1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
8 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
15 "Last-Translator: Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>\n"
16 "Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
26 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
30 msgstr "Ne jamais purger"
34 msgstr "Au bout d'une semaine"
38 msgstr "Au bout de 2 semaines"
42 msgstr "Au bout d'un mois"
46 msgstr "Au bout de 2 mois"
50 msgstr "Au bout de 3 mois"
53 msgid "Default interval"
54 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
56 #: backend.php:77 backend.php:87
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Désactiver les mises à jour"
60 #: backend.php:78 backend.php:88
61 msgid "Each 15 minutes"
62 msgstr "Toutes les 15 minutes"
64 #: backend.php:79 backend.php:89
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Toutes les 30 minutes"
68 #: backend.php:80 backend.php:90
70 msgstr "Toutes les heures"
72 #: backend.php:81 backend.php:91
74 msgstr "Toutes les 4 heures"
76 #: backend.php:82 backend.php:92
78 msgstr "Toutes les 12 heures"
80 #: backend.php:83 backend.php:93
82 msgstr "Une fois par jour"
84 #: backend.php:84 backend.php:94
86 msgstr "Une fois par semaine"
88 #: backend.php:97 index.php:180
90 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
106 msgstr "Utilisateur avancé"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrateur"
113 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
114 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
117 msgid "Database Updater"
118 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
121 msgid "Could not update database"
122 msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
125 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
126 msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
130 msgstr ", trouvée : "
133 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
134 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
136 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
137 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
138 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
139 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
140 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
142 #: db-updater.php:100
143 msgid "Please backup your database before proceeding."
144 msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
146 #: db-updater.php:102
149 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
152 "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
153 "%d</b> à <b>%d</b>)."
155 #: db-updater.php:116
156 msgid "Perform updates"
157 msgstr "Exécuter les mises à jour"
159 #: db-updater.php:121
160 msgid "Performing updates..."
161 msgstr "Exécution des mises à jour..."
163 #: db-updater.php:127
165 msgid "Updating to version %d..."
166 msgstr "Passage à la version %d..."
168 #: db-updater.php:140
169 msgid "Checking version... "
170 msgstr "Vérification de la version..."
172 #: db-updater.php:146
176 #: db-updater.php:148
180 #: db-updater.php:156
183 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
184 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
185 msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
187 #: db-updater.php:166
188 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
190 "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny "
193 #: db-updater.php:168
195 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
196 msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
198 #: db-updater.php:170
200 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
201 "version and continue."
203 "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
204 "Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
208 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
209 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
210 "\t\t\tbrowser settings."
212 "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
213 "\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
214 "\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
216 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
217 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
218 msgid "Loading, please wait..."
219 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
221 #: digest.php:72 index.php:114
225 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
226 #: mobile/mobile-functions.php:244
231 msgid "Regular version"
236 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
237 "doesn't seem to support it."
239 "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
240 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
245 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
246 "seem to support them."
248 "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
249 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
253 msgid "Backend sanity check failed"
254 msgstr "Le test du moteur a échoué"
257 msgid "Frontend sanity check failed."
258 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
262 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
265 "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-"
266 "updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
269 msgid "Request not authorized."
270 msgstr "Requête rejetée."
273 msgid "No operation to perform."
274 msgstr "Aucune opération à effectuer."
278 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
279 "local configuration."
281 "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
282 "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
285 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
287 "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
291 msgid "Configuration check failed"
292 msgstr "Échec du test de configuration"
296 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
297 "\t\tofficial site for more information."
299 "Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez\n"
300 "\t\tconsulter le site officiel pour plus d'informations."
303 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
305 "Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre "
306 "configuration de PHP."
308 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
310 msgstr "Configuration"
314 msgstr "Commentaires ?"
317 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
318 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
325 msgid "Collapse feedlist"
326 msgstr "Contracter la liste des flux"
329 msgid "Show articles"
330 msgstr "Afficher les articles"
338 msgstr "Tous les articles"
340 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
342 msgstr "Remarquables"
344 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
348 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
353 msgid "Ignore Scoring"
354 msgstr "Ignorer le score"
361 msgid "Sort articles"
362 msgstr "Classer les articles"
368 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
376 #: index.php:188 update.php:28
378 msgstr "Mettre à jour"
380 #: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
381 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
382 #: js/FeedTree.js:156
384 msgstr "Marquer comme lu"
386 #: index.php:198 classes/feeds.php:82
392 msgstr "Rechercher..."
395 msgid "Feed actions:"
396 msgstr "Actions sur ce flux :"
399 msgid "Subscribe to feed..."
400 msgstr "S'abonner au flux..."
403 msgid "Edit this feed..."
404 msgstr "Modifier ce flux..."
408 msgstr "Recalculer le score du flux"
410 #: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
412 msgstr "Se désabonner"
416 msgstr "Tous les flux :"
418 #: index.php:208 help/main.php:56
419 msgid "(Un)hide read feeds"
420 msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
423 msgid "Other actions:"
424 msgstr "Autres actions :"
427 msgid "Switch to digest..."
428 msgstr "Basculer en mode résumé..."
431 msgid "Show tag cloud..."
432 msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
435 msgid "Select by tags..."
436 msgstr "Sélectionner par tags..."
439 msgid "Create label..."
440 msgstr "Créer une étiquette..."
443 msgid "Create filter..."
444 msgstr "Créer un filtre..."
447 msgid "Keyboard shortcuts help"
448 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
451 msgid "Keyboard shortcuts"
452 msgstr "Raccourcis clavier"
454 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
455 msgid "Exit preferences"
456 msgstr "Quitter la configuration"
462 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
466 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
467 #: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
471 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
473 msgstr "Utilisateurs"
477 msgstr "Instances liées"
479 #: register.php:186 include/login_form.php:212
480 msgid "Create new account"
481 msgstr "Créer un nouveau compte"
484 msgid "New user registrations are administratively disabled."
486 "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
490 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
491 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
494 "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
495 "ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
496 "l'envoi du mail seront supprimés."
499 msgid "Desired login:"
500 msgstr "Login souhaité :"
503 msgid "Check availability"
504 msgstr "Vérifier la disponibilité"
508 msgstr "Adresse email :"
511 msgid "How much is two plus two:"
512 msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
515 msgid "Submit registration"
516 msgstr "Envoyer l'inscription"
519 msgid "Your registration information is incomplete."
520 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
523 msgid "Sorry, this username is already taken."
524 msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
527 msgid "Registration failed."
528 msgstr "L'inscription a échoué."
531 msgid "Account created successfully."
532 msgstr "Compte créé avec succès."
535 msgid "New user registrations are currently closed."
536 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
538 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
539 msgid "Keyboard Shortcuts"
540 msgstr "Raccourcis clavier"
547 msgid "Move between feeds"
548 msgstr "Naviguer dans les flux"
551 msgid "Move between articles"
552 msgstr "Naviguer dans les articles"
555 msgid "Show search dialog"
556 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
559 msgid "Active article actions"
560 msgstr "Activer les actions de l'article"
563 msgid "Toggle starred"
564 msgstr "Marquer comme remarquable"
567 msgid "Toggle published"
568 msgstr "Marquer comme publié"
571 msgid "Toggle unread"
572 msgstr "Marquages comme non-lu"
576 msgstr "Modifier les tags"
579 msgid "Dismiss selected articles"
580 msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
583 msgid "Dismiss read articles"
584 msgstr "Exclure les articles lus"
587 msgid "Open article in new window"
588 msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
591 msgid "Mark articles below/above active one as read"
592 msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
595 msgid "Scroll article content"
596 msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
599 msgid "Email article"
600 msgstr "Envoyer l'article par e-mail"
602 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
603 msgid "Other actions"
604 msgstr "Autres actions"
607 msgid "Select article under mouse cursor"
608 msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
610 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
612 msgstr "Créer une étiquette"
614 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
615 msgid "Create filter"
616 msgstr "Créer un filtre"
619 msgid "Collapse sidebar"
620 msgstr "Contracter le menu"
622 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
623 msgid "Display this help dialog"
624 msgstr "Afficher cette aide"
627 msgid "Multiple articles actions"
628 msgstr "Actions sur plusieurs articles"
631 msgid "Select all articles"
632 msgstr "Sélectionner tous les articles"
635 msgid "Select unread articles"
636 msgstr "Sélectionner les articles non lus"
640 msgid "Select starred articles"
641 msgstr "Sélectionner les articles non lus"
645 msgid "Select published articles"
646 msgstr "Sélectionner les articles non lus"
649 msgid "Invert article selection"
650 msgstr "Inverser la sélection"
653 msgid "Deselect all articles"
654 msgstr "Tout déselectionner"
658 msgstr "Actions sur ce flux"
661 msgid "Refresh active feed"
662 msgstr "Mettre à jour le flux actif"
664 #: help/main.php:57 help/prefs.php:22
665 msgid "Subscribe to feed"
666 msgstr "S'abonner au flux"
668 #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
670 msgstr "Modifier le flux"
673 msgid "Mark feed as read"
674 msgstr "Marquer le flux comme lu"
677 msgid "Reverse headlines order"
678 msgstr "Inverser l'ordre des titres"
681 msgid "Mark all feeds as read"
682 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
685 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
686 msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
688 #: help/main.php:65 help/prefs.php:5
692 #: help/main.php:68 include/functions.php:2077
694 msgstr "Tous les articles"
696 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
697 msgid "Fresh articles"
698 msgstr "Nouveaux articles"
700 #: help/main.php:70 include/functions.php:2071
701 msgid "Starred articles"
702 msgstr "Articles remarquables"
704 #: help/main.php:71 include/functions.php:2073
705 msgid "Published articles"
706 msgstr "Articles publiés"
710 msgstr "Nuage de tags"
713 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
715 "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
718 #: help/main.php:81 help/prefs.php:41
719 msgid "Press any key to close this window."
720 msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
731 msgid "Panel actions"
732 msgstr "Actions du panneau :"
736 msgstr "Top 25 des flux"
739 msgid "Edit feed categories"
740 msgstr "Modifier les catégories des flux"
744 msgstr "Créer l'utilisateur"
747 msgid "Focus search (if present)"
748 msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
752 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
753 "configuration and your access level."
755 "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
756 "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
758 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
760 msgstr "Se connecter"
762 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
766 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
768 msgstr "Mot de passe :"
770 #: mobile/login_form.php:52
771 msgid "Open regular version"
774 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
775 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
776 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
777 #: mobile/prefs.php:19
781 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
782 #: include/functions.php:2018
786 #: mobile/mobile-functions.php:418
787 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
788 msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
790 #: mobile/prefs.php:24
791 msgid "Enable categories"
792 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
794 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
795 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
799 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
800 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
804 #: mobile/prefs.php:29
805 msgid "Browse categories like folders"
806 msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
808 #: mobile/prefs.php:35
809 msgid "Show images in posts"
810 msgstr "Afficher les images dans les articles"
812 #: mobile/prefs.php:40
813 msgid "Hide read articles and feeds"
814 msgstr "Cacher les articles et flux lus"
816 #: mobile/prefs.php:45
817 msgid "Sort feeds by unread count"
818 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
820 #: classes/article.php:25
821 msgid "Article not found."
822 msgstr "Article non trouvé."
824 #: classes/backend.php:32
825 msgid "Help topic not found."
826 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
828 #: classes/dlg.php:26
832 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
833 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
834 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
835 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
836 msgid "Close this window"
837 msgstr "Fermer cette fenêtre"
839 #: classes/dlg.php:40
841 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
842 "preferences to see your new data."
844 "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
845 "recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
847 #: classes/dlg.php:71
849 msgstr "Sélectionner"
851 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
855 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
859 #: classes/dlg.php:85
860 msgid "Create profile"
861 msgstr "Création d'un profil"
863 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
867 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
868 msgid "Default profile"
869 msgstr "Profil par défaut"
871 #: classes/dlg.php:172
872 msgid "Remove selected profiles"
873 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
875 #: classes/dlg.php:174
876 msgid "Activate profile"
877 msgstr "Activer le profil"
879 #: classes/dlg.php:184
880 msgid "Public OPML URL"
881 msgstr "URL OPML publique"
883 #: classes/dlg.php:189
884 msgid "Your Public OPML URL is:"
885 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
887 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
888 msgid "Generate new URL"
889 msgstr "Générer une nouvelle URL"
891 #: classes/dlg.php:210
893 msgstr "Avertissement"
895 #: classes/dlg.php:216
897 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
898 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
899 "process or contact instance owner."
901 "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
902 "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
903 "démarrer ou contacter l'administrateur."
905 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
907 msgstr "Dernière mise à jour :"
909 #: classes/dlg.php:225
911 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
912 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
913 "contact instance owner."
915 "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
916 "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
917 "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
919 #: classes/dlg.php:250
923 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
927 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
928 msgid "Place in category:"
929 msgstr "Placer dans la catégorie :"
931 #: classes/dlg.php:273
932 msgid "Available feeds"
933 msgstr "Flux disponibles"
935 #: classes/dlg.php:285
936 msgid "Authentication"
937 msgstr "Identification"
939 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
941 msgstr "Se connecter"
943 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
945 msgstr "Mot de passe"
947 #: classes/dlg.php:295
948 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
949 msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
951 #: classes/dlg.php:303
952 msgid "This feed requires authentication."
953 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
955 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
959 #: classes/dlg.php:311
961 msgstr "D'autres flux"
963 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
964 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
965 #: classes/dlg.php:789
969 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
973 #: classes/dlg.php:339
974 msgid "Popular feeds"
975 msgstr "Flux populaires"
977 #: classes/dlg.php:340
979 msgstr "Archive du flux"
981 #: classes/dlg.php:343
985 #: classes/dlg.php:364
989 #: classes/dlg.php:375
993 #: classes/dlg.php:385
995 msgstr "correspond à"
997 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
1001 #: classes/dlg.php:390
1002 msgid "Title or content"
1003 msgstr "Titre ou contenu"
1005 #: classes/dlg.php:401
1006 msgid "Limit search to:"
1007 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1009 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
1011 msgstr "Tous les flux"
1013 #: classes/dlg.php:417
1017 #: classes/dlg.php:449
1018 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1019 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1021 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1023 msgstr "Enregistrer"
1025 #: classes/dlg.php:480
1027 msgstr "Nuage d'étiquettes"
1029 #: classes/dlg.php:549
1030 msgid "Select item(s) by tags"
1031 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
1033 #: classes/dlg.php:552
1035 msgstr "Correspondance :"
1037 #: classes/dlg.php:557
1039 msgstr "Quels tags ?"
1041 #: classes/dlg.php:570
1042 msgid "Display entries"
1043 msgstr "Afficher les entrées"
1045 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1047 msgstr "Voir comme RSS"
1049 #: classes/dlg.php:593
1050 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1051 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1053 #: classes/dlg.php:621
1055 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1056 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1058 #: classes/dlg.php:629
1060 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1064 #: classes/dlg.php:633
1068 #: classes/dlg.php:635
1070 msgstr "Télécharger"
1072 #: classes/dlg.php:649
1075 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1076 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1077 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1079 "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
1080 "actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
1081 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
1082 "utilisé comme base de départ."
1084 #: classes/dlg.php:676
1088 #: classes/dlg.php:682
1090 msgstr "URL du flux :"
1092 #: classes/dlg.php:685
1093 msgid "Instance URL"
1094 msgstr "URL de l'instance"
1096 #: classes/dlg.php:695
1098 msgstr "Clef d'accès :"
1100 #: classes/dlg.php:698
1102 msgstr "Clef d'accès"
1104 #: classes/dlg.php:702
1105 msgid "Use one access key for both linked instances."
1106 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
1108 #: classes/dlg.php:710
1109 msgid "Generate new key"
1110 msgstr "Générer une nouvelle clef"
1112 #: classes/dlg.php:714
1114 msgstr "Créer un lien"
1116 #: classes/dlg.php:732
1119 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1120 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1122 "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
1123 "upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
1125 #: classes/dlg.php:750
1126 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1128 "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
1131 #: classes/dlg.php:759
1132 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1133 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1135 #: classes/dlg.php:781
1136 msgid "Feeds require authentication."
1139 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
1140 msgid "Visit the website"
1141 msgstr "Visiter le site web"
1143 #: classes/feeds.php:64
1144 msgid "View as RSS feed"
1145 msgstr "Voir comme flux RSS"
1147 #: classes/feeds.php:72
1149 msgstr "Sélectionner :"
1151 #: classes/feeds.php:75
1155 #: classes/feeds.php:84
1156 msgid "Selection toggle:"
1157 msgstr "Sélectionner :"
1159 #: classes/feeds.php:90
1161 msgstr "Sélection :"
1163 #: classes/feeds.php:95
1167 #: classes/feeds.php:97
1171 #: classes/feeds.php:98
1175 #: classes/feeds.php:102
1176 msgid "Forward by email"
1177 msgstr "Transférer par email"
1179 #: classes/feeds.php:105
1183 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
1184 msgid "Feed not found."
1185 msgstr "Flux non trouvé."
1187 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1188 msgid "mark as read"
1189 msgstr "marquer comme lu"
1191 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
1192 msgid "Originally from:"
1195 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
1196 msgid "Edit tags for this article"
1197 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
1199 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
1200 msgid "Open article in new tab"
1201 msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
1203 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
1204 msgid "Close article"
1205 msgstr "Fermer l'article"
1207 #: classes/feeds.php:687
1208 msgid "No unread articles found to display."
1209 msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
1211 #: classes/feeds.php:690
1212 msgid "No updated articles found to display."
1213 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
1215 #: classes/feeds.php:693
1216 msgid "No starred articles found to display."
1217 msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
1219 #: classes/feeds.php:697
1221 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1222 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1224 "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
1225 "manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1227 #: classes/feeds.php:699
1228 msgid "No articles found to display."
1229 msgstr "Aucun article à afficher"
1231 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
1233 msgid "Feeds last updated at %s"
1234 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1236 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
1237 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1239 "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
1240 "ici pour les détails)"
1242 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1243 msgid "OPML Utility"
1246 #: classes/opml.php:37
1247 msgid "Importing OPML..."
1248 msgstr "Import OPML en cours..."
1250 #: classes/opml.php:41
1251 msgid "Return to preferences"
1252 msgstr "Revenir à la configuration"
1254 #: classes/opml.php:270
1255 #, fuzzy, php-format
1256 msgid "Adding feed: %s"
1257 msgstr "Ajout du filtre %s"
1259 #: classes/opml.php:281
1260 #, fuzzy, php-format
1261 msgid "Duplicate feed: %s"
1262 msgstr "Etiquette identique : %s"
1264 #: classes/opml.php:295
1266 msgid "Adding label %s"
1267 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1269 #: classes/opml.php:298
1271 msgid "Duplicate label: %s"
1272 msgstr "Etiquette identique : %s"
1274 #: classes/opml.php:310
1276 msgid "Setting preference key %s to %s"
1277 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1279 #: classes/opml.php:339
1281 msgid "Adding filter..."
1282 msgstr "Ajout du filtre %s"
1284 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
1285 #: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
1286 #: include/functions.php:2890
1287 msgid "Uncategorized"
1288 msgstr "Sans catégorie"
1290 #: classes/opml.php:413
1291 #, fuzzy, php-format
1292 msgid "Processing category: %s"
1293 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1295 #: classes/opml.php:460
1296 msgid "Error: please upload OPML file."
1297 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1299 #: classes/opml.php:467
1300 msgid "Error while parsing document."
1301 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1303 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
1307 #: classes/rpc.php:730
1308 msgid "Your request could not be completed."
1309 msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
1311 #: classes/rpc.php:734
1312 msgid "Feed update has been scheduled."
1313 msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
1315 #: classes/rpc.php:742
1316 msgid "Category update has been scheduled."
1317 msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
1319 #: classes/rpc.php:755
1320 msgid "Can't update this kind of feed."
1321 msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
1323 #: include/functions.php:670
1325 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1328 #: include/functions.php:788
1329 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1330 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
1332 #: include/functions.php:2079
1333 msgid "Archived articles"
1334 msgstr "Articles archivés"
1336 #: include/functions.php:2081
1337 msgid "Recently read"
1340 #: include/functions.php:2516
1342 msgid "Search results: %s"
1345 #: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
1346 msgid "Click to play"
1347 msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
1349 #: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
1353 #: include/functions.php:3391
1357 #: include/functions.php:3520
1360 msgstr "Lire plus tard"
1362 #: include/functions.php:4225
1364 msgstr "(modifier l'annotation)"
1366 #: include/functions.php:4686
1367 msgid "No feed selected."
1368 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1370 #: include/functions.php:4850
1371 msgid "unknown type"
1372 msgstr "type inconnu"
1374 #: include/functions.php:4892
1377 msgstr "Fichiers attachés :"
1379 #: include/functions.php:5334
1381 msgid "%d archived articles"
1382 msgstr "%d articles archivés"
1384 #: include/functions.php:5358
1385 msgid "No feeds found."
1386 msgstr "Aucun flux trouvé."
1388 #: include/functions.php:5404
1389 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1390 msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte."
1392 #: include/functions.php:5409
1393 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1394 msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu."
1396 #: include/functions.php:5568
1398 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1399 msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
1401 #: include/functions.php:5574
1402 msgid "Could not load XML document."
1403 msgstr "Impossible de charger le document XML."
1405 #: include/localized_schema.php:4
1406 msgid "Title or Content"
1407 msgstr "Titre ou contenu"
1409 #: include/localized_schema.php:5
1413 #: include/localized_schema.php:7
1414 msgid "Article Date"
1415 msgstr "Date de l'article"
1417 #: include/localized_schema.php:9
1418 msgid "Delete article"
1419 msgstr "Supprimer l'article"
1421 #: include/localized_schema.php:11
1423 msgstr "Marquer comme remarquable"
1425 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1426 #: js/viewfeed.js:482
1427 msgid "Publish article"
1428 msgstr "Publier l'article"
1430 #: include/localized_schema.php:13
1432 msgstr "Assigner des tags"
1434 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
1435 msgid "Assign label"
1436 msgstr "Assigner l'étiquette"
1438 #: include/localized_schema.php:15
1439 msgid "Modify score"
1440 msgstr "Modifier le score"
1442 #: include/localized_schema.php:17
1446 #: include/localized_schema.php:18
1450 #: include/localized_schema.php:19
1454 #: include/localized_schema.php:21
1456 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1457 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1458 "different feeds to appear only once."
1460 "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
1461 "type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
1462 "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
1463 "en un seul exemplaire."
1465 #: include/localized_schema.php:22
1467 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1468 "headlines and article content"
1470 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
1471 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1473 #: include/localized_schema.php:23
1475 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1478 #: include/localized_schema.php:24
1480 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1481 "your configured e-mail address"
1483 "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
1484 "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1486 #: include/localized_schema.php:25
1488 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1491 "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
1492 "lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1494 #: include/localized_schema.php:26
1495 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1497 "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
1500 #: include/localized_schema.php:27
1502 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1505 "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
1506 "utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
1508 #: include/localized_schema.php:28
1510 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1513 " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
1514 "étiquettes sont regroupés par flux"
1516 #: include/localized_schema.php:29
1517 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1518 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1520 #: include/localized_schema.php:30
1521 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1523 "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
1524 "des dates importées localement."
1526 #: include/localized_schema.php:31
1527 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1528 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1530 #: include/localized_schema.php:32
1532 msgid "Uses UTC timezone"
1533 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
1535 #: include/localized_schema.php:33
1537 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1539 "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
1542 #: include/localized_schema.php:34
1543 msgid "Default interval between feed updates"
1544 msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
1546 #: include/localized_schema.php:35
1547 msgid "Amount of articles to display at once"
1548 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1550 #: include/localized_schema.php:36
1551 msgid "Allow duplicate posts"
1552 msgstr "Permettre les articles en double"
1554 #: include/localized_schema.php:37
1555 msgid "Enable feed categories"
1556 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1558 #: include/localized_schema.php:38
1559 msgid "Show content preview in headlines list"
1560 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1562 #: include/localized_schema.php:39
1563 msgid "Short date format"
1564 msgstr "Format de date court"
1566 #: include/localized_schema.php:40
1567 msgid "Long date format"
1568 msgstr "Format de date long"
1570 #: include/localized_schema.php:41
1571 msgid "Combined feed display"
1572 msgstr "Affichage combiné des flux"
1574 #: include/localized_schema.php:42
1575 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1576 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1578 #: include/localized_schema.php:43
1579 msgid "On catchup show next feed"
1580 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1582 #: include/localized_schema.php:44
1583 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1584 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1586 #: include/localized_schema.php:45
1587 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1588 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1590 #: include/localized_schema.php:46
1591 msgid "Enable e-mail digest"
1592 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1594 #: include/localized_schema.php:47
1595 msgid "Confirm marking feed as read"
1596 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1598 #: include/localized_schema.php:48
1599 msgid "Automatically mark articles as read"
1600 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1602 #: include/localized_schema.php:49
1603 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1604 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1606 #: include/localized_schema.php:50
1607 msgid "Blacklisted tags"
1608 msgstr "Tags exclus"
1610 #: include/localized_schema.php:51
1611 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1612 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1614 #: include/localized_schema.php:52
1615 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1616 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1618 #: include/localized_schema.php:53
1619 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1620 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1622 #: include/localized_schema.php:54
1623 msgid "Purge unread articles"
1624 msgstr "Purger les articles non lus"
1626 #: include/localized_schema.php:55
1627 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1628 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1630 #: include/localized_schema.php:56
1631 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1632 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1634 #: include/localized_schema.php:57
1635 msgid "Do not show images in articles"
1636 msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
1638 #: include/localized_schema.php:58
1639 msgid "Enable external API"
1640 msgstr "Activer les API externes"
1642 #: include/localized_schema.php:59
1643 msgid "User timezone"
1644 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
1646 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1647 msgid "Customize stylesheet"
1648 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1650 #: include/localized_schema.php:61
1651 msgid "Sort headlines by feed date"
1652 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1654 #: include/localized_schema.php:62
1655 msgid "Login with an SSL certificate"
1656 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1658 #: include/localized_schema.php:63
1659 msgid "Try to send digests around specified time"
1662 #: include/login_form.php:185
1666 #: include/login_form.php:193
1670 #: include/login_form.php:205
1671 msgid "Use less traffic"
1672 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
1674 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
1675 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1676 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
1679 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1680 msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
1682 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1686 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
1687 msgid "Unstar article"
1688 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
1690 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
1691 msgid "Star article"
1692 msgstr "Marquer comme remarquable"
1694 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
1695 msgid "Unpublish article"
1696 msgstr "Ne plus publier l'article"
1699 msgid "Original article"
1700 msgstr "Article original"
1703 msgid "Close this panel"
1704 msgstr "Fermer ce panel"
1707 msgid "Error: unable to load article."
1708 msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
1711 msgid "Click to expand article."
1712 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
1716 msgstr "%d de plus..."
1719 msgid "No unread feeds."
1720 msgstr "Aucun flux non lu."
1723 msgid "Load more..."
1724 msgstr "Charger plus..."
1726 #: js/feedlist.js:275
1727 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1728 msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
1730 #: js/FeedTree.js:141
1732 msgstr "Mettre à jour le flux"
1734 #: js/functions.js:91
1736 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1737 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1739 "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
1740 "incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera "
1741 "sauvegardée dans la base de données."
1743 #: js/functions.js:618
1744 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1745 msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
1747 #: js/functions.js:621
1748 msgid "Date syntax is incorrect."
1749 msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
1751 #: js/functions.js:748
1752 msgid "Remove stored feed icon?"
1753 msgstr "Supprimer les données stockées ?"
1755 #: js/functions.js:780
1756 msgid "Please select an image file to upload."
1757 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
1759 #: js/functions.js:782
1760 msgid "Upload new icon for this feed?"
1761 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
1763 #: js/functions.js:799
1764 msgid "Please enter label caption:"
1765 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
1767 #: js/functions.js:804
1768 msgid "Can't create label: missing caption."
1769 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
1771 #: js/functions.js:846
1772 msgid "Subscribe to Feed"
1773 msgstr "S'abonner au flux"
1775 #: js/functions.js:873
1776 msgid "Subscribed to %s"
1777 msgstr "Abonné à %s"
1779 #: js/functions.js:878
1780 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1781 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
1783 #: js/functions.js:881
1784 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1785 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
1787 #: js/functions.js:934
1789 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1790 msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
1792 #: js/functions.js:938
1793 msgid "You are already subscribed to this feed."
1794 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
1796 #: js/functions.js:1066
1799 msgstr "Modifier le filtre"
1801 #: js/functions.js:1066
1805 #: js/functions.js:1092
1808 msgstr "Actions sur ce flux"
1810 #: js/functions.js:1092
1813 msgstr "Actions sur ce flux"
1815 #: js/functions.js:1129
1816 msgid "Create Filter"
1817 msgstr "Créer un filtre"
1819 #: js/functions.js:1233
1821 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1822 "hub again on next feed update."
1824 "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
1825 "de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
1827 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
1828 msgid "Unsubscribe from %s?"
1829 msgstr "Se désabonner de %s ?"
1831 #: js/functions.js:1361
1832 msgid "Please enter category title:"
1833 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
1835 #: js/functions.js:1392
1836 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1837 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
1839 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
1840 msgid "You can't edit this kind of feed."
1841 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
1843 #: js/functions.js:1598
1845 msgstr "Modifier le flux"
1847 #: js/functions.js:1636
1849 msgstr "D'autres flux"
1851 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1852 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1854 msgid "No feeds are selected."
1855 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1857 #: js/functions.js:1739
1859 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1862 "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
1863 "articles stockés ne seront pas supprimés."
1865 #: js/functions.js:1778
1866 msgid "Feeds with update errors"
1867 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
1869 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1870 msgid "Remove selected feeds?"
1871 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
1873 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
1874 #: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
1875 #: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
1876 msgid "No articles are selected."
1877 msgstr "Aucun article sélectionné."
1879 #: js/mail_button.js:21
1880 msgid "Forward article by email"
1881 msgstr "Transférer l'article par email"
1883 #: js/note_button.js:11
1884 msgid "Edit article note"
1885 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
1887 #: js/PrefFeedTree.js:47
1889 msgid "Edit category"
1890 msgstr "Modifier les catégories"
1892 #: js/PrefFeedTree.js:54
1894 msgid "Remove category"
1895 msgstr "Créer la catégorie"
1897 #: js/PrefFilterTree.js:32
1902 msgid "Please enter login:"
1903 msgstr "Veuillez saisir le login :"
1906 msgid "Can't create user: no login specified."
1907 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
1911 msgstr "Modifier le filtre"
1915 msgid "Remove filter?"
1916 msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
1919 msgid "Remove selected labels?"
1920 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
1922 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1923 msgid "No labels are selected."
1924 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
1928 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
1931 "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
1932 "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
1934 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
1935 msgid "No users are selected."
1936 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
1939 msgid "Remove selected filters?"
1940 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
1942 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
1943 msgid "No filters are selected."
1944 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
1947 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
1948 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
1951 msgid "Please select only one feed."
1952 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
1955 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
1957 "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
1960 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
1962 "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
1963 "valeur par défaut)"
1966 msgid "Login field cannot be blank."
1967 msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
1969 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
1970 msgid "Please select only one user."
1971 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
1974 msgid "Reset password of selected user?"
1975 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
1978 msgid "Please select only one filter."
1979 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
1983 msgid "Combine selected filters?"
1984 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
1987 msgid "Edit Multiple Feeds"
1988 msgstr "Modifier plusieurs flux"
1991 msgid "Save changes to selected feeds?"
1992 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
1996 msgstr "Import OPML"
1999 msgid "Please choose an OPML file first."
2000 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2003 msgid "Please choose the file first."
2004 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2007 msgid "Reset to defaults?"
2008 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2012 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2016 msgid "Remove selected categories?"
2017 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2020 msgid "No categories are selected."
2021 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2025 msgid "Category title:"
2029 msgid "Feeds without recent updates"
2030 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2033 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2034 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2037 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2038 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2041 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2043 "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
2044 "beaucoup de temps."
2047 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2048 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2051 msgid "Settings Profiles"
2052 msgstr "Paramètres des profils"
2056 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2058 "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
2059 "seront pas supprimés."
2062 msgid "No profiles are selected."
2063 msgstr "Aucun profil sélectionné."
2065 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2066 msgid "Activate selected profile?"
2067 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
2069 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2070 msgid "Please choose a profile to activate."
2071 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
2074 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2076 "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
2080 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2082 "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
2086 msgid "Label Editor"
2087 msgstr "Editeur d'étiquette"
2091 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2093 "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
2097 msgid "Link Instance"
2098 msgstr "Lier l'instance"
2101 msgid "Edit Instance"
2102 msgstr "Modifier l'instance"
2105 msgid "Remove selected instances?"
2106 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
2108 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2109 msgid "No instances are selected."
2110 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
2113 msgid "Please select only one instance."
2114 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
2118 msgstr "Exporer les données"
2122 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2123 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2125 "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class="
2126 "\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
2133 msgid "Batch subscribe"
2134 msgstr "Abonnement par lots"
2137 msgid "Subscribing to feeds..."
2138 msgstr "Abonnement aux flux..."
2142 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2143 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2147 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2148 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2151 #: js/share_button.js:10
2152 msgid "Share article by URL"
2153 msgstr "Partager l'article par URL"
2156 msgid "Mark all articles as read?"
2157 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2160 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2161 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2163 #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
2164 msgid "Please select some feed first."
2165 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2168 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2169 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2172 msgid "Rescore articles in %s?"
2173 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2175 #: js/tt-rss.js:1091
2176 msgid "New version available!"
2177 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
2179 #: js/viewfeed.js:923
2180 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2181 msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
2183 #: js/viewfeed.js:951
2184 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2185 msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2187 #: js/viewfeed.js:953
2188 msgid "Delete %d selected articles?"
2189 msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2191 #: js/viewfeed.js:995
2192 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2193 msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2195 #: js/viewfeed.js:998
2196 msgid "Move %d archived articles back?"
2197 msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
2199 #: js/viewfeed.js:1042
2200 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2201 msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2203 #: js/viewfeed.js:1066
2204 msgid "Edit article Tags"
2205 msgstr "Modifier les étiquettes de l'article"
2207 #: js/viewfeed.js:1228
2208 msgid "No article is selected."
2209 msgstr "Aucun article sélectionné."
2211 #: js/viewfeed.js:1263
2212 msgid "No articles found to mark"
2213 msgstr "Aucun article à marquer"
2215 #: js/viewfeed.js:1265
2216 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2217 msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
2219 #: js/viewfeed.js:1429
2221 msgstr "Chargement en cours..."
2223 #: js/viewfeed.js:1918
2224 msgid "Open original article"
2225 msgstr "Ouvrir l'article original"
2227 #: js/viewfeed.js:1924
2228 msgid "View in a tt-rss tab"
2229 msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
2231 #: js/viewfeed.js:1932
2232 msgid "Mark above as read"
2233 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
2235 #: js/viewfeed.js:1938
2236 msgid "Mark below as read"
2237 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
2239 #: js/viewfeed.js:1994
2240 msgid "Remove label"
2241 msgstr "Supprimer l'étiquette"
2243 #: js/viewfeed.js:2018
2247 #: js/viewfeed.js:2019
2248 msgid "Click to pause"
2249 msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
2252 #~ msgid "With subcategories"
2253 #~ msgstr "Modifier les catégories"
2256 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2259 #~ "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
2262 #~ msgid "Click to edit feed"
2263 #~ msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2265 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2266 #~ msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2268 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2269 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2271 #~ msgid "Incorrect username or password"
2272 #~ msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
2274 #~ msgid "Twitter OAuth"
2275 #~ msgstr "Twitter OAuth"
2277 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2278 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
2280 #~ msgid "Duplicate filter %s"
2281 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
2283 #~ msgid "is already imported."
2284 #~ msgstr "est déjà importé."
2289 #~ msgid "Register with Twitter"
2290 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
2292 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2294 #~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
2295 #~ "nouveau plus tard."
2297 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2298 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
2301 #~ msgstr "S'inscrire"
2304 #~ msgstr "Correspondance"
2313 #~ msgstr "Vérifier"
2316 #~ msgstr "sur le champ"
2318 #~ msgid "Perform Action"
2319 #~ msgstr "Exécuter l'action"
2321 #~ msgid "with parameters:"
2322 #~ msgstr "avec les paramètres :"
2330 #~ msgid "Inverse match"
2331 #~ msgstr "Correspondance inverse"
2333 #~ msgid "Apply to category"
2334 #~ msgstr "Appliquer à une catégorie"
2342 #~ msgid "[Forwarded]"
2343 #~ msgstr "[Transféré]"
2345 #~ msgid "Multiple articles"
2346 #~ msgstr "Articles multiples"
2357 #~ msgid "Send e-mail"
2358 #~ msgstr "Envoyer l'email"
2360 #~ msgid "Check to enable field"
2361 #~ msgstr "Cocher pour activer le champ"
2363 #~ msgid "(%d feeds)"
2364 #~ msgstr "(%d flux)"
2366 #~ msgid "Feed Title"
2367 #~ msgstr "Titre du flux"
2370 #~ msgstr "en utilisant"
2372 #~ msgid "Article purging:"
2373 #~ msgstr "Purge des articles :"
2376 #~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2377 #~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
2379 #~ "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification "
2380 #~ "si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2382 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2383 #~ msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2385 #~ msgid "Right-to-left content"
2386 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
2388 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2389 #~ msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2391 #~ msgid "Always display image attachments"
2392 #~ msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2394 #~ msgid "Cache images locally"
2395 #~ msgstr "Enregistrer localement les images"
2397 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2398 #~ msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2400 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
2401 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
2407 #~ msgstr "Remplacer"
2409 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2410 #~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2412 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2414 #~ "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise "
2417 #~ msgid "All done."
2418 #~ msgstr "Tout est terminé."
2420 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2421 #~ msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2423 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2424 #~ msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
2426 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2427 #~ msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
2429 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2430 #~ msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2433 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2434 #~ msgstr "Aucun flux trouvé."
2436 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2438 #~ "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL "
2441 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2442 #~ msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
2444 #~ msgid "Edit subscription options"
2445 #~ msgstr "Modifier les options d'abonnement"
2447 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2448 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
2450 #~ msgid "No feed categories defined."
2451 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
2453 #~ msgid "Remove selected categories"
2454 #~ msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
2456 #~ msgid "Feeds with errors"
2457 #~ msgstr "Flux avec des erreurs"
2459 #~ msgid "Inactive feeds"
2460 #~ msgstr "Flux inactifs"
2462 #~ msgid "Edit selected feeds"
2463 #~ msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2465 #~ msgid "Reset sort order"
2466 #~ msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2469 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2470 #~ msgstr "Modifier les catégories"
2472 #~ msgid "More actions..."
2473 #~ msgstr "Autres actions..."
2475 #~ msgid "Manual purge"
2476 #~ msgstr "Purger manuellement"
2478 #~ msgid "Clear feed data"
2479 #~ msgstr "Purger les données de flux"
2481 #~ msgid "Rescore articles"
2482 #~ msgstr "Recalculer le score des articles"
2484 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2486 #~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2488 #~ msgid "Import and export"
2489 #~ msgstr "Importer et exporter"
2495 #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
2496 #~ "Tiny RSS settings."
2498 #~ "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes "
2499 #~ "et réglages de Tiny Tiny RSS."
2501 #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2503 #~ "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2505 #~ msgid "Import my OPML"
2506 #~ msgstr "Importer mon OPML"
2508 #~ msgid "Filename:"
2509 #~ msgstr "Nom du fichier :"
2511 #~ msgid "Include settings"
2512 #~ msgstr "Inclure les paramètres"
2514 #~ msgid "Export OPML"
2515 #~ msgstr "Exporter en OPML"
2518 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2519 #~ "knows the URL below."
2521 #~ "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
2522 #~ "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2525 #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
2526 #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2528 #~ "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux "
2529 #~ "qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux "
2532 #~ msgid "Display published OPML URL"
2533 #~ msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2535 #~ msgid "Export my data"
2536 #~ msgstr "Exporter mes données"
2539 #~ msgstr "Importer"
2541 #~ msgid "Firefox integration"
2542 #~ msgstr "Intégration à Firefox"
2545 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2546 #~ "the link below."
2548 #~ "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans "
2549 #~ "Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2551 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2552 #~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2554 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
2555 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
2558 #~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
2559 #~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2561 #~ "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, "
2562 #~ "ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous "
2563 #~ "abonner à ce flux."
2565 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2566 #~ msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2568 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2569 #~ msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2571 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2572 #~ msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2574 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2575 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
2578 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2579 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2581 #~ "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
2582 #~ "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2584 #~ msgid "Display URL"
2585 #~ msgstr "Afficher l'URL"
2587 #~ msgid "Clear all generated URLs"
2588 #~ msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2590 #~ msgid "Articles shared by URL"
2591 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
2593 #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2595 #~ "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2597 #~ msgid "Unshare all articles"
2598 #~ msgstr "Départager tous les articles"
2604 #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
2605 #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
2607 #~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
2608 #~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2611 #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
2612 #~ "to access your Twitter feeds."
2614 #~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
2615 #~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2617 #~ msgid "Register with Twitter.com"
2618 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
2620 #~ msgid "Clear stored credentials"
2621 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
2623 #~ msgid "Articles matching this filter:"
2624 #~ msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
2626 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2627 #~ msgstr "Aucun article correspondant à ce filtre n'a été trouvé."
2629 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2630 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
2633 #~ msgstr "Modifier"
2635 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2636 #~ msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
2638 #~ msgid "Link instance"
2639 #~ msgstr "Lier une instance"
2642 #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2643 #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2645 #~ "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
2646 #~ "partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :"
2648 #~ msgid "Last connected"
2649 #~ msgstr "Dernière connexion"
2651 #~ msgid "Stored feeds"
2652 #~ msgstr "Flux stockés"
2654 #~ msgid "Click to edit"
2655 #~ msgstr "Cliquer pour modifier"
2661 #~ msgstr "Couleurs"
2663 #~ msgid "Foreground:"
2664 #~ msgstr "Premier plan :"
2666 #~ msgid "Background:"
2667 #~ msgstr "Arrière-plan :"
2669 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2670 #~ msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
2672 #~ msgid "Clear colors"
2673 #~ msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
2675 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2676 #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2678 #~ msgid "New password cannot be blank."
2679 #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2681 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2682 #~ msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2684 #~ msgid "Password has been changed."
2685 #~ msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2687 #~ msgid "Old password is incorrect."
2688 #~ msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2690 #~ msgid "The configuration was saved."
2691 #~ msgstr "La configuration a été enregistrée."
2693 #~ msgid "Unknown option: %s"
2694 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
2696 #~ msgid "Your personal data has been saved."
2697 #~ msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2699 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2700 #~ msgstr "Données personnelles / Authentification"
2702 #~ msgid "Full name"
2706 #~ msgstr "Adresse électronique"
2708 #~ msgid "Access level"
2709 #~ msgstr "Permissions"
2711 #~ msgid "Save data"
2712 #~ msgstr "Enregistrer les données"
2714 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2715 #~ msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2717 #~ msgid "Old password"
2718 #~ msgstr "Ancien mot de passe"
2720 #~ msgid "New password"
2721 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
2723 #~ msgid "Confirm password"
2724 #~ msgstr "Confirmation du mot de passe"
2726 #~ msgid "Change password"
2727 #~ msgstr "Modifier le mot de passe"
2729 #~ msgid "Select theme"
2730 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
2732 #~ msgid "Customize"
2733 #~ msgstr "Personnaliser"
2745 #~ msgid "Current server time: %s (UTC)"
2746 #~ msgstr "Heure actuelle du serveur : %s"
2748 #~ msgid "Save configuration"
2749 #~ msgstr "Enregistrer la configuration"
2751 #~ msgid "Manage profiles"
2752 #~ msgstr "Gérer les profils"
2754 #~ msgid "Reset to defaults"
2755 #~ msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2757 #~ msgid "User details"
2758 #~ msgstr "Détails de l'utilisateur"
2760 #~ msgid "User not found"
2761 #~ msgstr "Utilisateur non trouvé"
2763 #~ msgid "Registered"
2766 #~ msgid "Last logged in"
2767 #~ msgstr "Dernière connexion"
2769 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2770 #~ msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
2772 #~ msgid "Subscribed feeds"
2773 #~ msgstr "Flux abonnés"
2775 #~ msgid "User Editor"
2776 #~ msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2778 #~ msgid "Access level: "
2779 #~ msgstr "Permissions :"
2781 #~ msgid "Change password to"
2782 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
2785 #~ msgstr "Adresse email :"
2787 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2788 #~ msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2790 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2791 #~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
2793 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2794 #~ msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
2796 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2797 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
2799 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2800 #~ msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
2802 #~ msgid "Reset password"
2803 #~ msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2805 #~ msgid "Access Level"
2806 #~ msgstr "Permissions"
2808 #~ msgid "Last login"
2809 #~ msgstr "Dernière connexion"
2811 #~ msgid "No users defined."
2812 #~ msgstr "Aucun utilisateur défini."
2814 #~ msgid "No matching users found."
2815 #~ msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
2817 #~ msgid "Share by URL"
2818 #~ msgstr "Partager par URL"
2820 #~ msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2821 #~ msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2823 #~ msgid "Share on Twitter"
2824 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
2826 #~ msgid "Attachment:"
2827 #~ msgstr "Fichier attaché :"
2829 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2830 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
2832 #~ msgid "Filter Test Results"
2833 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
2835 #~ msgid "Feed Categories"
2836 #~ msgstr "Catégories de flux"
2839 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2840 #~ "next feed with unread articles."
2842 #~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
2843 #~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2845 #~ msgid "Uses server timezone"
2846 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"