]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po
fix headlines subtoolbar not being inserted for feeds with 0 headlines breaking vario...
[tt-rss.git] / locale / fr_FR / LC_MESSAGES / messages.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
8 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
15 "Last-Translator: Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>\n"
16 "Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/"
17 "language/fr_FR/)\n"
18 "Language: fr_FR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23
24 #: backend.php:67
25 msgid "Use default"
26 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
27
28 #: backend.php:68
29 msgid "Never purge"
30 msgstr "Ne jamais purger"
31
32 #: backend.php:69
33 msgid "1 week old"
34 msgstr "Au bout d'une semaine"
35
36 #: backend.php:70
37 msgid "2 weeks old"
38 msgstr "Au bout de 2 semaines"
39
40 #: backend.php:71
41 msgid "1 month old"
42 msgstr "Au bout d'un mois"
43
44 #: backend.php:72
45 msgid "2 months old"
46 msgstr "Au bout de 2 mois"
47
48 #: backend.php:73
49 msgid "3 months old"
50 msgstr "Au bout de 3 mois"
51
52 #: backend.php:76
53 msgid "Default interval"
54 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
55
56 #: backend.php:77 backend.php:87
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Désactiver les mises à jour"
59
60 #: backend.php:78 backend.php:88
61 msgid "Each 15 minutes"
62 msgstr "Toutes les 15 minutes"
63
64 #: backend.php:79 backend.php:89
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Toutes les 30 minutes"
67
68 #: backend.php:80 backend.php:90
69 msgid "Hourly"
70 msgstr "Toutes les heures"
71
72 #: backend.php:81 backend.php:91
73 msgid "Each 4 hours"
74 msgstr "Toutes les 4 heures"
75
76 #: backend.php:82 backend.php:92
77 msgid "Each 12 hours"
78 msgstr "Toutes les 12 heures"
79
80 #: backend.php:83 backend.php:93
81 msgid "Daily"
82 msgstr "Une fois par jour"
83
84 #: backend.php:84 backend.php:94
85 msgid "Weekly"
86 msgstr "Une fois par semaine"
87
88 #: backend.php:97 index.php:180
89 msgid "Default"
90 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
91
92 #: backend.php:98
93 msgid "Magpie"
94 msgstr "Magpie"
95
96 #: backend.php:99
97 msgid "SimplePie"
98 msgstr "SimplePie"
99
100 #: backend.php:108
101 msgid "User"
102 msgstr "Utilisateur"
103
104 #: backend.php:109
105 msgid "Power User"
106 msgstr "Utilisateur avancé"
107
108 #: backend.php:110
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrateur"
111
112 #: db-updater.php:19
113 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
114 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
115
116 #: db-updater.php:44
117 msgid "Database Updater"
118 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
119
120 #: db-updater.php:85
121 msgid "Could not update database"
122 msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
123
124 #: db-updater.php:88
125 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
126 msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
127
128 #: db-updater.php:89
129 msgid ", found: "
130 msgstr ", trouvée : "
131
132 #: db-updater.php:92
133 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
134 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
135
136 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
137 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
138 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
139 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
140 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
141
142 #: db-updater.php:100
143 msgid "Please backup your database before proceeding."
144 msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
145
146 #: db-updater.php:102
147 #, php-format
148 msgid ""
149 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
150 "<b>%d</b>)."
151 msgstr ""
152 "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
153 "%d</b> à <b>%d</b>)."
154
155 #: db-updater.php:116
156 msgid "Perform updates"
157 msgstr "Exécuter les mises à jour"
158
159 #: db-updater.php:121
160 msgid "Performing updates..."
161 msgstr "Exécution des mises à jour..."
162
163 #: db-updater.php:127
164 #, php-format
165 msgid "Updating to version %d..."
166 msgstr "Passage à la version %d..."
167
168 #: db-updater.php:140
169 msgid "Checking version... "
170 msgstr "Vérification de la version..."
171
172 #: db-updater.php:146
173 msgid "OK!"
174 msgstr "OK !"
175
176 #: db-updater.php:148
177 msgid "ERROR!"
178 msgstr "ERREUR !"
179
180 #: db-updater.php:156
181 #, php-format
182 msgid ""
183 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
184 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
185 msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
186
187 #: db-updater.php:166
188 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
189 msgstr ""
190 "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny "
191 "Tiny RSS."
192
193 #: db-updater.php:168
194 #, php-format
195 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
196 msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
197
198 #: db-updater.php:170
199 msgid ""
200 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
201 "version and continue."
202 msgstr ""
203 "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
204 "Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
205
206 #: digest.php:58
207 msgid ""
208 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
209 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
210 "\t\t\tbrowser settings."
211 msgstr ""
212 "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
213 "\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
214 "\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
215
216 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
217 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
218 msgid "Loading, please wait..."
219 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
220
221 #: digest.php:72 index.php:114
222 msgid "Hello,"
223 msgstr "Bonjour,"
224
225 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
226 #: mobile/mobile-functions.php:244
227 msgid "Logout"
228 msgstr "Déconnexion"
229
230 #: digest.php:78
231 msgid "Regular version"
232 msgstr ""
233
234 #: errors.php:9
235 msgid ""
236 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
237 "doesn't seem to support it."
238 msgstr ""
239 "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
240 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
241 "fonctionnalité."
242
243 #: errors.php:12
244 msgid ""
245 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
246 "seem to support them."
247 msgstr ""
248 "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
249 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
250 "fonctionnalité."
251
252 #: errors.php:15
253 msgid "Backend sanity check failed"
254 msgstr "Le test du moteur a échoué"
255
256 #: errors.php:17
257 msgid "Frontend sanity check failed."
258 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
259
260 #: errors.php:19
261 msgid ""
262 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
263 "update&lt;/a&gt;."
264 msgstr ""
265 "Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
266 "updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
267
268 #: errors.php:21
269 msgid "Request not authorized."
270 msgstr "Requête rejetée."
271
272 #: errors.php:23
273 msgid "No operation to perform."
274 msgstr "Aucune opération à effectuer."
275
276 #: errors.php:25
277 msgid ""
278 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
279 "local configuration."
280 msgstr ""
281 "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
282 "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
283
284 #: errors.php:27
285 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
286 msgstr ""
287 "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
288 "cette page."
289
290 #: errors.php:29
291 msgid "Configuration check failed"
292 msgstr "Échec du test de configuration"
293
294 #: errors.php:31
295 msgid ""
296 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
297 "\t\tofficial site for more information."
298 msgstr ""
299 "Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez\n"
300 "\t\tconsulter le site officiel pour plus d'informations."
301
302 #: errors.php:36
303 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
304 msgstr ""
305 "Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre "
306 "configuration de PHP."
307
308 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
309 msgid "Preferences"
310 msgstr "Configuration"
311
312 #: index.php:120
313 msgid "Comments?"
314 msgstr "Commentaires ?"
315
316 #: index.php:130
317 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
318 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
319
320 #: index.php:153
321 msgid "News"
322 msgstr "Actualités"
323
324 #: index.php:162
325 msgid "Collapse feedlist"
326 msgstr "Contracter la liste des flux"
327
328 #: index.php:165
329 msgid "Show articles"
330 msgstr "Afficher les articles"
331
332 #: index.php:168
333 msgid "Adaptive"
334 msgstr "Adaptatif"
335
336 #: index.php:169
337 msgid "All Articles"
338 msgstr "Tous les articles"
339
340 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
341 msgid "Starred"
342 msgstr "Remarquables"
343
344 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
345 msgid "Published"
346 msgstr "Publiés"
347
348 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
349 msgid "Unread"
350 msgstr "Non lus"
351
352 #: index.php:173
353 msgid "Ignore Scoring"
354 msgstr "Ignorer le score"
355
356 #: index.php:174
357 msgid "Updated"
358 msgstr "Mis à jour"
359
360 #: index.php:177
361 msgid "Sort articles"
362 msgstr "Classer les articles"
363
364 #: index.php:181
365 msgid "Date"
366 msgstr "Date"
367
368 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
369 msgid "Title"
370 msgstr "Titre"
371
372 #: index.php:183
373 msgid "Score"
374 msgstr "Score"
375
376 #: index.php:188 update.php:28
377 msgid "Update"
378 msgstr "Mettre à jour"
379
380 #: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
381 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
382 #: js/FeedTree.js:156
383 msgid "Mark as read"
384 msgstr "Marquer comme lu"
385
386 #: index.php:198 classes/feeds.php:82
387 msgid "Actions..."
388 msgstr "Actions..."
389
390 #: index.php:200
391 msgid "Search..."
392 msgstr "Rechercher..."
393
394 #: index.php:201
395 msgid "Feed actions:"
396 msgstr "Actions sur ce flux :"
397
398 #: index.php:202
399 msgid "Subscribe to feed..."
400 msgstr "S'abonner au flux..."
401
402 #: index.php:203
403 msgid "Edit this feed..."
404 msgstr "Modifier ce flux..."
405
406 #: index.php:204
407 msgid "Rescore feed"
408 msgstr "Recalculer le score du flux"
409
410 #: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
411 msgid "Unsubscribe"
412 msgstr "Se désabonner"
413
414 #: index.php:206
415 msgid "All feeds:"
416 msgstr "Tous les flux :"
417
418 #: index.php:208 help/main.php:56
419 msgid "(Un)hide read feeds"
420 msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
421
422 #: index.php:209
423 msgid "Other actions:"
424 msgstr "Autres actions :"
425
426 #: index.php:210
427 msgid "Switch to digest..."
428 msgstr "Basculer en mode résumé..."
429
430 #: index.php:211
431 msgid "Show tag cloud..."
432 msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
433
434 #: index.php:212
435 msgid "Select by tags..."
436 msgstr "Sélectionner par tags..."
437
438 #: index.php:213
439 msgid "Create label..."
440 msgstr "Créer une étiquette..."
441
442 #: index.php:214
443 msgid "Create filter..."
444 msgstr "Créer un filtre..."
445
446 #: index.php:215
447 msgid "Keyboard shortcuts help"
448 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
449
450 #: prefs.php:81
451 msgid "Keyboard shortcuts"
452 msgstr "Raccourcis clavier"
453
454 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
455 msgid "Exit preferences"
456 msgstr "Quitter la configuration"
457
458 #: prefs.php:93
459 msgid "Feeds"
460 msgstr "Flux"
461
462 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
463 msgid "Filters"
464 msgstr "Filtres"
465
466 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
467 #: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
468 msgid "Labels"
469 msgstr "Etiquettes"
470
471 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
472 msgid "Users"
473 msgstr "Utilisateurs"
474
475 #: prefs.php:108
476 msgid "Linked"
477 msgstr "Instances liées"
478
479 #: register.php:186 include/login_form.php:212
480 msgid "Create new account"
481 msgstr "Créer un nouveau compte"
482
483 #: register.php:190
484 msgid "New user registrations are administratively disabled."
485 msgstr ""
486 "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
487
488 #: register.php:215
489 msgid ""
490 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
491 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
492 "password is sent."
493 msgstr ""
494 "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
495 "ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
496 "l'envoi du mail seront supprimés."
497
498 #: register.php:221
499 msgid "Desired login:"
500 msgstr "Login souhaité :"
501
502 #: register.php:224
503 msgid "Check availability"
504 msgstr "Vérifier la disponibilité"
505
506 #: register.php:226
507 msgid "Email:"
508 msgstr "Adresse email :"
509
510 #: register.php:229
511 msgid "How much is two plus two:"
512 msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
513
514 #: register.php:232
515 msgid "Submit registration"
516 msgstr "Envoyer l'inscription"
517
518 #: register.php:250
519 msgid "Your registration information is incomplete."
520 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
521
522 #: register.php:265
523 msgid "Sorry, this username is already taken."
524 msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
525
526 #: register.php:284
527 msgid "Registration failed."
528 msgstr "L'inscription a échoué."
529
530 #: register.php:368
531 msgid "Account created successfully."
532 msgstr "Compte créé avec succès."
533
534 #: register.php:390
535 msgid "New user registrations are currently closed."
536 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
537
538 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
539 msgid "Keyboard Shortcuts"
540 msgstr "Raccourcis clavier"
541
542 #: help/main.php:5
543 msgid "Navigation"
544 msgstr "Navigation"
545
546 #: help/main.php:8
547 msgid "Move between feeds"
548 msgstr "Naviguer dans les flux"
549
550 #: help/main.php:9
551 msgid "Move between articles"
552 msgstr "Naviguer dans les articles"
553
554 #: help/main.php:10
555 msgid "Show search dialog"
556 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
557
558 #: help/main.php:13
559 msgid "Active article actions"
560 msgstr "Activer les actions de l'article"
561
562 #: help/main.php:16
563 msgid "Toggle starred"
564 msgstr "Marquer comme remarquable"
565
566 #: help/main.php:17
567 msgid "Toggle published"
568 msgstr "Marquer comme publié"
569
570 #: help/main.php:18
571 msgid "Toggle unread"
572 msgstr "Marquages comme non-lu"
573
574 #: help/main.php:19
575 msgid "Edit tags"
576 msgstr "Modifier les tags"
577
578 #: help/main.php:20
579 msgid "Dismiss selected articles"
580 msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
581
582 #: help/main.php:21
583 msgid "Dismiss read articles"
584 msgstr "Exclure les articles lus"
585
586 #: help/main.php:22
587 msgid "Open article in new window"
588 msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
589
590 #: help/main.php:23
591 msgid "Mark articles below/above active one as read"
592 msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
593
594 #: help/main.php:24
595 msgid "Scroll article content"
596 msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
597
598 #: help/main.php:25
599 msgid "Email article"
600 msgstr "Envoyer l'article par e-mail"
601
602 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
603 msgid "Other actions"
604 msgstr "Autres actions"
605
606 #: help/main.php:32
607 msgid "Select article under mouse cursor"
608 msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
609
610 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
611 msgid "Create label"
612 msgstr "Créer une étiquette"
613
614 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
615 msgid "Create filter"
616 msgstr "Créer un filtre"
617
618 #: help/main.php:35
619 msgid "Collapse sidebar"
620 msgstr "Contracter le menu"
621
622 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
623 msgid "Display this help dialog"
624 msgstr "Afficher cette aide"
625
626 #: help/main.php:41
627 msgid "Multiple articles actions"
628 msgstr "Actions sur plusieurs articles"
629
630 #: help/main.php:44
631 msgid "Select all articles"
632 msgstr "Sélectionner tous les articles"
633
634 #: help/main.php:45
635 msgid "Select unread articles"
636 msgstr "Sélectionner les articles non lus"
637
638 #: help/main.php:46
639 #, fuzzy
640 msgid "Select starred articles"
641 msgstr "Sélectionner les articles non lus"
642
643 #: help/main.php:47
644 #, fuzzy
645 msgid "Select published articles"
646 msgstr "Sélectionner les articles non lus"
647
648 #: help/main.php:48
649 msgid "Invert article selection"
650 msgstr "Inverser la sélection"
651
652 #: help/main.php:49
653 msgid "Deselect all articles"
654 msgstr "Tout déselectionner"
655
656 #: help/main.php:52
657 msgid "Feed actions"
658 msgstr "Actions sur ce flux"
659
660 #: help/main.php:55
661 msgid "Refresh active feed"
662 msgstr "Mettre à jour le flux actif"
663
664 #: help/main.php:57 help/prefs.php:22
665 msgid "Subscribe to feed"
666 msgstr "S'abonner au flux"
667
668 #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
669 msgid "Edit feed"
670 msgstr "Modifier le flux"
671
672 #: help/main.php:59
673 msgid "Mark feed as read"
674 msgstr "Marquer le flux comme lu"
675
676 #: help/main.php:60
677 msgid "Reverse headlines order"
678 msgstr "Inverser l'ordre des titres"
679
680 #: help/main.php:61
681 msgid "Mark all feeds as read"
682 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
683
684 #: help/main.php:62
685 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
686 msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
687
688 #: help/main.php:65 help/prefs.php:5
689 msgid "Go to..."
690 msgstr "Aller à..."
691
692 #: help/main.php:68 include/functions.php:2077
693 msgid "All articles"
694 msgstr "Tous les articles"
695
696 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
697 msgid "Fresh articles"
698 msgstr "Nouveaux articles"
699
700 #: help/main.php:70 include/functions.php:2071
701 msgid "Starred articles"
702 msgstr "Articles remarquables"
703
704 #: help/main.php:71 include/functions.php:2073
705 msgid "Published articles"
706 msgstr "Articles publiés"
707
708 #: help/main.php:72
709 msgid "Tag cloud"
710 msgstr "Nuage de tags"
711
712 #: help/main.php:79
713 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
714 msgstr ""
715 "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
716 "RSS."
717
718 #: help/main.php:81 help/prefs.php:41
719 msgid "Press any key to close this window."
720 msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
721
722 #: help/prefs.php:9
723 msgid "My Feeds"
724 msgstr "Mes flux"
725
726 #: help/prefs.php:10
727 msgid "Other Feeds"
728 msgstr "Autres flux"
729
730 #: help/prefs.php:19
731 msgid "Panel actions"
732 msgstr "Actions du panneau :"
733
734 #: help/prefs.php:23
735 msgid "Top 25 feeds"
736 msgstr "Top 25 des flux"
737
738 #: help/prefs.php:24
739 msgid "Edit feed categories"
740 msgstr "Modifier les catégories des flux"
741
742 #: help/prefs.php:27
743 msgid "Create user"
744 msgstr "Créer l'utilisateur"
745
746 #: help/prefs.php:33
747 msgid "Focus search (if present)"
748 msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
749
750 #: help/prefs.php:39
751 msgid ""
752 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
753 "configuration and your access level."
754 msgstr ""
755 "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
756 "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
757
758 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
759 msgid "Log in"
760 msgstr "Se connecter"
761
762 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
763 msgid "Login:"
764 msgstr "Login :"
765
766 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
767 msgid "Password:"
768 msgstr "Mot de passe :"
769
770 #: mobile/login_form.php:52
771 msgid "Open regular version"
772 msgstr ""
773
774 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
775 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
776 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
777 #: mobile/prefs.php:19
778 msgid "Home"
779 msgstr "Accueil"
780
781 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
782 #: include/functions.php:2018
783 msgid "Special"
784 msgstr "Spécial"
785
786 #: mobile/mobile-functions.php:418
787 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
788 msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
789
790 #: mobile/prefs.php:24
791 msgid "Enable categories"
792 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
793
794 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
795 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
796 msgid "ON"
797 msgstr "Marche"
798
799 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
800 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
801 msgid "OFF"
802 msgstr "Arrêt"
803
804 #: mobile/prefs.php:29
805 msgid "Browse categories like folders"
806 msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
807
808 #: mobile/prefs.php:35
809 msgid "Show images in posts"
810 msgstr "Afficher les images dans les articles"
811
812 #: mobile/prefs.php:40
813 msgid "Hide read articles and feeds"
814 msgstr "Cacher les articles et flux lus"
815
816 #: mobile/prefs.php:45
817 msgid "Sort feeds by unread count"
818 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
819
820 #: classes/article.php:25
821 msgid "Article not found."
822 msgstr "Article non trouvé."
823
824 #: classes/backend.php:32
825 msgid "Help topic not found."
826 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
827
828 #: classes/dlg.php:26
829 msgid "Prepare data"
830 msgstr ""
831
832 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
833 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
834 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
835 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
836 msgid "Close this window"
837 msgstr "Fermer cette fenêtre"
838
839 #: classes/dlg.php:40
840 msgid ""
841 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
842 "preferences to see your new data."
843 msgstr ""
844 "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
845 "recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
846
847 #: classes/dlg.php:71
848 msgid "Select"
849 msgstr "Sélectionner"
850
851 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
852 msgid "All"
853 msgstr "Tout"
854
855 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
856 msgid "None"
857 msgstr "Aucun"
858
859 #: classes/dlg.php:85
860 msgid "Create profile"
861 msgstr "Création d'un profil"
862
863 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
864 msgid "(active)"
865 msgstr "(actif)"
866
867 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
868 msgid "Default profile"
869 msgstr "Profil par défaut"
870
871 #: classes/dlg.php:172
872 msgid "Remove selected profiles"
873 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
874
875 #: classes/dlg.php:174
876 msgid "Activate profile"
877 msgstr "Activer le profil"
878
879 #: classes/dlg.php:184
880 msgid "Public OPML URL"
881 msgstr "URL OPML publique"
882
883 #: classes/dlg.php:189
884 msgid "Your Public OPML URL is:"
885 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
886
887 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
888 msgid "Generate new URL"
889 msgstr "Générer une nouvelle URL"
890
891 #: classes/dlg.php:210
892 msgid "Notice"
893 msgstr "Avertissement"
894
895 #: classes/dlg.php:216
896 msgid ""
897 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
898 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
899 "process or contact instance owner."
900 msgstr ""
901 "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
902 "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
903 "démarrer ou contacter l'administrateur."
904
905 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
906 msgid "Last update:"
907 msgstr "Dernière mise à jour :"
908
909 #: classes/dlg.php:225
910 msgid ""
911 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
912 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
913 "contact instance owner."
914 msgstr ""
915 "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
916 "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
917 "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
918
919 #: classes/dlg.php:250
920 msgid "Feed"
921 msgstr "Flux"
922
923 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
924 msgid "Feed URL"
925 msgstr "URL du flux"
926
927 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
928 msgid "Place in category:"
929 msgstr "Placer dans la catégorie :"
930
931 #: classes/dlg.php:273
932 msgid "Available feeds"
933 msgstr "Flux disponibles"
934
935 #: classes/dlg.php:285
936 msgid "Authentication"
937 msgstr "Identification"
938
939 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
940 msgid "Login"
941 msgstr "Se connecter"
942
943 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
944 msgid "Password"
945 msgstr "Mot de passe"
946
947 #: classes/dlg.php:295
948 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
949 msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
950
951 #: classes/dlg.php:303
952 msgid "This feed requires authentication."
953 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
954
955 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
956 msgid "Subscribe"
957 msgstr "S'abonner"
958
959 #: classes/dlg.php:311
960 msgid "More feeds"
961 msgstr "D'autres flux"
962
963 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
964 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
965 #: classes/dlg.php:789
966 msgid "Cancel"
967 msgstr "Annuler"
968
969 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
970 msgid "Search"
971 msgstr "Rechercher"
972
973 #: classes/dlg.php:339
974 msgid "Popular feeds"
975 msgstr "Flux populaires"
976
977 #: classes/dlg.php:340
978 msgid "Feed archive"
979 msgstr "Archive du flux"
980
981 #: classes/dlg.php:343
982 msgid "limit:"
983 msgstr "limite :"
984
985 #: classes/dlg.php:364
986 msgid "Remove"
987 msgstr "Supprimer"
988
989 #: classes/dlg.php:375
990 msgid "Look for"
991 msgstr "Rechercher"
992
993 #: classes/dlg.php:385
994 msgid "match on"
995 msgstr "correspond à"
996
997 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
998 msgid "Content"
999 msgstr "Contenu"
1000
1001 #: classes/dlg.php:390
1002 msgid "Title or content"
1003 msgstr "Titre ou contenu"
1004
1005 #: classes/dlg.php:401
1006 msgid "Limit search to:"
1007 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1008
1009 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
1010 msgid "All feeds"
1011 msgstr "Tous les flux"
1012
1013 #: classes/dlg.php:417
1014 msgid "This feed"
1015 msgstr "Ce flux"
1016
1017 #: classes/dlg.php:449
1018 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1019 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1020
1021 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1022 msgid "Save"
1023 msgstr "Enregistrer"
1024
1025 #: classes/dlg.php:480
1026 msgid "Tag Cloud"
1027 msgstr "Nuage d'étiquettes"
1028
1029 #: classes/dlg.php:549
1030 msgid "Select item(s) by tags"
1031 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
1032
1033 #: classes/dlg.php:552
1034 msgid "Match:"
1035 msgstr "Correspondance :"
1036
1037 #: classes/dlg.php:557
1038 msgid "Which Tags?"
1039 msgstr "Quels tags ?"
1040
1041 #: classes/dlg.php:570
1042 msgid "Display entries"
1043 msgstr "Afficher les entrées"
1044
1045 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1046 msgid "View as RSS"
1047 msgstr "Voir comme RSS"
1048
1049 #: classes/dlg.php:593
1050 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1051 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1052
1053 #: classes/dlg.php:621
1054 #, php-format
1055 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1056 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1057
1058 #: classes/dlg.php:629
1059 msgid ""
1060 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1061 "php"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: classes/dlg.php:633
1065 msgid "Details"
1066 msgstr "Détails"
1067
1068 #: classes/dlg.php:635
1069 msgid "Download"
1070 msgstr "Télécharger"
1071
1072 #: classes/dlg.php:649
1073 #, php-format
1074 msgid ""
1075 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1076 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1077 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1078 msgstr ""
1079 "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
1080 "actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
1081 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
1082 "utilisé comme base de départ."
1083
1084 #: classes/dlg.php:676
1085 msgid "Instance"
1086 msgstr "Instance"
1087
1088 #: classes/dlg.php:682
1089 msgid "URL:"
1090 msgstr "URL du flux :"
1091
1092 #: classes/dlg.php:685
1093 msgid "Instance URL"
1094 msgstr "URL de l'instance"
1095
1096 #: classes/dlg.php:695
1097 msgid "Access key:"
1098 msgstr "Clef d'accès :"
1099
1100 #: classes/dlg.php:698
1101 msgid "Access key"
1102 msgstr "Clef d'accès"
1103
1104 #: classes/dlg.php:702
1105 msgid "Use one access key for both linked instances."
1106 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
1107
1108 #: classes/dlg.php:710
1109 msgid "Generate new key"
1110 msgstr "Générer une nouvelle clef"
1111
1112 #: classes/dlg.php:714
1113 msgid "Create link"
1114 msgstr "Créer un lien"
1115
1116 #: classes/dlg.php:732
1117 #, php-format
1118 msgid ""
1119 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1120 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1121 msgstr ""
1122 "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
1123 "upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
1124
1125 #: classes/dlg.php:750
1126 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1127 msgstr ""
1128 "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
1129 "réalisée)"
1130
1131 #: classes/dlg.php:759
1132 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1133 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1134
1135 #: classes/dlg.php:781
1136 msgid "Feeds require authentication."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
1140 msgid "Visit the website"
1141 msgstr "Visiter le site web"
1142
1143 #: classes/feeds.php:64
1144 msgid "View as RSS feed"
1145 msgstr "Voir comme flux RSS"
1146
1147 #: classes/feeds.php:72
1148 msgid "Select:"
1149 msgstr "Sélectionner :"
1150
1151 #: classes/feeds.php:75
1152 msgid "Invert"
1153 msgstr "Inverse"
1154
1155 #: classes/feeds.php:84
1156 msgid "Selection toggle:"
1157 msgstr "Sélectionner :"
1158
1159 #: classes/feeds.php:90
1160 msgid "Selection:"
1161 msgstr "Sélection :"
1162
1163 #: classes/feeds.php:95
1164 msgid "Archive"
1165 msgstr "Archive"
1166
1167 #: classes/feeds.php:97
1168 msgid "Move back"
1169 msgstr "Revenir"
1170
1171 #: classes/feeds.php:98
1172 msgid "Delete"
1173 msgstr "Supprimer"
1174
1175 #: classes/feeds.php:102
1176 msgid "Forward by email"
1177 msgstr "Transférer par email"
1178
1179 #: classes/feeds.php:105
1180 msgid "Feed:"
1181 msgstr "Flux :"
1182
1183 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
1184 msgid "Feed not found."
1185 msgstr "Flux non trouvé."
1186
1187 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1188 msgid "mark as read"
1189 msgstr "marquer comme lu"
1190
1191 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
1192 msgid "Originally from:"
1193 msgstr "Origine :"
1194
1195 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
1196 msgid "Edit tags for this article"
1197 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
1198
1199 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
1200 msgid "Open article in new tab"
1201 msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
1202
1203 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
1204 msgid "Close article"
1205 msgstr "Fermer l'article"
1206
1207 #: classes/feeds.php:687
1208 msgid "No unread articles found to display."
1209 msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
1210
1211 #: classes/feeds.php:690
1212 msgid "No updated articles found to display."
1213 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
1214
1215 #: classes/feeds.php:693
1216 msgid "No starred articles found to display."
1217 msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
1218
1219 #: classes/feeds.php:697
1220 msgid ""
1221 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1222 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1223 msgstr ""
1224 "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
1225 "manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1226
1227 #: classes/feeds.php:699
1228 msgid "No articles found to display."
1229 msgstr "Aucun article à afficher"
1230
1231 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
1232 #, php-format
1233 msgid "Feeds last updated at %s"
1234 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1235
1236 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
1237 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1238 msgstr ""
1239 "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
1240 "ici pour les détails)"
1241
1242 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1243 msgid "OPML Utility"
1244 msgstr "Outil OPML"
1245
1246 #: classes/opml.php:37
1247 msgid "Importing OPML..."
1248 msgstr "Import OPML en cours..."
1249
1250 #: classes/opml.php:41
1251 msgid "Return to preferences"
1252 msgstr "Revenir à la configuration"
1253
1254 #: classes/opml.php:270
1255 #, fuzzy, php-format
1256 msgid "Adding feed: %s"
1257 msgstr "Ajout du filtre %s"
1258
1259 #: classes/opml.php:281
1260 #, fuzzy, php-format
1261 msgid "Duplicate feed: %s"
1262 msgstr "Etiquette identique : %s"
1263
1264 #: classes/opml.php:295
1265 #, php-format
1266 msgid "Adding label %s"
1267 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1268
1269 #: classes/opml.php:298
1270 #, php-format
1271 msgid "Duplicate label: %s"
1272 msgstr "Etiquette identique : %s"
1273
1274 #: classes/opml.php:310
1275 #, php-format
1276 msgid "Setting preference key %s to %s"
1277 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1278
1279 #: classes/opml.php:339
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Adding filter..."
1282 msgstr "Ajout du filtre %s"
1283
1284 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
1285 #: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
1286 #: include/functions.php:2890
1287 msgid "Uncategorized"
1288 msgstr "Sans catégorie"
1289
1290 #: classes/opml.php:413
1291 #, fuzzy, php-format
1292 msgid "Processing category: %s"
1293 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1294
1295 #: classes/opml.php:460
1296 msgid "Error: please upload OPML file."
1297 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1298
1299 #: classes/opml.php:467
1300 msgid "Error while parsing document."
1301 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1302
1303 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
1304 msgid "no tags"
1305 msgstr "aucun tag"
1306
1307 #: classes/rpc.php:730
1308 msgid "Your request could not be completed."
1309 msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
1310
1311 #: classes/rpc.php:734
1312 msgid "Feed update has been scheduled."
1313 msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
1314
1315 #: classes/rpc.php:742
1316 msgid "Category update has been scheduled."
1317 msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
1318
1319 #: classes/rpc.php:755
1320 msgid "Can't update this kind of feed."
1321 msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
1322
1323 #: include/functions.php:670
1324 #, php-format
1325 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1326 msgstr ""
1327
1328 #: include/functions.php:788
1329 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1330 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
1331
1332 #: include/functions.php:2079
1333 msgid "Archived articles"
1334 msgstr "Articles archivés"
1335
1336 #: include/functions.php:2081
1337 msgid "Recently read"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: include/functions.php:2516
1341 #, php-format
1342 msgid "Search results: %s"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
1346 msgid "Click to play"
1347 msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
1348
1349 #: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
1350 msgid "Play"
1351 msgstr "Lecture"
1352
1353 #: include/functions.php:3391
1354 msgid " - "
1355 msgstr " - "
1356
1357 #: include/functions.php:3520
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Related"
1360 msgstr "Lire plus tard"
1361
1362 #: include/functions.php:4225
1363 msgid "(edit note)"
1364 msgstr "(modifier l'annotation)"
1365
1366 #: include/functions.php:4686
1367 msgid "No feed selected."
1368 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1369
1370 #: include/functions.php:4850
1371 msgid "unknown type"
1372 msgstr "type inconnu"
1373
1374 #: include/functions.php:4892
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Attachments"
1377 msgstr "Fichiers attachés :"
1378
1379 #: include/functions.php:5334
1380 #, php-format
1381 msgid "%d archived articles"
1382 msgstr "%d articles archivés"
1383
1384 #: include/functions.php:5358
1385 msgid "No feeds found."
1386 msgstr "Aucun flux trouvé."
1387
1388 #: include/functions.php:5404
1389 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1390 msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte."
1391
1392 #: include/functions.php:5409
1393 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1394 msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu."
1395
1396 #: include/functions.php:5568
1397 #, php-format
1398 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1399 msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
1400
1401 #: include/functions.php:5574
1402 msgid "Could not load XML document."
1403 msgstr "Impossible de charger le document XML."
1404
1405 #: include/localized_schema.php:4
1406 msgid "Title or Content"
1407 msgstr "Titre ou contenu"
1408
1409 #: include/localized_schema.php:5
1410 msgid "Link"
1411 msgstr "Lien"
1412
1413 #: include/localized_schema.php:7
1414 msgid "Article Date"
1415 msgstr "Date de l'article"
1416
1417 #: include/localized_schema.php:9
1418 msgid "Delete article"
1419 msgstr "Supprimer l'article"
1420
1421 #: include/localized_schema.php:11
1422 msgid "Set starred"
1423 msgstr "Marquer comme remarquable"
1424
1425 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1426 #: js/viewfeed.js:482
1427 msgid "Publish article"
1428 msgstr "Publier l'article"
1429
1430 #: include/localized_schema.php:13
1431 msgid "Assign tags"
1432 msgstr "Assigner des tags"
1433
1434 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
1435 msgid "Assign label"
1436 msgstr "Assigner l'étiquette"
1437
1438 #: include/localized_schema.php:15
1439 msgid "Modify score"
1440 msgstr "Modifier le score"
1441
1442 #: include/localized_schema.php:17
1443 msgid "General"
1444 msgstr "Général"
1445
1446 #: include/localized_schema.php:18
1447 msgid "Interface"
1448 msgstr "Interface"
1449
1450 #: include/localized_schema.php:19
1451 msgid "Advanced"
1452 msgstr "Avancé"
1453
1454 #: include/localized_schema.php:21
1455 msgid ""
1456 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1457 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1458 "different feeds to appear only once."
1459 msgstr ""
1460 "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
1461 "type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
1462 "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
1463 "en un seul exemplaire."
1464
1465 #: include/localized_schema.php:22
1466 msgid ""
1467 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1468 "headlines and article content"
1469 msgstr ""
1470 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
1471 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1472
1473 #: include/localized_schema.php:23
1474 msgid ""
1475 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: include/localized_schema.php:24
1479 msgid ""
1480 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1481 "your configured e-mail address"
1482 msgstr ""
1483 "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
1484 "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1485
1486 #: include/localized_schema.php:25
1487 msgid ""
1488 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1489 "article list."
1490 msgstr ""
1491 "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
1492 "lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1493
1494 #: include/localized_schema.php:26
1495 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1496 msgstr ""
1497 "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
1498 "des articles"
1499
1500 #: include/localized_schema.php:27
1501 msgid ""
1502 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1503 "separated list)."
1504 msgstr ""
1505 "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
1506 "utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
1507
1508 #: include/localized_schema.php:28
1509 msgid ""
1510 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1511 "grouped by feeds"
1512 msgstr ""
1513 " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
1514 "étiquettes sont regroupés par flux"
1515
1516 #: include/localized_schema.php:29
1517 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1518 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1519
1520 #: include/localized_schema.php:30
1521 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1522 msgstr ""
1523 "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
1524 "des dates importées localement."
1525
1526 #: include/localized_schema.php:31
1527 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1528 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1529
1530 #: include/localized_schema.php:32
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Uses UTC timezone"
1533 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
1534
1535 #: include/localized_schema.php:33
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1538 msgstr ""
1539 "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
1540 "jamais purger)"
1541
1542 #: include/localized_schema.php:34
1543 msgid "Default interval between feed updates"
1544 msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
1545
1546 #: include/localized_schema.php:35
1547 msgid "Amount of articles to display at once"
1548 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1549
1550 #: include/localized_schema.php:36
1551 msgid "Allow duplicate posts"
1552 msgstr "Permettre les articles en double"
1553
1554 #: include/localized_schema.php:37
1555 msgid "Enable feed categories"
1556 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1557
1558 #: include/localized_schema.php:38
1559 msgid "Show content preview in headlines list"
1560 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1561
1562 #: include/localized_schema.php:39
1563 msgid "Short date format"
1564 msgstr "Format de date court"
1565
1566 #: include/localized_schema.php:40
1567 msgid "Long date format"
1568 msgstr "Format de date long"
1569
1570 #: include/localized_schema.php:41
1571 msgid "Combined feed display"
1572 msgstr "Affichage combiné des flux"
1573
1574 #: include/localized_schema.php:42
1575 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1576 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1577
1578 #: include/localized_schema.php:43
1579 msgid "On catchup show next feed"
1580 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1581
1582 #: include/localized_schema.php:44
1583 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1584 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1585
1586 #: include/localized_schema.php:45
1587 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1588 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1589
1590 #: include/localized_schema.php:46
1591 msgid "Enable e-mail digest"
1592 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1593
1594 #: include/localized_schema.php:47
1595 msgid "Confirm marking feed as read"
1596 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1597
1598 #: include/localized_schema.php:48
1599 msgid "Automatically mark articles as read"
1600 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1601
1602 #: include/localized_schema.php:49
1603 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1604 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1605
1606 #: include/localized_schema.php:50
1607 msgid "Blacklisted tags"
1608 msgstr "Tags exclus"
1609
1610 #: include/localized_schema.php:51
1611 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1612 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1613
1614 #: include/localized_schema.php:52
1615 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1616 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1617
1618 #: include/localized_schema.php:53
1619 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1620 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1621
1622 #: include/localized_schema.php:54
1623 msgid "Purge unread articles"
1624 msgstr "Purger les articles non lus"
1625
1626 #: include/localized_schema.php:55
1627 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1628 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1629
1630 #: include/localized_schema.php:56
1631 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1632 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1633
1634 #: include/localized_schema.php:57
1635 msgid "Do not show images in articles"
1636 msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
1637
1638 #: include/localized_schema.php:58
1639 msgid "Enable external API"
1640 msgstr "Activer les API externes"
1641
1642 #: include/localized_schema.php:59
1643 msgid "User timezone"
1644 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
1645
1646 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1647 msgid "Customize stylesheet"
1648 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1649
1650 #: include/localized_schema.php:61
1651 msgid "Sort headlines by feed date"
1652 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1653
1654 #: include/localized_schema.php:62
1655 msgid "Login with an SSL certificate"
1656 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1657
1658 #: include/localized_schema.php:63
1659 msgid "Try to send digests around specified time"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: include/login_form.php:185
1663 msgid "Language:"
1664 msgstr "Langue :"
1665
1666 #: include/login_form.php:193
1667 msgid "Profile:"
1668 msgstr "Profil :"
1669
1670 #: include/login_form.php:205
1671 msgid "Use less traffic"
1672 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
1673
1674 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
1675 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1676 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
1677
1678 #: js/digest.js:69
1679 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1680 msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
1681
1682 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1683 msgid "in"
1684 msgstr "dans"
1685
1686 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
1687 msgid "Unstar article"
1688 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
1689
1690 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
1691 msgid "Star article"
1692 msgstr "Marquer comme remarquable"
1693
1694 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
1695 msgid "Unpublish article"
1696 msgstr "Ne plus publier l'article"
1697
1698 #: js/digest.js:265
1699 msgid "Original article"
1700 msgstr "Article original"
1701
1702 #: js/digest.js:267
1703 msgid "Close this panel"
1704 msgstr "Fermer ce panel"
1705
1706 #: js/digest.js:290
1707 msgid "Error: unable to load article."
1708 msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
1709
1710 #: js/digest.js:444
1711 msgid "Click to expand article."
1712 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
1713
1714 #: js/digest.js:519
1715 msgid "%d more..."
1716 msgstr "%d de plus..."
1717
1718 #: js/digest.js:526
1719 msgid "No unread feeds."
1720 msgstr "Aucun flux non lu."
1721
1722 #: js/digest.js:628
1723 msgid "Load more..."
1724 msgstr "Charger plus..."
1725
1726 #: js/feedlist.js:275
1727 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1728 msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
1729
1730 #: js/FeedTree.js:141
1731 msgid "Update feed"
1732 msgstr "Mettre à jour le flux"
1733
1734 #: js/functions.js:91
1735 msgid ""
1736 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1737 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1738 msgstr ""
1739 "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
1740 "incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera "
1741 "sauvegardée dans la base de données."
1742
1743 #: js/functions.js:618
1744 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1745 msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
1746
1747 #: js/functions.js:621
1748 msgid "Date syntax is incorrect."
1749 msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
1750
1751 #: js/functions.js:748
1752 msgid "Remove stored feed icon?"
1753 msgstr "Supprimer les données stockées ?"
1754
1755 #: js/functions.js:780
1756 msgid "Please select an image file to upload."
1757 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
1758
1759 #: js/functions.js:782
1760 msgid "Upload new icon for this feed?"
1761 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
1762
1763 #: js/functions.js:799
1764 msgid "Please enter label caption:"
1765 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
1766
1767 #: js/functions.js:804
1768 msgid "Can't create label: missing caption."
1769 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
1770
1771 #: js/functions.js:846
1772 msgid "Subscribe to Feed"
1773 msgstr "S'abonner au flux"
1774
1775 #: js/functions.js:873
1776 msgid "Subscribed to %s"
1777 msgstr "Abonné à %s"
1778
1779 #: js/functions.js:878
1780 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1781 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
1782
1783 #: js/functions.js:881
1784 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1785 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
1786
1787 #: js/functions.js:934
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1790 msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
1791
1792 #: js/functions.js:938
1793 msgid "You are already subscribed to this feed."
1794 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
1795
1796 #: js/functions.js:1066
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Edit rule"
1799 msgstr "Modifier le filtre"
1800
1801 #: js/functions.js:1066
1802 msgid "Add rule"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: js/functions.js:1092
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Edit action"
1808 msgstr "Actions sur ce flux"
1809
1810 #: js/functions.js:1092
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Add action"
1813 msgstr "Actions sur ce flux"
1814
1815 #: js/functions.js:1129
1816 msgid "Create Filter"
1817 msgstr "Créer un filtre"
1818
1819 #: js/functions.js:1233
1820 msgid ""
1821 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1822 "hub again on next feed update."
1823 msgstr ""
1824 "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
1825 "de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
1826
1827 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
1828 msgid "Unsubscribe from %s?"
1829 msgstr "Se désabonner de %s ?"
1830
1831 #: js/functions.js:1361
1832 msgid "Please enter category title:"
1833 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
1834
1835 #: js/functions.js:1392
1836 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1837 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
1838
1839 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
1840 msgid "You can't edit this kind of feed."
1841 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
1842
1843 #: js/functions.js:1598
1844 msgid "Edit Feed"
1845 msgstr "Modifier le flux"
1846
1847 #: js/functions.js:1636
1848 msgid "More Feeds"
1849 msgstr "D'autres flux"
1850
1851 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1852 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1853 #: js/prefs.js:1480
1854 msgid "No feeds are selected."
1855 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1856
1857 #: js/functions.js:1739
1858 msgid ""
1859 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1860 "be removed."
1861 msgstr ""
1862 "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
1863 "articles stockés ne seront pas supprimés."
1864
1865 #: js/functions.js:1778
1866 msgid "Feeds with update errors"
1867 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
1868
1869 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1870 msgid "Remove selected feeds?"
1871 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
1872
1873 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
1874 #: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
1875 #: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
1876 msgid "No articles are selected."
1877 msgstr "Aucun article sélectionné."
1878
1879 #: js/mail_button.js:21
1880 msgid "Forward article by email"
1881 msgstr "Transférer l'article par email"
1882
1883 #: js/note_button.js:11
1884 msgid "Edit article note"
1885 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
1886
1887 #: js/PrefFeedTree.js:47
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Edit category"
1890 msgstr "Modifier les catégories"
1891
1892 #: js/PrefFeedTree.js:54
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Remove category"
1895 msgstr "Créer la catégorie"
1896
1897 #: js/PrefFilterTree.js:32
1898 msgid "Inverse"
1899 msgstr "Inverse"
1900
1901 #: js/prefs.js:64
1902 msgid "Please enter login:"
1903 msgstr "Veuillez saisir le login :"
1904
1905 #: js/prefs.js:71
1906 msgid "Can't create user: no login specified."
1907 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
1908
1909 #: js/prefs.js:137
1910 msgid "Edit Filter"
1911 msgstr "Modifier le filtre"
1912
1913 #: js/prefs.js:184
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Remove filter?"
1916 msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
1917
1918 #: js/prefs.js:299
1919 msgid "Remove selected labels?"
1920 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
1921
1922 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1923 msgid "No labels are selected."
1924 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
1925
1926 #: js/prefs.js:329
1927 msgid ""
1928 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
1929 "removed."
1930 msgstr ""
1931 "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
1932 "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
1933
1934 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
1935 msgid "No users are selected."
1936 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
1937
1938 #: js/prefs.js:364
1939 msgid "Remove selected filters?"
1940 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
1941
1942 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
1943 msgid "No filters are selected."
1944 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
1945
1946 #: js/prefs.js:398
1947 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
1948 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
1949
1950 #: js/prefs.js:432
1951 msgid "Please select only one feed."
1952 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
1953
1954 #: js/prefs.js:438
1955 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
1956 msgstr ""
1957 "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
1958
1959 #: js/prefs.js:460
1960 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
1961 msgstr ""
1962 "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
1963 "valeur par défaut)"
1964
1965 #: js/prefs.js:498
1966 msgid "Login field cannot be blank."
1967 msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
1968
1969 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
1970 msgid "Please select only one user."
1971 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
1972
1973 #: js/prefs.js:557
1974 msgid "Reset password of selected user?"
1975 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
1976
1977 #: js/prefs.js:622
1978 msgid "Please select only one filter."
1979 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
1980
1981 #: js/prefs.js:640
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Combine selected filters?"
1984 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
1985
1986 #: js/prefs.js:704
1987 msgid "Edit Multiple Feeds"
1988 msgstr "Modifier plusieurs flux"
1989
1990 #: js/prefs.js:728
1991 msgid "Save changes to selected feeds?"
1992 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
1993
1994 #: js/prefs.js:820
1995 msgid "OPML Import"
1996 msgstr "Import OPML"
1997
1998 #: js/prefs.js:847
1999 msgid "Please choose an OPML file first."
2000 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2001
2002 #: js/prefs.js:863
2003 msgid "Please choose the file first."
2004 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2005
2006 #: js/prefs.js:1019
2007 msgid "Reset to defaults?"
2008 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2009
2010 #: js/prefs.js:1224
2011 msgid ""
2012 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2013 msgstr ""
2014
2015 #: js/prefs.js:1251
2016 msgid "Remove selected categories?"
2017 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2018
2019 #: js/prefs.js:1267
2020 msgid "No categories are selected."
2021 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2022
2023 #: js/prefs.js:1275
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Category title:"
2026 msgstr "Catégories"
2027
2028 #: js/prefs.js:1306
2029 msgid "Feeds without recent updates"
2030 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2031
2032 #: js/prefs.js:1355
2033 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2034 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2035
2036 #: js/prefs.js:1464
2037 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2038 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2039
2040 #: js/prefs.js:1487
2041 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2042 msgstr ""
2043 "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
2044 "beaucoup de temps."
2045
2046 #: js/prefs.js:1507
2047 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2048 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2049
2050 #: js/prefs.js:1544
2051 msgid "Settings Profiles"
2052 msgstr "Paramètres des profils"
2053
2054 #: js/prefs.js:1553
2055 msgid ""
2056 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2057 msgstr ""
2058 "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
2059 "seront pas supprimés."
2060
2061 #: js/prefs.js:1571
2062 msgid "No profiles are selected."
2063 msgstr "Aucun profil sélectionné."
2064
2065 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2066 msgid "Activate selected profile?"
2067 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
2068
2069 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2070 msgid "Please choose a profile to activate."
2071 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
2072
2073 #: js/prefs.js:1656
2074 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2075 msgstr ""
2076 "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
2077 "continuer ?"
2078
2079 #: js/prefs.js:1675
2080 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2081 msgstr ""
2082 "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
2083 "continuer ?"
2084
2085 #: js/prefs.js:1773
2086 msgid "Label Editor"
2087 msgstr "Editeur d'étiquette"
2088
2089 #: js/prefs.js:1836
2090 msgid ""
2091 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2092 msgstr ""
2093 "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
2094 "vous continuer ?"
2095
2096 #: js/prefs.js:1907
2097 msgid "Link Instance"
2098 msgstr "Lier l'instance"
2099
2100 #: js/prefs.js:1958
2101 msgid "Edit Instance"
2102 msgstr "Modifier l'instance"
2103
2104 #: js/prefs.js:2007
2105 msgid "Remove selected instances?"
2106 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
2107
2108 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2109 msgid "No instances are selected."
2110 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
2111
2112 #: js/prefs.js:2041
2113 msgid "Please select only one instance."
2114 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
2115
2116 #: js/prefs.js:2076
2117 msgid "Export Data"
2118 msgstr "Exporer les données"
2119
2120 #: js/prefs.js:2103
2121 msgid ""
2122 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2123 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2124 msgstr ""
2125 "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class="
2126 "\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
2127
2128 #: js/prefs.js:2156
2129 msgid "Data Import"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: js/prefs.js:2185
2133 msgid "Batch subscribe"
2134 msgstr "Abonnement par lots"
2135
2136 #: js/prefs.js:2191
2137 msgid "Subscribing to feeds..."
2138 msgstr "Abonnement aux flux..."
2139
2140 #: js/prefs.js:2219
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2143 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2144
2145 #: js/prefs.js:2267
2146 msgid ""
2147 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2148 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2149 msgstr ""
2150
2151 #: js/share_button.js:10
2152 msgid "Share article by URL"
2153 msgstr "Partager l'article par URL"
2154
2155 #: js/tt-rss.js:147
2156 msgid "Mark all articles as read?"
2157 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2158
2159 #: js/tt-rss.js:410
2160 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2161 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2162
2163 #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
2164 msgid "Please select some feed first."
2165 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2166
2167 #: js/tt-rss.js:591
2168 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2169 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2170
2171 #: js/tt-rss.js:601
2172 msgid "Rescore articles in %s?"
2173 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2174
2175 #: js/tt-rss.js:1091
2176 msgid "New version available!"
2177 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
2178
2179 #: js/viewfeed.js:923
2180 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2181 msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
2182
2183 #: js/viewfeed.js:951
2184 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2185 msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2186
2187 #: js/viewfeed.js:953
2188 msgid "Delete %d selected articles?"
2189 msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2190
2191 #: js/viewfeed.js:995
2192 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2193 msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2194
2195 #: js/viewfeed.js:998
2196 msgid "Move %d archived articles back?"
2197 msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
2198
2199 #: js/viewfeed.js:1042
2200 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2201 msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2202
2203 #: js/viewfeed.js:1066
2204 msgid "Edit article Tags"
2205 msgstr "Modifier les étiquettes de l'article"
2206
2207 #: js/viewfeed.js:1228
2208 msgid "No article is selected."
2209 msgstr "Aucun article sélectionné."
2210
2211 #: js/viewfeed.js:1263
2212 msgid "No articles found to mark"
2213 msgstr "Aucun article à marquer"
2214
2215 #: js/viewfeed.js:1265
2216 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2217 msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
2218
2219 #: js/viewfeed.js:1429
2220 msgid "Loading..."
2221 msgstr "Chargement en cours..."
2222
2223 #: js/viewfeed.js:1918
2224 msgid "Open original article"
2225 msgstr "Ouvrir l'article original"
2226
2227 #: js/viewfeed.js:1924
2228 msgid "View in a tt-rss tab"
2229 msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
2230
2231 #: js/viewfeed.js:1932
2232 msgid "Mark above as read"
2233 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
2234
2235 #: js/viewfeed.js:1938
2236 msgid "Mark below as read"
2237 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
2238
2239 #: js/viewfeed.js:1994
2240 msgid "Remove label"
2241 msgstr "Supprimer l'étiquette"
2242
2243 #: js/viewfeed.js:2018
2244 msgid "Playing..."
2245 msgstr "Lecture..."
2246
2247 #: js/viewfeed.js:2019
2248 msgid "Click to pause"
2249 msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
2250
2251 #, fuzzy
2252 #~ msgid "With subcategories"
2253 #~ msgstr "Modifier les catégories"
2254
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2257 #~ "first):"
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
2260 #~ "décroissant) :"
2261
2262 #~ msgid "Click to edit feed"
2263 #~ msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2264
2265 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2266 #~ msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2267
2268 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2269 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2270
2271 #~ msgid "Incorrect username or password"
2272 #~ msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
2273
2274 #~ msgid "Twitter OAuth"
2275 #~ msgstr "Twitter OAuth"
2276
2277 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2278 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
2279
2280 #~ msgid "Duplicate filter %s"
2281 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
2282
2283 #~ msgid "is already imported."
2284 #~ msgstr "est déjà importé."
2285
2286 #~ msgid "OK"
2287 #~ msgstr "OK"
2288
2289 #~ msgid "Register with Twitter"
2290 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
2291
2292 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2293 #~ msgstr ""
2294 #~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
2295 #~ "nouveau plus tard."
2296
2297 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2298 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
2299
2300 #~ msgid "Register"
2301 #~ msgstr "S'inscrire"
2302
2303 #~ msgid "Match"
2304 #~ msgstr "Correspondance"
2305
2306 #~ msgid "before"
2307 #~ msgstr "avant"
2308
2309 #~ msgid "after"
2310 #~ msgstr "après"
2311
2312 #~ msgid "Check it"
2313 #~ msgstr "Vérifier"
2314
2315 #~ msgid "on field"
2316 #~ msgstr "sur le champ"
2317
2318 #~ msgid "Perform Action"
2319 #~ msgstr "Exécuter l'action"
2320
2321 #~ msgid "with parameters:"
2322 #~ msgstr "avec les paramètres :"
2323
2324 #~ msgid "Options"
2325 #~ msgstr "Options"
2326
2327 #~ msgid "Enabled"
2328 #~ msgstr "Activé"
2329
2330 #~ msgid "Inverse match"
2331 #~ msgstr "Correspondance inverse"
2332
2333 #~ msgid "Apply to category"
2334 #~ msgstr "Appliquer à une catégorie"
2335
2336 #~ msgid "Test"
2337 #~ msgstr "Test"
2338
2339 #~ msgid "Create"
2340 #~ msgstr "Créer"
2341
2342 #~ msgid "[Forwarded]"
2343 #~ msgstr "[Transféré]"
2344
2345 #~ msgid "Multiple articles"
2346 #~ msgstr "Articles multiples"
2347
2348 #~ msgid "From:"
2349 #~ msgstr "De :"
2350
2351 #~ msgid "To:"
2352 #~ msgstr "A :"
2353
2354 #~ msgid "Subject:"
2355 #~ msgstr "Sujet :"
2356
2357 #~ msgid "Send e-mail"
2358 #~ msgstr "Envoyer l'email"
2359
2360 #~ msgid "Check to enable field"
2361 #~ msgstr "Cocher pour activer le champ"
2362
2363 #~ msgid "(%d feeds)"
2364 #~ msgstr "(%d flux)"
2365
2366 #~ msgid "Feed Title"
2367 #~ msgstr "Titre du flux"
2368
2369 #~ msgid "using"
2370 #~ msgstr "en utilisant"
2371
2372 #~ msgid "Article purging:"
2373 #~ msgstr "Purge des articles :"
2374
2375 #~ msgid ""
2376 #~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2377 #~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
2378 #~ msgstr ""
2379 #~ "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification "
2380 #~ "si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2381
2382 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2383 #~ msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2384
2385 #~ msgid "Right-to-left content"
2386 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
2387
2388 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2389 #~ msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2390
2391 #~ msgid "Always display image attachments"
2392 #~ msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2393
2394 #~ msgid "Cache images locally"
2395 #~ msgstr "Enregistrer localement les images"
2396
2397 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2398 #~ msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2399
2400 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
2401 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
2402
2403 #~ msgid "Icon"
2404 #~ msgstr "Icône"
2405
2406 #~ msgid "Replace"
2407 #~ msgstr "Remplacer"
2408
2409 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2410 #~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2411
2412 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise "
2415 #~ "à jour push."
2416
2417 #~ msgid "All done."
2418 #~ msgstr "Tout est terminé."
2419
2420 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2421 #~ msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2422
2423 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2424 #~ msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
2425
2426 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2427 #~ msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
2428
2429 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2430 #~ msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2431
2432 #, fuzzy
2433 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2434 #~ msgstr "Aucun flux trouvé."
2435
2436 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL "
2439 #~ "du flux."
2440
2441 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2442 #~ msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
2443
2444 #~ msgid "Edit subscription options"
2445 #~ msgstr "Modifier les options d'abonnement"
2446
2447 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2448 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
2449
2450 #~ msgid "No feed categories defined."
2451 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
2452
2453 #~ msgid "Remove selected categories"
2454 #~ msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
2455
2456 #~ msgid "Feeds with errors"
2457 #~ msgstr "Flux avec des erreurs"
2458
2459 #~ msgid "Inactive feeds"
2460 #~ msgstr "Flux inactifs"
2461
2462 #~ msgid "Edit selected feeds"
2463 #~ msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2464
2465 #~ msgid "Reset sort order"
2466 #~ msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2467
2468 #, fuzzy
2469 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2470 #~ msgstr "Modifier les catégories"
2471
2472 #~ msgid "More actions..."
2473 #~ msgstr "Autres actions..."
2474
2475 #~ msgid "Manual purge"
2476 #~ msgstr "Purger manuellement"
2477
2478 #~ msgid "Clear feed data"
2479 #~ msgstr "Purger les données de flux"
2480
2481 #~ msgid "Rescore articles"
2482 #~ msgstr "Recalculer le score des articles"
2483
2484 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2485 #~ msgstr ""
2486 #~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2487
2488 #~ msgid "Import and export"
2489 #~ msgstr "Importer et exporter"
2490
2491 #~ msgid "OPML"
2492 #~ msgstr "OPML"
2493
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
2496 #~ "Tiny RSS settings."
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes "
2499 #~ "et réglages de Tiny Tiny RSS."
2500
2501 #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2504
2505 #~ msgid "Import my OPML"
2506 #~ msgstr "Importer mon OPML"
2507
2508 #~ msgid "Filename:"
2509 #~ msgstr "Nom du fichier :"
2510
2511 #~ msgid "Include settings"
2512 #~ msgstr "Inclure les paramètres"
2513
2514 #~ msgid "Export OPML"
2515 #~ msgstr "Exporter en OPML"
2516
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2519 #~ "knows the URL below."
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
2522 #~ "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2523
2524 #~ msgid ""
2525 #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
2526 #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2527 #~ msgstr ""
2528 #~ "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux "
2529 #~ "qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux "
2530 #~ "Populaires."
2531
2532 #~ msgid "Display published OPML URL"
2533 #~ msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2534
2535 #~ msgid "Export my data"
2536 #~ msgstr "Exporter mes données"
2537
2538 #~ msgid "Import"
2539 #~ msgstr "Importer"
2540
2541 #~ msgid "Firefox integration"
2542 #~ msgstr "Intégration à Firefox"
2543
2544 #~ msgid ""
2545 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2546 #~ "the link below."
2547 #~ msgstr ""
2548 #~ "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans "
2549 #~ "Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2550
2551 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2552 #~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2553
2554 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
2555 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
2556
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
2559 #~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2560 #~ msgstr ""
2561 #~ "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, "
2562 #~ "ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous "
2563 #~ "abonner à ce flux."
2564
2565 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2566 #~ msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2567
2568 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2569 #~ msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2570
2571 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2572 #~ msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2573
2574 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2575 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
2576
2577 #~ msgid ""
2578 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2579 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2580 #~ msgstr ""
2581 #~ "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
2582 #~ "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2583
2584 #~ msgid "Display URL"
2585 #~ msgstr "Afficher l'URL"
2586
2587 #~ msgid "Clear all generated URLs"
2588 #~ msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2589
2590 #~ msgid "Articles shared by URL"
2591 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
2592
2593 #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2596
2597 #~ msgid "Unshare all articles"
2598 #~ msgstr "Départager tous les articles"
2599
2600 #~ msgid "Twitter"
2601 #~ msgstr "Twitter"
2602
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
2605 #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
2608 #~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2609
2610 #~ msgid ""
2611 #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
2612 #~ "to access your Twitter feeds."
2613 #~ msgstr ""
2614 #~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
2615 #~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2616
2617 #~ msgid "Register with Twitter.com"
2618 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
2619
2620 #~ msgid "Clear stored credentials"
2621 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
2622
2623 #~ msgid "Articles matching this filter:"
2624 #~ msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
2625
2626 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2627 #~ msgstr "Aucun article correspondant à ce filtre n'a été trouvé."
2628
2629 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2630 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
2631
2632 #~ msgid "Edit"
2633 #~ msgstr "Modifier"
2634
2635 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2636 #~ msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
2637
2638 #~ msgid "Link instance"
2639 #~ msgstr "Lier une instance"
2640
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2643 #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
2646 #~ "partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :"
2647
2648 #~ msgid "Last connected"
2649 #~ msgstr "Dernière connexion"
2650
2651 #~ msgid "Stored feeds"
2652 #~ msgstr "Flux stockés"
2653
2654 #~ msgid "Click to edit"
2655 #~ msgstr "Cliquer pour modifier"
2656
2657 #~ msgid "Caption"
2658 #~ msgstr "Légende"
2659
2660 #~ msgid "Colors"
2661 #~ msgstr "Couleurs"
2662
2663 #~ msgid "Foreground:"
2664 #~ msgstr "Premier plan :"
2665
2666 #~ msgid "Background:"
2667 #~ msgstr "Arrière-plan :"
2668
2669 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2670 #~ msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
2671
2672 #~ msgid "Clear colors"
2673 #~ msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
2674
2675 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2676 #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2677
2678 #~ msgid "New password cannot be blank."
2679 #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2680
2681 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2682 #~ msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2683
2684 #~ msgid "Password has been changed."
2685 #~ msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2686
2687 #~ msgid "Old password is incorrect."
2688 #~ msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2689
2690 #~ msgid "The configuration was saved."
2691 #~ msgstr "La configuration a été enregistrée."
2692
2693 #~ msgid "Unknown option: %s"
2694 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
2695
2696 #~ msgid "Your personal data has been saved."
2697 #~ msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2698
2699 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2700 #~ msgstr "Données personnelles / Authentification"
2701
2702 #~ msgid "Full name"
2703 #~ msgstr "Nom"
2704
2705 #~ msgid "E-mail"
2706 #~ msgstr "Adresse électronique"
2707
2708 #~ msgid "Access level"
2709 #~ msgstr "Permissions"
2710
2711 #~ msgid "Save data"
2712 #~ msgstr "Enregistrer les données"
2713
2714 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2715 #~ msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2716
2717 #~ msgid "Old password"
2718 #~ msgstr "Ancien mot de passe"
2719
2720 #~ msgid "New password"
2721 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
2722
2723 #~ msgid "Confirm password"
2724 #~ msgstr "Confirmation du mot de passe"
2725
2726 #~ msgid "Change password"
2727 #~ msgstr "Modifier le mot de passe"
2728
2729 #~ msgid "Select theme"
2730 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
2731
2732 #~ msgid "Customize"
2733 #~ msgstr "Personnaliser"
2734
2735 #~ msgid "Yes"
2736 #~ msgstr "Oui"
2737
2738 #~ msgid "No"
2739 #~ msgstr "Non"
2740
2741 #~ msgid "Clear"
2742 #~ msgstr "Effacer"
2743
2744 #, fuzzy
2745 #~ msgid "Current server time: %s (UTC)"
2746 #~ msgstr "Heure actuelle du serveur : %s"
2747
2748 #~ msgid "Save configuration"
2749 #~ msgstr "Enregistrer la configuration"
2750
2751 #~ msgid "Manage profiles"
2752 #~ msgstr "Gérer les profils"
2753
2754 #~ msgid "Reset to defaults"
2755 #~ msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2756
2757 #~ msgid "User details"
2758 #~ msgstr "Détails de l'utilisateur"
2759
2760 #~ msgid "User not found"
2761 #~ msgstr "Utilisateur non trouvé"
2762
2763 #~ msgid "Registered"
2764 #~ msgstr "Inscrit"
2765
2766 #~ msgid "Last logged in"
2767 #~ msgstr "Dernière connexion"
2768
2769 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2770 #~ msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
2771
2772 #~ msgid "Subscribed feeds"
2773 #~ msgstr "Flux abonnés"
2774
2775 #~ msgid "User Editor"
2776 #~ msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2777
2778 #~ msgid "Access level: "
2779 #~ msgstr "Permissions :"
2780
2781 #~ msgid "Change password to"
2782 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
2783
2784 #~ msgid "E-mail: "
2785 #~ msgstr "Adresse email :"
2786
2787 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2788 #~ msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2789
2790 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2791 #~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
2792
2793 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2794 #~ msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
2795
2796 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2797 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
2798
2799 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2800 #~ msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
2801
2802 #~ msgid "Reset password"
2803 #~ msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2804
2805 #~ msgid "Access Level"
2806 #~ msgstr "Permissions"
2807
2808 #~ msgid "Last login"
2809 #~ msgstr "Dernière connexion"
2810
2811 #~ msgid "No users defined."
2812 #~ msgstr "Aucun utilisateur défini."
2813
2814 #~ msgid "No matching users found."
2815 #~ msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
2816
2817 #~ msgid "Share by URL"
2818 #~ msgstr "Partager par URL"
2819
2820 #~ msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2821 #~ msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2822
2823 #~ msgid "Share on Twitter"
2824 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
2825
2826 #~ msgid "Attachment:"
2827 #~ msgstr "Fichier attaché :"
2828
2829 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2830 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
2831
2832 #~ msgid "Filter Test Results"
2833 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
2834
2835 #~ msgid "Feed Categories"
2836 #~ msgstr "Catégories de flux"
2837
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2840 #~ "next feed with unread articles."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
2843 #~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2844
2845 #~ msgid "Uses server timezone"
2846 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"