.php:22
1679 msgid "Forward by email"
1680 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1681
1682 #: classes/feeds.php:125
1683 msgid "Feed:"
1684 msgstr "Fuente:"
1685
1686 #: classes/feeds.php:190 classes/feeds.php:844
1687 msgid "Feed not found."
1688 msgstr "Fuente no encontrada."
1689
1690 #: classes/feeds.php:434 classes/feeds.php:516
1691 msgid "mark as read"
1692 msgstr "marcar como leído"
1693
1694 #: classes/feeds.php:739
1695 msgid "No unread articles found to display."
1696 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1697
1698 #: classes/feeds.php:742
1699 msgid "No updated articles found to display."
1700 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1701
1702 #: classes/feeds.php:745
1703 msgid "No starred articles found to display."
1704 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1705
1706 #: classes/feeds.php:749
1707 msgid ""
1708 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1709 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1710 msgstr ""
1711 "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar "
1712 "artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar "
1713 "un filtro."
1714
1715 #: classes/feeds.php:751
1716 msgid "No articles found to display."
1717 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1718
1719 #: classes/backend.php:26
1720 msgid "Help topic not found."
1721 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1722
1723 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1724 msgid "OPML Utility"
1725 msgstr "Utilidad OPML"
1726
1727 #: classes/opml.php:37
1728 msgid "Importing OPML..."
1729 msgstr "Importando OPML..."
1730
1731 #: classes/opml.php:41
1732 msgid "Return to preferences"
1733 msgstr "Volver a las preferencias"
1734
1735 #: classes/opml.php:270
1736 #, php-format
1737 msgid "Adding feed: %s"
1738 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1739
1740 #: classes/opml.php:281
1741 #, php-format
1742 msgid "Duplicate feed: %s"
1743 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1744
1745 #: classes/opml.php:295
1746 #, php-format
1747 msgid "Adding label %s"
1748 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1749
1750 #: classes/opml.php:298
1751 #, php-format
1752 msgid "Duplicate label: %s"
1753 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1754
1755 #: classes/opml.php:310
1756 #, php-format
1757 msgid "Setting preference key %s to %s"
1758 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1759
1760 #: classes/opml.php:339
1761 msgid "Adding filter..."
1762 msgstr "Añadiendo filtro..."
1763
1764 #: classes/opml.php:416
1765 #, php-format
1766 msgid "Processing category: %s"
1767 msgstr "Procesando categoría: %s"
1768
1769 #: classes/opml.php:467
1770 msgid "Error: please upload OPML file."
1771 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1772
1773 #: classes/opml.php:474
1774 msgid "Error while parsing document."
1775 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1776
1777 #: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/instances.php:42
1778 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1779 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1780
1781 #: classes/pref/users.php:27
1782 msgid "User details"
1783 msgstr "Detalles del usuario"
1784
1785 #: classes/pref/users.php:41
1786 msgid "User not found"
1787 msgstr "Usuario no encontrado"
1788
1789 #: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
1790 msgid "Registered"
1791 msgstr "Registrado"
1792
1793 #: classes/pref/users.php:61
1794 msgid "Last logged in"
1795 msgstr "Última sesión el"
1796
1797 #: classes/pref/users.php:68
1798 msgid "Subscribed feeds count"
1799 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1800
1801 #: classes/pref/users.php:72
1802 msgid "Subscribed feeds"
1803 msgstr "Fuentes suscritas"
1804
1805 #: classes/pref/users.php:122
1806 msgid "User Editor"
1807 msgstr "Editor de usuario"
1808
1809 #: classes/pref/users.php:158
1810 msgid "Access level: "
1811 msgstr "Nivel de acceso:"
1812
1813 #: classes/pref/users.php:171
1814 msgid "Change password to"
1815 msgstr "Cambiar la contraseña a"
1816
1817 #: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:581
1818 #: classes/pref/feeds.php:827
1819 msgid "Options"
1820 msgstr "Opciones"
1821
1822 #: classes/pref/users.php:180
1823 msgid "E-mail: "
1824 msgstr "Correo electrónico:"
1825
1826 #: classes/pref/users.php:258
1827 #, php-format
1828 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1829 msgstr ""
1830 "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
1831 "strong>"
1832
1833 #: classes/pref/users.php:265
1834 #, php-format
1835 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1836 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1837
1838 #: classes/pref/users.php:269
1839 #, php-format
1840 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1841 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1842
1843 #: classes/pref/users.php:292
1844 #, fuzzy, php-format
1845 msgid ""
1846 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1847 "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1848 msgstr ""
1849 "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
1850 "strong>"
1851
1852 #: classes/pref/users.php:299
1853 #, php-format
1854 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1855 msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
1856
1857 #: classes/pref/users.php:336
1858 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1859 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1860
1861 #: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:586
1862 #: plugins/instances/instances.php:181
1863 msgid "Edit"
1864 msgstr "Editar"
1865
1866 #: classes/pref/users.php:396
1867 msgid "Reset password"
1868 msgstr "Redefinir contraseña"
1869
1870 #: classes/pref/users.php:439
1871 msgid "Access Level"
1872 msgstr "Nivel de acceso"
1873
1874 #: classes/pref/users.php:441
1875 msgid "Last login"
1876 msgstr "Última sesión"
1877
1878 #: classes/pref/users.php:461 plugins/instances/instances.php:222
1879 msgid "Click to edit"
1880 msgstr "Pulse aquí para editar"
1881
1882 #: classes/pref/users.php:481
1883 msgid "No users defined."
1884 msgstr "No se han definido usuarios."
1885
1886 #: classes/pref/users.php:483
1887 msgid "No matching users found."
1888 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1889
1890 #: classes/pref/labels.php:22
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Caption"
1893 msgstr "Opciones"
1894
1895 #: classes/pref/labels.php:37
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Colors"
1898 msgstr "Cerrar"
1899
1900 #: classes/pref/labels.php:42
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Foreground:"
1903 msgstr "primer plano"
1904
1905 #: classes/pref/labels.php:42
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Background:"
1908 msgstr "fondo"
1909
1910 #: classes/pref/labels.php:232
1911 #, php-format
1912 msgid "Created label <b>%s</b>"
1913 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1914
1915 #: classes/pref/labels.php:287
1916 msgid "Clear colors"
1917 msgstr "Limpiar los colores"
1918
1919 #: classes/pref/filters.php:57
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Articles matching this filter:"
1922 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
1923
1924 #: classes/pref/filters.php:94
1925 #, fuzzy
1926 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1927 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
1928
1929 #: classes/pref/filters.php:218 classes/pref/filters.php:645
1930 #: classes/pref/filters.php:760
1931 msgid "Match"
1932 msgstr "Coincidir"
1933
1934 #: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:279
1935 #: classes/pref/filters.php:659 classes/pref/filters.php:686
1936 msgid "Add"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: classes/pref/filters.php:265 classes/pref/filters.php:672
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Apply actions"
1942 msgstr "Añadir acción"
1943
1944 #: classes/pref/filters.php:315 classes/pref/filters.php:701
1945 msgid "Enabled"
1946 msgstr "Habilitado"
1947
1948 #: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:704
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Match any rule"
1951 msgstr "Coincidencia en:"
1952
1953 #: classes/pref/filters.php:336 classes/pref/filters.php:716
1954 msgid "Test"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: classes/pref/filters.php:368
1958 #, php-format
1959 msgid "%s on %s in %s"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: classes/pref/filters.php:583
1963 msgid "Combine"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: classes/pref/filters.php:593 classes/pref/feeds.php:1329
1967 msgid "Rescore articles"
1968 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1969
1970 #: classes/pref/filters.php:719
1971 msgid "Create"
1972 msgstr "Crear"
1973
1974 #: classes/pref/filters.php:769
1975 msgid "on field"
1976 msgstr "en el campo"
1977
1978 #: classes/pref/filters.php:775 js/PrefFilterTree.js:29
1979 msgid "in"
1980 msgstr "en"
1981
1982 #: classes/pref/filters.php:788
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Save rule"
1985 msgstr "Guardar"
1986
1987 #: classes/pref/filters.php:788 js/functions.js:1067
1988 msgid "Add rule"
1989 msgstr "Añadir regla"
1990
1991 #: classes/pref/filters.php:811
1992 msgid "Perform Action"
1993 msgstr "Realizar la acción"
1994
1995 #: classes/pref/filters.php:837
1996 msgid "with parameters:"
1997 msgstr "con los parámetros:"
1998
1999 #: classes/pref/filters.php:855
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Save action"
2002 msgstr "Acciones del panel"
2003
2004 #: classes/pref/filters.php:855 js/functions.js:1093
2005 msgid "Add action"
2006 msgstr "Añadir acción"
2007
2008 #: classes/pref/prefs.php:17
2009 msgid "Old password cannot be blank."
2010 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2011
2012 #: classes/pref/prefs.php:22
2013 msgid "New password cannot be blank."
2014 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2015
2016 #: classes/pref/prefs.php:27
2017 msgid "Entered passwords do not match."
2018 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2019
2020 #: classes/pref/prefs.php:37
2021 msgid "Function not supported by authentication module."
2022 msgstr ""
2023
2024 #: classes/pref/prefs.php:68
2025 msgid "The configuration was saved."
2026 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2027
2028 #: classes/pref/prefs.php:83
2029 #, php-format
2030 msgid "Unknown option: %s"
2031 msgstr "Opción desconocida: %s"
2032
2033 #: classes/pref/prefs.php:97
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Your personal data has been saved."
2036 msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
2037
2038 #: classes/pref/prefs.php:137
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Personal data / Authentication"
2041 msgstr "Autenticación"
2042
2043 #: classes/pref/prefs.php:157
2044 msgid "Personal data"
2045 msgstr "Datos personales"
2046
2047 #: classes/pref/prefs.php:167
2048 msgid "Full name"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: classes/pref/prefs.php:171
2052 msgid "E-mail"
2053 msgstr "Correo electrónico"
2054
2055 #: classes/pref/prefs.php:177
2056 msgid "Access level"
2057 msgstr "Nivel de acceso"
2058
2059 #: classes/pref/prefs.php:187
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Save data"
2062 msgstr "Guardar"
2063
2064 #: classes/pref/prefs.php:207
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Your password is at default value, please change it."
2067 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2068
2069 #: classes/pref/prefs.php:239
2070 msgid "Old password"
2071 msgstr "Antigua contraseña"
2072
2073 #: classes/pref/prefs.php:242
2074 msgid "New password"
2075 msgstr "Nueva contraseña"
2076
2077 #: classes/pref/prefs.php:247
2078 msgid "Confirm password"
2079 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2080
2081 #: classes/pref/prefs.php:257
2082 msgid "Change password"
2083 msgstr "Cambiar contraseña"
2084
2085 #: classes/pref/prefs.php:263
2086 msgid "One time passwords / Authenticator"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: classes/pref/prefs.php:292 classes/pref/prefs.php:343
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Enter your password"
2092 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2093
2094 #: classes/pref/prefs.php:303
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Disable OTP"
2097 msgstr "(desactivado)"
2098
2099 #: classes/pref/prefs.php:309
2100 msgid ""
2101 "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
2102 "would automatically disable OTP."
2103 msgstr ""
2104
2105 #: classes/pref/prefs.php:311
2106 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: classes/pref/prefs.php:352
2110 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: classes/pref/prefs.php:360
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Enable OTP"
2116 msgstr "Habilitado"
2117
2118 #: classes/pref/prefs.php:456
2119 msgid "Select theme"
2120 msgstr "Seleccionar plantilla"
2121
2122 #: classes/pref/prefs.php:508
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Customize"
2125 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2126
2127 #: classes/pref/prefs.php:527 classes/pref/prefs.php:534
2128 #: classes/pref/prefs.php:539
2129 msgid "Yes"
2130 msgstr "Sí"
2131
2132 #: classes/pref/prefs.php:529 classes/pref/prefs.php:539
2133 msgid "No"
2134 msgstr "No"
2135
2136 #: classes/pref/prefs.php:569
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Register"
2139 msgstr "Registrado"
2140
2141 #: classes/pref/prefs.php:573
2142 msgid "Clear"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: classes/pref/prefs.php:579
2146 #, php-format
2147 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: classes/pref/prefs.php:604
2151 msgid "Save configuration"
2152 msgstr "Guardar la configuración"
2153
2154 #: classes/pref/prefs.php:607
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Manage profiles"
2157 msgstr "Crear perfil"
2158
2159 #: classes/pref/prefs.php:610
2160 msgid "Reset to defaults"
2161 msgstr "Opciones por defecto"
2162
2163 #: classes/pref/prefs.php:622
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Show additional preferences"
2166 msgstr "Salir de las preferencias"
2167
2168 #: classes/pref/prefs.php:679 classes/pref/prefs.php:697
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Incorrect password"
2171 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2172
2173 #: classes/pref/feeds.php:12
2174 msgid "Check to enable field"
2175 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2176
2177 #: classes/pref/feeds.php:59 classes/pref/feeds.php:180
2178 #: classes/pref/feeds.php:223 classes/pref/feeds.php:229
2179 #: classes/pref/feeds.php:254
2180 #, fuzzy, php-format
2181 msgid "(%d feeds)"
2182 msgstr "Editar la fuente"
2183
2184 #: classes/pref/feeds.php:492 classes/pref/feeds.php:747
2185 msgid "Feed"
2186 msgstr "Fuente"
2187
2188 #: classes/pref/feeds.php:498
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Feed Title"
2191 msgstr "Título"
2192
2193 #: classes/pref/feeds.php:554 classes/pref/feeds.php:802
2194 msgid "Article purging:"
2195 msgstr "Purgando el artículo"
2196
2197 #: classes/pref/feeds.php:577
2198 msgid ""
2199 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2200 "requires authentication, except for Twitter feeds."
2201 msgstr ""
2202
2203 #: classes/pref/feeds.php:593 classes/pref/feeds.php:831
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Hide from Popular feeds"
2206 msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2207
2208 #: classes/pref/feeds.php:604 classes/pref/feeds.php:836
2209 msgid "Right-to-left content"
2210 msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2211
2212 #: classes/pref/feeds.php:616 classes/pref/feeds.php:842
2213 msgid "Include in e-mail digest"
2214 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2215
2216 #: classes/pref/feeds.php:629 classes/pref/feeds.php:848
2217 msgid "Always display image attachments"
2218 msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2219
2220 #: classes/pref/feeds.php:643 classes/pref/feeds.php:856
2221 msgid "Cache images locally"
2222 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2223
2224 #: classes/pref/feeds.php:656
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Cache content locally"
2227 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2228
2229 #: classes/pref/feeds.php:668 classes/pref/feeds.php:862
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Mark updated articles as unread"
2232 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2233
2234 #: classes/pref/feeds.php:680 classes/pref/feeds.php:868
2235 msgid "Mark posts as updated on content change"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: classes/pref/feeds.php:686
2239 msgid "Icon"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: classes/pref/feeds.php:700
2243 msgid "Replace"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: classes/pref/feeds.php:719
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Resubscribe to push updates"
2249 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2250
2251 #: classes/pref/feeds.php:726
2252 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2253 msgstr ""
2254
2255 #: classes/pref/feeds.php:741
2256 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: classes/pref/feeds.php:1123 classes/pref/feeds.php:1176
2260 msgid "All done."
2261 msgstr "Hecho."
2262
2263 #: classes/pref/feeds.php:1231
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Feeds with errors"
2266 msgstr "Editor de fuente"
2267
2268 #: classes/pref/feeds.php:1251
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Inactive feeds"
2271 msgstr "Fuente completa"
2272
2273 #: classes/pref/feeds.php:1288
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Edit selected feeds"
2276 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2277
2278 #: classes/pref/feeds.php:1290 classes/pref/feeds.php:1304
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Reset sort order"
2281 msgstr "Redefinir contraseña"
2282
2283 #: classes/pref/feeds.php:1292 js/prefs.js:2021
2284 msgid "Batch subscribe"
2285 msgstr "Suscripción en lote"
2286
2287 #: classes/pref/feeds.php:1297
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Categories"
2290 msgstr "Volver a categorizar"
2291
2292 #: classes/pref/feeds.php:1300
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Add category"
2295 msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2296
2297 #: classes/pref/feeds.php:1302
2298 #, fuzzy
2299 msgid "(Un)hide empty categories"
2300 msgstr "Editar categorías"
2301
2302 #: classes/pref/feeds.php:1306
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Remove selected"
2305 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2306
2307 #: classes/pref/feeds.php:1320
2308 #, fuzzy
2309 msgid "More actions..."
2310 msgstr "Acciones..."
2311
2312 #: classes/pref/feeds.php:1324
2313 msgid "Manual purge"
2314 msgstr "Purga manual"
2315
2316 #: classes/pref/feeds.php:1328
2317 msgid "Clear feed data"
2318 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2319
2320 #: classes/pref/feeds.php:1379
2321 msgid "Import and export"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: classes/pref/feeds.php:1381
2325 msgid "OPML"
2326 msgstr "OPML"
2327
2328 #: classes/pref/feeds.php:1383
2329 msgid ""
2330 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
2331 "Tiny RSS settings."
2332 msgstr ""
2333
2334 #: classes/pref/feeds.php:1385
2335 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2336 msgstr ""
2337
2338 #: classes/pref/feeds.php:1398
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Import my OPML"
2341 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2342
2343 #: classes/pref/feeds.php:1402
2344 msgid "Filename:"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: classes/pref/feeds.php:1404
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Include settings"
2350 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2351
2352 #: classes/pref/feeds.php:1408
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Export OPML"
2355 msgstr "Exportar OPML"
2356
2357 #: classes/pref/feeds.php:1412
2358 #, fuzzy
2359 msgid ""
2360 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2361 "knows the URL below."
2362 msgstr ""
2363 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2364 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2365 "continuación."
2366
2367 #: classes/pref/feeds.php:1414
2368 msgid ""
2369 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
2370 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2371 msgstr ""
2372
2373 #: classes/pref/feeds.php:1417
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Display published OPML URL"
2376 msgstr "URL del archivo OPML público"
2377
2378 #: classes/pref/feeds.php:1420
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Article archive"
2381 msgstr "Fecha del artículo"
2382
2383 #: classes/pref/feeds.php:1422
2384 msgid ""
2385 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
2386 "or when migrating between tt-rss instances."
2387 msgstr ""
2388
2389 #: classes/pref/feeds.php:1425
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Export my data"
2392 msgstr "Exportar OPML"
2393
2394 #: classes/pref/feeds.php:1440
2395 msgid "Import"
2396 msgstr "Importar"
2397
2398 #: classes/pref/feeds.php:1447
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Firefox integration"
2401 msgstr "Integración con Firefox"
2402
2403 #: classes/pref/feeds.php:1449
2404 msgid ""
2405 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
2406 "link below."
2407 msgstr ""
2408 "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
2409 "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2410
2411 #: classes/pref/feeds.php:1456
2412 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2413 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2414
2415 #: classes/pref/feeds.php:1464
2416 msgid "Bookmarklets"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: classes/pref/feeds.php:1466
2420 msgid ""
2421 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
2422 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2423 msgstr ""
2424
2425 #: classes/pref/feeds.php:1470
2426 #, fuzzy, php-format
2427 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2428 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2429
2430 #: classes/pref/feeds.php:1474
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2433 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2434
2435 #: classes/pref/feeds.php:1476
2436 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: classes/pref/feeds.php:1484
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2442 msgstr ""
2443 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2444
2445 #: classes/pref/feeds.php:1486
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Published articles and generated feeds"
2448 msgstr ""
2449 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2450
2451 #: classes/pref/feeds.php:1488
2452 msgid ""
2453 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
2454 "by anyone who knows the URL specified below."
2455 msgstr ""
2456 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2457 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2458 "continuación."
2459
2460 #: classes/pref/feeds.php:1494
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Display URL"
2463 msgstr "Mostrar artículos"
2464
2465 #: classes/pref/feeds.php:1497
2466 msgid "Clear all generated URLs"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: classes/pref/feeds.php:1499
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Articles shared by URL"
2472 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2473
2474 #: classes/pref/feeds.php:1501
2475 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: classes/pref/feeds.php:1504
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Unshare all articles"
2481 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2482
2483 #: classes/pref/feeds.php:1579
2484 #, fuzzy
2485 msgid ""
2486 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2487 "first):"
2488 msgstr ""
2489 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2490
2491 #: classes/pref/feeds.php:1616 classes/pref/feeds.php:1685
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Click to edit feed"
2494 msgstr "Pulse aquí para editar"
2495
2496 #: classes/pref/feeds.php:1634 classes/pref/feeds.php:1705
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2499 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2500
2501 #: classes/pref/feeds.php:1645
2502 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2503 msgstr ""
2504 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2505
2506 #: plugins/pocket/pocket.php:24
2507 msgid "Pocket"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: plugins/digest/digest_body.php:39
2511 msgid ""
2512 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
2513 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
2514 "\t\t\tbrowser settings."
2515 msgstr ""
2516 "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
2517 "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
2518 "Por favor, revise la configuración de su navegador."
2519
2520 #: plugins/digest/digest_body.php:51
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Back to feeds"
2523 msgstr "Volver a la lista de fuentes"
2524
2525 #: plugins/digest/digest_body.php:62
2526 msgid "Regular version"
2527 msgstr "Versión estándar"
2528
2529 #: plugins/pinterest/pinterest.php:23
2530 msgid "Pinterest"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: plugins/mail/mail.php:66 plugins/mail/mail.php:72
2534 msgid "[Forwarded]"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: plugins/mail/mail.php:66
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Multiple articles"
2540 msgstr "Todos"
2541
2542 #: plugins/mail/mail.php:87
2543 msgid "From:"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: plugins/mail/mail.php:96
2547 #, fuzzy
2548 msgid "To:"
2549 msgstr "Arriba"
2550
2551 #: plugins/mail/mail.php:109
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Subject:"
2554 msgstr "Seleccione:"
2555
2556 #: plugins/mail/mail.php:125
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Send e-mail"
2559 msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2560
2561 #: plugins/note/note.php:22
2562 msgid "Edit article note"
2563 msgstr "Editar nota del artículo"
2564
2565 #: plugins/example/example.php:29
2566 msgid "Example Pane"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: plugins/example/example.php:53
2570 msgid "Sample value"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: plugins/example/example.php:59
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Set value"
2576 msgstr "Marcar como favorito"
2577
2578 #: plugins/identica/identica.php:23
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Share on identi.ca"
2581 msgstr "Título"
2582
2583 #: plugins/instances/instances.php:29
2584 msgid "Linked"
2585 msgstr "Enlazado"
2586
2587 #: plugins/instances/instances.php:180
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Link instance"
2590 msgstr "Enlazar instancia"
2591
2592 #: plugins/instances/instances.php:192
2593 msgid ""
2594 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2595 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: plugins/instances/instances.php:202
2599 msgid "Last connected"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: plugins/instances/instances.php:203
2603 msgid "Status"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: plugins/instances/instances.php:204
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Stored feeds"
2609 msgstr "Más fuentes"
2610
2611 #: plugins/share/share.php:21
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Share by URL"
2614 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2615
2616 #: plugins/share/share.php:43
2617 #, fuzzy
2618 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2619 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
2620
2621 #: plugins/flattr/flattr.php:37
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Flattr article"
2624 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2625
2626 #: plugins/googleplus/googleplus.php:23
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Share on Google+"
2629 msgstr "Título"
2630
2631 #: plugins/updater/updater.php:267 plugins/updater/updater.php:279
2632 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2633 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2634
2635 #: plugins/updater/updater.php:282
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2638 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2639
2640 #: plugins/updater/updater.php:291
2641 #, fuzzy
2642 msgid ""
2643 "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
2644 "directory before continuing."
2645 msgstr ""
2646 "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
2647 "de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para "
2648 "continuar."
2649
2650 #: plugins/updater/updater.php:294
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Ready to update."
2653 msgstr "Última actualización:"
2654
2655 #: plugins/updater/updater.php:299
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Start update"
2658 msgstr "Última actualización:"
2659
2660 #: js/feedlist.js:283
2661 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2662 msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
2663
2664 #: js/feedlist.js:490 js/feedlist.js:505
2665 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2666 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2667
2668 #: js/functions.js:91
2669 msgid ""
2670 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2671 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2672 msgstr ""
2673 "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
2674 "incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2675
2676 #: js/functions.js:618
2677 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2678 msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
2679
2680 #: js/functions.js:621
2681 msgid "Date syntax is incorrect."
2682 msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
2683
2684 #: js/functions.js:748
2685 msgid "Remove stored feed icon?"
2686 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2687
2688 #: js/functions.js:780
2689 msgid "Please select an image file to upload."
2690 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2691
2692 #: js/functions.js:782
2693 msgid "Upload new icon for this feed?"
2694 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2695
2696 #: js/functions.js:799
2697 msgid "Please enter label caption:"
2698 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2699
2700 #: js/functions.js:804
2701 msgid "Can't create label: missing caption."
2702 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2703
2704 #: js/functions.js:847
2705 msgid "Subscribe to Feed"
2706 msgstr "Suscribirse a fuente"
2707
2708 #: js/functions.js:874
2709 msgid "Subscribed to %s"
2710 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2711
2712 #: js/functions.js:879
2713 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2714 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2715
2716 #: js/functions.js:882
2717 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2718 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2719
2720 #: js/functions.js:935
2721 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2722 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2723
2724 #: js/functions.js:939
2725 msgid "You are already subscribed to this feed."
2726 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2727
2728 #: js/functions.js:1067
2729 msgid "Edit rule"
2730 msgstr "Editar regla"
2731
2732 #: js/functions.js:1093
2733 msgid "Edit action"
2734 msgstr "Editar acción"
2735
2736 #: js/functions.js:1130
2737 msgid "Create Filter"
2738 msgstr "Crear filtro"
2739
2740 #: js/functions.js:1234
2741 msgid ""
2742 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2743 "hub again on next feed update."
2744 msgstr ""
2745 "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
2746 "de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2747
2748 #: js/functions.js:1255 js/tt-rss.js:421
2749 msgid "Unsubscribe from %s?"
2750 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2751
2752 #: js/functions.js:1362
2753 msgid "Please enter category title:"
2754 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2755
2756 #: js/functions.js:1393
2757 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2758 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2759
2760 #: js/functions.js:1584 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:903
2761 msgid "You can't edit this kind of feed."
2762 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2763
2764 #: js/functions.js:1599
2765 msgid "Edit Feed"
2766 msgstr "Editar fuente"
2767
2768 #: js/functions.js:1637
2769 msgid "More Feeds"
2770 msgstr "Más fuentes"
2771
2772 #: js/functions.js:1698 js/functions.js:1808 js/prefs.js:408 js/prefs.js:438
2773 #: js/prefs.js:470 js/prefs.js:653 js/prefs.js:673 js/prefs.js:1326
2774 #: js/prefs.js:1471
2775 msgid "No feeds are selected."
2776 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2777
2778 #: js/functions.js:1740
2779 msgid ""
2780 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2781 "be removed."
2782 msgstr ""
2783 "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
2784 "archivados no serán eliminadas."
2785
2786 #: js/functions.js:1779
2787 msgid "Feeds with update errors"
2788 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2789
2790 #: js/functions.js:1790 js/prefs.js:1308
2791 msgid "Remove selected feeds?"
2792 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2793
2794 #: js/PrefFeedTree.js:47
2795 msgid "Edit category"
2796 msgstr "Editar categoría"
2797
2798 #: js/PrefFeedTree.js:54
2799 msgid "Remove category"
2800 msgstr "Borrar categoría"
2801
2802 #: js/PrefFilterTree.js:32
2803 msgid "Inverse"
2804 msgstr "Inverso"
2805
2806 #: js/prefs.js:55
2807 msgid "Please enter login:"
2808 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2809
2810 #: js/prefs.js:62
2811 msgid "Can't create user: no login specified."
2812 msgstr ""
2813 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2814
2815 #: js/prefs.js:128
2816 msgid "Edit Filter"
2817 msgstr "Editar filtro"
2818
2819 #: js/prefs.js:175
2820 msgid "Remove filter?"
2821 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2822
2823 #: js/prefs.js:290
2824 msgid "Remove selected labels?"
2825 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2826
2827 #: js/prefs.js:306 js/prefs.js:1512
2828 msgid "No labels are selected."
2829 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2830
2831 #: js/prefs.js:320
2832 msgid ""
2833 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2834 "removed."
2835 msgstr ""
2836 "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
2837 "por defecto no serán borradas."
2838
2839 #: js/prefs.js:337 js/prefs.js:518 js/prefs.js:539 js/prefs.js:578
2840 msgid "No users are selected."
2841 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2842
2843 #: js/prefs.js:355
2844 msgid "Remove selected filters?"
2845 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2846
2847 #: js/prefs.js:370 js/prefs.js:608 js/prefs.js:627
2848 msgid "No filters are selected."
2849 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2850
2851 #: js/prefs.js:389
2852 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2853 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2854
2855 #: js/prefs.js:423
2856 msgid "Please select only one feed."
2857 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2858
2859 #: js/prefs.js:429
2860 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2861 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2862
2863 #: js/prefs.js:451
2864 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2865 msgstr ""
2866 "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2867
2868 #: js/prefs.js:489
2869 msgid "Login field cannot be blank."
2870 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2871
2872 #: js/prefs.js:523 js/prefs.js:544 js/prefs.js:583
2873 msgid "Please select only one user."
2874 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2875
2876 #: js/prefs.js:548
2877 msgid "Reset password of selected user?"
2878 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2879
2880 #: js/prefs.js:613
2881 msgid "Please select only one filter."
2882 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
2883
2884 #: js/prefs.js:631
2885 msgid "Combine selected filters?"
2886 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
2887
2888 #: js/prefs.js:695
2889 msgid "Edit Multiple Feeds"
2890 msgstr "Editar múltiples fuentes"
2891
2892 #: js/prefs.js:719
2893 msgid "Save changes to selected feeds?"
2894 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2895
2896 #: js/prefs.js:811
2897 msgid "OPML Import"
2898 msgstr "Importar OPML"
2899
2900 #: js/prefs.js:838
2901 msgid "Please choose an OPML file first."
2902 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
2903
2904 #: js/prefs.js:854
2905 msgid "Please choose the file first."
2906 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
2907
2908 #: js/prefs.js:1010
2909 msgid "Reset to defaults?"
2910 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
2911
2912 #: js/prefs.js:1215
2913 msgid ""
2914 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2915 msgstr ""
2916 "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
2917
2918 #: js/prefs.js:1242
2919 msgid "Remove selected categories?"
2920 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2921
2922 #: js/prefs.js:1258
2923 msgid "No categories are selected."
2924 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2925
2926 #: js/prefs.js:1266
2927 msgid "Category title:"
2928 msgstr "Nombre de la categoría:"
2929
2930 #: js/prefs.js:1297
2931 msgid "Feeds without recent updates"
2932 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
2933
2934 #: js/prefs.js:1346
2935 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2936 msgstr ""
2937 "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
2938 "nueva?"
2939
2940 #: js/prefs.js:1455
2941 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2942 msgstr ""
2943 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2944
2945 #: js/prefs.js:1478
2946 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2947 msgstr ""
2948 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
2949 "cierto tiempo."
2950
2951 #: js/prefs.js:1498
2952 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2953 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
2954
2955 #: js/prefs.js:1535
2956 msgid "Settings Profiles"
2957 msgstr "Perfiles de preferencias"
2958
2959 #: js/prefs.js:1544
2960 msgid ""
2961 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2962 msgstr ""
2963 "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
2964 "no serán borrados."
2965
2966 #: js/prefs.js:1562
2967 msgid "No profiles are selected."
2968 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
2969
2970 #: js/prefs.js:1570 js/prefs.js:1623
2971 msgid "Activate selected profile?"
2972 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
2973
2974 #: js/prefs.js:1586 js/prefs.js:1639
2975 msgid "Please choose a profile to activate."
2976 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
2977
2978 #: js/prefs.js:1647
2979 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2980 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
2981
2982 #: js/prefs.js:1666
2983 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2984 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
2985
2986 #: js/prefs.js:1764
2987 msgid "Label Editor"
2988 msgstr "Editor de marcadores"
2989
2990 #: js/prefs.js:1827
2991 msgid ""
2992 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2993 msgstr ""
2994 "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
2995 "¿Continuar?"
2996
2997 #: js/prefs.js:1911
2998 msgid "Export Data"
2999 msgstr "Exportar datos"
3000
3001 #: js/prefs.js:1938
3002 msgid ""
3003 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
3004 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3005 msgstr ""
3006 "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
3007 "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3008
3009 #: js/prefs.js:1991
3010 msgid "Data Import"
3011 msgstr "Importación de datos"
3012
3013 #: js/prefs.js:2027
3014 msgid "Subscribing to feeds..."
3015 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3016
3017 #: js/tt-rss.js:147
3018 msgid "Mark all articles as read?"
3019 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3020
3021 #: js/tt-rss.js:410
3022 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3023 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3024
3025 #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596
3026 msgid "Please select some feed first."
3027 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3028
3029 #: js/tt-rss.js:591
3030 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3031 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3032
3033 #: js/tt-rss.js:601
3034 msgid "Rescore articles in %s?"
3035 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3036
3037 #: js/tt-rss.js:1062
3038 msgid "New version available!"
3039 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3040
3041 #: js/viewfeed.js:108
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Cancel search"
3044 msgstr "Cancelar"
3045
3046 #: js/viewfeed.js:456
3047 msgid "Unstar article"
3048 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3049
3050 #: js/viewfeed.js:461
3051 msgid "Star article"
3052 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3053
3054 #: js/viewfeed.js:496
3055 msgid "Unpublish article"
3056 msgstr "Despublicar artículo"
3057
3058 #: js/viewfeed.js:676 js/viewfeed.js:704 js/viewfeed.js:731 js/viewfeed.js:793
3059 #: js/viewfeed.js:825 js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1005
3060 #: js/viewfeed.js:1055 js/viewfeed.js:2181
3061 msgid "No articles are selected."
3062 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3063
3064 #: js/viewfeed.js:942
3065 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3066 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3067
3068 #: js/viewfeed.js:970
3069 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
3070 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3071
3072 #: js/viewfeed.js:972
3073 msgid "Delete %d selected articles?"
3074 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3075
3076 #: js/viewfeed.js:1014
3077 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
3078 msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3079
3080 #: js/viewfeed.js:1017
3081 msgid "Move %d archived articles back?"
3082 msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3083
3084 #: js/viewfeed.js:1061
3085 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
3086 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3087
3088 #: js/viewfeed.js:1085
3089 msgid "Edit article Tags"
3090 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3091
3092 #: js/viewfeed.js:1247
3093 msgid "No article is selected."
3094 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3095
3096 #: js/viewfeed.js:1282
3097 msgid "No articles found to mark"
3098 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3099
3100 #: js/viewfeed.js:1284
3101 msgid "Mark %d article(s) as read?"
3102 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
3103
3104 #: js/viewfeed.js:1402
3105 msgid "Loading..."
3106 msgstr "Cargando..."
3107
3108 #: js/viewfeed.js:1891
3109 msgid "Open original article"
3110 msgstr "Abrir artículo original"
3111
3112 #: js/viewfeed.js:1897
3113 msgid "View in a tt-rss tab"
3114 msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3115
3116 #: js/viewfeed.js:1905
3117 msgid "Mark above as read"
3118 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
3119
3120 #: js/viewfeed.js:1911
3121 msgid "Mark below as read"
3122 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
3123
3124 #: js/viewfeed.js:1967
3125 msgid "Remove label"
3126 msgstr "Borrar marcador"
3127
3128 #: js/viewfeed.js:1991
3129 msgid "Playing..."
3130 msgstr "Reproduciendo..."
3131
3132 #: js/viewfeed.js:1992
3133 msgid "Click to pause"
3134 msgstr "Clic para pausar"
3135
3136 #: js/viewfeed.js:2150
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3139 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3140
3141 #: js/viewfeed.js:2192
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Please enter new score for this article:"
3144 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3145
3146 #~ msgid "Magpie"
3147 #~ msgstr "Magpie"
3148
3149 #~ msgid "SimplePie"
3150 #~ msgstr "SimplePie"
3151
3152 #~ msgid "using"
3153 #~ msgstr "usando"
3154
3155 #~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
3156 #~ msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3157
3158 #~ msgid "Error: unable to load article."
3159 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3160
3161 #~ msgid "Click to expand article."
3162 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3163
3164 #~ msgid "%d more..."
3165 #~ msgstr "%d más..."
3166
3167 #~ msgid "No unread feeds."
3168 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3169
3170 #~ msgid "Load more..."
3171 #~ msgstr "Cargar más..."
3172
3173 #~ msgid "Forward article by email"
3174 #~ msgstr "Enviar artículo por correo"
3175
3176 #~ msgid "Link Instance"
3177 #~ msgstr "Enlazar instancia"
3178
3179 #~ msgid "Edit Instance"
3180 #~ msgstr "Editar instancia"
3181
3182 #~ msgid "Remove selected instances?"
3183 #~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3184
3185 #~ msgid "No instances are selected."
3186 #~ msgstr "No se han seleccionado instancias."
3187
3188 #~ msgid "Please select only one instance."
3189 #~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3190
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
3193 #~ "before continuing. Please type 'yes' to continue."
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una "
3196 #~ "copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba "
3197 #~ "'yes' para continuar."
3198
3199 #~ msgid "Share article by URL"
3200 #~ msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3201
3202 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3203 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3204
3205 #~ msgid "match on"
3206 #~ msgstr "coincidencia con"
3207
3208 #~ msgid "Title or content"
3209 #~ msgstr "Título o contenido"
3210
3211 #~ msgid "Your request could not be completed."
3212 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3213
3214 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3215 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3216
3217 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3218 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3219
3220 #~ msgid "Original article"
3221 #~ msgstr "Artículo original"
3222
3223 #~ msgid "Close this panel"
3224 #~ msgstr "Cerrar este panel"
3225
3226 #~ msgid "Update feed"
3227 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3228
3229 #, fuzzy
3230 #~ msgid "With subcategories"
3231 #~ msgstr "Con subcategorías"
3232
3233 #, fuzzy
3234 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3235 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3236
3237 #, fuzzy
3238 #~ msgid "is already imported."
3239 #~ msgstr "Ya importado."
3240
3241 #, fuzzy
3242 #~ msgid "OK"
3243 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3244
3245 #~ msgid "before"
3246 #~ msgstr "antes"
3247
3248 #~ msgid "after"
3249 #~ msgstr "después"
3250
3251 #~ msgid "Check it"
3252 #~ msgstr "Comprobarlo"
3253
3254 #~ msgid "Inverse match"
3255 #~ msgstr "coincidencia inversa"
3256
3257 #, fuzzy
3258 #~ msgid "Apply to category"
3259 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3260
3261 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3262 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3263
3264 #~ msgid "No feed categories defined."
3265 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3266
3267 #, fuzzy
3268 #~ msgid "Remove selected categories"
3269 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3270
3271 #, fuzzy
3272 #~ msgid "Twitter"
3273 #~ msgstr "Título"
3274
3275 #, fuzzy
3276 #~ msgid "Clear stored credentials"
3277 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3278
3279 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3280 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3281
3282 #~ msgid "Attachment:"
3283 #~ msgstr "Adjunto:"
3284
3285 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3286 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3287
3288 #, fuzzy
3289 #~ msgid "Feed Categories"
3290 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3291
3292 #~ msgid ""
3293 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
3294 #~ "next feed with unread articles."
3295 #~ msgstr ""
3296 #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
3297 #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
3298 #~ "artículos sin leer."
3299
3300 #~ msgid "Help"
3301 #~ msgstr "Ayuda"
3302
3303 #, fuzzy
3304 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3305 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3306
3307 #, fuzzy
3308 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3309 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3310
3311 #~ msgid ""
3312 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3313 #~ msgstr ""
3314 #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
3315 #~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
3316
3317 #, fuzzy
3318 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3319 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3320
3321 #, fuzzy
3322 #~ msgid "Publish"
3323 #~ msgstr "Publicado"
3324
3325 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3326 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
3327
3328 #~ msgid "Content filtering"
3329 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
3330
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
3333 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
3334 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
3335 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
3338 #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
3339 #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
3340 #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
3341 #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
3342 #~ "minúsculas."
3343
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
3346 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
3347 #~ "globally and for some specific feed."
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
3350 #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
3351 #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
3352 #~ "concretas."
3353
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
3356 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
3357 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
3358 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
3359 #~ "containing string XYZZY in title."
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
3362 #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
3363 #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
3364 #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
3365 #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
3366 #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
3367 #~ "XYZZY en el título."
3368
3369 #~ msgid "See also:"
3370 #~ msgstr "Ver también:"
3371
3372 #, fuzzy
3373 #~ msgid "description"
3374 #~ msgstr "Selección"
3375
3376 #, fuzzy
3377 #~ msgid "Dismiss article"
3378 #~ msgstr "Publicar artículo"
3379
3380 #, fuzzy
3381 #~ msgid "Remove:"
3382 #~ msgstr "Eliminar"
3383
3384 #, fuzzy
3385 #~ msgid "Assign:"
3386 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
3387
3388 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3389 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3390
3391 #~ msgid "Update all feeds"
3392 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
3393
3394 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3395 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
3396
3397 #, fuzzy
3398 #~ msgid "feeds"
3399 #~ msgstr "Fuentes"
3400
3401 #~ msgid "Click to expand article"
3402 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
3403
3404 #, fuzzy
3405 #~ msgid "Unable to load article."
3406 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
3407
3408 #~ msgid "Update post on checksum change"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
3411
3412 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3413 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3414
3415 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3416 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
3417
3418 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3419 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3420
3421 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3422 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3423
3424 #~ msgid "Error: can't find body element."
3425 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
3426
3427 #, fuzzy
3428 #~ msgid "No profiles selected."
3429 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3430
3431 #~ msgid "Unknown error"
3432 #~ msgstr "Error desconocido"
3433
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3436 #~ "local configuration."
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
3439 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
3440
3441 #~ msgid "Publish article with a note"
3442 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
3443
3444 #, fuzzy
3445 #~ msgid "View article"
3446 #~ msgstr "Filtrar artículo"
3447
3448 #, fuzzy
3449 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3450 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
3451
3452 #, fuzzy
3453 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3454 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
3455
3456 #~ msgid "audio/mpeg"
3457 #~ msgstr "audio/mpeg"
3458
3459 #~ msgid "Enable offline reading"
3460 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
3461
3462 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
3465 #~ "\"Google Gears\"."
3466
3467 #~ msgid "Default article limit"
3468 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
3469
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3472 #~ "disables)."
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
3475 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3476
3477 #~ msgid "Enable search toolbar"
3478 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
3479
3480 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
3483 #~ "navegador"
3484
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
3489 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
3490
3491 #~ msgid "Hide feedlist"
3492 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
3493
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3496 #~ "for small screens."
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
3499 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
3500
3501 #~ msgid "Enable feed icons"
3502 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
3503
3504 #~ msgid "Enable labels"
3505 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
3506
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3509 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3510 #~ "Use with caution."
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
3513 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
3514 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
3515
3516 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3517 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
3518
3519 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
3522 #~ "la interfaz de usuario"
3523
3524 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3525 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
3526
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
3531 #~ "ficheros de sonido MP3."
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3535 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3536 #~ "\t\tbrowser settings."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
3539 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
3540 #~ "configuración de su navegador."
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "Activate"
3544 #~ msgstr "Adaptable"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3548 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3551 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3552
3553 #~ msgid "Feed Browser"
3554 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3555
3556 #~ msgid "Update Errors"
3557 #~ msgstr "Errores de actualización"
3558
3559 #~ msgid "Show last article times"
3560 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3561
3562 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3563 #~ msgstr "Último artículo"
3564
3565 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3566 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3567
3568 #~ msgid "No matching feeds found."
3569 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3570
3571 #~ msgid "Filter Editor"
3572 #~ msgstr "Editor de filtros"
3573
3574 #~ msgid "Field"
3575 #~ msgstr "campo"
3576
3577 #~ msgid "Params"
3578 #~ msgstr "Parámetros"
3579
3580 #~ msgid "No filters defined."
3581 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3582
3583 #~ msgid "Click to change color"
3584 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3585
3586 #~ msgid "No labels defined."
3587 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3588
3589 #~ msgid "No matching labels found."
3590 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3591
3592 #~ msgid "custom color:"
3593 #~ msgstr "color personalizado:"
3594
3595 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3598
3599 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3600 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3601
3602 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3603 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3604
3605 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3606 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3607
3608 #, fuzzy
3609 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3610 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3611
3612 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3613 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3614
3615 #~ msgid "No OPML file to upload."
3616 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3617
3618 #~ msgid "Save current configuration?"
3619 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3620
3621 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3624
3625 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3626 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3627
3628 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3629 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3630
3631 #~ msgid "Click to collapse category"
3632 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3633
3634 #~ msgid "Tags"
3635 #~ msgstr "Etiquetas"
3636
3637 #~ msgid "Show article summary in new window"
3638 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3639
3640 #~ msgid "toggle unread"
3641 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3642
3643 #~ msgid "(remove)"
3644 #~ msgstr "(eliminar)"
3645
3646 #~ msgid "Offline reading"
3647 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3648
3649 #~ msgid "Cancel synchronization"
3650 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3651
3652 #~ msgid "Synchronize"
3653 #~ msgstr "Sincronizar"
3654
3655 #~ msgid "Remove stored data"
3656 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3657
3658 #~ msgid "Go offline"
3659 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3660
3661 #~ msgid "Go online"
3662 #~ msgstr "Poner en línea"
3663
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3666 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3667
3668 #~ msgid "Reset UI layout"
3669 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3670
3671 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3672 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3673
3674 #~ msgid "Showing most popular tags "
3675 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3676
3677 #, fuzzy
3678 #~ msgid "more tags"
3679 #~ msgstr "sin etiquetas"
3680
3681 #~ msgid "Link to feed:"
3682 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3683
3684 #~ msgid "Not linked"
3685 #~ msgstr "No enlazada"
3686
3687 #~ msgid "(linked to %s)"
3688 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3689
3690 #~ msgid "E-mail has been changed."
3691 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3692
3693 #~ msgid "Change e-mail"
3694 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3695
3696 #~ msgid "Please wait..."
3697 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3698
3699 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3702
3703 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3704 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3705
3706 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3707 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3708
3709 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3710 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3711
3712 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3713 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3714
3715 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3716 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3717
3718 #~ msgid "Last sync: %s"
3719 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3720
3721 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3722 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3723
3724 #~ msgid "Synchronizing..."
3725 #~ msgstr "Sincronizando..."
3726
3727 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3728 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3729
3730 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3731 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3732
3733 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3734 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3738 #~ "computer. Continue?"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3741 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3745 #~ "offline?"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3748 #~ "en modo fuera de línea?"
3749
3750 #~ msgid "Reset category order?"
3751 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3752
3753 #~ msgid "Generated feed"
3754 #~ msgstr "Fuente generada"
3755
3756 #~ msgid "No feeds to display."
3757 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid "Published Articles"
3761 #~ msgstr "Publicados"
3762
3763 #, fuzzy
3764 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3765 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3766
3767 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3768 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3769
3770 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3771 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3772
3773 #~ msgid "Remove selected users?"
3774 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3775
3776 #~ msgid "Adding feed..."
3777 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3778
3779 #~ msgid "Adding user..."
3780 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3781
3782 #~ msgid "Assign score to article:"
3783 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3784
3785 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3786 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3787
3788 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3789 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3790
3791 #~ msgid "Category reordering disabled"
3792 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3793
3794 #~ msgid "Category reordering enabled"
3795 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3796
3797 #, fuzzy
3798 #~ msgid "Changing password..."
3799 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3800
3801 #~ msgid "Clearing feed..."
3802 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3803
3804 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3805 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3806
3807 #~ msgid "comments"
3808 #~ msgstr "comentarios"
3809
3810 #~ msgid "Could not change feed URL."
3811 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3812
3813 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3814 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3815
3816 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3817 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3818
3819 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3820 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3821
3822 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3823 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3824
3825 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3826 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "Feed icon removed."
3830 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3831
3832 #~ msgid "Local data removed."
3833 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3834
3835 #~ msgid "Mark as read:"
3836 #~ msgstr "Marcar como leído"
3837
3838 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3839 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3840
3841 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3842 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3843
3844 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3845 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3846
3847 #~ msgid "Removing feed..."
3848 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3849
3850 #~ msgid "Removing filter..."
3851 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3852
3853 #~ msgid "Removing offline data..."
3854 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3855
3856 #~ msgid "Removing selected categories..."
3857 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3858
3859 #~ msgid "Removing selected filters..."
3860 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3861
3862 #~ msgid "Removing selected labels..."
3863 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3867 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3868
3869 #~ msgid "Removing selected users..."
3870 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3871
3872 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3875 #~ "seleccionadas?"
3876
3877 #~ msgid "Rescoring articles..."
3878 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3879
3880 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3881 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3882
3883 #~ msgid "Saving article tags..."
3884 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3885
3886 #~ msgid "Saving feed..."
3887 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3888
3889 #~ msgid "Saving feeds..."
3890 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3891
3892 #~ msgid "Saving filter..."
3893 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3894
3895 #~ msgid "Saving user..."
3896 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3897
3898 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3899 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3900
3901 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3902 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3908 #~ "línea."
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3912 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3915 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3916
3917 #~ msgid "All feeds updated."
3918 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3919
3920 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3921 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3922
3923 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3924 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3925
3926 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3927 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3928
3929 #~ msgid "Trying to change address..."
3930 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3931
3932 #~ msgid "Trying to change password..."
3933 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3934
3935 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3936 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3937
3938 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3939 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3940
3941 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3942 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3943
3944 #~ msgid "Done."
3945 #~ msgstr "Hecho."
3946
3947 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3948 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3949
3950 #~ msgid "Themes"
3951 #~ msgstr "Plantillas"
3952
3953 #~ msgid "Change theme"
3954 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3955
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "Hide read items"
3958 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3962 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3963
3964 #~ msgid "Searched for"
3965 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3966
3967 #~ msgid "More feeds..."
3968 #~ msgstr "Más fuentes..."
3969
3970 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3971 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3972
3973 #~ msgid "Search:"
3974 #~ msgstr "Buscar:"
3975
3976 #~ msgid "Order:"
3977 #~ msgstr "Orden:"
3978
3979 #~ msgid "browse more"
3980 #~ msgstr "navegar más"
3981
3982 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3983 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3984
3985 #~ msgid "Show"
3986 #~ msgstr "Mostrar"
3987
3988 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3989 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3990
3991 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3992 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3993
3994 #~ msgid "(Hidden)"
3995 #~ msgstr "(oculto)"
3996
3997 #~ msgid "Other:"
3998 #~ msgstr "Otro:"
3999
4000 #~ msgid "Generate another link"
4001 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4002
4003 #~ msgid "Back"
4004 #~ msgstr "Volver atrás"
4005
4006 #~ msgid "View:"
4007 #~ msgstr "Ver:"
4008
4009 #~ msgid "Refresh"
4010 #~ msgstr "Refrescar"
4011
4012 #~ msgid "Page"
4013 #~ msgstr "Página"
4014
4015 #~ msgid "Tags:"
4016 #~ msgstr "Etiquetas"
4017
4018 #~ msgid "Mark as unread"
4019 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4020
4021 #~ msgid "Where:"
4022 #~ msgstr "Dónde:"
4023
4024 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4025 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4026
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "Click to view"
4029 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"