1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:07+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-05-21 23:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: French\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
32 msgstr "Ne jamais purger"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
60 msgid "Disable updates"
61 msgstr "Désactiver les mises à jour"
65 msgid "Each 15 minutes"
66 msgstr "Toutes les 15 minutes"
70 msgid "Each 30 minutes"
71 msgstr "Toutes les 30 minutes"
76 msgstr "Toutes les heures"
81 msgstr "Toutes les 4 heures"
86 msgstr "Toutes les 12 heures"
91 msgstr "Une fois par jour"
96 msgstr "Une fois par semaine"
99 #: classes/pref/users.php:119
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Utilisateur avancé"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrateur"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Le test du moteur a échoué."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Requête rejetée."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Aucune opération à effectuer."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Échec du test de configuration"
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
164 #: classes/backend.php:5
165 #: classes/pref/labels.php:296
166 #: classes/pref/filters.php:704
167 #: classes/pref/feeds.php:1367
168 #: js/feedlist.js:126
169 #: js/feedlist.js:450
170 #: js/functions.js:446
171 #: js/functions.js:784
172 #: js/functions.js:1218
173 #: js/functions.js:1352
174 #: js/functions.js:1664
188 #: js/viewfeed.js:859
189 #: js/viewfeed.js:1316
190 #: plugins/import_export/import_export.js:17
191 #: plugins/updater/updater.js:17
192 msgid "Loading, please wait..."
193 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
196 msgid "Collapse feedlist"
197 msgstr "Contracter la liste des flux"
200 msgid "Show articles"
201 msgstr "Afficher les articles"
209 msgstr "Tous les articles"
212 #: include/functions2.php:99
213 #: classes/feeds.php:102
215 msgstr "Remarquables"
218 #: include/functions2.php:100
219 #: classes/feeds.php:103
224 #: classes/feeds.php:89
225 #: classes/feeds.php:101
231 msgstr "Non lus en premier"
235 msgstr "Avec annotation"
238 msgid "Ignore Scoring"
239 msgstr "Ignorer le score"
242 msgid "Sort articles"
243 msgstr "Classer les articles"
247 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
251 msgstr "Les plus récents en premier"
255 msgstr "Les plus anciens en premier"
263 #: include/functions2.php:89
264 #: classes/feeds.php:107
265 #: js/FeedTree.js:132
266 #: js/FeedTree.js:160
268 msgstr "Marquer comme lu"
271 msgid "Older than one day"
272 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
275 msgid "Older than one week"
276 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
279 msgid "Older than two weeks"
280 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
283 msgid "Communication problem with server."
284 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
287 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
288 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
295 msgid "Preferences..."
296 msgstr "Configuration..."
300 msgstr "Rechercher..."
303 msgid "Feed actions:"
304 msgstr "Actions sur ce flux :"
307 #: classes/handler/public.php:629
308 msgid "Subscribe to feed..."
309 msgstr "S'abonner au flux..."
312 msgid "Edit this feed..."
313 msgstr "Modifier ce flux..."
317 msgstr "Recalculer le score du flux"
320 #: classes/pref/feeds.php:757
321 #: classes/pref/feeds.php:1322
322 #: js/PrefFeedTree.js:74
324 msgstr "Se désabonner"
328 msgstr "Tous les flux :"
331 msgid "(Un)hide read feeds"
332 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
335 msgid "Other actions:"
336 msgstr "Autres actions :"
339 #: include/functions2.php:75
340 msgid "Toggle widescreen mode"
341 msgstr "Basculer le mode écran large"
344 msgid "Select by tags..."
345 msgstr "Sélectionner par tags..."
348 msgid "Create label..."
349 msgstr "Créer une étiquette..."
352 msgid "Create filter..."
353 msgstr "Créer un filtre..."
356 msgid "Keyboard shortcuts help"
357 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
365 #: include/functions2.php:102
366 #: classes/pref/prefs.php:441
368 msgstr "Configuration"
371 msgid "Keyboard shortcuts"
372 msgstr "Raccourcis clavier"
375 msgid "Exit preferences"
376 msgstr "Quitter la configuration"
379 #: classes/pref/feeds.php:110
380 #: classes/pref/feeds.php:1243
381 #: classes/pref/feeds.php:1311
386 #: classes/pref/filters.php:188
391 #: include/functions.php:1263
392 #: include/functions.php:1927
393 #: classes/pref/labels.php:90
399 msgstr "Utilisateurs"
406 #: include/login_form.php:245
407 msgid "Create new account"
408 msgstr "Créer un nouveau compte"
411 msgid "New user registrations are administratively disabled."
412 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
422 #: classes/handler/public.php:699
423 #: classes/handler/public.php:770
424 #: classes/handler/public.php:868
425 #: classes/handler/public.php:947
426 #: classes/handler/public.php:961
427 #: classes/handler/public.php:968
428 #: classes/handler/public.php:993
429 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
430 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
433 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
434 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
437 msgid "Desired login:"
438 msgstr "Identifiant souhaité :"
441 msgid "Check availability"
442 msgstr "Vérifier la disponibilité"
445 #: classes/handler/public.php:786
447 msgstr "Adresse mail :"
450 #: classes/handler/public.php:791
451 msgid "How much is two plus two:"
452 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
455 msgid "Submit registration"
456 msgstr "Envoyer l'inscription"
459 msgid "Your registration information is incomplete."
460 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
463 msgid "Sorry, this username is already taken."
464 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
467 msgid "Registration failed."
468 msgstr "L'inscription a échoué."
471 msgid "Account created successfully."
472 msgstr "Compte créé avec succès."
475 msgid "New user registrations are currently closed."
476 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
479 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
480 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
482 #: include/digest.php:109
483 #: include/functions.php:1272
484 #: include/functions.php:1828
485 #: include/functions.php:1913
486 #: include/functions.php:1935
487 #: classes/opml.php:421
488 #: classes/pref/feeds.php:226
489 msgid "Uncategorized"
490 msgstr "Sans catégorie"
492 #: include/feedbrowser.php:82
494 msgid "%d archived article"
495 msgid_plural "%d archived articles"
496 msgstr[0] "%d article archivé"
497 msgstr[1] "%d articles archivés"
499 #: include/feedbrowser.php:106
500 msgid "No feeds found."
501 msgstr "Aucun flux trouvé."
503 #: include/functions2.php:49
507 #: include/functions2.php:50
508 msgid "Open next feed"
509 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
511 #: include/functions2.php:51
512 msgid "Open previous feed"
513 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
515 #: include/functions2.php:52
516 msgid "Open next article"
517 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
519 #: include/functions2.php:53
520 msgid "Open previous article"
521 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
523 #: include/functions2.php:54
524 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
525 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
527 #: include/functions2.php:55
528 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
529 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
531 #: include/functions2.php:56
532 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
533 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
535 #: include/functions2.php:57
536 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
537 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
539 #: include/functions2.php:58
540 msgid "Show search dialog"
541 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
543 #: include/functions2.php:59
547 #: include/functions2.php:60
548 #: js/viewfeed.js:2009
549 msgid "Toggle starred"
550 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
552 #: include/functions2.php:61
553 #: js/viewfeed.js:2020
554 msgid "Toggle published"
555 msgstr "Marquer comme (non) publié"
557 #: include/functions2.php:62
558 #: js/viewfeed.js:1998
559 msgid "Toggle unread"
560 msgstr "Marquer comme (non) lu"
562 #: include/functions2.php:63
564 msgstr "Modifier les tags"
566 #: include/functions2.php:64
567 msgid "Dismiss selected"
568 msgstr "Ecarter la sélection"
570 #: include/functions2.php:65
572 msgstr "Écarter les articles lus"
574 #: include/functions2.php:66
575 msgid "Open in new window"
576 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
578 #: include/functions2.php:67
579 #: js/viewfeed.js:2039
580 msgid "Mark below as read"
581 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
583 #: include/functions2.php:68
584 #: js/viewfeed.js:2033
585 msgid "Mark above as read"
586 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
588 #: include/functions2.php:69
590 msgstr "Défiler vers le bas"
592 #: include/functions2.php:70
594 msgstr "Défiler vers le haut"
596 #: include/functions2.php:71
597 msgid "Select article under cursor"
598 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
600 #: include/functions2.php:72
601 msgid "Email article"
602 msgstr "Envoyer l'article par mail"
604 #: include/functions2.php:73
605 msgid "Close/collapse article"
606 msgstr "Contracter l'article"
608 #: include/functions2.php:74
609 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
610 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
612 #: include/functions2.php:76
613 #: plugins/embed_original/init.php:31
614 msgid "Toggle embed original"
615 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
617 #: include/functions2.php:77
618 msgid "Article selection"
619 msgstr "Sélection d'article"
621 #: include/functions2.php:78
622 msgid "Select all articles"
623 msgstr "Sélectionner tous les articles"
625 #: include/functions2.php:79
626 msgid "Select unread"
627 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
629 #: include/functions2.php:80
630 msgid "Select starred"
631 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
633 #: include/functions2.php:81
634 msgid "Select published"
635 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
637 #: include/functions2.php:82
638 msgid "Invert selection"
639 msgstr "Inverser la sélection"
641 #: include/functions2.php:83
642 msgid "Deselect everything"
643 msgstr "Tout désélectionner"
645 #: include/functions2.php:84
646 #: classes/pref/feeds.php:550
647 #: classes/pref/feeds.php:794
651 #: include/functions2.php:85
652 msgid "Refresh current feed"
653 msgstr "Actualiser le flux actif"
655 #: include/functions2.php:86
656 msgid "Un/hide read feeds"
657 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
659 #: include/functions2.php:87
660 #: classes/pref/feeds.php:1314
661 msgid "Subscribe to feed"
662 msgstr "S'abonner au flux"
664 #: include/functions2.php:88
665 #: js/FeedTree.js:139
666 #: js/PrefFeedTree.js:68
668 msgstr "Modifier le flux"
670 #: include/functions2.php:90
671 msgid "Reverse headlines"
672 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
674 #: include/functions2.php:91
675 msgid "Debug feed update"
676 msgstr "Déboguer les mises à jour"
678 #: include/functions2.php:92
679 #: js/FeedTree.js:182
680 msgid "Mark all feeds as read"
681 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
683 #: include/functions2.php:93
684 msgid "Un/collapse current category"
685 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
687 #: include/functions2.php:94
688 msgid "Toggle combined mode"
689 msgstr "Basculer le mode combiné"
691 #: include/functions2.php:95
692 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
693 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
695 #: include/functions2.php:96
699 #: include/functions2.php:97
700 #: include/functions.php:1986
702 msgstr "Tous les articles"
704 #: include/functions2.php:98
708 #: include/functions2.php:101
712 msgstr "Nuage de tags"
714 #: include/functions2.php:103
718 #: include/functions2.php:104
719 #: classes/pref/labels.php:281
721 msgstr "Créer une étiquette"
723 #: include/functions2.php:105
724 #: classes/pref/filters.php:678
725 msgid "Create filter"
726 msgstr "Créer un filtre"
728 #: include/functions2.php:106
729 msgid "Un/collapse sidebar"
730 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
732 #: include/functions2.php:107
733 msgid "Show help dialog"
734 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
736 #: include/functions2.php:651
738 msgid "Search results: %s"
739 msgstr "Résultats de recherche : %s"
741 #: include/functions2.php:1263
742 #: classes/feeds.php:708
744 msgid_plural "comments"
745 msgstr[0] "Commentaire"
746 msgstr[1] "Commentaires"
748 #: include/functions2.php:1267
749 #: classes/feeds.php:712
751 msgstr "Commentaires"
753 #: include/functions2.php:1308
757 #: include/functions2.php:1341
758 #: include/functions2.php:1589
759 #: classes/article.php:280
763 #: include/functions2.php:1351
764 #: classes/feeds.php:694
765 msgid "Edit tags for this article"
766 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
768 #: include/functions2.php:1383
769 #: classes/feeds.php:646
770 msgid "Originally from:"
773 #: include/functions2.php:1396
774 #: classes/feeds.php:659
775 #: classes/pref/feeds.php:569
779 #: include/functions2.php:1430
780 #: classes/dlg.php:36
781 #: classes/dlg.php:59
782 #: classes/dlg.php:92
783 #: classes/dlg.php:158
784 #: classes/dlg.php:189
785 #: classes/dlg.php:216
786 #: classes/dlg.php:249
787 #: classes/dlg.php:261
788 #: classes/backend.php:105
789 #: classes/pref/users.php:95
790 #: classes/pref/filters.php:145
791 #: classes/pref/prefs.php:1102
792 #: classes/pref/feeds.php:1611
793 #: classes/pref/feeds.php:1677
794 #: plugins/import_export/init.php:407
795 #: plugins/import_export/init.php:452
796 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
797 #: plugins/share/init.php:123
798 #: plugins/updater/init.php:375
799 msgid "Close this window"
800 msgstr "Fermer cette fenêtre"
802 #: include/functions2.php:1626
804 msgstr "(modifier l'annotation)"
806 #: include/functions2.php:1874
808 msgstr "type inconnu"
810 #: include/functions2.php:1942
812 msgstr "Fichier attaché"
814 #: include/functions2.php:2394
816 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
817 msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
819 #: include/functions.php:1261
820 #: include/functions.php:1925
824 #: include/functions.php:1776
825 #: classes/feeds.php:1118
826 #: classes/pref/filters.php:169
827 #: classes/pref/filters.php:447
829 msgstr "Tous les flux"
831 #: include/functions.php:1980
832 msgid "Starred articles"
833 msgstr "Articles remarquables"
835 #: include/functions.php:1982
836 msgid "Published articles"
837 msgstr "Articles publiés"
839 #: include/functions.php:1984
840 msgid "Fresh articles"
841 msgstr "Nouveaux articles"
843 #: include/functions.php:1988
844 msgid "Archived articles"
845 msgstr "Articles archivés"
847 #: include/functions.php:1990
848 msgid "Recently read"
849 msgstr "Lus récemment"
851 #: include/login_form.php:190
852 #: classes/handler/public.php:526
853 #: classes/handler/public.php:781
855 msgstr "Identifiant :"
857 #: include/login_form.php:200
858 #: classes/handler/public.php:529
860 msgstr "Mot de passe :"
862 #: include/login_form.php:206
863 msgid "I forgot my password"
864 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
866 #: include/login_form.php:212
870 #: include/login_form.php:216
871 #: classes/handler/public.php:267
872 #: classes/rpc.php:63
873 #: classes/pref/prefs.php:1040
874 msgid "Default profile"
875 msgstr "Profil par défaut"
877 #: include/login_form.php:224
878 msgid "Use less traffic"
879 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
881 #: include/login_form.php:228
882 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
883 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
885 #: include/login_form.php:236
887 msgstr "Se souvenir de moi"
889 #: include/login_form.php:242
890 #: classes/handler/public.php:534
892 msgstr "Se connecter"
894 #: include/sessions.php:61
895 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
896 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
898 #: include/sessions.php:67
899 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
900 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
902 #: include/sessions.php:73
903 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
904 msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
906 #: include/sessions.php:85
907 msgid "Session failed to validate (user not found)"
908 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
910 #: include/sessions.php:94
911 msgid "Session failed to validate (password changed)"
912 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
914 #: classes/article.php:25
915 msgid "Article not found."
916 msgstr "Article non trouvé."
918 #: classes/article.php:178
919 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
920 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
922 #: classes/article.php:203
923 #: classes/pref/users.php:168
924 #: classes/pref/labels.php:79
925 #: classes/pref/filters.php:425
926 #: classes/pref/prefs.php:986
927 #: classes/pref/feeds.php:773
928 #: classes/pref/feeds.php:900
929 #: plugins/nsfw/init.php:85
930 #: plugins/mail/init.php:64
931 #: plugins/note/init.php:51
932 #: plugins/instances/init.php:245
936 #: classes/article.php:205
937 #: classes/handler/public.php:503
938 #: classes/handler/public.php:537
939 #: classes/feeds.php:1047
940 #: classes/feeds.php:1097
941 #: classes/feeds.php:1157
942 #: classes/pref/users.php:170
943 #: classes/pref/labels.php:81
944 #: classes/pref/filters.php:428
945 #: classes/pref/filters.php:827
946 #: classes/pref/filters.php:908
947 #: classes/pref/filters.php:975
948 #: classes/pref/prefs.php:988
949 #: classes/pref/feeds.php:774
950 #: classes/pref/feeds.php:903
951 #: classes/pref/feeds.php:1817
952 #: plugins/mail/init.php:172
953 #: plugins/note/init.php:53
954 #: plugins/instances/init.php:248
955 #: plugins/instances/init.php:436
959 #: classes/handler/public.php:467
960 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
961 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
962 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
964 #: classes/handler/public.php:475
968 #: classes/handler/public.php:477
969 #: classes/pref/feeds.php:567
970 #: plugins/instances/init.php:212
971 #: plugins/instances/init.php:401
975 #: classes/handler/public.php:479
979 #: classes/handler/public.php:481
981 msgstr "Étiquettes :"
983 #: classes/handler/public.php:500
984 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
985 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
987 #: classes/handler/public.php:502
991 #: classes/handler/public.php:524
992 msgid "Not logged in"
993 msgstr "Non connecté"
995 #: classes/handler/public.php:583
996 msgid "Incorrect username or password"
997 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
999 #: classes/handler/public.php:635
1001 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1002 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1004 #: classes/handler/public.php:638
1006 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1007 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1009 #: classes/handler/public.php:641
1011 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1012 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1014 #: classes/handler/public.php:644
1016 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1017 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1019 #: classes/handler/public.php:647
1020 msgid "Multiple feed URLs found."
1021 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
1023 #: classes/handler/public.php:651
1025 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1026 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1028 #: classes/handler/public.php:669
1029 msgid "Subscribe to selected feed"
1030 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1032 #: classes/handler/public.php:694
1033 msgid "Edit subscription options"
1034 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1036 #: classes/handler/public.php:731
1037 msgid "Password recovery"
1038 msgstr "Récupération de mot de passe"
1040 #: classes/handler/public.php:774
1041 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1042 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1044 #: classes/handler/public.php:796
1045 #: classes/pref/users.php:352
1046 msgid "Reset password"
1047 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1049 #: classes/handler/public.php:806
1050 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1051 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1053 #: classes/handler/public.php:810
1054 #: classes/handler/public.php:876
1058 #: classes/handler/public.php:847
1059 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1060 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
1062 #: classes/handler/public.php:872
1063 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1064 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1066 #: classes/handler/public.php:894
1067 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1068 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1070 #: classes/handler/public.php:920
1071 msgid "Database Updater"
1072 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1074 #: classes/handler/public.php:985
1075 msgid "Perform updates"
1076 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1078 #: classes/dlg.php:16
1079 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1080 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1082 #: classes/dlg.php:47
1083 msgid "Your Public OPML URL is:"
1084 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1086 #: classes/dlg.php:56
1087 #: classes/dlg.php:213
1088 #: plugins/share/init.php:120
1089 msgid "Generate new URL"
1090 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1092 #: classes/dlg.php:70
1093 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1094 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1096 #: classes/dlg.php:74
1097 #: classes/dlg.php:83
1098 msgid "Last update:"
1099 msgstr "Dernière mise à jour :"
1101 #: classes/dlg.php:79
1102 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1103 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1105 #: classes/dlg.php:165
1107 msgstr "Correspondance :"
1109 #: classes/dlg.php:167
1111 msgstr "Au moins une"
1113 #: classes/dlg.php:170
1115 msgstr "Tous les tags."
1117 #: classes/dlg.php:172
1119 msgstr "Quels tags ?"
1121 #: classes/dlg.php:185
1122 msgid "Display entries"
1123 msgstr "Afficher les entrées"
1125 #: classes/dlg.php:204
1126 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1127 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1129 #: classes/dlg.php:232
1130 #: plugins/updater/init.php:334
1132 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1133 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1135 #: classes/dlg.php:240
1136 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1137 msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1139 #: classes/dlg.php:244
1140 #: plugins/updater/init.php:338
1141 msgid "See the release notes"
1142 msgstr "Voir les notes de publication"
1144 #: classes/dlg.php:246
1146 msgstr "Télécharger"
1148 #: classes/dlg.php:254
1149 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1150 msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
1152 #: classes/feeds.php:51
1153 msgid "View as RSS feed"
1154 msgstr "Voir comme flux RSS"
1156 #: classes/feeds.php:52
1157 #: classes/feeds.php:132
1158 #: classes/pref/feeds.php:1473
1160 msgstr "Voir comme RSS"
1162 #: classes/feeds.php:60
1164 msgid "Last updated: %s"
1165 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
1167 #: classes/feeds.php:88
1168 #: classes/pref/users.php:337
1169 #: classes/pref/labels.php:275
1170 #: classes/pref/filters.php:302
1171 #: classes/pref/filters.php:350
1172 #: classes/pref/filters.php:672
1173 #: classes/pref/filters.php:760
1174 #: classes/pref/filters.php:787
1175 #: classes/pref/prefs.php:1000
1176 #: classes/pref/feeds.php:1305
1177 #: classes/pref/feeds.php:1562
1178 #: classes/pref/feeds.php:1626
1179 #: plugins/instances/init.php:287
1183 #: classes/feeds.php:90
1187 #: classes/feeds.php:91
1188 #: classes/pref/users.php:339
1189 #: classes/pref/labels.php:277
1190 #: classes/pref/filters.php:304
1191 #: classes/pref/filters.php:352
1192 #: classes/pref/filters.php:674
1193 #: classes/pref/filters.php:762
1194 #: classes/pref/filters.php:789
1195 #: classes/pref/prefs.php:1002
1196 #: classes/pref/feeds.php:1307
1197 #: classes/pref/feeds.php:1564
1198 #: classes/pref/feeds.php:1628
1199 #: plugins/instances/init.php:289
1203 #: classes/feeds.php:97
1207 #: classes/feeds.php:99
1208 msgid "Selection toggle:"
1209 msgstr "Sélectionner :"
1211 #: classes/feeds.php:105
1213 msgstr "Sélection :"
1215 #: classes/feeds.php:108
1217 msgstr "Changer le score"
1219 #: classes/feeds.php:111
1223 #: classes/feeds.php:113
1227 #: classes/feeds.php:114
1228 #: classes/pref/filters.php:311
1229 #: classes/pref/filters.php:359
1230 #: classes/pref/filters.php:769
1231 #: classes/pref/filters.php:796
1235 #: classes/feeds.php:119
1236 #: classes/feeds.php:124
1237 #: plugins/mailto/init.php:25
1238 #: plugins/mail/init.php:75
1239 msgid "Forward by email"
1240 msgstr "Transférer par email"
1242 #: classes/feeds.php:128
1246 #: classes/feeds.php:201
1247 #: classes/feeds.php:843
1248 msgid "Feed not found."
1249 msgstr "Flux non trouvé."
1251 #: classes/feeds.php:260
1255 #: classes/feeds.php:375
1257 msgid "Imported at %s"
1258 msgstr "Importé à %s"
1260 #: classes/feeds.php:434
1261 #: classes/feeds.php:529
1262 msgid "mark feed as read"
1263 msgstr "Marquer le flux comme lu"
1265 #: classes/feeds.php:586
1266 msgid "Collapse article"
1267 msgstr "Fermer l'article"
1269 #: classes/feeds.php:746
1270 msgid "No unread articles found to display."
1271 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1273 #: classes/feeds.php:749
1274 msgid "No updated articles found to display."
1275 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1277 #: classes/feeds.php:752
1278 msgid "No starred articles found to display."
1279 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1281 #: classes/feeds.php:756
1282 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1283 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1285 #: classes/feeds.php:758
1286 msgid "No articles found to display."
1287 msgstr "Aucun article à afficher."
1289 #: classes/feeds.php:773
1290 #: classes/feeds.php:938
1292 msgid "Feeds last updated at %s"
1293 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1295 #: classes/feeds.php:783
1296 #: classes/feeds.php:948
1297 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1298 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1300 #: classes/feeds.php:928
1301 msgid "No feed selected."
1302 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1304 #: classes/feeds.php:985
1305 #: classes/feeds.php:993
1306 msgid "Feed or site URL"
1307 msgstr "URL du flux"
1309 #: classes/feeds.php:999
1310 #: classes/pref/feeds.php:590
1311 #: classes/pref/feeds.php:801
1312 #: classes/pref/feeds.php:1781
1313 msgid "Place in category:"
1314 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1316 #: classes/feeds.php:1007
1317 msgid "Available feeds"
1318 msgstr "Flux disponibles"
1320 #: classes/feeds.php:1019
1321 #: classes/pref/users.php:133
1322 #: classes/pref/feeds.php:620
1323 #: classes/pref/feeds.php:837
1324 msgid "Authentication"
1325 msgstr "Identification"
1327 #: classes/feeds.php:1023
1328 #: classes/pref/users.php:397
1329 #: classes/pref/feeds.php:626
1330 #: classes/pref/feeds.php:841
1331 #: classes/pref/feeds.php:1795
1333 msgstr "Se connecter"
1335 #: classes/feeds.php:1026
1336 #: classes/pref/prefs.php:261
1337 #: classes/pref/feeds.php:639
1338 #: classes/pref/feeds.php:847
1339 #: classes/pref/feeds.php:1798
1341 msgstr "Mot de passe"
1343 #: classes/feeds.php:1036
1344 msgid "This feed requires authentication."
1345 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1347 #: classes/feeds.php:1041
1348 #: classes/feeds.php:1095
1349 #: classes/pref/feeds.php:1816
1353 #: classes/feeds.php:1044
1355 msgstr "D'autres flux"
1357 #: classes/feeds.php:1067
1358 #: classes/feeds.php:1156
1359 #: classes/pref/users.php:324
1360 #: classes/pref/filters.php:665
1361 #: classes/pref/feeds.php:1298
1366 #: classes/feeds.php:1071
1367 msgid "Popular feeds"
1368 msgstr "Flux populaires"
1370 #: classes/feeds.php:1072
1371 msgid "Feed archive"
1372 msgstr "Archive du flux"
1374 #: classes/feeds.php:1075
1378 #: classes/feeds.php:1096
1379 #: classes/pref/users.php:350
1380 #: classes/pref/labels.php:284
1381 #: classes/pref/filters.php:418
1382 #: classes/pref/filters.php:691
1383 #: classes/pref/feeds.php:744
1384 #: plugins/instances/init.php:294
1388 #: classes/feeds.php:1107
1392 #: classes/feeds.php:1115
1393 msgid "Limit search to:"
1394 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1396 #: classes/feeds.php:1131
1400 #: classes/feeds.php:1152
1401 msgid "Search syntax"
1402 msgstr "Syntaxe de la recherche"
1404 #: classes/backend.php:33
1405 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1406 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1408 #: classes/backend.php:38
1409 msgid "Keyboard Shortcuts"
1410 msgstr "Raccourcis clavier"
1412 #: classes/backend.php:61
1416 #: classes/backend.php:64
1420 #: classes/backend.php:99
1421 msgid "Help topic not found."
1422 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1424 #: classes/opml.php:28
1425 #: classes/opml.php:33
1426 msgid "OPML Utility"
1429 #: classes/opml.php:37
1430 msgid "Importing OPML..."
1431 msgstr "Import OPML en cours..."
1433 #: classes/opml.php:41
1434 msgid "Return to preferences"
1435 msgstr "Revenir à la configuration"
1437 #: classes/opml.php:271
1439 msgid "Adding feed: %s"
1440 msgstr "Ajout du flux : %s"
1442 #: classes/opml.php:282
1444 msgid "Duplicate feed: %s"
1445 msgstr "Flux en doublon : %s"
1447 #: classes/opml.php:296
1449 msgid "Adding label %s"
1450 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1452 #: classes/opml.php:299
1454 msgid "Duplicate label: %s"
1455 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
1457 #: classes/opml.php:311
1459 msgid "Setting preference key %s to %s"
1460 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1462 #: classes/opml.php:343
1463 msgid "Adding filter..."
1464 msgstr "Créer un filtre..."
1466 #: classes/opml.php:421
1468 msgid "Processing category: %s"
1469 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1471 #: classes/opml.php:470
1472 #: plugins/import_export/init.php:420
1473 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1475 msgid "Upload failed with error code %d"
1476 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
1478 #: classes/opml.php:484
1479 #: plugins/import_export/init.php:434
1480 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1481 msgid "Unable to move uploaded file."
1482 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1484 #: classes/opml.php:488
1485 #: plugins/import_export/init.php:438
1486 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1487 msgid "Error: please upload OPML file."
1488 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1490 #: classes/opml.php:497
1491 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1492 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1494 #: classes/opml.php:504
1495 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1496 msgid "Error while parsing document."
1497 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1499 #: classes/pref/users.php:6
1500 #: classes/pref/system.php:8
1501 #: plugins/instances/init.php:154
1502 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1503 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1505 #: classes/pref/users.php:34
1506 msgid "User not found"
1507 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1509 #: classes/pref/users.php:53
1510 #: classes/pref/users.php:399
1514 #: classes/pref/users.php:54
1515 msgid "Last logged in"
1516 msgstr "Dernière connexion"
1518 #: classes/pref/users.php:61
1519 msgid "Subscribed feeds count"
1520 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1522 #: classes/pref/users.php:65
1523 msgid "Subscribed feeds"
1524 msgstr "Flux abonnés"
1526 #: classes/pref/users.php:136
1527 msgid "Access level: "
1528 msgstr "Permissions : "
1530 #: classes/pref/users.php:154
1531 #: classes/pref/feeds.php:647
1532 #: classes/pref/feeds.php:853
1536 #: classes/pref/users.php:232
1538 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1539 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1541 #: classes/pref/users.php:239
1543 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1544 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1546 #: classes/pref/users.php:243
1548 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1549 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1551 #: classes/pref/users.php:265
1553 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1554 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1556 #: classes/pref/users.php:267
1558 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1559 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1561 #: classes/pref/users.php:291
1562 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1563 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
1565 #: classes/pref/users.php:334
1566 #: classes/pref/labels.php:272
1567 #: classes/pref/filters.php:299
1568 #: classes/pref/filters.php:347
1569 #: classes/pref/filters.php:669
1570 #: classes/pref/filters.php:757
1571 #: classes/pref/filters.php:784
1572 #: classes/pref/prefs.php:997
1573 #: classes/pref/feeds.php:1302
1574 #: classes/pref/feeds.php:1559
1575 #: classes/pref/feeds.php:1623
1576 #: plugins/instances/init.php:284
1578 msgstr "Sélectionner"
1580 #: classes/pref/users.php:342
1582 msgstr "Créer l'utilisateur"
1584 #: classes/pref/users.php:346
1588 #: classes/pref/users.php:348
1589 #: classes/pref/filters.php:684
1590 #: plugins/instances/init.php:293
1594 #: classes/pref/users.php:398
1595 msgid "Access Level"
1596 msgstr "Permissions"
1598 #: classes/pref/users.php:400
1600 msgstr "Dernière connexion"
1602 #: classes/pref/users.php:419
1603 #: plugins/instances/init.php:334
1604 msgid "Click to edit"
1605 msgstr "Cliquer pour modifier"
1607 #: classes/pref/users.php:439
1608 msgid "No users defined."
1609 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1611 #: classes/pref/users.php:441
1612 msgid "No matching users found."
1613 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1615 #: classes/pref/labels.php:22
1616 #: classes/pref/filters.php:288
1617 #: classes/pref/filters.php:748
1621 #: classes/pref/labels.php:37
1625 #: classes/pref/labels.php:42
1627 msgstr "Premier plan :"
1629 #: classes/pref/labels.php:42
1631 msgstr "Arrière-plan :"
1633 #: classes/pref/labels.php:232
1635 msgid "Created label <b>%s</b>"
1636 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
1638 #: classes/pref/labels.php:287
1639 msgid "Clear colors"
1640 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1642 #: classes/pref/filters.php:93
1643 msgid "Articles matching this filter:"
1644 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1646 #: classes/pref/filters.php:131
1647 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1648 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1650 #: classes/pref/filters.php:135
1651 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1652 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1654 #: classes/pref/filters.php:179
1655 #: classes/pref/filters.php:458
1659 #: classes/pref/filters.php:175
1660 #: classes/pref/filters.php:457
1662 msgid "%s on %s in %s %s"
1663 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1665 #: classes/pref/filters.php:294
1666 #: classes/pref/filters.php:752
1667 #: classes/pref/filters.php:867
1669 msgstr "Correspondance"
1671 #: classes/pref/filters.php:308
1672 #: classes/pref/filters.php:356
1673 #: classes/pref/filters.php:766
1674 #: classes/pref/filters.php:793
1678 #: classes/pref/filters.php:342
1679 #: classes/pref/filters.php:779
1680 msgid "Apply actions"
1681 msgstr "Actions effectuées"
1683 #: classes/pref/filters.php:392
1684 #: classes/pref/filters.php:808
1688 #: classes/pref/filters.php:401
1689 #: classes/pref/filters.php:811
1690 msgid "Match any rule"
1691 msgstr "Au moins une correspondance"
1693 #: classes/pref/filters.php:410
1694 #: classes/pref/filters.php:814
1695 msgid "Inverse matching"
1696 msgstr "Correspondance inverse"
1698 #: classes/pref/filters.php:422
1699 #: classes/pref/filters.php:821
1703 #: classes/pref/filters.php:681
1707 #: classes/pref/filters.php:687
1708 #: classes/pref/feeds.php:1318
1709 #: classes/pref/feeds.php:1332
1710 msgid "Reset sort order"
1711 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1713 #: classes/pref/filters.php:695
1714 #: classes/pref/feeds.php:1354
1715 msgid "Rescore articles"
1716 msgstr "Recalculer le score des articles"
1718 #: classes/pref/filters.php:824
1722 #: classes/pref/filters.php:879
1723 msgid "Inverse regular expression matching"
1724 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1726 #: classes/pref/filters.php:881
1728 msgstr "sur le champ"
1730 #: classes/pref/filters.php:887
1731 #: js/PrefFilterTree.js:61
1735 #: classes/pref/filters.php:900
1736 msgid "Wiki: Filters"
1737 msgstr "Filtres Wiki:"
1739 #: classes/pref/filters.php:905
1741 msgstr "Enregistrer"
1743 #: classes/pref/filters.php:905
1744 #: js/functions.js:1022
1746 msgstr "Ajouter une règle"
1748 #: classes/pref/filters.php:928
1749 msgid "Perform Action"
1750 msgstr "Exécuter l'action"
1752 #: classes/pref/filters.php:954
1753 msgid "with parameters:"
1754 msgstr "avec les paramètres :"
1756 #: classes/pref/filters.php:972
1758 msgstr "Enregistrer"
1760 #: classes/pref/filters.php:972
1761 #: js/functions.js:1048
1763 msgstr "Ajouter une action"
1765 #: classes/pref/filters.php:995
1766 msgid "[No caption]"
1767 msgstr "[Pas de titre]"
1769 #: classes/pref/filters.php:997
1771 msgid "%s (%d rule)"
1772 msgid_plural "%s (%d rules)"
1773 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1774 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1776 #: classes/pref/filters.php:1012
1778 msgid "%s (+%d action)"
1779 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1780 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1781 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1783 #: classes/pref/prefs.php:18
1787 #: classes/pref/prefs.php:19
1791 #: classes/pref/prefs.php:20
1795 #: classes/pref/prefs.php:21
1799 #: classes/pref/prefs.php:25
1800 msgid "Allow duplicate articles"
1801 msgstr "Permettre les articles en double"
1803 #: classes/pref/prefs.php:26
1804 msgid "Assign articles to labels automatically"
1805 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1807 #: classes/pref/prefs.php:27
1808 msgid "Blacklisted tags"
1809 msgstr "Tags exclus"
1811 #: classes/pref/prefs.php:27
1812 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1813 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1815 #: classes/pref/prefs.php:28
1816 msgid "Automatically mark articles as read"
1817 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1819 #: classes/pref/prefs.php:28
1820 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1821 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1823 #: classes/pref/prefs.php:29
1824 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1825 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1827 #: classes/pref/prefs.php:30
1828 msgid "Combined feed display"
1829 msgstr "Affichage combiné des flux"
1831 #: classes/pref/prefs.php:30
1832 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1833 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1835 #: classes/pref/prefs.php:31
1836 msgid "Confirm marking feed as read"
1837 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1839 #: classes/pref/prefs.php:32
1840 msgid "Amount of articles to display at once"
1841 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1843 #: classes/pref/prefs.php:33
1844 msgid "Default feed update interval"
1845 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1847 #: classes/pref/prefs.php:33
1848 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1849 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1851 #: classes/pref/prefs.php:34
1852 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1853 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1855 #: classes/pref/prefs.php:35
1856 msgid "Enable e-mail digest"
1857 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1859 #: classes/pref/prefs.php:35
1860 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1861 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1863 #: classes/pref/prefs.php:36
1864 msgid "Try to send digests around specified time"
1865 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1867 #: classes/pref/prefs.php:36
1868 msgid "Uses UTC timezone"
1869 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1871 #: classes/pref/prefs.php:37
1872 msgid "Enable API access"
1873 msgstr "Activer l'accès par API"
1875 #: classes/pref/prefs.php:37
1876 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1877 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1879 #: classes/pref/prefs.php:38
1880 msgid "Enable feed categories"
1881 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1883 #: classes/pref/prefs.php:39
1884 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1885 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1887 #: classes/pref/prefs.php:40
1888 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1889 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1891 #: classes/pref/prefs.php:41
1892 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1893 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1895 #: classes/pref/prefs.php:42
1896 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1897 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1899 #: classes/pref/prefs.php:43
1900 msgid "Long date format"
1901 msgstr "Format de date long"
1903 #: classes/pref/prefs.php:43
1904 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1905 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1907 #: classes/pref/prefs.php:44
1908 msgid "On catchup show next feed"
1909 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1911 #: classes/pref/prefs.php:44
1912 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1913 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
1915 #: classes/pref/prefs.php:45
1916 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1917 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1919 #: classes/pref/prefs.php:46
1920 msgid "Purge unread articles"
1921 msgstr "Purger les articles non lus"
1923 #: classes/pref/prefs.php:47
1924 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1925 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1927 #: classes/pref/prefs.php:48
1928 msgid "Short date format"
1929 msgstr "Format de date court"
1931 #: classes/pref/prefs.php:49
1932 msgid "Show content preview in headlines list"
1933 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1935 #: classes/pref/prefs.php:50
1936 msgid "Sort headlines by feed date"
1937 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1939 #: classes/pref/prefs.php:50
1940 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1941 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1943 #: classes/pref/prefs.php:51
1944 msgid "Login with an SSL certificate"
1945 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1947 #: classes/pref/prefs.php:51
1948 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1949 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1951 #: classes/pref/prefs.php:52
1952 msgid "Do not embed images in articles"
1953 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1955 #: classes/pref/prefs.php:53
1956 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1957 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1959 #: classes/pref/prefs.php:53
1960 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1961 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1963 #: classes/pref/prefs.php:54
1965 msgid "Customize stylesheet"
1966 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1968 #: classes/pref/prefs.php:54
1969 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1970 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1972 #: classes/pref/prefs.php:55
1974 msgstr "Fuseau horaire"
1976 #: classes/pref/prefs.php:56
1977 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1978 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1980 #: classes/pref/prefs.php:56
1981 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1982 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1984 #: classes/pref/prefs.php:57
1988 #: classes/pref/prefs.php:58
1992 #: classes/pref/prefs.php:58
1993 msgid "Select one of the available CSS themes"
1994 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1996 #: classes/pref/prefs.php:69
1997 msgid "Old password cannot be blank."
1998 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2000 #: classes/pref/prefs.php:74
2001 msgid "New password cannot be blank."
2002 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2004 #: classes/pref/prefs.php:79
2005 msgid "Entered passwords do not match."
2006 msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
2008 #: classes/pref/prefs.php:88
2009 msgid "Function not supported by authentication module."
2010 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
2012 #: classes/pref/prefs.php:127
2013 msgid "The configuration was saved."
2014 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2016 #: classes/pref/prefs.php:142
2018 msgid "Unknown option: %s"
2019 msgstr "Option inconnue : %s"
2021 #: classes/pref/prefs.php:156
2022 msgid "Your personal data has been saved."
2023 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2025 #: classes/pref/prefs.php:176
2026 msgid "Your preferences are now set to default values."
2027 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
2029 #: classes/pref/prefs.php:199
2030 msgid "Personal data / Authentication"
2031 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2033 #: classes/pref/prefs.php:219
2034 msgid "Personal data"
2035 msgstr "Données personelles"
2037 #: classes/pref/prefs.php:229
2039 msgstr "Nom complet"
2041 #: classes/pref/prefs.php:233
2043 msgstr "Adresse électronique"
2045 #: classes/pref/prefs.php:239
2046 msgid "Access level"
2047 msgstr "Permissions"
2049 #: classes/pref/prefs.php:249
2051 msgstr "Enregistrer les données"
2053 #: classes/pref/prefs.php:268
2054 msgid "Your password is at default value, please change it."
2055 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2057 #: classes/pref/prefs.php:295
2058 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2059 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2061 #: classes/pref/prefs.php:300
2062 msgid "Old password"
2063 msgstr "Ancien mot de passe"
2065 #: classes/pref/prefs.php:303
2066 msgid "New password"
2067 msgstr "Nouveau mot de passe"
2069 #: classes/pref/prefs.php:308
2070 msgid "Confirm password"
2071 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2073 #: classes/pref/prefs.php:318
2074 msgid "Change password"
2075 msgstr "Modifier le mot de passe"
2077 #: classes/pref/prefs.php:324
2078 msgid "One time passwords / Authenticator"
2079 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2081 #: classes/pref/prefs.php:328
2082 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2083 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2085 #: classes/pref/prefs.php:353
2086 #: classes/pref/prefs.php:404
2087 msgid "Enter your password"
2088 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2090 #: classes/pref/prefs.php:364
2092 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2094 #: classes/pref/prefs.php:370
2095 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2096 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2098 #: classes/pref/prefs.php:372
2099 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2100 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2102 #: classes/pref/prefs.php:409
2103 msgid "Enter the generated one time password"
2104 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2106 #: classes/pref/prefs.php:423
2108 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2110 #: classes/pref/prefs.php:429
2111 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2112 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2114 #: classes/pref/prefs.php:472
2115 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2116 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
2118 #: classes/pref/prefs.php:570
2120 msgstr "Personnaliser"
2122 #: classes/pref/prefs.php:630
2126 #: classes/pref/prefs.php:634
2130 #: classes/pref/prefs.php:640
2132 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2133 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2135 #: classes/pref/prefs.php:672
2136 msgid "Save configuration"
2137 msgstr "Enregistrer la configuration"
2139 #: classes/pref/prefs.php:676
2140 msgid "Save and exit preferences"
2141 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2143 #: classes/pref/prefs.php:681
2144 msgid "Manage profiles"
2145 msgstr "Gérer les profils"
2147 #: classes/pref/prefs.php:684
2148 msgid "Reset to defaults"
2149 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2151 #: classes/pref/prefs.php:707
2155 #: classes/pref/prefs.php:709
2156 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2157 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2159 #: classes/pref/prefs.php:711
2160 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2161 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2163 #: classes/pref/prefs.php:737
2164 msgid "System plugins"
2165 msgstr "Plugins systèmes"
2167 #: classes/pref/prefs.php:741
2168 #: classes/pref/prefs.php:797
2172 #: classes/pref/prefs.php:742
2173 #: classes/pref/prefs.php:798
2175 msgstr "Description"
2177 #: classes/pref/prefs.php:743
2178 #: classes/pref/prefs.php:799
2182 #: classes/pref/prefs.php:744
2183 #: classes/pref/prefs.php:800
2187 #: classes/pref/prefs.php:775
2188 #: classes/pref/prefs.php:834
2190 msgstr "plus d'info"
2192 #: classes/pref/prefs.php:784
2193 #: classes/pref/prefs.php:843
2195 msgstr "Purger les données"
2197 #: classes/pref/prefs.php:793
2198 msgid "User plugins"
2199 msgstr "Plugins utilisateur"
2201 #: classes/pref/prefs.php:858
2202 msgid "Enable selected plugins"
2203 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2205 #: classes/pref/prefs.php:926
2206 msgid "Incorrect one time password"
2207 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2209 #: classes/pref/prefs.php:929
2210 #: classes/pref/prefs.php:946
2211 msgid "Incorrect password"
2212 msgstr "Mot de passe incorrect"
2214 #: classes/pref/prefs.php:971
2216 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2217 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2219 #: classes/pref/prefs.php:1011
2220 msgid "Create profile"
2221 msgstr "Création d'un profil"
2223 #: classes/pref/prefs.php:1034
2224 #: classes/pref/prefs.php:1062
2228 #: classes/pref/prefs.php:1096
2229 msgid "Remove selected profiles"
2230 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2232 #: classes/pref/prefs.php:1098
2233 msgid "Activate profile"
2234 msgstr "Activer le profil"
2236 #: classes/pref/feeds.php:13
2237 msgid "Check to enable field"
2238 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2240 #: classes/pref/feeds.php:63
2241 #: classes/pref/feeds.php:212
2242 #: classes/pref/feeds.php:256
2243 #: classes/pref/feeds.php:262
2244 #: classes/pref/feeds.php:288
2247 msgid_plural "(%d feeds)"
2248 msgstr[0] "(%d flux)"
2249 msgstr[1] "(%d flux)"
2251 #: classes/pref/feeds.php:556
2253 msgstr "Titre du flux"
2255 #: classes/pref/feeds.php:598
2256 #: classes/pref/feeds.php:812
2258 msgstr "Mettre à jour"
2260 #: classes/pref/feeds.php:613
2261 #: classes/pref/feeds.php:828
2262 msgid "Article purging:"
2263 msgstr "Purge des articles :"
2265 #: classes/pref/feeds.php:643
2266 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2267 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2269 #: classes/pref/feeds.php:659
2270 #: classes/pref/feeds.php:857
2271 msgid "Hide from Popular feeds"
2272 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2274 #: classes/pref/feeds.php:671
2275 #: classes/pref/feeds.php:863
2276 msgid "Include in e-mail digest"
2277 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2279 #: classes/pref/feeds.php:684
2280 #: classes/pref/feeds.php:869
2281 msgid "Always display image attachments"
2282 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2284 #: classes/pref/feeds.php:697
2285 #: classes/pref/feeds.php:877
2286 msgid "Do not embed images"
2287 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2289 #: classes/pref/feeds.php:710
2290 #: classes/pref/feeds.php:885
2291 msgid "Cache images locally"
2292 msgstr "Enregistrer localement les images"
2294 #: classes/pref/feeds.php:722
2295 #: classes/pref/feeds.php:891
2296 msgid "Mark updated articles as unread"
2297 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2299 #: classes/pref/feeds.php:728
2303 #: classes/pref/feeds.php:742
2307 #: classes/pref/feeds.php:764
2308 msgid "Resubscribe to push updates"
2309 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2311 #: classes/pref/feeds.php:771
2312 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2313 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2315 #: classes/pref/feeds.php:1146
2316 #: classes/pref/feeds.php:1199
2318 msgstr "Tout est terminé."
2320 #: classes/pref/feeds.php:1254
2321 msgid "Feeds with errors"
2322 msgstr "Flux avec des erreurs"
2324 #: classes/pref/feeds.php:1279
2325 msgid "Inactive feeds"
2326 msgstr "Flux inactifs"
2328 #: classes/pref/feeds.php:1316
2329 msgid "Edit selected feeds"
2330 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2332 #: classes/pref/feeds.php:1320
2334 msgid "Batch subscribe"
2335 msgstr "Abonnement par lots"
2337 #: classes/pref/feeds.php:1327
2341 #: classes/pref/feeds.php:1330
2342 msgid "Add category"
2343 msgstr "Ajouter une catégorie"
2345 #: classes/pref/feeds.php:1334
2346 msgid "Remove selected"
2347 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2349 #: classes/pref/feeds.php:1345
2350 msgid "More actions..."
2351 msgstr "Autres actions..."
2353 #: classes/pref/feeds.php:1349
2354 msgid "Manual purge"
2355 msgstr "Purger manuellement"
2357 #: classes/pref/feeds.php:1353
2358 msgid "Clear feed data"
2359 msgstr "Purger les données de flux"
2361 #: classes/pref/feeds.php:1404
2365 #: classes/pref/feeds.php:1406
2366 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2367 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2369 #: classes/pref/feeds.php:1406
2370 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2371 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2373 #: classes/pref/feeds.php:1419
2374 msgid "Import my OPML"
2375 msgstr "Importer mon OPML"
2377 #: classes/pref/feeds.php:1423
2379 msgstr "Nom du fichier :"
2381 #: classes/pref/feeds.php:1425
2382 msgid "Include settings"
2383 msgstr "Inclure les paramètres"
2385 #: classes/pref/feeds.php:1429
2387 msgstr "Exporter en OPML"
2389 #: classes/pref/feeds.php:1433
2390 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2391 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2393 #: classes/pref/feeds.php:1435
2394 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2395 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2397 #: classes/pref/feeds.php:1437
2398 msgid "Public OPML URL"
2399 msgstr "URL OPML publique"
2401 #: classes/pref/feeds.php:1438
2402 msgid "Display published OPML URL"
2403 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2405 #: classes/pref/feeds.php:1447
2406 msgid "Firefox integration"
2407 msgstr "Intégration à Firefox"
2409 #: classes/pref/feeds.php:1449
2410 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2411 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2413 #: classes/pref/feeds.php:1456
2414 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2415 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2417 #: classes/pref/feeds.php:1464
2418 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2419 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2421 #: classes/pref/feeds.php:1466
2422 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2423 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2425 #: classes/pref/feeds.php:1474
2427 msgstr "Afficher l'URL"
2429 #: classes/pref/feeds.php:1477
2430 msgid "Clear all generated URLs"
2431 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2433 #: classes/pref/feeds.php:1555
2434 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2435 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2437 #: classes/pref/feeds.php:1589
2438 #: classes/pref/feeds.php:1653
2439 msgid "Click to edit feed"
2440 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2442 #: classes/pref/feeds.php:1607
2443 #: classes/pref/feeds.php:1673
2444 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2445 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2447 #: classes/pref/feeds.php:1778
2448 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2449 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2451 #: classes/pref/feeds.php:1787
2452 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2453 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2455 #: classes/pref/feeds.php:1809
2456 msgid "Feeds require authentication."
2457 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2459 #: classes/pref/system.php:29
2461 msgstr "Journal des erreurs"
2463 #: classes/pref/system.php:40
2467 #: classes/pref/system.php:43
2469 msgstr "Vider le journal"
2471 #: classes/pref/system.php:48
2475 #: classes/pref/system.php:49
2477 msgstr "Nom du fichier"
2479 #: classes/pref/system.php:50
2483 #: classes/pref/system.php:52
2487 #: plugins/close_button/init.php:22
2488 msgid "Close article"
2489 msgstr "Fermer l'article"
2491 #: plugins/nsfw/init.php:30
2492 #: plugins/nsfw/init.php:42
2493 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2494 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2496 #: plugins/nsfw/init.php:52
2498 msgstr "Plugin NSFW"
2500 #: plugins/nsfw/init.php:79
2501 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2502 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2504 #: plugins/nsfw/init.php:100
2505 msgid "Configuration saved."
2506 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2508 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2509 msgid "Please enter your one time password:"
2510 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2512 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2513 msgid "Password has been changed."
2514 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2516 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2517 msgid "Old password is incorrect."
2518 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2520 #: plugins/mailto/init.php:49
2521 #: plugins/mailto/init.php:55
2522 #: plugins/mail/init.php:112
2523 #: plugins/mail/init.php:118
2525 msgstr "[Transféré]"
2527 #: plugins/mailto/init.php:49
2528 #: plugins/mail/init.php:112
2529 msgid "Multiple articles"
2530 msgstr "Articles multiples"
2532 #: plugins/mailto/init.php:71
2533 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2534 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2536 #: plugins/mailto/init.php:75
2537 msgid "Forward selected article(s) by email."
2538 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2540 #: plugins/mailto/init.php:78
2541 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2542 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2544 #: plugins/mailto/init.php:83
2545 msgid "Close this dialog"
2546 msgstr "Fermer ce dialogue"
2548 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2549 msgid "Bookmarklets"
2550 msgstr "Bookmarklets"
2552 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2553 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2554 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2556 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2558 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2559 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2561 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2562 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2563 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2565 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2566 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2567 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2569 #: plugins/import_export/init.php:58
2570 msgid "Import and export"
2571 msgstr "Importer et exporter"
2573 #: plugins/import_export/init.php:60
2574 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2575 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2577 #: plugins/import_export/init.php:65
2578 msgid "Export my data"
2579 msgstr "Exporter mes données"
2581 #: plugins/import_export/init.php:81
2585 #: plugins/import_export/init.php:219
2586 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2587 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2589 #: plugins/import_export/init.php:224
2590 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2591 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2593 #: plugins/import_export/init.php:383
2597 #: plugins/import_export/init.php:384
2599 msgid "%d article processed, "
2600 msgid_plural "%d articles processed, "
2601 msgstr[0] "%d article traité, "
2602 msgstr[1] "%d articles traités, "
2604 #: plugins/import_export/init.php:385
2606 msgid "%d imported, "
2607 msgid_plural "%d imported, "
2608 msgstr[0] "%d importé, "
2609 msgstr[1] "%d importés, "
2611 #: plugins/import_export/init.php:386
2613 msgid "%d feed created."
2614 msgid_plural "%d feeds created."
2615 msgstr[0] "%d flux créé."
2616 msgstr[1] "%d flux créés."
2618 #: plugins/import_export/init.php:391
2619 msgid "Could not load XML document."
2620 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2622 #: plugins/import_export/init.php:403
2623 msgid "Prepare data"
2624 msgstr "Préparer les données"
2626 #: plugins/import_export/init.php:446
2627 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2628 msgid "No file uploaded."
2629 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2631 #: plugins/mail/init.php:28
2632 msgid "Mail addresses saved."
2635 #: plugins/mail/init.php:34
2638 msgstr "Plugins utilisateur"
2640 #: plugins/mail/init.php:36
2641 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2644 #: plugins/mail/init.php:140
2648 #: plugins/mail/init.php:155
2652 #: plugins/mail/init.php:171
2654 msgstr "Envoyer le mail"
2656 #: plugins/note/init.php:26
2657 #: plugins/note/note.js:11
2658 msgid "Edit article note"
2659 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2661 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2663 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2664 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2666 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2667 msgid "The document has incorrect format."
2668 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2670 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2671 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2672 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2674 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2675 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2676 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2678 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2679 msgid "Import my Starred items"
2680 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2682 #: plugins/af_comics/init.php:39
2683 msgid "Feeds supported by af_comics"
2684 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2686 #: plugins/af_comics/init.php:41
2687 msgid "The following comics are currently supported:"
2688 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2690 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2691 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2692 msgid "Shared articles"
2693 msgstr "Articles partagés"
2695 #: plugins/instances/init.php:141
2697 msgstr "Instances liées"
2699 #: plugins/instances/init.php:204
2700 #: plugins/instances/init.php:395
2704 #: plugins/instances/init.php:215
2705 #: plugins/instances/init.php:312
2706 #: plugins/instances/init.php:404
2707 msgid "Instance URL"
2708 msgstr "URL de l'instance"
2710 #: plugins/instances/init.php:226
2711 #: plugins/instances/init.php:414
2713 msgstr "Clef d'accès :"
2715 #: plugins/instances/init.php:229
2716 #: plugins/instances/init.php:313
2717 #: plugins/instances/init.php:417
2719 msgstr "Clef d'accès"
2721 #: plugins/instances/init.php:233
2722 #: plugins/instances/init.php:421
2723 msgid "Use one access key for both linked instances."
2724 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2726 #: plugins/instances/init.php:241
2727 #: plugins/instances/init.php:429
2728 msgid "Generate new key"
2729 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2731 #: plugins/instances/init.php:292
2732 msgid "Link instance"
2733 msgstr "Lier une instance"
2735 #: plugins/instances/init.php:304
2736 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2737 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2739 #: plugins/instances/init.php:314
2740 msgid "Last connected"
2741 msgstr "Dernière connexion"
2743 #: plugins/instances/init.php:315
2747 #: plugins/instances/init.php:316
2748 msgid "Stored feeds"
2749 msgstr "Flux stockés"
2751 #: plugins/instances/init.php:433
2753 msgstr "Créer un lien"
2755 #: plugins/share/init.php:39
2756 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2757 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2759 #: plugins/share/init.php:44
2760 msgid "Unshare all articles"
2761 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2763 #: plugins/share/init.php:77
2764 msgid "Share by URL"
2765 msgstr "Partager par URL"
2767 #: plugins/share/init.php:99
2768 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2769 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2771 #: plugins/share/init.php:117
2772 msgid "Unshare article"
2773 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2775 #: plugins/updater/init.php:324
2776 #: plugins/updater/init.php:341
2777 #: plugins/updater/updater.js:10
2778 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2779 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2781 #: plugins/updater/init.php:344
2782 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2783 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2785 #: plugins/updater/init.php:347
2786 msgid "Force update"
2787 msgstr "Forcer la mise à jour"
2789 #: plugins/updater/init.php:356
2790 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2791 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
2793 #: plugins/updater/init.php:365
2794 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2795 msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
2797 #: plugins/updater/init.php:366
2798 msgid "Your database will not be modified."
2799 msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
2801 #: plugins/updater/init.php:367
2802 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2803 msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
2805 #: plugins/updater/init.php:368
2806 msgid "Ready to update."
2807 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2809 #: plugins/updater/init.php:373
2810 msgid "Start update"
2811 msgstr "Commencer la mise à jour"
2813 #: js/feedlist.js:406
2814 #: js/feedlist.js:434
2815 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2816 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2818 #: js/feedlist.js:425
2819 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2820 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2822 #: js/feedlist.js:428
2823 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2824 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2826 #: js/feedlist.js:431
2827 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2828 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2830 #: js/functions.js:62
2831 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2832 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2834 #: js/functions.js:104
2835 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2836 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2838 #: js/functions.js:236
2839 msgid "Click to close"
2840 msgstr "Cliquez pour fermer"
2842 #: js/functions.js:612
2843 msgid "Error explained"
2844 msgstr "Erreur expliquée"
2846 #: js/functions.js:694
2847 msgid "Upload complete."
2848 msgstr "Envoi terminé."
2850 #: js/functions.js:718
2851 msgid "Remove stored feed icon?"
2852 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2854 #: js/functions.js:723
2855 msgid "Removing feed icon..."
2856 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2858 #: js/functions.js:728
2859 msgid "Feed icon removed."
2860 msgstr "Icône du flux supprimée."
2862 #: js/functions.js:750
2863 msgid "Please select an image file to upload."
2864 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2866 #: js/functions.js:752
2867 msgid "Upload new icon for this feed?"
2868 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2870 #: js/functions.js:753
2871 msgid "Uploading, please wait..."
2872 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2874 #: js/functions.js:769
2875 msgid "Please enter label caption:"
2876 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2878 #: js/functions.js:774
2879 msgid "Can't create label: missing caption."
2880 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2882 #: js/functions.js:817
2883 msgid "Subscribe to Feed"
2884 msgstr "S'abonner au flux"
2886 #: js/functions.js:836
2887 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2888 msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
2890 #: js/functions.js:851
2891 msgid "Subscribed to %s"
2892 msgstr "Abonné à %s"
2894 #: js/functions.js:856
2895 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2896 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2898 #: js/functions.js:859
2899 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2900 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2902 #: js/functions.js:871
2903 msgid "Expand to select feed"
2904 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
2906 #: js/functions.js:883
2907 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2908 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2910 #: js/functions.js:887
2911 msgid "XML validation failed: %s"
2912 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
2914 #: js/functions.js:892
2915 msgid "You are already subscribed to this feed."
2916 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2918 #: js/functions.js:1022
2920 msgstr "Modifier la règle"
2922 #: js/functions.js:1048
2924 msgstr "Modifier l'action"
2926 #: js/functions.js:1085
2927 msgid "Create Filter"
2928 msgstr "Créer un filtre"
2930 #: js/functions.js:1215
2931 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2932 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2934 #: js/functions.js:1226
2935 msgid "Subscription reset."
2936 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2938 #: js/functions.js:1236
2940 msgid "Unsubscribe from %s?"
2941 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2943 #: js/functions.js:1239
2944 msgid "Removing feed..."
2945 msgstr "Suppression du flux..."
2947 #: js/functions.js:1346
2948 msgid "Please enter category title:"
2949 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2951 #: js/functions.js:1377
2952 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2953 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2955 #: js/functions.js:1381
2957 msgid "Trying to change address..."
2958 msgstr "Changement de l'adresse..."
2960 #: js/functions.js:1568
2963 msgid "You can't edit this kind of feed."
2964 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2966 #: js/functions.js:1583
2968 msgstr "Modifier le flux"
2970 #: js/functions.js:1589
2974 msgid "Saving data..."
2975 msgstr "Enregistrement des données..."
2977 #: js/functions.js:1621
2979 msgstr "D'autres flux"
2981 #: js/functions.js:1682
2982 #: js/functions.js:1792
2990 msgid "No feeds are selected."
2991 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2993 #: js/functions.js:1724
2994 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2995 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2997 #: js/functions.js:1763
2998 msgid "Feeds with update errors"
2999 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
3001 #: js/functions.js:1774
3003 msgid "Remove selected feeds?"
3004 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
3006 #: js/functions.js:1777
3008 msgid "Removing selected feeds..."
3009 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
3011 #: js/functions.js:1875
3015 #: js/PrefFeedTree.js:48
3016 msgid "Edit category"
3017 msgstr "Modifier la catégorie"
3019 #: js/PrefFeedTree.js:55
3020 msgid "Remove category"
3021 msgstr "Supprimer la catégorie"
3023 #: js/PrefFilterTree.js:64
3028 msgid "Please enter login:"
3029 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
3032 msgid "Can't create user: no login specified."
3033 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
3036 msgid "Adding user..."
3037 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
3041 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
3045 msgstr "Modifier le filtre"
3048 msgid "Remove filter?"
3049 msgstr "Supprimer le filtre ?"
3052 msgid "Removing filter..."
3053 msgstr "Suppression du filtre..."
3056 msgid "Remove selected labels?"
3057 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
3060 msgid "Removing selected labels..."
3061 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
3065 msgid "No labels are selected."
3066 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
3069 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3070 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
3073 msgid "Removing selected users..."
3074 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
3080 msgid "No users are selected."
3081 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
3084 msgid "Remove selected filters?"
3085 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
3088 msgid "Removing selected filters..."
3089 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
3094 msgid "No filters are selected."
3095 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
3098 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3099 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
3102 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3103 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
3106 msgid "Please select only one feed."
3107 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3110 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3111 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3114 msgid "Clearing selected feed..."
3115 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3118 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3119 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3122 msgid "Purging selected feed..."
3123 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3128 msgid "Please select only one user."
3129 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3132 msgid "Reset password of selected user?"
3133 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3136 msgid "Resetting password for selected user..."
3137 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3140 msgid "User details"
3141 msgstr "Détails de l'utilisateur"
3144 msgid "Please select only one filter."
3145 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3148 msgid "Combine selected filters?"
3149 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3152 msgid "Joining filters..."
3153 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3156 msgid "Edit Multiple Feeds"
3157 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3160 msgid "Save changes to selected feeds?"
3161 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3165 msgstr "Import OPML"
3168 msgid "Please choose an OPML file first."
3169 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3172 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3173 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3174 msgid "Importing, please wait..."
3175 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3178 msgid "Reset to defaults?"
3179 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3182 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3183 msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3186 msgid "Removing category..."
3187 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3190 msgid "Remove selected categories?"
3191 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3194 msgid "Removing selected categories..."
3195 msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3198 msgid "No categories are selected."
3199 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3202 msgid "Category title:"
3203 msgstr "Titre de la catégorie :"
3206 msgid "Creating category..."
3207 msgstr "Création de la catégorie..."
3210 msgid "Feeds without recent updates"
3211 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3215 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3218 msgid "Clearing feed..."
3219 msgstr "Nettoyage du flux..."
3222 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3223 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3226 msgid "Rescoring selected feeds..."
3227 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3230 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3231 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3234 msgid "Rescoring feeds..."
3235 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3238 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3239 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3242 msgid "Settings Profiles"
3243 msgstr "Paramètres des profils"
3246 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3247 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3250 msgid "Removing selected profiles..."
3251 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3254 msgid "No profiles are selected."
3255 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3259 msgid "Activate selected profile?"
3260 msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3264 msgid "Please choose a profile to activate."
3265 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3268 msgid "Creating profile..."
3269 msgstr "Création d'un profil..."
3272 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3273 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3276 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3277 msgid "Clearing URLs..."
3278 msgstr "Nettoyage des URL..."
3281 msgid "Generated URLs cleared."
3282 msgstr "URL générées supprimées."
3285 msgid "Label Editor"
3286 msgstr "Éditeur d'étiquette"
3289 msgid "Subscribing to feeds..."
3290 msgstr "Abonnement aux flux..."
3293 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3294 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3297 msgid "Clear all messages in the error log?"
3298 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3301 msgid "Mark all articles as read?"
3302 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3305 msgid "Marking all feeds as read..."
3306 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3309 msgid "Please enable mail plugin first."
3310 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3313 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3314 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3317 msgid "Select item(s) by tags"
3318 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3321 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3322 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3326 msgid "Please select some feed first."
3327 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3330 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3331 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3334 msgid "Rescore articles in %s?"
3335 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3338 msgid "Rescoring articles..."
3339 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3342 msgid "New version available!"
3343 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3345 #: js/viewfeed.js:113
3346 #: js/viewfeed.js:184
3347 #: js/viewfeed.js:1326
3349 msgid "Click to open next unread feed."
3350 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
3352 #: js/viewfeed.js:117
3353 msgid "Cancel search"
3354 msgstr "Annuler la recherche"
3356 #: js/viewfeed.js:476
3357 msgid "Unstar article"
3358 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3360 #: js/viewfeed.js:480
3361 msgid "Star article"
3362 msgstr "Marquer comme remarquable"
3364 #: js/viewfeed.js:534
3365 msgid "Unpublish article"
3366 msgstr "Ne plus publier l'article"
3368 #: js/viewfeed.js:538
3369 msgid "Publish article"
3370 msgstr "Publier l'article"
3372 #: js/viewfeed.js:690
3373 msgid "%d article selected"
3374 msgid_plural "%d articles selected"
3375 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3376 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3378 #: js/viewfeed.js:762
3379 #: js/viewfeed.js:790
3380 #: js/viewfeed.js:817
3381 #: js/viewfeed.js:882
3382 #: js/viewfeed.js:916
3383 #: js/viewfeed.js:1038
3384 #: js/viewfeed.js:1081
3385 #: js/viewfeed.js:1134
3386 #: js/viewfeed.js:2289
3387 #: plugins/mailto/init.js:7
3388 #: plugins/mail/mail.js:7
3389 msgid "No articles are selected."
3390 msgstr "Aucun article sélectionné."
3392 #: js/viewfeed.js:1046
3393 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3394 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3395 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3396 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3398 #: js/viewfeed.js:1048
3399 msgid "Delete %d selected article?"
3400 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3401 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3402 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3404 #: js/viewfeed.js:1090
3405 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3406 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3407 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3408 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3410 #: js/viewfeed.js:1093
3411 msgid "Move %d archived article back?"
3412 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3413 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3414 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3416 #: js/viewfeed.js:1095
3417 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3418 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3420 #: js/viewfeed.js:1140
3421 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3422 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3423 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3424 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3426 #: js/viewfeed.js:1164
3427 msgid "Edit article Tags"
3428 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3430 #: js/viewfeed.js:1170
3431 msgid "Saving article tags..."
3432 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3434 #: js/viewfeed.js:1438
3435 msgid "No article is selected."
3436 msgstr "Aucun article sélectionné."
3438 #: js/viewfeed.js:1473
3439 msgid "No articles found to mark"
3440 msgstr "Aucun article à marquer"
3442 #: js/viewfeed.js:1475
3443 msgid "Mark %d article as read?"
3444 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3445 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3446 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3448 #: js/viewfeed.js:1984
3449 msgid "Open original article"
3450 msgstr "Ouvrir l'article original"
3452 #: js/viewfeed.js:1990
3453 msgid "Display article URL"
3454 msgstr "Afficher l'URL"
3456 #: js/viewfeed.js:2090
3457 msgid "Assign label"
3458 msgstr "Assigner l'étiquette"
3460 #: js/viewfeed.js:2095
3461 msgid "Remove label"
3462 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3464 #: js/viewfeed.js:2182
3465 msgid "Select articles in group"
3466 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
3468 #: js/viewfeed.js:2191
3469 msgid "Mark group as read"
3470 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
3472 #: js/viewfeed.js:2203
3473 msgid "Mark feed as read"
3474 msgstr "Marquer le flux comme lu"
3476 #: js/viewfeed.js:2258
3477 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3478 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3480 #: js/viewfeed.js:2300
3481 msgid "Please enter new score for this article:"
3482 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3484 #: js/viewfeed.js:2333
3485 msgid "Article URL:"
3486 msgstr "URL de l'article :"
3488 #: plugins/embed_original/init.js:6
3489 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3490 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3492 #: plugins/mailto/init.js:21
3493 #: plugins/mail/mail.js:21
3494 msgid "Forward article by email"
3495 msgstr "Transférer l'article par email"
3497 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3499 msgstr "Exporter les données"
3501 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3502 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3503 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3504 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3505 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3507 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3509 msgstr "Import de données"
3511 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3512 msgid "Please choose the file first."
3513 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3515 #: plugins/note/note.js:17
3516 msgid "Saving article note..."
3517 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3519 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3520 msgid "Click to expand article"
3521 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
3523 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3524 msgid "Google Reader Import"
3525 msgstr "Import Google Reader"
3527 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3528 msgid "Please choose a file first."
3529 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3531 #: plugins/instances/instances.js:10
3532 msgid "Link Instance"
3533 msgstr "Lier l'instance"
3535 #: plugins/instances/instances.js:73
3536 msgid "Edit Instance"
3537 msgstr "Modifier l'instance"
3539 #: plugins/instances/instances.js:122
3540 msgid "Remove selected instances?"
3541 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3543 #: plugins/instances/instances.js:125
3544 msgid "Removing selected instances..."
3545 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3547 #: plugins/instances/instances.js:139
3548 #: plugins/instances/instances.js:151
3549 msgid "No instances are selected."
3550 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3552 #: plugins/instances/instances.js:156
3553 msgid "Please select only one instance."
3554 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3556 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3557 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3558 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3560 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3561 msgid "Shared URLs cleared."
3562 msgstr "URL partagées supprimées."
3564 #: plugins/share/share.js:10
3565 msgid "Share article by URL"
3566 msgstr "Partager l'article par URL"
3568 #: plugins/share/share.js:14
3569 msgid "Generate new share URL for this article?"
3570 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3572 #: plugins/share/share.js:18
3573 msgid "Trying to change URL..."
3574 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3576 #: plugins/share/share.js:55
3577 msgid "Remove sharing for this article?"
3578 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3580 #: plugins/share/share.js:59
3581 msgid "Trying to unshare..."
3582 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3584 #: plugins/updater/updater.js:58
3585 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3586 msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3592 #~ msgstr "Sélectionner :"
3594 #~ msgid "mark as read"
3595 #~ msgstr "marquer comme lu"
3597 #~ msgid "Change password to"
3598 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3601 #~ msgstr "Adresse email : "
3603 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3604 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3606 #~ msgid "Saving user..."
3607 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3609 # Same as 'starred" ?
3610 #~ msgid "Toggle marked"
3611 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3613 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3614 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3616 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3617 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3619 #~ msgid "Articles shared by URL"
3620 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3622 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3623 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3625 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3626 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3629 #~ msgstr "Bonjour,"
3631 #~ msgid "Regular version"
3632 #~ msgstr "Version ordinateur"
3637 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3638 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3640 #~ msgid "Open regular version"
3641 #~ msgstr "Version ordinateur"
3643 #~ msgid "Enable categories"
3644 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3650 #~ msgstr "Désactivé"
3652 #~ msgid "Browse categories like folders"
3653 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3655 #~ msgid "Show images in posts"
3656 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3658 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3659 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3661 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3662 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3664 #~ msgid "Article archive"
3667 #~ msgid "Example Pane"
3668 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3670 #~ msgid "Sample value"
3671 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3673 #~ msgid "Set value"
3674 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3676 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3677 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3678 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3679 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3681 #~ msgid "Error: unable to load article."
3682 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3684 #~ msgid "%d more..."
3685 #~ msgid_plural "%d more..."
3686 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3687 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3689 #~ msgid "No unread feeds."
3690 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3692 #~ msgid "Load more..."
3693 #~ msgstr "Charger plus..."
3695 #~ msgid "Switch to digest..."
3696 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3698 #~ msgid "Show tag cloud..."
3699 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3701 #~ msgid "Click to play"
3702 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3707 #~ msgid "Visit the website"
3708 #~ msgstr "Visiter le site web"
3710 #~ msgid "Select theme"
3711 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3713 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3714 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3719 #~ msgid "Playing..."
3720 #~ msgstr "Lecture..."
3722 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3723 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3725 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3726 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3728 #~ msgid "Could not update database"
3729 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3731 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3732 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3734 #~ msgid ", found: "
3735 #~ msgstr ", trouvée : "
3737 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3738 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3740 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3741 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3743 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3744 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3746 #~ msgid "Performing updates..."
3747 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3749 #~ msgid "Updating to version %d..."
3750 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3752 #~ msgid "Checking version... "
3753 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3759 #~ msgstr "ERREUR !"
3761 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3762 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3763 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3764 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3766 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3767 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3769 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3770 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3772 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3773 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3775 #~ msgid "Enable external API"
3776 #~ msgstr "Activer les API externes"
3778 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3779 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3781 #~ msgid "Title or Content"
3782 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3790 #~ msgid "Article Date"
3791 #~ msgstr "Date de l'article"
3793 #~ msgid "Delete article"
3794 #~ msgstr "Supprimer l'article"
3796 #~ msgid "Set starred"
3797 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3799 #~ msgid "Assign tags"
3800 #~ msgstr "Assigner des tags"
3802 #~ msgid "Modify score"
3803 #~ msgstr "Modifier le score"
3805 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3806 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3808 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3809 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3811 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3812 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3815 #~ msgstr "Avertissement"
3817 #~ msgid "Tag Cloud"
3818 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3820 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3821 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3823 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3824 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3829 #~ msgid "Completed."
3830 #~ msgstr "Terminé."
3832 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3833 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3835 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3836 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3838 #~ msgid "Share on identi.ca"
3839 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3842 #~ msgstr "Owncloud"
3844 #~ msgid "Owncloud url"
3845 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3847 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3848 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3850 #~ msgid "Flattr this article."
3851 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3853 #~ msgid "Share on Google+"
3854 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3856 #~ msgid "Share on Twitter"
3857 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3860 #~ msgstr "Mis à jour"
3862 #~ msgid "Show additional preferences"
3863 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3865 #~ msgid "Back to feeds"
3866 #~ msgstr "Retour aux flux"
3868 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3869 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3871 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3872 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3876 #~ msgstr "Lire plus tard"
3878 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3879 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3888 #~ msgstr "Actualités"
3890 #~ msgid "Move between feeds"
3891 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3893 #~ msgid "Move between articles"
3894 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3896 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3897 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3899 #~ msgid "Scroll article content"
3900 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3902 #~ msgid "Other actions"
3903 #~ msgstr "Autres actions"
3905 #~ msgid "Display this help dialog"
3906 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3908 #~ msgid "Multiple articles actions"
3909 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3911 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3912 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3914 #~ msgid "Press any key to close this window."
3915 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3918 #~ msgstr "Mes flux"
3920 #~ msgid "Top 25 feeds"
3921 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3923 #~ msgid "Focus search (if present)"
3924 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3926 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3927 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3929 #~ msgid "Open article in new tab"
3930 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3932 #~ msgid "Right-to-left content"
3933 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3935 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3936 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3938 #~ msgid "Loading..."
3939 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3941 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3942 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3947 #~ msgid "SimplePie"
3948 #~ msgstr "SimplePie"
3951 #~ msgstr "en utilisant"
3953 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3954 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3957 #~ msgstr "correspond à"
3959 #~ msgid "Title or content"
3960 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3962 #~ msgid "Your request could not be completed."
3963 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3965 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3966 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3968 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3969 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3971 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3972 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3974 #~ msgid "Original article"
3975 #~ msgstr "Article original"
3977 #~ msgid "Twitter OAuth"
3978 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3980 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3981 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3983 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3984 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3989 #~ msgid "Register with Twitter"
3990 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3992 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3993 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3995 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3996 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
4005 #~ msgstr "Vérifier"
4007 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4008 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
4010 #~ msgid "No feed categories defined."
4011 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
4013 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4014 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
4016 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4017 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
4022 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4023 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
4025 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4026 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
4028 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4029 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
4031 #~ msgid "Clear stored credentials"
4032 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
4034 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4035 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
4037 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4038 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
4040 #~ msgid "Filter Test Results"
4041 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
4043 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4044 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
4046 #~ msgid "Uses server timezone"
4047 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"