1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 16:09+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-05-21 23:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: French\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
32 msgstr "Ne jamais purger"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
60 msgid "Disable updates"
61 msgstr "Désactiver les mises à jour"
65 msgid "Each 15 minutes"
66 msgstr "Toutes les 15 minutes"
70 msgid "Each 30 minutes"
71 msgstr "Toutes les 30 minutes"
76 msgstr "Toutes les heures"
81 msgstr "Toutes les 4 heures"
86 msgstr "Toutes les 12 heures"
91 msgstr "Une fois par jour"
96 msgstr "Une fois par semaine"
99 #: classes/pref/users.php:119
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Utilisateur avancé"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrateur"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Le test du moteur a échoué."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Requête rejetée."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Aucune opération à effectuer."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Échec du test de configuration"
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
164 #: classes/backend.php:5
165 #: classes/pref/labels.php:296
166 #: classes/pref/filters.php:702
167 #: classes/pref/feeds.php:1367
168 #: js/feedlist.js:126
169 #: js/feedlist.js:450
170 #: js/functions.js:445
171 #: js/functions.js:783
172 #: js/functions.js:1217
173 #: js/functions.js:1351
174 #: js/functions.js:1663
188 #: js/viewfeed.js:854
189 #: js/viewfeed.js:1311
190 #: plugins/import_export/import_export.js:17
191 #: plugins/updater/updater.js:17
192 msgid "Loading, please wait..."
193 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
196 msgid "Collapse feedlist"
197 msgstr "Contracter la liste des flux"
200 msgid "Show articles"
201 msgstr "Afficher les articles"
209 msgstr "Tous les articles"
212 #: include/functions2.php:99
213 #: classes/feeds.php:102
215 msgstr "Remarquables"
218 #: include/functions2.php:100
219 #: classes/feeds.php:103
224 #: classes/feeds.php:89
225 #: classes/feeds.php:101
231 msgstr "Non lus en premier"
235 msgstr "Avec annotation"
238 msgid "Ignore Scoring"
239 msgstr "Ignorer le score"
242 msgid "Sort articles"
243 msgstr "Classer les articles"
247 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
251 msgstr "Les plus récents en premier"
255 msgstr "Les plus anciens en premier"
263 #: include/functions2.php:89
264 #: classes/feeds.php:107
265 #: js/FeedTree.js:132
266 #: js/FeedTree.js:160
268 msgstr "Marquer comme lu"
271 msgid "Older than one day"
272 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
275 msgid "Older than one week"
276 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
279 msgid "Older than two weeks"
280 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
283 msgid "Communication problem with server."
284 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
287 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
288 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
295 msgid "Preferences..."
296 msgstr "Configuration..."
300 msgstr "Rechercher..."
303 msgid "Feed actions:"
304 msgstr "Actions sur ce flux :"
307 #: classes/handler/public.php:629
308 msgid "Subscribe to feed..."
309 msgstr "S'abonner au flux..."
312 msgid "Edit this feed..."
313 msgstr "Modifier ce flux..."
317 msgstr "Recalculer le score du flux"
320 #: classes/pref/feeds.php:757
321 #: classes/pref/feeds.php:1322
322 #: js/PrefFeedTree.js:74
324 msgstr "Se désabonner"
328 msgstr "Tous les flux :"
331 msgid "(Un)hide read feeds"
332 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
335 msgid "Other actions:"
336 msgstr "Autres actions :"
339 #: include/functions2.php:75
340 msgid "Toggle widescreen mode"
341 msgstr "Basculer le mode écran large"
344 msgid "Select by tags..."
345 msgstr "Sélectionner par tags..."
348 msgid "Create label..."
349 msgstr "Créer une étiquette..."
352 msgid "Create filter..."
353 msgstr "Créer un filtre..."
356 msgid "Keyboard shortcuts help"
357 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
365 #: include/functions2.php:102
366 #: classes/pref/prefs.php:441
368 msgstr "Configuration"
371 msgid "Keyboard shortcuts"
372 msgstr "Raccourcis clavier"
375 msgid "Exit preferences"
376 msgstr "Quitter la configuration"
379 #: classes/pref/feeds.php:110
380 #: classes/pref/feeds.php:1243
381 #: classes/pref/feeds.php:1311
386 #: classes/pref/filters.php:186
391 #: include/functions.php:1259
392 #: include/functions.php:1923
393 #: classes/pref/labels.php:90
399 msgstr "Utilisateurs"
406 #: include/login_form.php:245
407 msgid "Create new account"
408 msgstr "Créer un nouveau compte"
411 msgid "New user registrations are administratively disabled."
412 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
422 #: classes/handler/public.php:699
423 #: classes/handler/public.php:770
424 #: classes/handler/public.php:868
425 #: classes/handler/public.php:947
426 #: classes/handler/public.php:961
427 #: classes/handler/public.php:968
428 #: classes/handler/public.php:993
429 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
430 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
433 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
434 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
437 msgid "Desired login:"
438 msgstr "Identifiant souhaité :"
441 msgid "Check availability"
442 msgstr "Vérifier la disponibilité"
445 #: classes/handler/public.php:786
447 msgstr "Adresse mail :"
450 #: classes/handler/public.php:791
451 msgid "How much is two plus two:"
452 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
455 msgid "Submit registration"
456 msgstr "Envoyer l'inscription"
459 msgid "Your registration information is incomplete."
460 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
463 msgid "Sorry, this username is already taken."
464 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
467 msgid "Registration failed."
468 msgstr "L'inscription a échoué."
471 msgid "Account created successfully."
472 msgstr "Compte créé avec succès."
475 msgid "New user registrations are currently closed."
476 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
479 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
480 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
482 #: include/digest.php:109
483 #: include/functions.php:1268
484 #: include/functions.php:1824
485 #: include/functions.php:1909
486 #: include/functions.php:1931
487 #: classes/opml.php:421
488 #: classes/pref/feeds.php:226
489 msgid "Uncategorized"
490 msgstr "Sans catégorie"
492 #: include/feedbrowser.php:82
494 msgid "%d archived article"
495 msgid_plural "%d archived articles"
496 msgstr[0] "%d article archivé"
497 msgstr[1] "%d articles archivés"
499 #: include/feedbrowser.php:106
500 msgid "No feeds found."
501 msgstr "Aucun flux trouvé."
503 #: include/functions2.php:49
507 #: include/functions2.php:50
508 msgid "Open next feed"
509 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
511 #: include/functions2.php:51
512 msgid "Open previous feed"
513 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
515 #: include/functions2.php:52
516 msgid "Open next article"
517 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
519 #: include/functions2.php:53
520 msgid "Open previous article"
521 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
523 #: include/functions2.php:54
524 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
525 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
527 #: include/functions2.php:55
528 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
529 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
531 #: include/functions2.php:56
532 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
533 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
535 #: include/functions2.php:57
536 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
537 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
539 #: include/functions2.php:58
540 msgid "Show search dialog"
541 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
543 #: include/functions2.php:59
547 #: include/functions2.php:60
548 #: js/viewfeed.js:1975
549 msgid "Toggle starred"
550 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
552 #: include/functions2.php:61
553 #: js/viewfeed.js:1986
554 msgid "Toggle published"
555 msgstr "Marquer comme (non) publié"
557 #: include/functions2.php:62
558 #: js/viewfeed.js:1964
559 msgid "Toggle unread"
560 msgstr "Marquer comme (non) lu"
562 #: include/functions2.php:63
564 msgstr "Modifier les tags"
566 #: include/functions2.php:64
567 msgid "Dismiss selected"
568 msgstr "Ecarter la sélection"
570 #: include/functions2.php:65
572 msgstr "Écarter les articles lus"
574 #: include/functions2.php:66
575 msgid "Open in new window"
576 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
578 #: include/functions2.php:67
579 #: js/viewfeed.js:2005
580 msgid "Mark below as read"
581 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
583 #: include/functions2.php:68
584 #: js/viewfeed.js:1999
585 msgid "Mark above as read"
586 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
588 #: include/functions2.php:69
590 msgstr "Défiler vers le bas"
592 #: include/functions2.php:70
594 msgstr "Défiler vers le haut"
596 #: include/functions2.php:71
597 msgid "Select article under cursor"
598 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
600 #: include/functions2.php:72
601 msgid "Email article"
602 msgstr "Envoyer l'article par mail"
604 #: include/functions2.php:73
605 msgid "Close/collapse article"
606 msgstr "Contracter l'article"
608 #: include/functions2.php:74
609 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
610 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
612 #: include/functions2.php:76
613 #: plugins/embed_original/init.php:31
614 msgid "Toggle embed original"
615 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
617 #: include/functions2.php:77
618 msgid "Article selection"
619 msgstr "Sélection d'article"
621 #: include/functions2.php:78
622 msgid "Select all articles"
623 msgstr "Sélectionner tous les articles"
625 #: include/functions2.php:79
626 msgid "Select unread"
627 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
629 #: include/functions2.php:80
630 msgid "Select starred"
631 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
633 #: include/functions2.php:81
634 msgid "Select published"
635 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
637 #: include/functions2.php:82
638 msgid "Invert selection"
639 msgstr "Inverser la sélection"
641 #: include/functions2.php:83
642 msgid "Deselect everything"
643 msgstr "Tout désélectionner"
645 #: include/functions2.php:84
646 #: classes/pref/feeds.php:550
647 #: classes/pref/feeds.php:794
651 #: include/functions2.php:85
652 msgid "Refresh current feed"
653 msgstr "Actualiser le flux actif"
655 #: include/functions2.php:86
656 msgid "Un/hide read feeds"
657 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
659 #: include/functions2.php:87
660 #: classes/pref/feeds.php:1314
661 msgid "Subscribe to feed"
662 msgstr "S'abonner au flux"
664 #: include/functions2.php:88
665 #: js/FeedTree.js:139
666 #: js/PrefFeedTree.js:68
668 msgstr "Modifier le flux"
670 #: include/functions2.php:90
671 msgid "Reverse headlines"
672 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
674 #: include/functions2.php:91
675 msgid "Debug feed update"
676 msgstr "Déboguer les mises à jour"
678 #: include/functions2.php:92
679 #: js/FeedTree.js:182
680 msgid "Mark all feeds as read"
681 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
683 #: include/functions2.php:93
684 msgid "Un/collapse current category"
685 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
687 #: include/functions2.php:94
688 msgid "Toggle combined mode"
689 msgstr "Basculer le mode combiné"
691 #: include/functions2.php:95
692 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
693 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
695 #: include/functions2.php:96
699 #: include/functions2.php:97
700 #: include/functions.php:1984
702 msgstr "Tous les articles"
704 #: include/functions2.php:98
708 #: include/functions2.php:101
712 msgstr "Nuage de tags"
714 #: include/functions2.php:103
718 #: include/functions2.php:104
719 #: classes/pref/labels.php:281
721 msgstr "Créer une étiquette"
723 #: include/functions2.php:105
724 #: classes/pref/filters.php:676
725 msgid "Create filter"
726 msgstr "Créer un filtre"
728 #: include/functions2.php:106
729 msgid "Un/collapse sidebar"
730 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
732 #: include/functions2.php:107
733 msgid "Show help dialog"
734 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
736 #: include/functions2.php:649
738 msgid "Search results: %s"
739 msgstr "Résultats de recherche : %s"
741 #: include/functions2.php:1261
742 #: classes/feeds.php:708
744 msgid_plural "comments"
745 msgstr[0] "Commentaire"
746 msgstr[1] "Commentaires"
748 #: include/functions2.php:1265
749 #: classes/feeds.php:712
751 msgstr "Commentaires"
753 #: include/functions2.php:1306
757 #: include/functions2.php:1339
758 #: include/functions2.php:1587
759 #: classes/article.php:280
763 #: include/functions2.php:1349
764 #: classes/feeds.php:694
765 msgid "Edit tags for this article"
766 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
768 #: include/functions2.php:1381
769 #: classes/feeds.php:646
770 msgid "Originally from:"
773 #: include/functions2.php:1394
774 #: classes/feeds.php:659
775 #: classes/pref/feeds.php:569
779 #: include/functions2.php:1428
780 #: classes/dlg.php:36
781 #: classes/dlg.php:59
782 #: classes/dlg.php:92
783 #: classes/dlg.php:158
784 #: classes/dlg.php:189
785 #: classes/dlg.php:216
786 #: classes/dlg.php:249
787 #: classes/dlg.php:261
788 #: classes/backend.php:105
789 #: classes/pref/users.php:95
790 #: classes/pref/filters.php:145
791 #: classes/pref/prefs.php:1102
792 #: classes/pref/feeds.php:1611
793 #: classes/pref/feeds.php:1677
794 #: plugins/import_export/init.php:407
795 #: plugins/import_export/init.php:452
796 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
797 #: plugins/share/init.php:123
798 #: plugins/updater/init.php:375
799 msgid "Close this window"
800 msgstr "Fermer cette fenêtre"
802 #: include/functions2.php:1624
804 msgstr "(modifier l'annotation)"
806 #: include/functions2.php:1870
808 msgstr "type inconnu"
810 #: include/functions2.php:1930
812 msgstr "Fichier attaché"
814 #: include/functions2.php:2381
816 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
817 msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
819 #: include/functions.php:1257
820 #: include/functions.php:1921
824 #: include/functions.php:1772
825 #: include/functions.php:1976
826 #: classes/feeds.php:1118
827 #: classes/pref/filters.php:445
829 msgstr "Tous les flux"
831 #: include/functions.php:1978
832 msgid "Starred articles"
833 msgstr "Articles remarquables"
835 #: include/functions.php:1980
836 msgid "Published articles"
837 msgstr "Articles publiés"
839 #: include/functions.php:1982
840 msgid "Fresh articles"
841 msgstr "Nouveaux articles"
843 #: include/functions.php:1986
844 msgid "Archived articles"
845 msgstr "Articles archivés"
847 #: include/functions.php:1988
848 msgid "Recently read"
849 msgstr "Lus récemment"
851 #: include/login_form.php:190
852 #: classes/handler/public.php:526
853 #: classes/handler/public.php:781
855 msgstr "Identifiant :"
857 #: include/login_form.php:200
858 #: classes/handler/public.php:529
860 msgstr "Mot de passe :"
862 #: include/login_form.php:206
863 msgid "I forgot my password"
864 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
866 #: include/login_form.php:212
870 #: include/login_form.php:216
871 #: classes/handler/public.php:267
872 #: classes/rpc.php:63
873 #: classes/pref/prefs.php:1040
874 msgid "Default profile"
875 msgstr "Profil par défaut"
877 #: include/login_form.php:224
878 msgid "Use less traffic"
879 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
881 #: include/login_form.php:228
882 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
883 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
885 #: include/login_form.php:236
887 msgstr "Se souvenir de moi"
889 #: include/login_form.php:242
890 #: classes/handler/public.php:534
892 msgstr "Se connecter"
894 #: include/sessions.php:61
895 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
896 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
898 #: include/sessions.php:67
899 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
900 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
902 #: include/sessions.php:73
903 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
904 msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
906 #: include/sessions.php:85
907 msgid "Session failed to validate (user not found)"
908 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
910 #: include/sessions.php:94
911 msgid "Session failed to validate (password changed)"
912 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
914 #: classes/article.php:25
915 msgid "Article not found."
916 msgstr "Article non trouvé."
918 #: classes/article.php:178
919 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
920 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
922 #: classes/article.php:203
923 #: classes/pref/users.php:168
924 #: classes/pref/labels.php:79
925 #: classes/pref/filters.php:423
926 #: classes/pref/prefs.php:986
927 #: classes/pref/feeds.php:773
928 #: classes/pref/feeds.php:900
929 #: plugins/nsfw/init.php:85
930 #: plugins/note/init.php:51
931 #: plugins/instances/init.php:245
935 #: classes/article.php:205
936 #: classes/handler/public.php:503
937 #: classes/handler/public.php:537
938 #: classes/feeds.php:1047
939 #: classes/feeds.php:1097
940 #: classes/feeds.php:1157
941 #: classes/pref/users.php:170
942 #: classes/pref/labels.php:81
943 #: classes/pref/filters.php:426
944 #: classes/pref/filters.php:825
945 #: classes/pref/filters.php:906
946 #: classes/pref/filters.php:973
947 #: classes/pref/prefs.php:988
948 #: classes/pref/feeds.php:774
949 #: classes/pref/feeds.php:903
950 #: classes/pref/feeds.php:1817
951 #: plugins/mail/init.php:129
952 #: plugins/note/init.php:53
953 #: plugins/instances/init.php:248
954 #: plugins/instances/init.php:436
958 #: classes/handler/public.php:467
959 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
960 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
961 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
963 #: classes/handler/public.php:475
967 #: classes/handler/public.php:477
968 #: classes/pref/feeds.php:567
969 #: plugins/instances/init.php:212
970 #: plugins/instances/init.php:401
974 #: classes/handler/public.php:479
978 #: classes/handler/public.php:481
980 msgstr "Étiquettes :"
982 #: classes/handler/public.php:500
983 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
984 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
986 #: classes/handler/public.php:502
990 #: classes/handler/public.php:524
991 msgid "Not logged in"
992 msgstr "Non connecté"
994 #: classes/handler/public.php:583
995 msgid "Incorrect username or password"
996 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
998 #: classes/handler/public.php:635
1000 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1001 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1003 #: classes/handler/public.php:638
1005 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1006 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1008 #: classes/handler/public.php:641
1010 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1011 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1013 #: classes/handler/public.php:644
1015 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1016 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1018 #: classes/handler/public.php:647
1019 msgid "Multiple feed URLs found."
1020 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
1022 #: classes/handler/public.php:651
1024 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1025 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1027 #: classes/handler/public.php:669
1028 msgid "Subscribe to selected feed"
1029 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1031 #: classes/handler/public.php:694
1032 msgid "Edit subscription options"
1033 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1035 #: classes/handler/public.php:731
1036 msgid "Password recovery"
1037 msgstr "Récupération de mot de passe"
1039 #: classes/handler/public.php:774
1040 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1041 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1043 #: classes/handler/public.php:796
1044 #: classes/pref/users.php:352
1045 msgid "Reset password"
1046 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1048 #: classes/handler/public.php:806
1049 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1050 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1052 #: classes/handler/public.php:810
1053 #: classes/handler/public.php:876
1057 #: classes/handler/public.php:847
1058 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1059 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
1061 #: classes/handler/public.php:872
1062 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1063 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1065 #: classes/handler/public.php:894
1066 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1067 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1069 #: classes/handler/public.php:920
1070 msgid "Database Updater"
1071 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1073 #: classes/handler/public.php:985
1074 msgid "Perform updates"
1075 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1077 #: classes/dlg.php:16
1078 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1079 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1081 #: classes/dlg.php:47
1082 msgid "Your Public OPML URL is:"
1083 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1085 #: classes/dlg.php:56
1086 #: classes/dlg.php:213
1087 #: plugins/share/init.php:120
1088 msgid "Generate new URL"
1089 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1091 #: classes/dlg.php:70
1092 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1093 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1095 #: classes/dlg.php:74
1096 #: classes/dlg.php:83
1097 msgid "Last update:"
1098 msgstr "Dernière mise à jour :"
1100 #: classes/dlg.php:79
1101 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1102 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1104 #: classes/dlg.php:165
1106 msgstr "Correspondance :"
1108 #: classes/dlg.php:167
1110 msgstr "Au moins une"
1112 #: classes/dlg.php:170
1114 msgstr "Tous les tags."
1116 #: classes/dlg.php:172
1118 msgstr "Quels tags ?"
1120 #: classes/dlg.php:185
1121 msgid "Display entries"
1122 msgstr "Afficher les entrées"
1124 #: classes/dlg.php:204
1125 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1126 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1128 #: classes/dlg.php:232
1129 #: plugins/updater/init.php:334
1131 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1132 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1134 #: classes/dlg.php:240
1135 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1136 msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1138 #: classes/dlg.php:244
1139 #: plugins/updater/init.php:338
1140 msgid "See the release notes"
1141 msgstr "Voir les notes de publication"
1143 #: classes/dlg.php:246
1145 msgstr "Télécharger"
1147 #: classes/dlg.php:254
1148 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1149 msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
1151 #: classes/feeds.php:51
1152 msgid "View as RSS feed"
1153 msgstr "Voir comme flux RSS"
1155 #: classes/feeds.php:52
1156 #: classes/feeds.php:132
1157 #: classes/pref/feeds.php:1473
1159 msgstr "Voir comme RSS"
1161 #: classes/feeds.php:60
1163 msgid "Last updated: %s"
1164 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
1166 #: classes/feeds.php:88
1167 #: classes/pref/users.php:337
1168 #: classes/pref/labels.php:275
1169 #: classes/pref/filters.php:300
1170 #: classes/pref/filters.php:348
1171 #: classes/pref/filters.php:670
1172 #: classes/pref/filters.php:758
1173 #: classes/pref/filters.php:785
1174 #: classes/pref/prefs.php:1000
1175 #: classes/pref/feeds.php:1305
1176 #: classes/pref/feeds.php:1562
1177 #: classes/pref/feeds.php:1626
1178 #: plugins/instances/init.php:287
1182 #: classes/feeds.php:90
1186 #: classes/feeds.php:91
1187 #: classes/pref/users.php:339
1188 #: classes/pref/labels.php:277
1189 #: classes/pref/filters.php:302
1190 #: classes/pref/filters.php:350
1191 #: classes/pref/filters.php:672
1192 #: classes/pref/filters.php:760
1193 #: classes/pref/filters.php:787
1194 #: classes/pref/prefs.php:1002
1195 #: classes/pref/feeds.php:1307
1196 #: classes/pref/feeds.php:1564
1197 #: classes/pref/feeds.php:1628
1198 #: plugins/instances/init.php:289
1202 #: classes/feeds.php:97
1206 #: classes/feeds.php:99
1207 msgid "Selection toggle:"
1208 msgstr "Sélectionner :"
1210 #: classes/feeds.php:105
1212 msgstr "Sélection :"
1214 #: classes/feeds.php:108
1216 msgstr "Changer le score"
1218 #: classes/feeds.php:111
1222 #: classes/feeds.php:113
1226 #: classes/feeds.php:114
1227 #: classes/pref/filters.php:309
1228 #: classes/pref/filters.php:357
1229 #: classes/pref/filters.php:767
1230 #: classes/pref/filters.php:794
1234 #: classes/feeds.php:119
1235 #: classes/feeds.php:124
1236 #: plugins/mailto/init.php:25
1237 #: plugins/mail/init.php:26
1238 msgid "Forward by email"
1239 msgstr "Transférer par email"
1241 #: classes/feeds.php:128
1245 #: classes/feeds.php:201
1246 #: classes/feeds.php:843
1247 msgid "Feed not found."
1248 msgstr "Flux non trouvé."
1250 #: classes/feeds.php:260
1254 #: classes/feeds.php:375
1256 msgid "Imported at %s"
1257 msgstr "Importé à %s"
1259 #: classes/feeds.php:434
1260 #: classes/feeds.php:529
1261 msgid "mark feed as read"
1262 msgstr "Marquer le flux comme lu"
1264 #: classes/feeds.php:586
1265 msgid "Collapse article"
1266 msgstr "Fermer l'article"
1268 #: classes/feeds.php:746
1269 msgid "No unread articles found to display."
1270 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1272 #: classes/feeds.php:749
1273 msgid "No updated articles found to display."
1274 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1276 #: classes/feeds.php:752
1277 msgid "No starred articles found to display."
1278 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1280 #: classes/feeds.php:756
1281 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1282 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1284 #: classes/feeds.php:758
1285 msgid "No articles found to display."
1286 msgstr "Aucun article à afficher."
1288 #: classes/feeds.php:773
1289 #: classes/feeds.php:938
1291 msgid "Feeds last updated at %s"
1292 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1294 #: classes/feeds.php:783
1295 #: classes/feeds.php:948
1296 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1297 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1299 #: classes/feeds.php:928
1300 msgid "No feed selected."
1301 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1303 #: classes/feeds.php:985
1304 #: classes/feeds.php:993
1305 msgid "Feed or site URL"
1306 msgstr "URL du flux"
1308 #: classes/feeds.php:999
1309 #: classes/pref/feeds.php:590
1310 #: classes/pref/feeds.php:801
1311 #: classes/pref/feeds.php:1781
1312 msgid "Place in category:"
1313 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1315 #: classes/feeds.php:1007
1316 msgid "Available feeds"
1317 msgstr "Flux disponibles"
1319 #: classes/feeds.php:1019
1320 #: classes/pref/users.php:133
1321 #: classes/pref/feeds.php:620
1322 #: classes/pref/feeds.php:837
1323 msgid "Authentication"
1324 msgstr "Identification"
1326 #: classes/feeds.php:1023
1327 #: classes/pref/users.php:397
1328 #: classes/pref/feeds.php:626
1329 #: classes/pref/feeds.php:841
1330 #: classes/pref/feeds.php:1795
1332 msgstr "Se connecter"
1334 #: classes/feeds.php:1026
1335 #: classes/pref/prefs.php:261
1336 #: classes/pref/feeds.php:639
1337 #: classes/pref/feeds.php:847
1338 #: classes/pref/feeds.php:1798
1340 msgstr "Mot de passe"
1342 #: classes/feeds.php:1036
1343 msgid "This feed requires authentication."
1344 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1346 #: classes/feeds.php:1041
1347 #: classes/feeds.php:1095
1348 #: classes/pref/feeds.php:1816
1352 #: classes/feeds.php:1044
1354 msgstr "D'autres flux"
1356 #: classes/feeds.php:1067
1357 #: classes/feeds.php:1156
1358 #: classes/pref/users.php:324
1359 #: classes/pref/filters.php:663
1360 #: classes/pref/feeds.php:1298
1365 #: classes/feeds.php:1071
1366 msgid "Popular feeds"
1367 msgstr "Flux populaires"
1369 #: classes/feeds.php:1072
1370 msgid "Feed archive"
1371 msgstr "Archive du flux"
1373 #: classes/feeds.php:1075
1377 #: classes/feeds.php:1096
1378 #: classes/pref/users.php:350
1379 #: classes/pref/labels.php:284
1380 #: classes/pref/filters.php:416
1381 #: classes/pref/filters.php:689
1382 #: classes/pref/feeds.php:744
1383 #: plugins/instances/init.php:294
1387 #: classes/feeds.php:1107
1391 #: classes/feeds.php:1115
1392 msgid "Limit search to:"
1393 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1395 #: classes/feeds.php:1131
1399 #: classes/feeds.php:1152
1400 msgid "Search syntax"
1401 msgstr "Syntaxe de la recherche"
1403 #: classes/backend.php:33
1404 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1405 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1407 #: classes/backend.php:38
1408 msgid "Keyboard Shortcuts"
1409 msgstr "Raccourcis clavier"
1411 #: classes/backend.php:61
1415 #: classes/backend.php:64
1419 #: classes/backend.php:99
1420 msgid "Help topic not found."
1421 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1423 #: classes/opml.php:28
1424 #: classes/opml.php:33
1425 msgid "OPML Utility"
1428 #: classes/opml.php:37
1429 msgid "Importing OPML..."
1430 msgstr "Import OPML en cours..."
1432 #: classes/opml.php:41
1433 msgid "Return to preferences"
1434 msgstr "Revenir à la configuration"
1436 #: classes/opml.php:271
1438 msgid "Adding feed: %s"
1439 msgstr "Ajout du flux : %s"
1441 #: classes/opml.php:282
1443 msgid "Duplicate feed: %s"
1444 msgstr "Flux en doublon : %s"
1446 #: classes/opml.php:296
1448 msgid "Adding label %s"
1449 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1451 #: classes/opml.php:299
1453 msgid "Duplicate label: %s"
1454 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
1456 #: classes/opml.php:311
1458 msgid "Setting preference key %s to %s"
1459 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1461 #: classes/opml.php:343
1462 msgid "Adding filter..."
1463 msgstr "Créer un filtre..."
1465 #: classes/opml.php:421
1467 msgid "Processing category: %s"
1468 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1470 #: classes/opml.php:470
1471 #: plugins/import_export/init.php:420
1472 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1474 msgid "Upload failed with error code %d"
1475 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
1477 #: classes/opml.php:484
1478 #: plugins/import_export/init.php:434
1479 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1480 msgid "Unable to move uploaded file."
1481 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1483 #: classes/opml.php:488
1484 #: plugins/import_export/init.php:438
1485 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1486 msgid "Error: please upload OPML file."
1487 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1489 #: classes/opml.php:497
1490 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1491 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1493 #: classes/opml.php:504
1494 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1495 msgid "Error while parsing document."
1496 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1498 #: classes/pref/users.php:6
1499 #: classes/pref/system.php:8
1500 #: plugins/instances/init.php:154
1501 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1502 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1504 #: classes/pref/users.php:34
1505 msgid "User not found"
1506 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1508 #: classes/pref/users.php:53
1509 #: classes/pref/users.php:399
1513 #: classes/pref/users.php:54
1514 msgid "Last logged in"
1515 msgstr "Dernière connexion"
1517 #: classes/pref/users.php:61
1518 msgid "Subscribed feeds count"
1519 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1521 #: classes/pref/users.php:65
1522 msgid "Subscribed feeds"
1523 msgstr "Flux abonnés"
1525 #: classes/pref/users.php:136
1526 msgid "Access level: "
1527 msgstr "Permissions : "
1529 #: classes/pref/users.php:154
1530 #: classes/pref/feeds.php:647
1531 #: classes/pref/feeds.php:853
1535 #: classes/pref/users.php:232
1537 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1538 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1540 #: classes/pref/users.php:239
1542 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1543 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1545 #: classes/pref/users.php:243
1547 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1548 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1550 #: classes/pref/users.php:265
1552 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1553 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1555 #: classes/pref/users.php:267
1557 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1558 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1560 #: classes/pref/users.php:291
1561 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1562 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
1564 #: classes/pref/users.php:334
1565 #: classes/pref/labels.php:272
1566 #: classes/pref/filters.php:297
1567 #: classes/pref/filters.php:345
1568 #: classes/pref/filters.php:667
1569 #: classes/pref/filters.php:755
1570 #: classes/pref/filters.php:782
1571 #: classes/pref/prefs.php:997
1572 #: classes/pref/feeds.php:1302
1573 #: classes/pref/feeds.php:1559
1574 #: classes/pref/feeds.php:1623
1575 #: plugins/instances/init.php:284
1577 msgstr "Sélectionner"
1579 #: classes/pref/users.php:342
1581 msgstr "Créer l'utilisateur"
1583 #: classes/pref/users.php:346
1587 #: classes/pref/users.php:348
1588 #: classes/pref/filters.php:682
1589 #: plugins/instances/init.php:293
1593 #: classes/pref/users.php:398
1594 msgid "Access Level"
1595 msgstr "Permissions"
1597 #: classes/pref/users.php:400
1599 msgstr "Dernière connexion"
1601 #: classes/pref/users.php:419
1602 #: plugins/instances/init.php:334
1603 msgid "Click to edit"
1604 msgstr "Cliquer pour modifier"
1606 #: classes/pref/users.php:439
1607 msgid "No users defined."
1608 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1610 #: classes/pref/users.php:441
1611 msgid "No matching users found."
1612 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1614 #: classes/pref/labels.php:22
1615 #: classes/pref/filters.php:286
1616 #: classes/pref/filters.php:746
1620 #: classes/pref/labels.php:37
1624 #: classes/pref/labels.php:42
1626 msgstr "Premier plan :"
1628 #: classes/pref/labels.php:42
1630 msgstr "Arrière-plan :"
1632 #: classes/pref/labels.php:232
1634 msgid "Created label <b>%s</b>"
1635 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
1637 #: classes/pref/labels.php:287
1638 msgid "Clear colors"
1639 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1641 #: classes/pref/filters.php:93
1642 msgid "Articles matching this filter:"
1643 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1645 #: classes/pref/filters.php:131
1646 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1647 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1649 #: classes/pref/filters.php:135
1650 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1651 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1653 #: classes/pref/filters.php:177
1654 #: classes/pref/filters.php:456
1658 #: classes/pref/filters.php:173
1659 #: classes/pref/filters.php:455
1661 msgid "%s on %s in %s %s"
1662 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1664 #: classes/pref/filters.php:292
1665 #: classes/pref/filters.php:750
1666 #: classes/pref/filters.php:865
1668 msgstr "Correspondance"
1670 #: classes/pref/filters.php:306
1671 #: classes/pref/filters.php:354
1672 #: classes/pref/filters.php:764
1673 #: classes/pref/filters.php:791
1677 #: classes/pref/filters.php:340
1678 #: classes/pref/filters.php:777
1679 msgid "Apply actions"
1680 msgstr "Actions effectuées"
1682 #: classes/pref/filters.php:390
1683 #: classes/pref/filters.php:806
1687 #: classes/pref/filters.php:399
1688 #: classes/pref/filters.php:809
1689 msgid "Match any rule"
1690 msgstr "Au moins une correspondance"
1692 #: classes/pref/filters.php:408
1693 #: classes/pref/filters.php:812
1694 msgid "Inverse matching"
1695 msgstr "Correspondance inverse"
1697 #: classes/pref/filters.php:420
1698 #: classes/pref/filters.php:819
1702 #: classes/pref/filters.php:679
1706 #: classes/pref/filters.php:685
1707 #: classes/pref/feeds.php:1318
1708 #: classes/pref/feeds.php:1332
1709 msgid "Reset sort order"
1710 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1712 #: classes/pref/filters.php:693
1713 #: classes/pref/feeds.php:1354
1714 msgid "Rescore articles"
1715 msgstr "Recalculer le score des articles"
1717 #: classes/pref/filters.php:822
1721 #: classes/pref/filters.php:877
1722 msgid "Inverse regular expression matching"
1723 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1725 #: classes/pref/filters.php:879
1727 msgstr "sur le champ"
1729 #: classes/pref/filters.php:885
1730 #: js/PrefFilterTree.js:61
1734 #: classes/pref/filters.php:898
1735 msgid "Wiki: Filters"
1736 msgstr "Filtres Wiki:"
1738 #: classes/pref/filters.php:903
1740 msgstr "Enregistrer"
1742 #: classes/pref/filters.php:903
1743 #: js/functions.js:1021
1745 msgstr "Ajouter une règle"
1747 #: classes/pref/filters.php:926
1748 msgid "Perform Action"
1749 msgstr "Exécuter l'action"
1751 #: classes/pref/filters.php:952
1752 msgid "with parameters:"
1753 msgstr "avec les paramètres :"
1755 #: classes/pref/filters.php:970
1757 msgstr "Enregistrer"
1759 #: classes/pref/filters.php:970
1760 #: js/functions.js:1047
1762 msgstr "Ajouter une action"
1764 #: classes/pref/filters.php:993
1765 msgid "[No caption]"
1766 msgstr "[Pas de titre]"
1768 #: classes/pref/filters.php:995
1770 msgid "%s (%d rule)"
1771 msgid_plural "%s (%d rules)"
1772 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1773 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1775 #: classes/pref/filters.php:1010
1777 msgid "%s (+%d action)"
1778 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1779 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1780 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1782 #: classes/pref/prefs.php:18
1786 #: classes/pref/prefs.php:19
1790 #: classes/pref/prefs.php:20
1794 #: classes/pref/prefs.php:21
1798 #: classes/pref/prefs.php:25
1799 msgid "Allow duplicate articles"
1800 msgstr "Permettre les articles en double"
1802 #: classes/pref/prefs.php:26
1803 msgid "Assign articles to labels automatically"
1804 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1806 #: classes/pref/prefs.php:27
1807 msgid "Blacklisted tags"
1808 msgstr "Tags exclus"
1810 #: classes/pref/prefs.php:27
1811 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1812 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1814 #: classes/pref/prefs.php:28
1815 msgid "Automatically mark articles as read"
1816 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1818 #: classes/pref/prefs.php:28
1819 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1820 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1822 #: classes/pref/prefs.php:29
1823 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1824 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1826 #: classes/pref/prefs.php:30
1827 msgid "Combined feed display"
1828 msgstr "Affichage combiné des flux"
1830 #: classes/pref/prefs.php:30
1831 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1832 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1834 #: classes/pref/prefs.php:31
1835 msgid "Confirm marking feed as read"
1836 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1838 #: classes/pref/prefs.php:32
1839 msgid "Amount of articles to display at once"
1840 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1842 #: classes/pref/prefs.php:33
1843 msgid "Default feed update interval"
1844 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1846 #: classes/pref/prefs.php:33
1847 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1848 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1850 #: classes/pref/prefs.php:34
1851 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1852 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1854 #: classes/pref/prefs.php:35
1855 msgid "Enable e-mail digest"
1856 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1858 #: classes/pref/prefs.php:35
1859 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1860 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1862 #: classes/pref/prefs.php:36
1863 msgid "Try to send digests around specified time"
1864 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1866 #: classes/pref/prefs.php:36
1867 msgid "Uses UTC timezone"
1868 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1870 #: classes/pref/prefs.php:37
1871 msgid "Enable API access"
1872 msgstr "Activer l'accès par API"
1874 #: classes/pref/prefs.php:37
1875 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1876 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1878 #: classes/pref/prefs.php:38
1879 msgid "Enable feed categories"
1880 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1882 #: classes/pref/prefs.php:39
1883 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1884 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1886 #: classes/pref/prefs.php:40
1887 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1888 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1890 #: classes/pref/prefs.php:41
1891 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1892 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1894 #: classes/pref/prefs.php:42
1895 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1896 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1898 #: classes/pref/prefs.php:43
1899 msgid "Long date format"
1900 msgstr "Format de date long"
1902 #: classes/pref/prefs.php:43
1903 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1904 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1906 #: classes/pref/prefs.php:44
1907 msgid "On catchup show next feed"
1908 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1910 #: classes/pref/prefs.php:44
1911 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1912 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
1914 #: classes/pref/prefs.php:45
1915 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1916 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1918 #: classes/pref/prefs.php:46
1919 msgid "Purge unread articles"
1920 msgstr "Purger les articles non lus"
1922 #: classes/pref/prefs.php:47
1923 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1924 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1926 #: classes/pref/prefs.php:48
1927 msgid "Short date format"
1928 msgstr "Format de date court"
1930 #: classes/pref/prefs.php:49
1931 msgid "Show content preview in headlines list"
1932 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1934 #: classes/pref/prefs.php:50
1935 msgid "Sort headlines by feed date"
1936 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1938 #: classes/pref/prefs.php:50
1939 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1940 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1942 #: classes/pref/prefs.php:51
1943 msgid "Login with an SSL certificate"
1944 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1946 #: classes/pref/prefs.php:51
1947 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1948 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1950 #: classes/pref/prefs.php:52
1951 msgid "Do not embed images in articles"
1952 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1954 #: classes/pref/prefs.php:53
1955 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1956 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1958 #: classes/pref/prefs.php:53
1959 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1960 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1962 #: classes/pref/prefs.php:54
1964 msgid "Customize stylesheet"
1965 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1967 #: classes/pref/prefs.php:54
1968 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1969 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1971 #: classes/pref/prefs.php:55
1973 msgstr "Fuseau horaire"
1975 #: classes/pref/prefs.php:56
1976 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1977 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1979 #: classes/pref/prefs.php:56
1980 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1981 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1983 #: classes/pref/prefs.php:57
1987 #: classes/pref/prefs.php:58
1991 #: classes/pref/prefs.php:58
1992 msgid "Select one of the available CSS themes"
1993 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1995 #: classes/pref/prefs.php:69
1996 msgid "Old password cannot be blank."
1997 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1999 #: classes/pref/prefs.php:74
2000 msgid "New password cannot be blank."
2001 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2003 #: classes/pref/prefs.php:79
2004 msgid "Entered passwords do not match."
2005 msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
2007 #: classes/pref/prefs.php:88
2008 msgid "Function not supported by authentication module."
2009 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
2011 #: classes/pref/prefs.php:127
2012 msgid "The configuration was saved."
2013 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2015 #: classes/pref/prefs.php:142
2017 msgid "Unknown option: %s"
2018 msgstr "Option inconnue : %s"
2020 #: classes/pref/prefs.php:156
2021 msgid "Your personal data has been saved."
2022 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2024 #: classes/pref/prefs.php:176
2025 msgid "Your preferences are now set to default values."
2026 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
2028 #: classes/pref/prefs.php:199
2029 msgid "Personal data / Authentication"
2030 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2032 #: classes/pref/prefs.php:219
2033 msgid "Personal data"
2034 msgstr "Données personelles"
2036 #: classes/pref/prefs.php:229
2038 msgstr "Nom complet"
2040 #: classes/pref/prefs.php:233
2042 msgstr "Adresse électronique"
2044 #: classes/pref/prefs.php:239
2045 msgid "Access level"
2046 msgstr "Permissions"
2048 #: classes/pref/prefs.php:249
2050 msgstr "Enregistrer les données"
2052 #: classes/pref/prefs.php:268
2053 msgid "Your password is at default value, please change it."
2054 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2056 #: classes/pref/prefs.php:295
2057 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2058 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2060 #: classes/pref/prefs.php:300
2061 msgid "Old password"
2062 msgstr "Ancien mot de passe"
2064 #: classes/pref/prefs.php:303
2065 msgid "New password"
2066 msgstr "Nouveau mot de passe"
2068 #: classes/pref/prefs.php:308
2069 msgid "Confirm password"
2070 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2072 #: classes/pref/prefs.php:318
2073 msgid "Change password"
2074 msgstr "Modifier le mot de passe"
2076 #: classes/pref/prefs.php:324
2077 msgid "One time passwords / Authenticator"
2078 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2080 #: classes/pref/prefs.php:328
2081 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2082 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2084 #: classes/pref/prefs.php:353
2085 #: classes/pref/prefs.php:404
2086 msgid "Enter your password"
2087 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2089 #: classes/pref/prefs.php:364
2091 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2093 #: classes/pref/prefs.php:370
2094 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2095 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2097 #: classes/pref/prefs.php:372
2098 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2099 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2101 #: classes/pref/prefs.php:409
2102 msgid "Enter the generated one time password"
2103 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2105 #: classes/pref/prefs.php:423
2107 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2109 #: classes/pref/prefs.php:429
2110 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2111 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2113 #: classes/pref/prefs.php:472
2114 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2115 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
2117 #: classes/pref/prefs.php:570
2119 msgstr "Personnaliser"
2121 #: classes/pref/prefs.php:630
2125 #: classes/pref/prefs.php:634
2129 #: classes/pref/prefs.php:640
2131 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2132 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2134 #: classes/pref/prefs.php:672
2135 msgid "Save configuration"
2136 msgstr "Enregistrer la configuration"
2138 #: classes/pref/prefs.php:676
2139 msgid "Save and exit preferences"
2140 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2142 #: classes/pref/prefs.php:681
2143 msgid "Manage profiles"
2144 msgstr "Gérer les profils"
2146 #: classes/pref/prefs.php:684
2147 msgid "Reset to defaults"
2148 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2150 #: classes/pref/prefs.php:707
2154 #: classes/pref/prefs.php:709
2155 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2156 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2158 #: classes/pref/prefs.php:711
2159 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2160 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2162 #: classes/pref/prefs.php:737
2163 msgid "System plugins"
2164 msgstr "Plugins systèmes"
2166 #: classes/pref/prefs.php:741
2167 #: classes/pref/prefs.php:797
2171 #: classes/pref/prefs.php:742
2172 #: classes/pref/prefs.php:798
2174 msgstr "Description"
2176 #: classes/pref/prefs.php:743
2177 #: classes/pref/prefs.php:799
2181 #: classes/pref/prefs.php:744
2182 #: classes/pref/prefs.php:800
2186 #: classes/pref/prefs.php:775
2187 #: classes/pref/prefs.php:834
2189 msgstr "plus d'info"
2191 #: classes/pref/prefs.php:784
2192 #: classes/pref/prefs.php:843
2194 msgstr "Purger les données"
2196 #: classes/pref/prefs.php:793
2197 msgid "User plugins"
2198 msgstr "Plugins utilisateur"
2200 #: classes/pref/prefs.php:858
2201 msgid "Enable selected plugins"
2202 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2204 #: classes/pref/prefs.php:926
2205 msgid "Incorrect one time password"
2206 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2208 #: classes/pref/prefs.php:929
2209 #: classes/pref/prefs.php:946
2210 msgid "Incorrect password"
2211 msgstr "Mot de passe incorrect"
2213 #: classes/pref/prefs.php:971
2215 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2216 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2218 #: classes/pref/prefs.php:1011
2219 msgid "Create profile"
2220 msgstr "Création d'un profil"
2222 #: classes/pref/prefs.php:1034
2223 #: classes/pref/prefs.php:1062
2227 #: classes/pref/prefs.php:1096
2228 msgid "Remove selected profiles"
2229 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2231 #: classes/pref/prefs.php:1098
2232 msgid "Activate profile"
2233 msgstr "Activer le profil"
2235 #: classes/pref/feeds.php:13
2236 msgid "Check to enable field"
2237 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2239 #: classes/pref/feeds.php:63
2240 #: classes/pref/feeds.php:212
2241 #: classes/pref/feeds.php:256
2242 #: classes/pref/feeds.php:262
2243 #: classes/pref/feeds.php:288
2246 msgid_plural "(%d feeds)"
2247 msgstr[0] "(%d flux)"
2248 msgstr[1] "(%d flux)"
2250 #: classes/pref/feeds.php:556
2252 msgstr "Titre du flux"
2254 #: classes/pref/feeds.php:598
2255 #: classes/pref/feeds.php:812
2257 msgstr "Mettre à jour"
2259 #: classes/pref/feeds.php:613
2260 #: classes/pref/feeds.php:828
2261 msgid "Article purging:"
2262 msgstr "Purge des articles :"
2264 #: classes/pref/feeds.php:643
2265 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2266 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2268 #: classes/pref/feeds.php:659
2269 #: classes/pref/feeds.php:857
2270 msgid "Hide from Popular feeds"
2271 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2273 #: classes/pref/feeds.php:671
2274 #: classes/pref/feeds.php:863
2275 msgid "Include in e-mail digest"
2276 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2278 #: classes/pref/feeds.php:684
2279 #: classes/pref/feeds.php:869
2280 msgid "Always display image attachments"
2281 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2283 #: classes/pref/feeds.php:697
2284 #: classes/pref/feeds.php:877
2285 msgid "Do not embed images"
2286 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2288 #: classes/pref/feeds.php:710
2289 #: classes/pref/feeds.php:885
2290 msgid "Cache images locally"
2291 msgstr "Enregistrer localement les images"
2293 #: classes/pref/feeds.php:722
2294 #: classes/pref/feeds.php:891
2295 msgid "Mark updated articles as unread"
2296 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2298 #: classes/pref/feeds.php:728
2302 #: classes/pref/feeds.php:742
2306 #: classes/pref/feeds.php:764
2307 msgid "Resubscribe to push updates"
2308 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2310 #: classes/pref/feeds.php:771
2311 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2312 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2314 #: classes/pref/feeds.php:1146
2315 #: classes/pref/feeds.php:1199
2317 msgstr "Tout est terminé."
2319 #: classes/pref/feeds.php:1254
2320 msgid "Feeds with errors"
2321 msgstr "Flux avec des erreurs"
2323 #: classes/pref/feeds.php:1279
2324 msgid "Inactive feeds"
2325 msgstr "Flux inactifs"
2327 #: classes/pref/feeds.php:1316
2328 msgid "Edit selected feeds"
2329 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2331 #: classes/pref/feeds.php:1320
2333 msgid "Batch subscribe"
2334 msgstr "Abonnement par lots"
2336 #: classes/pref/feeds.php:1327
2340 #: classes/pref/feeds.php:1330
2341 msgid "Add category"
2342 msgstr "Ajouter une catégorie"
2344 #: classes/pref/feeds.php:1334
2345 msgid "Remove selected"
2346 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2348 #: classes/pref/feeds.php:1345
2349 msgid "More actions..."
2350 msgstr "Autres actions..."
2352 #: classes/pref/feeds.php:1349
2353 msgid "Manual purge"
2354 msgstr "Purger manuellement"
2356 #: classes/pref/feeds.php:1353
2357 msgid "Clear feed data"
2358 msgstr "Purger les données de flux"
2360 #: classes/pref/feeds.php:1404
2364 #: classes/pref/feeds.php:1406
2365 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2366 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2368 #: classes/pref/feeds.php:1406
2369 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2370 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2372 #: classes/pref/feeds.php:1419
2373 msgid "Import my OPML"
2374 msgstr "Importer mon OPML"
2376 #: classes/pref/feeds.php:1423
2378 msgstr "Nom du fichier :"
2380 #: classes/pref/feeds.php:1425
2381 msgid "Include settings"
2382 msgstr "Inclure les paramètres"
2384 #: classes/pref/feeds.php:1429
2386 msgstr "Exporter en OPML"
2388 #: classes/pref/feeds.php:1433
2389 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2390 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2392 #: classes/pref/feeds.php:1435
2393 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2394 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2396 #: classes/pref/feeds.php:1437
2397 msgid "Public OPML URL"
2398 msgstr "URL OPML publique"
2400 #: classes/pref/feeds.php:1438
2401 msgid "Display published OPML URL"
2402 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2404 #: classes/pref/feeds.php:1447
2405 msgid "Firefox integration"
2406 msgstr "Intégration à Firefox"
2408 #: classes/pref/feeds.php:1449
2409 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2410 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2412 #: classes/pref/feeds.php:1456
2413 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2414 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2416 #: classes/pref/feeds.php:1464
2417 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2418 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2420 #: classes/pref/feeds.php:1466
2421 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2422 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2424 #: classes/pref/feeds.php:1474
2426 msgstr "Afficher l'URL"
2428 #: classes/pref/feeds.php:1477
2429 msgid "Clear all generated URLs"
2430 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2432 #: classes/pref/feeds.php:1555
2433 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2434 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2436 #: classes/pref/feeds.php:1589
2437 #: classes/pref/feeds.php:1653
2438 msgid "Click to edit feed"
2439 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2441 #: classes/pref/feeds.php:1607
2442 #: classes/pref/feeds.php:1673
2443 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2444 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2446 #: classes/pref/feeds.php:1778
2447 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2448 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2450 #: classes/pref/feeds.php:1787
2451 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2452 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2454 #: classes/pref/feeds.php:1809
2455 msgid "Feeds require authentication."
2456 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2458 #: classes/pref/system.php:29
2460 msgstr "Journal des erreurs"
2462 #: classes/pref/system.php:40
2466 #: classes/pref/system.php:43
2468 msgstr "Vider le journal"
2470 #: classes/pref/system.php:48
2474 #: classes/pref/system.php:49
2476 msgstr "Nom du fichier"
2478 #: classes/pref/system.php:50
2482 #: classes/pref/system.php:52
2486 #: plugins/close_button/init.php:22
2487 msgid "Close article"
2488 msgstr "Fermer l'article"
2490 #: plugins/nsfw/init.php:30
2491 #: plugins/nsfw/init.php:42
2492 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2493 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2495 #: plugins/nsfw/init.php:52
2497 msgstr "Plugin NSFW"
2499 #: plugins/nsfw/init.php:79
2500 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2501 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2503 #: plugins/nsfw/init.php:100
2504 msgid "Configuration saved."
2505 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2507 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2508 msgid "Please enter your one time password:"
2509 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2511 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2512 msgid "Password has been changed."
2513 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2515 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2516 msgid "Old password is incorrect."
2517 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2519 #: plugins/mailto/init.php:49
2520 #: plugins/mailto/init.php:55
2521 #: plugins/mail/init.php:64
2522 #: plugins/mail/init.php:70
2524 msgstr "[Transféré]"
2526 #: plugins/mailto/init.php:49
2527 #: plugins/mail/init.php:64
2528 msgid "Multiple articles"
2529 msgstr "Articles multiples"
2531 #: plugins/mailto/init.php:71
2532 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2533 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2535 #: plugins/mailto/init.php:75
2536 msgid "Forward selected article(s) by email."
2537 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2539 #: plugins/mailto/init.php:78
2540 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2541 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2543 #: plugins/mailto/init.php:83
2544 msgid "Close this dialog"
2545 msgstr "Fermer ce dialogue"
2547 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2548 msgid "Bookmarklets"
2549 msgstr "Bookmarklets"
2551 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2552 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2553 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2555 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2557 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2558 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2560 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2561 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2562 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2564 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2565 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2566 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2568 #: plugins/import_export/init.php:58
2569 msgid "Import and export"
2570 msgstr "Importer et exporter"
2572 #: plugins/import_export/init.php:60
2573 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2574 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2576 #: plugins/import_export/init.php:65
2577 msgid "Export my data"
2578 msgstr "Exporter mes données"
2580 #: plugins/import_export/init.php:81
2584 #: plugins/import_export/init.php:219
2585 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2586 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2588 #: plugins/import_export/init.php:224
2589 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2590 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2592 #: plugins/import_export/init.php:383
2596 #: plugins/import_export/init.php:384
2598 msgid "%d article processed, "
2599 msgid_plural "%d articles processed, "
2600 msgstr[0] "%d article traité, "
2601 msgstr[1] "%d articles traités, "
2603 #: plugins/import_export/init.php:385
2605 msgid "%d imported, "
2606 msgid_plural "%d imported, "
2607 msgstr[0] "%d importé, "
2608 msgstr[1] "%d importés, "
2610 #: plugins/import_export/init.php:386
2612 msgid "%d feed created."
2613 msgid_plural "%d feeds created."
2614 msgstr[0] "%d flux créé."
2615 msgstr[1] "%d flux créés."
2617 #: plugins/import_export/init.php:391
2618 msgid "Could not load XML document."
2619 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2621 #: plugins/import_export/init.php:403
2622 msgid "Prepare data"
2623 msgstr "Préparer les données"
2625 #: plugins/import_export/init.php:446
2626 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2627 msgid "No file uploaded."
2628 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2630 #: plugins/mail/init.php:90
2634 #: plugins/mail/init.php:99
2638 #: plugins/mail/init.php:112
2642 #: plugins/mail/init.php:128
2644 msgstr "Envoyer le mail"
2646 #: plugins/note/init.php:26
2647 #: plugins/note/note.js:11
2648 msgid "Edit article note"
2649 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2651 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2653 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2654 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2656 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2657 msgid "The document has incorrect format."
2658 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2660 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2661 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2662 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2664 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2665 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2666 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2668 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2669 msgid "Import my Starred items"
2670 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2672 #: plugins/af_comics/init.php:39
2673 msgid "Feeds supported by af_comics"
2674 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2676 #: plugins/af_comics/init.php:41
2677 msgid "The following comics are currently supported:"
2678 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2680 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2681 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2682 msgid "Shared articles"
2683 msgstr "Articles partagés"
2685 #: plugins/instances/init.php:141
2687 msgstr "Instances liées"
2689 #: plugins/instances/init.php:204
2690 #: plugins/instances/init.php:395
2694 #: plugins/instances/init.php:215
2695 #: plugins/instances/init.php:312
2696 #: plugins/instances/init.php:404
2697 msgid "Instance URL"
2698 msgstr "URL de l'instance"
2700 #: plugins/instances/init.php:226
2701 #: plugins/instances/init.php:414
2703 msgstr "Clef d'accès :"
2705 #: plugins/instances/init.php:229
2706 #: plugins/instances/init.php:313
2707 #: plugins/instances/init.php:417
2709 msgstr "Clef d'accès"
2711 #: plugins/instances/init.php:233
2712 #: plugins/instances/init.php:421
2713 msgid "Use one access key for both linked instances."
2714 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2716 #: plugins/instances/init.php:241
2717 #: plugins/instances/init.php:429
2718 msgid "Generate new key"
2719 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2721 #: plugins/instances/init.php:292
2722 msgid "Link instance"
2723 msgstr "Lier une instance"
2725 #: plugins/instances/init.php:304
2726 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2727 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2729 #: plugins/instances/init.php:314
2730 msgid "Last connected"
2731 msgstr "Dernière connexion"
2733 #: plugins/instances/init.php:315
2737 #: plugins/instances/init.php:316
2738 msgid "Stored feeds"
2739 msgstr "Flux stockés"
2741 #: plugins/instances/init.php:433
2743 msgstr "Créer un lien"
2745 #: plugins/share/init.php:39
2746 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2747 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2749 #: plugins/share/init.php:44
2750 msgid "Unshare all articles"
2751 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2753 #: plugins/share/init.php:77
2754 msgid "Share by URL"
2755 msgstr "Partager par URL"
2757 #: plugins/share/init.php:99
2758 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2759 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2761 #: plugins/share/init.php:117
2762 msgid "Unshare article"
2763 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2765 #: plugins/updater/init.php:324
2766 #: plugins/updater/init.php:341
2767 #: plugins/updater/updater.js:10
2768 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2769 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2771 #: plugins/updater/init.php:344
2772 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2773 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2775 #: plugins/updater/init.php:347
2776 msgid "Force update"
2777 msgstr "Forcer la mise à jour"
2779 #: plugins/updater/init.php:356
2780 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2781 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
2783 #: plugins/updater/init.php:365
2784 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2785 msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
2787 #: plugins/updater/init.php:366
2788 msgid "Your database will not be modified."
2789 msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
2791 #: plugins/updater/init.php:367
2792 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2793 msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
2795 #: plugins/updater/init.php:368
2796 msgid "Ready to update."
2797 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2799 #: plugins/updater/init.php:373
2800 msgid "Start update"
2801 msgstr "Commencer la mise à jour"
2803 #: js/feedlist.js:406
2804 #: js/feedlist.js:434
2805 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2806 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2808 #: js/feedlist.js:425
2809 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2810 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2812 #: js/feedlist.js:428
2813 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2814 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2816 #: js/feedlist.js:431
2817 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2818 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2820 #: js/functions.js:62
2821 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2822 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2824 #: js/functions.js:104
2825 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2826 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2828 #: js/functions.js:235
2829 msgid "Click to close"
2830 msgstr "Cliquez pour fermer"
2832 #: js/functions.js:611
2833 msgid "Error explained"
2834 msgstr "Erreur expliquée"
2836 #: js/functions.js:693
2837 msgid "Upload complete."
2838 msgstr "Envoi terminé."
2840 #: js/functions.js:717
2841 msgid "Remove stored feed icon?"
2842 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2844 #: js/functions.js:722
2845 msgid "Removing feed icon..."
2846 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2848 #: js/functions.js:727
2849 msgid "Feed icon removed."
2850 msgstr "Icône du flux supprimée."
2852 #: js/functions.js:749
2853 msgid "Please select an image file to upload."
2854 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2856 #: js/functions.js:751
2857 msgid "Upload new icon for this feed?"
2858 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2860 #: js/functions.js:752
2861 msgid "Uploading, please wait..."
2862 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2864 #: js/functions.js:768
2865 msgid "Please enter label caption:"
2866 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2868 #: js/functions.js:773
2869 msgid "Can't create label: missing caption."
2870 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2872 #: js/functions.js:816
2873 msgid "Subscribe to Feed"
2874 msgstr "S'abonner au flux"
2876 #: js/functions.js:835
2877 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2878 msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
2880 #: js/functions.js:850
2881 msgid "Subscribed to %s"
2882 msgstr "Abonné à %s"
2884 #: js/functions.js:855
2885 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2886 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2888 #: js/functions.js:858
2889 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2890 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2892 #: js/functions.js:870
2893 msgid "Expand to select feed"
2894 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
2896 #: js/functions.js:882
2897 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2898 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2900 #: js/functions.js:886
2901 msgid "XML validation failed: %s"
2902 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
2904 #: js/functions.js:891
2905 msgid "You are already subscribed to this feed."
2906 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2908 #: js/functions.js:1021
2910 msgstr "Modifier la règle"
2912 #: js/functions.js:1047
2914 msgstr "Modifier l'action"
2916 #: js/functions.js:1084
2917 msgid "Create Filter"
2918 msgstr "Créer un filtre"
2920 #: js/functions.js:1214
2921 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2922 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2924 #: js/functions.js:1225
2925 msgid "Subscription reset."
2926 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2928 #: js/functions.js:1235
2930 msgid "Unsubscribe from %s?"
2931 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2933 #: js/functions.js:1238
2934 msgid "Removing feed..."
2935 msgstr "Suppression du flux..."
2937 #: js/functions.js:1345
2938 msgid "Please enter category title:"
2939 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2941 #: js/functions.js:1376
2942 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2943 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2945 #: js/functions.js:1380
2947 msgid "Trying to change address..."
2948 msgstr "Changement de l'adresse..."
2950 #: js/functions.js:1567
2953 msgid "You can't edit this kind of feed."
2954 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2956 #: js/functions.js:1582
2958 msgstr "Modifier le flux"
2960 #: js/functions.js:1588
2964 msgid "Saving data..."
2965 msgstr "Enregistrement des données..."
2967 #: js/functions.js:1620
2969 msgstr "D'autres flux"
2971 #: js/functions.js:1681
2972 #: js/functions.js:1791
2980 msgid "No feeds are selected."
2981 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2983 #: js/functions.js:1723
2984 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2985 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2987 #: js/functions.js:1762
2988 msgid "Feeds with update errors"
2989 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2991 #: js/functions.js:1773
2993 msgid "Remove selected feeds?"
2994 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2996 #: js/functions.js:1776
2998 msgid "Removing selected feeds..."
2999 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
3001 #: js/functions.js:1874
3005 #: js/PrefFeedTree.js:48
3006 msgid "Edit category"
3007 msgstr "Modifier la catégorie"
3009 #: js/PrefFeedTree.js:55
3010 msgid "Remove category"
3011 msgstr "Supprimer la catégorie"
3013 #: js/PrefFilterTree.js:64
3018 msgid "Please enter login:"
3019 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
3022 msgid "Can't create user: no login specified."
3023 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
3026 msgid "Adding user..."
3027 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
3031 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
3035 msgstr "Modifier le filtre"
3038 msgid "Remove filter?"
3039 msgstr "Supprimer le filtre ?"
3042 msgid "Removing filter..."
3043 msgstr "Suppression du filtre..."
3046 msgid "Remove selected labels?"
3047 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
3050 msgid "Removing selected labels..."
3051 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
3055 msgid "No labels are selected."
3056 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
3059 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3060 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
3063 msgid "Removing selected users..."
3064 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
3070 msgid "No users are selected."
3071 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
3074 msgid "Remove selected filters?"
3075 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
3078 msgid "Removing selected filters..."
3079 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
3084 msgid "No filters are selected."
3085 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
3088 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3089 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
3092 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3093 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
3096 msgid "Please select only one feed."
3097 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3100 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3101 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3104 msgid "Clearing selected feed..."
3105 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3108 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3109 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3112 msgid "Purging selected feed..."
3113 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3118 msgid "Please select only one user."
3119 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3122 msgid "Reset password of selected user?"
3123 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3126 msgid "Resetting password for selected user..."
3127 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3130 msgid "User details"
3131 msgstr "Détails de l'utilisateur"
3134 msgid "Please select only one filter."
3135 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3138 msgid "Combine selected filters?"
3139 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3142 msgid "Joining filters..."
3143 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3146 msgid "Edit Multiple Feeds"
3147 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3150 msgid "Save changes to selected feeds?"
3151 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3155 msgstr "Import OPML"
3158 msgid "Please choose an OPML file first."
3159 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3162 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3163 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3164 msgid "Importing, please wait..."
3165 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3168 msgid "Reset to defaults?"
3169 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3172 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3173 msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3176 msgid "Removing category..."
3177 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3180 msgid "Remove selected categories?"
3181 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3184 msgid "Removing selected categories..."
3185 msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3188 msgid "No categories are selected."
3189 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3192 msgid "Category title:"
3193 msgstr "Titre de la catégorie :"
3196 msgid "Creating category..."
3197 msgstr "Création de la catégorie..."
3200 msgid "Feeds without recent updates"
3201 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3204 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3205 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3208 msgid "Clearing feed..."
3209 msgstr "Nettoyage du flux..."
3212 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3213 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3216 msgid "Rescoring selected feeds..."
3217 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3220 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3221 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3224 msgid "Rescoring feeds..."
3225 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3228 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3229 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3232 msgid "Settings Profiles"
3233 msgstr "Paramètres des profils"
3236 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3237 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3240 msgid "Removing selected profiles..."
3241 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3244 msgid "No profiles are selected."
3245 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3249 msgid "Activate selected profile?"
3250 msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3254 msgid "Please choose a profile to activate."
3255 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3258 msgid "Creating profile..."
3259 msgstr "Création d'un profil..."
3262 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3263 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3266 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3267 msgid "Clearing URLs..."
3268 msgstr "Nettoyage des URL..."
3271 msgid "Generated URLs cleared."
3272 msgstr "URL générées supprimées."
3275 msgid "Label Editor"
3276 msgstr "Éditeur d'étiquette"
3279 msgid "Subscribing to feeds..."
3280 msgstr "Abonnement aux flux..."
3283 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3284 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3287 msgid "Clear all messages in the error log?"
3288 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3291 msgid "Mark all articles as read?"
3292 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3295 msgid "Marking all feeds as read..."
3296 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3299 msgid "Please enable mail plugin first."
3300 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3303 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3304 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3307 msgid "Select item(s) by tags"
3308 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3311 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3312 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3316 msgid "Please select some feed first."
3317 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3320 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3321 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3324 msgid "Rescore articles in %s?"
3325 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3328 msgid "Rescoring articles..."
3329 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3332 msgid "New version available!"
3333 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3335 #: js/viewfeed.js:113
3336 msgid "Cancel search"
3337 msgstr "Annuler la recherche"
3339 #: js/viewfeed.js:471
3340 msgid "Unstar article"
3341 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3343 #: js/viewfeed.js:475
3344 msgid "Star article"
3345 msgstr "Marquer comme remarquable"
3347 #: js/viewfeed.js:529
3348 msgid "Unpublish article"
3349 msgstr "Ne plus publier l'article"
3351 #: js/viewfeed.js:533
3352 msgid "Publish article"
3353 msgstr "Publier l'article"
3355 #: js/viewfeed.js:685
3356 msgid "%d article selected"
3357 msgid_plural "%d articles selected"
3358 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3359 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3361 #: js/viewfeed.js:757
3362 #: js/viewfeed.js:785
3363 #: js/viewfeed.js:812
3364 #: js/viewfeed.js:877
3365 #: js/viewfeed.js:911
3366 #: js/viewfeed.js:1033
3367 #: js/viewfeed.js:1076
3368 #: js/viewfeed.js:1129
3369 #: js/viewfeed.js:2255
3370 #: plugins/mailto/init.js:7
3371 #: plugins/mail/mail.js:7
3372 msgid "No articles are selected."
3373 msgstr "Aucun article sélectionné."
3375 #: js/viewfeed.js:1041
3376 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3377 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3378 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3379 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3381 #: js/viewfeed.js:1043
3382 msgid "Delete %d selected article?"
3383 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3384 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3385 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3387 #: js/viewfeed.js:1085
3388 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3389 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3390 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3391 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3393 #: js/viewfeed.js:1088
3394 msgid "Move %d archived article back?"
3395 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3396 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3397 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3399 #: js/viewfeed.js:1090
3400 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3401 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3403 #: js/viewfeed.js:1135
3404 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3405 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3406 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3407 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3409 #: js/viewfeed.js:1159
3410 msgid "Edit article Tags"
3411 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3413 #: js/viewfeed.js:1165
3414 msgid "Saving article tags..."
3415 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3417 #: js/viewfeed.js:1404
3418 msgid "No article is selected."
3419 msgstr "Aucun article sélectionné."
3421 #: js/viewfeed.js:1439
3422 msgid "No articles found to mark"
3423 msgstr "Aucun article à marquer"
3425 #: js/viewfeed.js:1441
3426 msgid "Mark %d article as read?"
3427 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3428 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3429 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3431 #: js/viewfeed.js:1950
3432 msgid "Open original article"
3433 msgstr "Ouvrir l'article original"
3435 #: js/viewfeed.js:1956
3436 msgid "Display article URL"
3437 msgstr "Afficher l'URL"
3439 #: js/viewfeed.js:2056
3440 msgid "Assign label"
3441 msgstr "Assigner l'étiquette"
3443 #: js/viewfeed.js:2061
3444 msgid "Remove label"
3445 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3447 #: js/viewfeed.js:2148
3448 msgid "Select articles in group"
3449 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
3451 #: js/viewfeed.js:2157
3452 msgid "Mark group as read"
3453 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
3455 #: js/viewfeed.js:2169
3456 msgid "Mark feed as read"
3457 msgstr "Marquer le flux comme lu"
3459 #: js/viewfeed.js:2224
3460 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3461 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3463 #: js/viewfeed.js:2266
3464 msgid "Please enter new score for this article:"
3465 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3467 #: js/viewfeed.js:2299
3468 msgid "Article URL:"
3469 msgstr "URL de l'article :"
3471 #: plugins/embed_original/init.js:6
3472 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3473 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3475 #: plugins/mailto/init.js:21
3476 #: plugins/mail/mail.js:21
3477 msgid "Forward article by email"
3478 msgstr "Transférer l'article par email"
3480 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3482 msgstr "Exporter les données"
3484 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3485 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3486 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3487 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3488 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3490 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3492 msgstr "Import de données"
3494 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3495 msgid "Please choose the file first."
3496 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3498 #: plugins/note/note.js:17
3499 msgid "Saving article note..."
3500 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3502 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3503 msgid "Click to expand article"
3504 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
3506 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3507 msgid "Google Reader Import"
3508 msgstr "Import Google Reader"
3510 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3511 msgid "Please choose a file first."
3512 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3514 #: plugins/instances/instances.js:10
3515 msgid "Link Instance"
3516 msgstr "Lier l'instance"
3518 #: plugins/instances/instances.js:73
3519 msgid "Edit Instance"
3520 msgstr "Modifier l'instance"
3522 #: plugins/instances/instances.js:122
3523 msgid "Remove selected instances?"
3524 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3526 #: plugins/instances/instances.js:125
3527 msgid "Removing selected instances..."
3528 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3530 #: plugins/instances/instances.js:139
3531 #: plugins/instances/instances.js:151
3532 msgid "No instances are selected."
3533 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3535 #: plugins/instances/instances.js:156
3536 msgid "Please select only one instance."
3537 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3539 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3540 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3541 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3543 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3544 msgid "Shared URLs cleared."
3545 msgstr "URL partagées supprimées."
3547 #: plugins/share/share.js:10
3548 msgid "Share article by URL"
3549 msgstr "Partager l'article par URL"
3551 #: plugins/share/share.js:14
3552 msgid "Generate new share URL for this article?"
3553 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3555 #: plugins/share/share.js:18
3556 msgid "Trying to change URL..."
3557 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3559 #: plugins/share/share.js:55
3560 msgid "Remove sharing for this article?"
3561 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3563 #: plugins/share/share.js:59
3564 msgid "Trying to unshare..."
3565 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3567 #: plugins/updater/updater.js:58
3568 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3569 msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3572 #~ msgstr "Sélectionner :"
3574 #~ msgid "mark as read"
3575 #~ msgstr "marquer comme lu"
3577 #~ msgid "Change password to"
3578 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3581 #~ msgstr "Adresse email : "
3583 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3584 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3586 #~ msgid "Saving user..."
3587 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3589 # Same as 'starred" ?
3590 #~ msgid "Toggle marked"
3591 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3593 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3594 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3596 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3597 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3599 #~ msgid "Articles shared by URL"
3600 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3602 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3603 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3605 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3606 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3609 #~ msgstr "Bonjour,"
3611 #~ msgid "Regular version"
3612 #~ msgstr "Version ordinateur"
3617 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3618 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3620 #~ msgid "Open regular version"
3621 #~ msgstr "Version ordinateur"
3623 #~ msgid "Enable categories"
3624 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3630 #~ msgstr "Désactivé"
3632 #~ msgid "Browse categories like folders"
3633 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3635 #~ msgid "Show images in posts"
3636 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3638 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3639 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3641 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3642 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3644 #~ msgid "Article archive"
3647 #~ msgid "Example Pane"
3648 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3650 #~ msgid "Sample value"
3651 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3653 #~ msgid "Set value"
3654 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3656 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3657 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3658 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3659 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3661 #~ msgid "Error: unable to load article."
3662 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3664 #~ msgid "%d more..."
3665 #~ msgid_plural "%d more..."
3666 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3667 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3669 #~ msgid "No unread feeds."
3670 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3672 #~ msgid "Load more..."
3673 #~ msgstr "Charger plus..."
3675 #~ msgid "Switch to digest..."
3676 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3678 #~ msgid "Show tag cloud..."
3679 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3681 #~ msgid "Click to play"
3682 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3687 #~ msgid "Visit the website"
3688 #~ msgstr "Visiter le site web"
3690 #~ msgid "Select theme"
3691 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3693 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3694 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3699 #~ msgid "Playing..."
3700 #~ msgstr "Lecture..."
3702 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3703 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3705 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3706 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3708 #~ msgid "Could not update database"
3709 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3711 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3712 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3714 #~ msgid ", found: "
3715 #~ msgstr ", trouvée : "
3717 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3718 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3720 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3721 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3723 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3724 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3726 #~ msgid "Performing updates..."
3727 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3729 #~ msgid "Updating to version %d..."
3730 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3732 #~ msgid "Checking version... "
3733 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3739 #~ msgstr "ERREUR !"
3741 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3742 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3743 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3744 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3746 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3747 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3749 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3750 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3752 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3753 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3755 #~ msgid "Enable external API"
3756 #~ msgstr "Activer les API externes"
3758 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3759 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3761 #~ msgid "Title or Content"
3762 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3770 #~ msgid "Article Date"
3771 #~ msgstr "Date de l'article"
3773 #~ msgid "Delete article"
3774 #~ msgstr "Supprimer l'article"
3776 #~ msgid "Set starred"
3777 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3779 #~ msgid "Assign tags"
3780 #~ msgstr "Assigner des tags"
3782 #~ msgid "Modify score"
3783 #~ msgstr "Modifier le score"
3785 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3786 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3788 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3789 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3791 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3792 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3795 #~ msgstr "Avertissement"
3797 #~ msgid "Tag Cloud"
3798 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3800 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3801 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3803 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3804 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3809 #~ msgid "Completed."
3810 #~ msgstr "Terminé."
3812 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3813 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3815 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3816 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3818 #~ msgid "Share on identi.ca"
3819 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3822 #~ msgstr "Owncloud"
3824 #~ msgid "Owncloud url"
3825 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3827 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3828 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3830 #~ msgid "Flattr this article."
3831 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3833 #~ msgid "Share on Google+"
3834 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3836 #~ msgid "Share on Twitter"
3837 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3840 #~ msgstr "Mis à jour"
3842 #~ msgid "Show additional preferences"
3843 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3845 #~ msgid "Back to feeds"
3846 #~ msgstr "Retour aux flux"
3848 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3849 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3851 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3852 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3856 #~ msgstr "Lire plus tard"
3858 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3859 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3868 #~ msgstr "Actualités"
3870 #~ msgid "Move between feeds"
3871 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3873 #~ msgid "Move between articles"
3874 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3876 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3877 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3879 #~ msgid "Scroll article content"
3880 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3882 #~ msgid "Other actions"
3883 #~ msgstr "Autres actions"
3885 #~ msgid "Display this help dialog"
3886 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3888 #~ msgid "Multiple articles actions"
3889 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3891 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3892 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3894 #~ msgid "Press any key to close this window."
3895 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3898 #~ msgstr "Mes flux"
3900 #~ msgid "Top 25 feeds"
3901 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3903 #~ msgid "Focus search (if present)"
3904 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3906 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3907 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3909 #~ msgid "Open article in new tab"
3910 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3912 #~ msgid "Right-to-left content"
3913 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3915 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3916 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3918 #~ msgid "Loading..."
3919 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3921 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3922 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3927 #~ msgid "SimplePie"
3928 #~ msgstr "SimplePie"
3931 #~ msgstr "en utilisant"
3933 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3934 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3937 #~ msgstr "correspond à"
3939 #~ msgid "Title or content"
3940 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3942 #~ msgid "Your request could not be completed."
3943 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3945 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3946 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3948 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3949 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3951 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3952 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3954 #~ msgid "Original article"
3955 #~ msgstr "Article original"
3957 #~ msgid "Twitter OAuth"
3958 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3960 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3961 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3963 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3964 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3969 #~ msgid "Register with Twitter"
3970 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3972 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3973 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3975 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3976 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3985 #~ msgstr "Vérifier"
3987 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3988 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3990 #~ msgid "No feed categories defined."
3991 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3993 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3994 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3996 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3997 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
4002 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4003 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
4005 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4006 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
4008 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4009 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
4011 #~ msgid "Clear stored credentials"
4012 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
4014 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4015 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
4017 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4018 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
4020 #~ msgid "Filter Test Results"
4021 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
4023 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4024 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
4026 #~ msgid "Uses server timezone"
4027 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"