1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
3 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
6 "Project-Id-Version: messages\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 12:01+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
10 "Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
11 "Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgstr "Usar configuración por defecto"
27 msgstr "1 semana de antigüedad"
31 msgstr "2 semanas de antigüedad"
35 msgstr "1 mes de antigüedad"
39 msgstr "2 meses de antigüedad"
43 msgstr "3 meses de antigüedad"
46 msgid "Default interval"
47 msgstr "Intervalo por defecto"
49 #: backend.php:82 backend.php:92
50 msgid "Disable updates"
51 msgstr "Desactivar actualizaciones"
53 #: backend.php:83 backend.php:93
54 msgid "Each 15 minutes"
55 msgstr "Cada 15 minutos"
57 #: backend.php:84 backend.php:94
58 msgid "Each 30 minutes"
59 msgstr "Cada 30 minutos"
61 #: backend.php:85 backend.php:95
65 #: backend.php:86 backend.php:96
69 #: backend.php:87 backend.php:97
71 msgstr "Cada 12 horas"
73 #: backend.php:88 backend.php:98
77 #: backend.php:89 backend.php:99
81 #: backend.php:102 tt-rss.php:147 modules/pref-prefs.php:347
97 #: backend.php:114 modules/pref-users.php:131
103 msgstr "Usuario con poder"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Administrador"
109 #: backend.php:167 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
110 #: modules/pref-feeds.php:1176 modules/pref-feeds.php:1213
116 msgid "Article not found."
117 msgstr "Fuente no encontrada."
119 #: backend.php:273 functions.php:4756
120 msgid "Feed not found."
121 msgstr "Fuente no encontrada."
123 #: backend.php:499 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:111
124 #: tt-rss.php:196 modules/pref-feeds.php:1262 modules/pref-filters.php:424
125 #: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1459
126 msgid "Loading, please wait..."
127 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
129 #: backend.php:512 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
130 #: modules/popup-dialog.php:109
132 msgid "Default profile"
133 msgstr "Límite de artículos por defecto"
136 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
137 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
140 msgid "Database Updater"
141 msgstr "Actualizador de la base de datos"
144 msgid "Could not update database"
145 msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
148 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
150 "No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
154 msgstr ", encontrado:"
157 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
158 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
160 #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
161 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
162 #: register.php:338 register.php:350 twitter.php:108 twitter.php:120
163 #: modules/pref-feeds.php:994
164 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
165 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
168 msgid "Please backup your database before proceeding."
170 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
173 #: db-updater.php:101
176 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
179 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
180 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
182 #: db-updater.php:115
183 msgid "Perform updates"
186 #: db-updater.php:120
187 msgid "Performing updates..."
188 msgstr "Actualizando..."
190 #: db-updater.php:126
192 msgid "Updating to version %d..."
193 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
195 #: db-updater.php:139
196 msgid "Checking version... "
197 msgstr "Comprobando la versión..."
199 #: db-updater.php:145
201 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
203 #: db-updater.php:147
207 #: db-updater.php:155
210 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
211 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
213 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
219 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
220 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
221 "\t\t\tbrowser settings."
223 "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
224 "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
225 "configuración de su navegador."
227 #: digest.php:70 prefs.php:88 tt-rss.php:75
231 #: digest.php:74 prefs.php:93 tt-rss.php:85 mobile/functions.php:59
232 #: mobile/functions.php:234
234 msgstr "Cerrar sesión"
246 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
251 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
252 "doesn't seem to support it."
254 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
255 "que su navegador no lo soporta."
259 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
260 "seem to support them."
262 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
263 "navegador no las soporta."
266 msgid "Backend sanity check failed"
267 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
270 msgid "Frontend sanity check failed."
271 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
276 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
279 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
280 "php'>Por favor, actualice</a>."
283 msgid "Request not authorized."
284 msgstr "Petición no autorizada."
287 msgid "No operation to perform."
288 msgstr "Ninguna operación a realizar."
292 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
293 "local configuration."
295 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
296 "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
299 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
301 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
304 msgid "Configuration check failed"
305 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
310 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
311 "\t\tofficial site for more information."
313 "Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
314 "oficial para obtener más información."
317 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
319 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
320 "base de datos y PHP."
322 #: functions.php:1879
323 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
324 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
326 #: functions.php:1951
327 msgid "Incorrect username or password"
328 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
330 #: functions.php:2929 modules/popup-dialog.php:394
332 msgstr "Todas las fuentes"
334 #: functions.php:2961 functions.php:3004 functions.php:4252 functions.php:4261
335 #: modules/pref-feeds.php:86
336 msgid "Uncategorized"
337 msgstr "Sin clasificar"
339 #: functions.php:2994 functions.php:3596 mobile/functions.php:168
343 #: functions.php:2996 functions.php:3598 prefs.php:109
344 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
348 #: functions.php:3042 help/3.php:61
349 msgid "Starred articles"
352 #: functions.php:3044 help/3.php:62
353 msgid "Published articles"
356 #: functions.php:3046 help/3.php:60
357 msgid "Fresh articles"
360 #: functions.php:3048 help/3.php:59
364 #: functions.php:3050
366 msgid "Archived articles"
369 #: functions.php:4018
373 #: functions.php:4019 modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:399
374 #: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
378 #: functions.php:4020 functions.php:4032 tt-rss.php:139
382 #: functions.php:4021
386 #: functions.php:4022 modules/pref-feeds.php:1209 modules/pref-filters.php:401
387 #: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
391 #: functions.php:4028 tt-rss.php:165
395 #: functions.php:4030
396 msgid "Selection toggle:"
397 msgstr "Cambiar la selección:"
399 #: functions.php:4033 tt-rss.php:137
403 #: functions.php:4034 tt-rss.php:138
407 #: functions.php:4036
411 #: functions.php:4038 functions.php:4056 localized_schema.php:10
412 #: tt-rss.php:159 tt-rss.php:174 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
414 msgstr "Marcar como leído"
416 #: functions.php:4041
420 #: functions.php:4043
423 msgstr "Volver atrás"
425 #: functions.php:4044
430 #: functions.php:4048 functions.php:4614 functions.php:5216
431 msgid "Forward by email"
434 #: functions.php:4054 PrefFilterTree.js:29
439 #: functions.php:4058 modules/popup-dialog.php:737
442 msgstr "Ver etiquetas"
444 #: functions.php:4068 functions.php:4666
446 msgid "Visit the website"
447 msgstr "Visitar el sitio oficial"
449 #: functions.php:4114
451 msgid "View as RSS feed"
454 #: functions.php:4439 viewfeed.js:2243
456 msgid "Click to play"
457 msgstr "Pulse aquí para editar"
459 #: functions.php:4440 viewfeed.js:2242
463 #: functions.php:4566
467 #: functions.php:4595 functions.php:5194
468 msgid "Edit tags for this article"
469 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
471 #: functions.php:4601 functions.php:5203
473 msgid "Open article in new tab"
474 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
476 #: functions.php:4608 functions.php:5210 viewfeed.js:2187
478 msgid "Edit article note"
479 msgstr "Editar etiquetas"
481 #: functions.php:4621 functions.php:5223 digest.js:435
482 msgid "Share on Twitter"
485 #: functions.php:4627
487 msgid "Close this panel"
488 msgstr "Cerrar esta ventana"
490 #: functions.php:4644 functions.php:5125
491 msgid "Originally from:"
494 #: functions.php:4657 functions.php:5138 modules/popup-dialog.php:251
495 #: modules/pref-feeds.php:298
500 #: functions.php:4696 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
501 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
502 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
503 #: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
504 #: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1167
505 #: modules/pref-users.php:99
506 msgid "Close this window"
507 msgstr "Cerrar esta ventana"
509 #: functions.php:4962 functions.php:5041
511 msgstr "marcar como leído"
513 #: functions.php:5229
515 msgid "Dismiss article"
516 msgstr "Publicar artículo"
518 #: functions.php:5248
519 msgid "No unread articles found to display."
520 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
522 #: functions.php:5251
523 msgid "No updated articles found to display."
524 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
526 #: functions.php:5254
527 msgid "No starred articles found to display."
528 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
530 #: functions.php:5258
532 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
533 "(see the Actions menu above) or use a filter."
535 "No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
536 "artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
539 #: functions.php:5260
540 msgid "No articles found to display."
541 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
543 #: functions.php:5275 functions.php:6600
545 msgid "Feeds last updated at %s"
548 #: functions.php:5285 functions.php:6610
549 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
551 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
553 #: functions.php:6092 tt-rss.php:179
554 msgid "Create label..."
555 msgstr "Crear etiqueta..."
557 #: functions.php:6106
562 #: functions.php:6110
565 msgstr "Asignar etiqueta:"
567 #: functions.php:6158
569 msgstr "sin etiquetas"
571 #: functions.php:6181
575 #: functions.php:6590
576 msgid "No feed selected."
577 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
579 #: functions.php:6774
581 msgstr "tipo desconocido"
583 #: functions.php:6814
587 #: functions.php:6816
591 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:149 modules/popup-dialog.php:378
595 #: localized_schema.php:4
596 msgid "Title or Content"
597 msgstr "Título o contenido"
599 #: localized_schema.php:5
603 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
607 #: localized_schema.php:7
609 msgstr "Fecha del artículo"
611 #: localized_schema.php:9
613 msgid "Delete article"
614 msgstr "Limpiar los artículos"
616 #: localized_schema.php:11
618 msgstr "Fijar como favorito"
620 #: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:401
621 msgid "Publish article"
622 msgstr "Publicar artículo"
624 #: localized_schema.php:13
626 msgstr "Asignar etiquetas"
628 #: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2128
630 msgstr "Asignar etiqueta"
632 #: localized_schema.php:16
634 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
635 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
636 "different feeds to appear only once."
638 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
639 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
640 "fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
641 "aparezcan una sola vez."
643 #: localized_schema.php:17
645 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
646 "headlines and article content"
648 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
649 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
651 #: localized_schema.php:18
653 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
654 "feed with unread articles."
656 "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, "
657 "abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
659 #: localized_schema.php:19
661 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
662 "your configured e-mail address"
664 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
665 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
668 #: localized_schema.php:20
671 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
674 "Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
675 "cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
676 "desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
679 #: localized_schema.php:21
680 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
682 "Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
685 #: localized_schema.php:22
687 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
690 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
691 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
693 #: localized_schema.php:23
695 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
698 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
699 "etiquetas son agrupados por fuentes"
701 #: localized_schema.php:24
702 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
705 #: localized_schema.php:25
706 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
709 #: localized_schema.php:26
710 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
712 "Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
714 #: localized_schema.php:27
715 msgid "Update post on checksum change"
717 "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
719 #: localized_schema.php:28
721 msgid "Default interval between feed updates"
723 "Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
725 #: localized_schema.php:29
727 msgid "Amount of articles to display at once"
728 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
730 #: localized_schema.php:30
731 msgid "Allow duplicate posts"
732 msgstr "Permitir envíos duplicados"
734 #: localized_schema.php:31
735 msgid "Enable feed categories"
736 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
738 #: localized_schema.php:32
739 msgid "Show content preview in headlines list"
740 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
742 #: localized_schema.php:33
743 msgid "Short date format"
744 msgstr "Formato de fecha corto"
746 #: localized_schema.php:34
747 msgid "Long date format"
748 msgstr "Formato de fecha largo"
750 #: localized_schema.php:35
751 msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
752 msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
754 #: localized_schema.php:36
755 msgid "Combined feed display"
756 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
758 #: localized_schema.php:37
759 msgid "Hide feeds with no unread messages"
760 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
762 #: localized_schema.php:38
763 msgid "On catchup show next feed"
764 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
766 #: localized_schema.php:39
767 msgid "Sort feeds by unread articles count"
768 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
770 #: localized_schema.php:40
771 msgid "Set articles as unread on update"
772 msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
774 #: localized_schema.php:41
775 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
776 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
778 #: localized_schema.php:42
779 msgid "Enable e-mail digest"
780 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
782 #: localized_schema.php:43
783 msgid "Confirm marking feed as read"
784 msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
786 #: localized_schema.php:44
788 msgid "Automatically mark articles as read"
789 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
791 #: localized_schema.php:45
792 msgid "Strip unsafe tags from articles"
793 msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
795 #: localized_schema.php:46
796 msgid "Blacklisted tags"
797 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
799 #: localized_schema.php:47
800 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
801 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
803 #: localized_schema.php:48
804 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
805 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
807 #: localized_schema.php:49
808 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
809 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
811 #: localized_schema.php:50
812 msgid "Purge unread articles"
813 msgstr "Purgar los artículos no leídos"
815 #: localized_schema.php:51
816 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
817 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
819 #: localized_schema.php:52
820 msgid "Group headlines in virtual feeds"
821 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
823 #: localized_schema.php:53
824 msgid "Do not show images in articles"
825 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
827 #: localized_schema.php:54
828 msgid "Enable external API"
831 #: localized_schema.php:55
832 msgid "User timezone"
835 #: localized_schema.php:56
837 msgid "Sort headlines by feed date"
838 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
840 #: localized_schema.php:57 prefs.js:1676
842 msgid "Customize stylesheet"
843 msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
845 #: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
847 msgstr "Nombre de usuario:"
849 #: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
853 #: login_form.php:139
857 #: login_form.php:148
862 #: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
864 msgstr "Iniciar sesión"
866 #: login_form.php:164 register.php:145
867 msgid "Create new account"
868 msgstr "Crear una nueva cuenta"
870 #: login_form.php:178
871 msgid "Use less traffic"
874 #: opml.php:157 opml.php:162
876 msgstr "Utilidad OPML"
879 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
880 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
883 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
884 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
886 #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
887 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
889 "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
890 "versiones de PHP inferiores a la 5."
893 msgid "Return to preferences"
894 msgstr "Volver a las preferencias"
896 #: prefs.php:90 help/4.php:14
897 msgid "Exit preferences"
898 msgstr "Salir de las preferencias"
901 msgid "Keyboard shortcuts"
902 msgstr "Atajos de teclado"
904 #: prefs.php:100 tt-rss.php:77 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
907 msgstr "Preferencias"
909 #: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
913 #: prefs.php:113 help/4.php:13
918 msgid "New user registrations are administratively disabled."
920 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
924 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
925 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
928 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
929 "Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
930 "las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
933 msgid "Desired login:"
934 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
937 msgid "Check availability"
938 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
942 msgstr "Correo electrónico:"
945 msgid "How much is two plus two:"
946 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
949 msgid "Submit registration"
950 msgstr "Enviar solicitud de registro"
953 msgid "Your registration information is incomplete."
954 msgstr "Su información de registro está incompleta"
957 msgid "Sorry, this username is already taken."
958 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
961 msgid "Registration failed."
962 msgstr "El registro ha fallado."
965 msgid "Account created successfully."
966 msgstr "Cuenta creada correctamente."
969 msgid "New user registrations are currently closed."
970 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
974 msgstr "¿Comentarios?"
977 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
978 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
985 msgid "Collapse feedlist"
986 msgstr "Plegar la lista de fuentes"
990 msgid "Show articles"
1002 msgid "Ignore Scoring"
1003 msgstr "Ignorar la puntuación"
1007 msgstr "Actualizados"
1011 msgid "Sort articles"
1012 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1014 #: tt-rss.php:148 modules/pref-filters.php:147
1022 #: tt-rss.php:155 modules/pref-feeds.php:318 modules/pref-feeds.php:540
1031 msgid "Feed actions:"
1032 msgstr "Acciones de la fuente:"
1035 msgid "Subscribe to feed..."
1036 msgstr "Suscribir a la fuente..."
1039 msgid "Edit this feed..."
1040 msgstr "Editar esta fuente..."
1043 msgid "Rescore feed"
1044 msgstr "Reiniciar la puntuación"
1046 #: tt-rss.php:172 modules/pref-feeds.php:484 modules/pref-feeds.php:1238
1048 msgstr "Cancelar la suscripción"
1052 msgstr "Todas las fuentes:"
1054 #: tt-rss.php:175 help/3.php:46
1055 msgid "(Un)hide read feeds"
1056 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
1059 msgid "Other actions:"
1060 msgstr "Otras acciones:"
1063 msgid "Switch to digest..."
1068 msgid "Show tag cloud..."
1069 msgstr "nube de etiquetas"
1072 msgid "Create filter..."
1073 msgstr "Crear filtro..."
1077 msgid "Keyboard shortcuts help"
1078 msgstr "Atajos de teclado"
1081 msgid "Register with Twitter"
1085 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1089 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1097 #: modules/backend-rpc.php:759
1099 msgid "Your request could not be completed."
1100 msgstr "Su información de registro está incompleta"
1102 #: modules/backend-rpc.php:763
1103 msgid "Feed update has been scheduled."
1106 #: modules/backend-rpc.php:771
1108 msgid "Category update has been scheduled."
1109 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
1111 #: modules/backend-rpc.php:784
1113 msgid "Can't update this kind of feed."
1114 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1116 #: modules/help.php:6
1120 #: modules/help.php:17
1121 msgid "Help topic not found."
1122 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1124 #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
1125 #, fuzzy, php-format
1126 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1127 msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
1129 #: modules/opml_domdoc.php:82
1131 msgid "Setting preference key %s to %s"
1134 #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
1136 msgid "is already imported."
1137 msgstr "Ya importado."
1139 #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
1142 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
1144 #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
1145 msgid "Error while parsing document."
1146 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1148 #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
1149 msgid "Error: please upload OPML file."
1150 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1152 #: modules/opml_domxml.php:135
1153 msgid "Error: can't find body element."
1154 msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
1156 #: modules/popup-dialog.php:34
1158 msgid "Importing using DOMXML."
1159 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
1161 #: modules/popup-dialog.php:40
1163 msgid "Importing using DOMDocument."
1164 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
1166 #: modules/popup-dialog.php:80
1168 msgid "Create profile"
1169 msgstr "Crear filtro"
1171 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1176 #: modules/popup-dialog.php:166
1178 msgid "Remove selected profiles"
1179 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
1181 #: modules/popup-dialog.php:168
1183 msgid "Activate profile"
1184 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
1186 #: modules/popup-dialog.php:179
1187 msgid "Public OPML URL"
1190 #: modules/popup-dialog.php:184
1192 msgid "Your Public OPML URL is:"
1193 msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
1195 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
1197 msgid "Generate new URL"
1198 msgstr "Fuente generada"
1200 #: modules/popup-dialog.php:206
1204 #: modules/popup-dialog.php:212
1206 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1207 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1208 "process or contact instance owner."
1210 "La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
1211 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
1212 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
1213 "o solicítelo al propietario de la instancia."
1215 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1216 msgid "Last update:"
1217 msgstr "Última actualización:"
1219 #: modules/popup-dialog.php:221
1221 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1222 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1223 "contact instance owner."
1225 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
1226 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
1227 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
1228 "al propietario de la instancia."
1230 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:279
1231 #: modules/pref-feeds.php:501
1235 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:310
1236 #: modules/pref-feeds.php:529
1237 msgid "Place in category:"
1238 msgstr "Colocar en la categoría:"
1240 #: modules/popup-dialog.php:265
1242 msgid "Available feeds"
1243 msgstr "Todas las fuentes"
1245 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:357
1246 #: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-prefs.php:207
1247 #: modules/pref-users.php:147
1248 msgid "Authentication"
1249 msgstr "Autenticación"
1251 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:367
1252 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-users.php:438
1254 msgstr "Iniciar sesión"
1256 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:375
1257 #: modules/pref-feeds.php:582
1260 msgstr "Contraseña:"
1262 #: modules/popup-dialog.php:294
1263 msgid "This feed requires authentication."
1264 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1266 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1270 #: modules/popup-dialog.php:300
1273 msgstr "Más fuentes"
1275 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1276 #: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
1277 #: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
1278 #: modules/popup-dialog.php:818 modules/popup-dialog.php:845
1279 #: modules/pref-feeds.php:487 modules/pref-feeds.php:632
1280 #: modules/pref-filters.php:256 modules/pref-labels.php:80
1281 #: modules/pref-users.php:186
1285 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
1286 #: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
1290 #: modules/popup-dialog.php:328
1292 msgid "Popular feeds"
1293 msgstr "desplegar fuentes"
1295 #: modules/popup-dialog.php:329
1297 msgid "Feed archive"
1298 msgstr "Acciones de las fuentes"
1300 #: modules/popup-dialog.php:332
1305 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:474
1306 #: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
1307 #: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
1311 #: modules/popup-dialog.php:365
1315 #: modules/popup-dialog.php:375
1317 msgstr "coincidencia con"
1319 #: modules/popup-dialog.php:380
1320 msgid "Title or content"
1321 msgstr "Título o contenido"
1323 #: modules/popup-dialog.php:391
1324 msgid "Limit search to:"
1325 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1327 #: modules/popup-dialog.php:407
1329 msgstr "Esta fuente"
1331 #: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
1335 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
1339 #: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
1343 #: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
1345 msgstr "Comprobarlo"
1347 #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
1349 msgstr "en el campo"
1351 #: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
1355 #: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
1356 msgid "Perform Action"
1357 msgstr "Realizar la acción"
1359 #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
1360 msgid "with parameters:"
1361 msgstr "con los parámetros:"
1363 #: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:385
1364 #: modules/pref-feeds.php:588 modules/pref-filters.php:219
1365 #: modules/pref-users.php:169
1369 #: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
1373 #: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
1374 msgid "Inverse match"
1375 msgstr "coincidencia inversa"
1377 #: modules/popup-dialog.php:530
1381 #: modules/popup-dialog.php:542
1382 msgid "Feeds with update errors"
1385 #: modules/popup-dialog.php:545
1386 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1388 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
1390 #: modules/popup-dialog.php:574
1391 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1392 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1394 #: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:816
1395 #: modules/popup-dialog.php:843 modules/pref-feeds.php:486
1396 #: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-filters.php:253
1397 #: modules/pref-labels.php:78 modules/pref-users.php:184
1401 #: modules/popup-dialog.php:607
1404 msgstr "Nube de etiquetas"
1406 #: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
1410 #: modules/popup-dialog.php:669
1412 msgid "Multiple articles"
1415 #: modules/popup-dialog.php:690
1419 #: modules/popup-dialog.php:699
1424 #: modules/popup-dialog.php:712
1427 msgstr "Seleccione:"
1429 #: modules/popup-dialog.php:728
1432 msgstr "Cambiar el correo electrónico"
1434 #: modules/popup-dialog.php:748
1435 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1438 #: modules/popup-dialog.php:775
1439 #, fuzzy, php-format
1440 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1441 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
1443 #: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
1446 msgstr "Diariamente"
1448 #: modules/popup-dialog.php:787
1452 #: modules/popup-dialog.php:801
1455 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1456 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1457 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1460 #: modules/pref-feeds.php:4
1461 msgid "Check to enable field"
1462 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1464 #: modules/pref-feeds.php:285
1469 #: modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:516
1473 #: modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:552
1477 #: modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:563
1478 msgid "Article purging:"
1479 msgstr "Purgando el artículo"
1481 #: modules/pref-feeds.php:379
1483 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1484 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1487 #: modules/pref-feeds.php:399 modules/pref-feeds.php:592
1489 msgid "Hide from Popular feeds"
1490 msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
1492 #: modules/pref-feeds.php:410 modules/pref-feeds.php:597
1493 msgid "Right-to-left content"
1494 msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
1496 #: modules/pref-feeds.php:422 modules/pref-feeds.php:603
1497 msgid "Include in e-mail digest"
1498 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1500 #: modules/pref-feeds.php:435 modules/pref-feeds.php:609
1501 msgid "Always display image attachments"
1502 msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
1504 #: modules/pref-feeds.php:450
1506 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1507 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1509 #: modules/pref-feeds.php:458
1513 #: modules/pref-feeds.php:472
1517 #: modules/pref-feeds.php:618
1518 msgid "Cache images locally"
1519 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1521 #: modules/pref-feeds.php:844 modules/pref-feeds.php:897
1525 #: modules/pref-feeds.php:928
1527 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1528 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1530 #: modules/pref-feeds.php:931
1531 #, fuzzy, php-format
1532 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1533 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1535 #: modules/pref-feeds.php:934
1537 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1538 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1540 #: modules/pref-feeds.php:942
1541 #, fuzzy, php-format
1542 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1543 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1545 #: modules/pref-feeds.php:964
1547 msgid "Subscribe to selected feed"
1548 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1550 #: modules/pref-feeds.php:989
1551 msgid "Edit subscription options"
1552 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1554 #: modules/pref-feeds.php:1071
1556 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1557 msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
1559 #: modules/pref-feeds.php:1087
1560 msgid "Create category"
1561 msgstr "Crear categoría"
1563 #: modules/pref-feeds.php:1157
1564 msgid "No feed categories defined."
1565 msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
1567 #: modules/pref-feeds.php:1163
1569 msgid "Remove selected categories"
1570 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
1572 #: modules/pref-feeds.php:1187
1574 msgid "Feeds with errors"
1575 msgstr "Editor de fuente"
1577 #: modules/pref-feeds.php:1204 modules/pref-filters.php:396
1578 #: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
1581 msgstr "Seleccione:"
1583 #: modules/pref-feeds.php:1216 help/3.php:47 help/4.php:22
1584 msgid "Subscribe to feed"
1585 msgstr "Suscribir a la fuente"
1587 #: modules/pref-feeds.php:1218
1589 msgid "Edit selected feeds"
1590 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
1592 #: modules/pref-feeds.php:1220 modules/pref-feeds.php:1230
1594 msgid "Reset sort order"
1595 msgstr "Redefinir contraseña"
1597 #: modules/pref-feeds.php:1225
1600 msgstr "Volver a categorizar"
1602 #: modules/pref-feeds.php:1228
1603 msgid "Edit categories"
1604 msgstr "Editar categorías"
1606 #: modules/pref-feeds.php:1243
1608 msgid "More actions..."
1609 msgstr "Acciones..."
1611 #: modules/pref-feeds.php:1247
1612 msgid "Manual purge"
1613 msgstr "Purga manual"
1615 #: modules/pref-feeds.php:1251
1616 msgid "Clear feed data"
1617 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1619 #: modules/pref-feeds.php:1252 modules/pref-filters.php:415
1620 msgid "Rescore articles"
1621 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1623 #: modules/pref-feeds.php:1291
1624 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1627 #: modules/pref-feeds.php:1296
1631 #: modules/pref-feeds.php:1298
1633 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1636 #: modules/pref-feeds.php:1300
1637 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1640 #: modules/pref-feeds.php:1315
1644 #: modules/pref-feeds.php:1316
1646 msgstr "Exportar OPML"
1648 #: modules/pref-feeds.php:1319
1651 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1652 "knows the URL below."
1654 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
1655 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
1658 #: modules/pref-feeds.php:1321
1660 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1661 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1664 #: modules/pref-feeds.php:1324 modules/pref-feeds.php:1370
1668 #: modules/pref-feeds.php:1331
1670 msgid "Firefox integration"
1671 msgstr "Integración con Firefox"
1673 #: modules/pref-feeds.php:1333
1675 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1678 "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
1679 "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
1681 #: modules/pref-feeds.php:1340
1682 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1683 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
1685 #: modules/pref-feeds.php:1348
1686 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1689 #: modules/pref-feeds.php:1350
1691 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1692 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1695 #: modules/pref-feeds.php:1354
1696 #, fuzzy, php-format
1697 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1698 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1700 #: modules/pref-feeds.php:1358
1702 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1703 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1705 #: modules/pref-feeds.php:1362
1707 msgid "Published articles and generated feeds"
1709 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
1711 #: modules/pref-feeds.php:1364
1713 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1714 "by anyone who knows the URL specified below."
1716 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
1717 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
1720 #: modules/pref-feeds.php:1373
1721 msgid "Clear all generated URLs"
1724 #: modules/pref-feeds.php:1379
1729 #: modules/pref-feeds.php:1388
1731 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1732 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1735 #: modules/pref-feeds.php:1390
1737 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1738 "access your Twitter feeds."
1741 #: modules/pref-feeds.php:1394
1742 msgid "Register with Twitter.com"
1745 #: modules/pref-feeds.php:1400
1747 msgid "Clear stored credentials"
1748 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1750 #: modules/pref-feeds.php:1511
1751 #, fuzzy, php-format
1752 msgid "%d archived articles"
1755 #: modules/pref-feeds.php:1540
1756 msgid "No feeds found."
1757 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1759 #: modules/pref-filters.php:358
1761 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1762 msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
1764 #: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
1765 msgid "Create filter"
1766 msgstr "Crear filtro"
1768 #: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
1772 #: modules/pref-labels.php:21
1777 #: modules/pref-labels.php:36
1782 #: modules/pref-labels.php:41
1785 msgstr "primer plano"
1787 #: modules/pref-labels.php:41
1792 #: modules/pref-labels.php:231
1794 msgid "Created label <b>%s</b>"
1795 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1797 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
1798 msgid "Create label"
1799 msgstr "Crear etiqueta"
1801 #: modules/pref-labels.php:284
1802 msgid "Clear colors"
1803 msgstr "Limpiar los colores"
1805 #: modules/pref-prefs.php:31
1806 msgid "Old password cannot be blank."
1807 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1809 #: modules/pref-prefs.php:36
1810 msgid "New password cannot be blank."
1811 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1813 #: modules/pref-prefs.php:41
1814 msgid "Entered passwords do not match."
1815 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1817 #: modules/pref-prefs.php:65
1818 msgid "Password has been changed."
1819 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
1821 #: modules/pref-prefs.php:67
1822 msgid "Old password is incorrect."
1823 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1825 #: modules/pref-prefs.php:95
1826 msgid "The configuration was saved."
1827 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1829 #: modules/pref-prefs.php:111
1831 msgid "Unknown option: %s"
1832 msgstr "Opción desconocida: %s"
1834 #: modules/pref-prefs.php:124
1835 msgid "Your personal data has been saved."
1838 #: modules/pref-prefs.php:156
1839 msgid "Personal data"
1840 msgstr "Datos personales"
1842 #: modules/pref-prefs.php:183
1846 #: modules/pref-prefs.php:187
1848 msgstr "Correo electrónico"
1850 #: modules/pref-prefs.php:192
1851 msgid "Access level"
1852 msgstr "Nivel de acceso"
1854 #: modules/pref-prefs.php:202
1859 #: modules/pref-prefs.php:214
1861 msgid "Your password is at default value, please change it."
1862 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
1864 #: modules/pref-prefs.php:242
1865 msgid "Old password"
1866 msgstr "Antigua contraseña"
1868 #: modules/pref-prefs.php:245
1869 msgid "New password"
1870 msgstr "Nueva contraseña"
1872 #: modules/pref-prefs.php:250
1873 msgid "Confirm password"
1874 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
1876 #: modules/pref-prefs.php:260
1877 msgid "Change password"
1878 msgstr "Cambiar contraseña"
1880 #: modules/pref-prefs.php:341
1881 msgid "Select theme"
1882 msgstr "Seleccionar plantilla"
1884 #: modules/pref-prefs.php:399
1888 #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
1892 #: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
1896 #: modules/pref-prefs.php:456
1897 msgid "Save configuration"
1898 msgstr "Guardar la configuración"
1900 #: modules/pref-prefs.php:459
1901 msgid "Manage profiles"
1904 #: modules/pref-prefs.php:462
1905 msgid "Reset to defaults"
1906 msgstr "Opciones por defecto"
1908 #: modules/pref-users.php:7
1909 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1910 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1912 #: modules/pref-users.php:20
1913 msgid "User details"
1914 msgstr "Detalles del usuario"
1916 #: modules/pref-users.php:34
1917 msgid "User not found"
1918 msgstr "Usuario no encontrado"
1920 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
1924 #: modules/pref-users.php:54
1925 msgid "Last logged in"
1926 msgstr "Última sesión el"
1928 #: modules/pref-users.php:61
1929 msgid "Subscribed feeds count"
1930 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1932 #: modules/pref-users.php:65
1933 msgid "Subscribed feeds"
1934 msgstr "Fuentes suscritas"
1936 #: modules/pref-users.php:114
1938 msgstr "Editor de usuario"
1940 #: modules/pref-users.php:150
1941 msgid "Access level: "
1942 msgstr "Nivel de acceso:"
1944 #: modules/pref-users.php:163
1945 msgid "Change password to"
1946 msgstr "Cambiar la contraseña a"
1948 #: modules/pref-users.php:172
1950 msgstr "Correo electrónico:"
1952 #: modules/pref-users.php:206
1954 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
1955 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
1957 #: modules/pref-users.php:254
1959 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1961 "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
1964 #: modules/pref-users.php:261
1966 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1967 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1969 #: modules/pref-users.php:265
1971 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1972 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1974 #: modules/pref-users.php:285
1977 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1978 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1980 "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
1983 #: modules/pref-users.php:289
1985 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1986 msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
1988 #: modules/pref-users.php:326
1989 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1990 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1992 #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
1994 msgstr "Crear usuario"
1996 #: modules/pref-users.php:397
1997 msgid "Reset password"
1998 msgstr "Redefinir contraseña"
2000 #: modules/pref-users.php:439
2001 msgid "Access Level"
2002 msgstr "Nivel de acceso"
2004 #: modules/pref-users.php:441
2006 msgstr "Última sesión"
2008 #: modules/pref-users.php:469
2009 msgid "Click to edit"
2010 msgstr "Pulse aquí para editar"
2012 #: modules/pref-users.php:489
2013 msgid "No users defined."
2014 msgstr "No se han definido usuarios."
2016 #: modules/pref-users.php:491
2017 msgid "No matching users found."
2018 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2021 msgid "Content filtering"
2022 msgstr "Filtrado de contenido"
2026 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2027 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2028 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2029 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2031 "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
2032 "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base "
2033 "de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con "
2034 "alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de "
2035 "expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
2039 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2040 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2041 "and for some specific feed."
2043 "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, "
2044 "fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los "
2045 "filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
2049 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2050 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2051 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2052 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2053 "containing string XYZZY in title."
2055 "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
2056 "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado "
2057 "y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas "
2058 "invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el "
2059 "título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean "
2060 "coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
2064 msgstr "Ver también:"
2066 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2067 msgid "Keyboard Shortcuts"
2068 msgstr "Atajos de teclado"
2075 msgid "Move between feeds"
2076 msgstr "Mover entre fuentes"
2079 msgid "Move between articles"
2080 msgstr "Mover entre artículos"
2083 msgid "Show search dialog"
2084 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
2087 msgid "Active article actions"
2088 msgstr "Activar las acciones de los artículos"
2091 msgid "Toggle starred"
2092 msgstr "Alternar favoritos"
2095 msgid "Toggle published"
2096 msgstr "Alternar publicados"
2099 msgid "Toggle unread"
2100 msgstr "Alternar no leídos"
2104 msgstr "Editar etiquetas"
2108 msgid "Dismiss selected articles"
2109 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2113 msgid "Dismiss read articles"
2114 msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
2117 msgid "Open article in new window"
2118 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2121 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2122 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
2125 msgid "Scroll article content"
2126 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2128 #: help/3.php:28 help/4.php:30
2129 msgid "Other actions"
2130 msgstr "Otras acciones"
2133 msgid "Select article under mouse cursor"
2134 msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
2137 msgid "Collapse sidebar"
2138 msgstr "Plegar la barra lateral"
2141 msgid "Toggle category reordering mode"
2142 msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2144 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2145 msgid "Display this help dialog"
2146 msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
2149 msgid "Feed actions"
2150 msgstr "Acciones de las fuentes"
2154 msgid "Refresh active feed"
2155 msgstr "Actualizar las fuentes activas"
2158 msgid "Update all feeds"
2159 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2161 #: help/3.php:48 FeedTree.js:122
2163 msgstr "Editar la fuente"
2166 msgid "Sort by name or unread count"
2167 msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2170 msgid "Mark feed as read"
2171 msgstr "Marcar la fuente como leída"
2175 msgid "Reverse headlines order"
2176 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2179 msgid "Mark all feeds as read"
2180 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
2183 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2184 msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
2186 #: help/3.php:56 help/4.php:5
2192 msgstr "Nube de etiquetas"
2195 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2198 #: help/3.php:72 help/4.php:41
2199 msgid "Press any key to close this window."
2200 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
2204 msgstr "Mis fuentes"
2208 msgstr "Otras fuentes"
2211 msgid "Panel actions"
2212 msgstr "Acciones del panel"
2215 msgid "Top 25 feeds"
2216 msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
2219 msgid "Edit feed categories"
2220 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
2223 msgid "Focus search (if present)"
2224 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
2228 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2229 "configuration and your access level."
2231 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
2232 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
2234 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2235 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:367
2236 #: mobile/prefs.php:25
2240 #: mobile/functions.php:403
2241 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2244 #: mobile/prefs.php:30
2246 msgid "Enable categories"
2247 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
2249 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2250 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2254 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2255 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2259 #: mobile/prefs.php:35
2261 msgid "Browse categories like folders"
2262 msgstr "Reordenar categorías"
2264 #: mobile/prefs.php:41
2266 msgid "Show images in posts"
2267 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2269 #: mobile/prefs.php:46
2271 msgid "Hide read feeds"
2272 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2274 #: mobile/prefs.php:51
2276 msgid "Sort feeds by unread count"
2277 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2279 #: digest.js:24 tt-rss.js:506 tt-rss.js:519
2280 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2281 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2285 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2286 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2290 msgid "Error: unable to load article."
2291 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2293 #: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:358
2294 msgid "Unstar article"
2295 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2297 #: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:363
2298 msgid "Star article"
2299 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2301 #: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:396
2302 msgid "Unpublish article"
2303 msgstr "Anular la publicación del artículo"
2307 msgid "Click to expand article."
2308 msgstr "Desplegar el artículo"
2311 msgid "Click to expand article"
2312 msgstr "Desplegar el artículo"
2320 msgid "No unread feeds."
2321 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2325 msgid "Load more..."
2329 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2335 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2339 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2340 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2344 msgid "Date syntax appears to be correct."
2349 msgid "Date syntax is incorrect."
2350 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2354 msgid "Remove stored feed icon?"
2355 msgstr "Eliminar los datos almacenados"
2359 msgid "Please select an image file to upload."
2360 msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
2363 msgid "Upload new icon for this feed?"
2367 msgid "Please enter label caption:"
2368 msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
2371 msgid "Can't create label: missing caption."
2372 msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
2375 msgid "Subscribe to Feed"
2376 msgstr "Suscribir a la fuente"
2379 msgid "Subscribing to feed..."
2380 msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2384 msgid "Subscribed to %s"
2385 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2388 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2392 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2397 msgid "Couldn't download the specified URL."
2398 msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2402 msgid "You are already subscribed to this feed."
2403 msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2406 msgid "Create Filter"
2407 msgstr "Crear filtro"
2409 #: functions.js:1020 tt-rss.js:391
2410 msgid "Unsubscribe from %s?"
2411 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2413 #: functions.js:1127
2415 msgid "Please enter category title:"
2416 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2418 #: functions.js:1158
2419 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2422 #: functions.js:1342 tt-rss.js:370 tt-rss.js:843
2423 msgid "You can't edit this kind of feed."
2424 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2426 #: functions.js:1354
2429 msgstr "Editar la fuente"
2431 #: functions.js:1392
2434 msgstr "Más fuentes"
2436 #: functions.js:1431 prefs.js:399 prefs.js:429 prefs.js:461 prefs.js:647
2437 #: prefs.js:667 prefs.js:1323
2438 msgid "No feeds are selected."
2439 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2441 #: functions.js:1473
2443 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2447 #: PrefFilterTree.js:32
2453 msgid "Please enter login:"
2454 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2457 msgid "Can't create user: no login specified."
2459 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2467 msgid "Remove filter %s?"
2468 msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
2471 msgid "Remove selected labels?"
2472 msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2474 #: prefs.js:296 prefs.js:1364
2475 msgid "No labels are selected."
2476 msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
2480 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2484 #: prefs.js:327 prefs.js:537 prefs.js:558 prefs.js:597
2485 msgid "No users are selected."
2486 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2489 msgid "Remove selected filters?"
2490 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2492 #: prefs.js:361 prefs.js:627
2493 msgid "No filters are selected."
2494 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2497 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2498 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2501 msgid "Please select only one feed."
2502 msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
2505 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2506 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2509 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2511 "¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
2513 #: prefs.js:474 prefs.js:1396
2515 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2520 msgid "No profiles selected."
2521 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2524 msgid "Login field cannot be blank."
2525 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2527 #: prefs.js:542 prefs.js:563 prefs.js:602
2528 msgid "Please select only one user."
2529 msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
2532 msgid "Reset password of selected user?"
2533 msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
2536 msgid "Please select only one filter."
2537 msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2541 msgid "Edit Multiple Feeds"
2542 msgstr "Editor de múltiples fuentes"
2545 msgid "Save changes to selected feeds?"
2546 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2555 msgid "Please choose an OPML file first."
2556 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2559 msgid "Reset to defaults?"
2560 msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
2564 msgid "Feed Categories"
2565 msgstr "Volver a categorizar"
2568 msgid "Remove selected categories?"
2569 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2572 msgid "No categories are selected."
2573 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2577 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2578 msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2581 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2583 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2586 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2588 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
2593 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2594 msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
2597 msgid "Settings Profiles"
2602 msgid "No profiles are selected."
2603 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2605 #: prefs.js:1422 prefs.js:1475
2607 msgid "Activate selected profile?"
2608 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2610 #: prefs.js:1438 prefs.js:1491
2611 msgid "Please choose a profile to activate."
2615 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2620 msgid "Label Editor"
2621 msgstr "Editor de fuente"
2625 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2629 msgid "Mark all articles as read?"
2630 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2633 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2634 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2636 #: tt-rss.js:385 tt-rss.js:593 tt-rss.js:1010
2637 msgid "Please select some feed first."
2638 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2641 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2642 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2645 msgid "Rescore articles in %s?"
2646 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2650 msgid "New version available!"
2651 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2653 #: viewfeed.js:565 viewfeed.js:603 viewfeed.js:640 viewfeed.js:702
2654 #: viewfeed.js:734 viewfeed.js:850 viewfeed.js:894 viewfeed.js:944
2656 msgid "No articles are selected."
2657 msgstr "No se han seleccionado artículos."
2660 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2661 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2665 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2666 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2670 msgid "Delete %d selected articles?"
2671 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2675 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2676 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2679 msgid "Move %d archived articles back?"
2683 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2684 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2688 msgid "Edit article Tags"
2689 msgstr "Editar etiquetas"
2692 msgid "No article is selected."
2693 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2696 msgid "No articles found to mark"
2697 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2700 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2701 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2705 msgid "Unable to load article."
2706 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2711 msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2714 msgid "Forward article by email"
2719 msgid "Open original article"
2720 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2724 msgid "View in a tt-rss tab"
2725 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2729 msgid "Remove label"
2730 msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2735 msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2739 msgid "Click to pause"
2740 msgstr "Pulse aquí para editar"
2742 #~ msgid "Unknown error"
2743 #~ msgstr "Error desconocido"
2746 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2747 #~ "local configuration."
2749 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
2750 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2752 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2753 #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
2755 #~ msgid "Publish article with a note"
2756 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
2758 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
2759 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2762 #~ msgid "View article"
2763 #~ msgstr "Filtrar artículo"
2766 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
2767 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
2770 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2771 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2774 #~ msgid "Add category..."
2775 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2777 #~ msgid "audio/mpeg"
2778 #~ msgstr "audio/mpeg"
2781 #~ msgid "Add label..."
2782 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2787 #~ msgid "Enable offline reading"
2788 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
2790 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2792 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
2793 #~ "\"Google Gears\"."
2795 #~ msgid "Interface"
2796 #~ msgstr "Interfaz"
2798 #~ msgid "Default article limit"
2799 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
2802 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
2805 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
2806 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
2808 #~ msgid "Enable search toolbar"
2809 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
2811 #~ msgid "Open article links in new browser window"
2813 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
2817 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
2819 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
2820 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
2822 #~ msgid "Hide feedlist"
2823 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
2826 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
2827 #~ "for small screens."
2829 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
2830 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
2833 #~ msgstr "Avanzado"
2835 #~ msgid "Enable feed icons"
2836 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2838 #~ msgid "Enable labels"
2839 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
2842 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
2843 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
2844 #~ "Use with caution."
2846 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
2847 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
2848 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
2850 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
2851 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
2853 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
2855 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
2856 #~ "la interfaz de usuario"
2858 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
2859 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
2862 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
2864 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
2865 #~ "ficheros de sonido MP3."
2868 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
2869 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
2870 #~ "\t\tbrowser settings."
2872 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
2873 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
2874 #~ "configuración de su navegador."
2878 #~ msgstr "Adaptable"
2881 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
2882 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
2884 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
2885 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
2887 #~ msgid "Feed Browser"
2888 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
2890 #~ msgid "Update Errors"
2891 #~ msgstr "Errores de actualización"
2893 #~ msgid "Category editor"
2894 #~ msgstr "Editor de categorías"
2897 #~ msgid "Edit feeds"
2898 #~ msgstr "Editar la fuente"
2900 #~ msgid "Show last article times"
2901 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
2903 #~ msgid "Last Article"
2904 #~ msgstr "Último artículo"
2906 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
2907 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2909 #~ msgid "No matching feeds found."
2910 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
2912 #~ msgid "Filter Editor"
2913 #~ msgstr "Editor de filtros"
2919 #~ msgstr "Parámetros"
2921 #~ msgid "(Disabled)"
2922 #~ msgstr "(desactivado)"
2924 #~ msgid "No filters defined."
2925 #~ msgstr "No se han definido filtros."
2927 #~ msgid "No matching filters found."
2928 #~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2930 #~ msgid "Click to change color"
2931 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
2933 #~ msgid "No labels defined."
2934 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
2936 #~ msgid "No matching labels found."
2937 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
2939 #~ msgid "custom color:"
2940 #~ msgstr "color personalizado:"
2942 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2944 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
2946 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
2947 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2949 #~ msgid "Error: No feed URL given."
2950 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
2952 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
2953 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
2956 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
2957 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
2959 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
2960 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
2962 #~ msgid "No OPML file to upload."
2963 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
2965 #~ msgid "Save current configuration?"
2966 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
2968 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
2970 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
2972 #~ msgid "Please enter new label background color:"
2973 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
2975 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
2976 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
2979 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
2980 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2982 #~ msgid "Click to collapse category"
2983 #~ msgstr "Plegar la categoría"
2986 #~ msgstr "Etiquetas"
2988 #~ msgid "Show article summary in new window"
2989 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
2991 #~ msgid "toggle unread"
2992 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
2995 #~ msgstr "(eliminar)"
2997 #~ msgid "Offline reading"
2998 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3000 #~ msgid "Cancel synchronization"
3001 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3003 #~ msgid "Synchronize"
3004 #~ msgstr "Sincronizar"
3006 #~ msgid "Remove stored data"
3007 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3009 #~ msgid "Go offline"
3010 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3012 #~ msgid "Go online"
3013 #~ msgstr "Poner en línea"
3016 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3017 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3019 #~ msgid "Reset UI layout"
3020 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3022 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3023 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3025 #~ msgid "Showing most popular tags "
3026 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3029 #~ msgid "more tags"
3030 #~ msgstr "sin etiquetas"
3032 #~ msgid "Link to feed:"
3033 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3035 #~ msgid "Not linked"
3036 #~ msgstr "No enlazada"
3038 #~ msgid "(linked to %s)"
3039 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3041 #~ msgid "E-mail has been changed."
3042 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3044 #~ msgid "Change e-mail"
3045 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3047 #~ msgid "Please wait..."
3048 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3050 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3052 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3054 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3055 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3057 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3058 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3060 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3061 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3063 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3064 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3066 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3067 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3069 #~ msgid "Last sync: %s"
3070 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3072 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3073 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3075 #~ msgid "Synchronizing..."
3076 #~ msgstr "Sincronizando..."
3078 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3079 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3081 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3082 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3084 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3085 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3088 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3089 #~ "computer. Continue?"
3091 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3092 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3095 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3098 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3099 #~ "en modo fuera de línea?"
3101 #~ msgid "display feeds"
3102 #~ msgstr "desplegar fuentes"
3104 #~ msgid "Reset category order?"
3105 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3107 #~ msgid "Generated feed"
3108 #~ msgstr "Fuente generada"
3110 #~ msgid "No feeds to display."
3111 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3114 #~ msgid "Published Articles"
3115 #~ msgstr "Publicados"
3118 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3119 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3121 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3122 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3124 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3125 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3127 #~ msgid "Remove selected users?"
3128 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3130 #~ msgid "Adding feed..."
3131 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3134 #~ msgid "Adding profile..."
3135 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3137 #~ msgid "Adding user..."
3138 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3140 #~ msgid "Assign score to article:"
3141 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3143 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3144 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3146 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3147 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3149 #~ msgid "Category reordering disabled"
3150 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3152 #~ msgid "Category reordering enabled"
3153 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3156 #~ msgid "Changing password..."
3157 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3159 #~ msgid "Clearing feed..."
3160 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3162 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3163 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3166 #~ msgstr "comentarios"
3168 #~ msgid "Could not change feed URL."
3169 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3171 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3172 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3174 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3175 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3177 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3178 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3180 #~ msgid "Entire feed"
3181 #~ msgstr "Fuente completa"
3183 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3184 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3186 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3187 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3190 #~ msgid "Feed icon removed."
3191 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3193 #~ msgid "Local data removed."
3194 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3196 #~ msgid "Mark as read:"
3197 #~ msgstr "Marcar como leído"
3199 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3200 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3202 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3203 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3205 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3206 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3208 #~ msgid "Removing feed..."
3209 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3211 #~ msgid "Removing filter..."
3212 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3214 #~ msgid "Removing offline data..."
3215 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3217 #~ msgid "Removing selected categories..."
3218 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3220 #~ msgid "Removing selected filters..."
3221 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3223 #~ msgid "Removing selected labels..."
3224 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3227 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3228 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3230 #~ msgid "Removing selected users..."
3231 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3233 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3235 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3238 #~ msgid "Rescoring articles..."
3239 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3241 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3242 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3244 #~ msgid "Saving article tags..."
3245 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3247 #~ msgid "Saving feed..."
3248 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3250 #~ msgid "Saving feeds..."
3251 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3253 #~ msgid "Saving filter..."
3254 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3256 #~ msgid "Saving user..."
3257 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3259 #~ msgid "Selection"
3260 #~ msgstr "Selección"
3262 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3263 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3265 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3266 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3269 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3271 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3275 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3276 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3278 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3279 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3281 #~ msgid "All feeds updated."
3282 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3284 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3285 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3287 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3288 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3290 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3291 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3293 #~ msgid "Published feed URL changed."
3294 #~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
3296 #~ msgid "Trying to change address..."
3297 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3299 #~ msgid "Trying to change password..."
3300 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3302 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3303 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3305 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3306 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3308 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3309 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3314 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3315 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3318 #~ msgstr "Plantillas"
3320 #~ msgid "Change theme"
3321 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3324 #~ msgid "Hide read items"
3325 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3328 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3329 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3331 #~ msgid "Search results"
3332 #~ msgstr "Buscar resultados"
3334 #~ msgid "Searched for"
3335 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3337 #~ msgid "More feeds..."
3338 #~ msgstr "Más fuentes..."
3340 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3341 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3349 #~ msgid "browse more"
3350 #~ msgstr "navegar más"
3352 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3353 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3358 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3359 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3361 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3362 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3365 #~ msgstr "(oculto)"
3370 #~ msgid "Generate another link"
3371 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3374 #~ msgstr "Volver atrás"
3380 #~ msgstr "Refrescar"
3385 #~ msgid "Back to feedlist"
3386 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3389 #~ msgstr "Etiquetas"
3391 #~ msgid "Mark as unread"
3392 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3397 #~ msgid "Match on:"
3398 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3400 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3401 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3404 #~ msgid "Click to view"
3405 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"