1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-23 10:40+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 17:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgstr "Utilizza predefiniti"
26 msgstr "Non pulire mai"
30 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
34 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
38 msgstr "Vecchi di 1 mese"
42 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
46 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Intervallo predefinito"
52 #: backend.php:93 backend.php:103
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
56 #: backend.php:94 backend.php:104
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Ogni 15 minuti"
60 #: backend.php:95 backend.php:105
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "Ogni 30 minuti"
64 #: backend.php:96 backend.php:106
68 #: backend.php:97 backend.php:107
72 #: backend.php:98 backend.php:108
76 #: backend.php:99 backend.php:109
80 #: backend.php:100 backend.php:110
82 msgstr "Settimanalmente"
84 #: backend.php:113 tt-rss.php:140 modules/pref-prefs.php:350
98 msgstr "Twitter OAuth"
100 #: backend.php:125 modules/pref-users.php:131
106 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Amministratore"
112 #: backend.php:179 prefs.php:93 modules/pref-feeds.php:45
113 #: modules/pref-feeds.php:1278 modules/pref-feeds.php:1348
118 msgid "Article not found."
119 msgstr "Articolo non trovato."
121 #: backend.php:297 functions.php:5090
122 msgid "Feed not found."
123 msgstr "Notiziario non trovato."
125 #: backend.php:457 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:106
126 #: tt-rss.php:191 modules/pref-feeds.php:1401 modules/pref-filters.php:550
127 #: modules/pref-labels.php:293 viewfeed.js:1108 viewfeed.js:1278
128 msgid "Loading, please wait..."
129 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
132 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
133 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
136 msgid "Database Updater"
137 msgstr "Aggiornatore database"
140 msgid "Could not update database"
141 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
144 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
145 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
152 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
153 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
155 #: db-updater.php:91 db-updater.php:158 db-updater.php:171 register.php:189
156 #: register.php:234 register.php:247 register.php:262 register.php:280
157 #: register.php:365 register.php:375 register.php:387 twitter.php:108
158 #: twitter.php:120 modules/pref-feeds.php:1096
159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
160 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
163 msgid "Please backup your database before proceeding."
164 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
169 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
172 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione "
173 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
175 #: db-updater.php:113
176 msgid "Perform updates"
177 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
179 #: db-updater.php:118
180 msgid "Performing updates..."
181 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
183 #: db-updater.php:124
185 msgid "Updating to version %d..."
186 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
188 #: db-updater.php:137
189 msgid "Checking version... "
190 msgstr "Controllo della versione..."
192 #: db-updater.php:143
196 #: db-updater.php:145
200 #: db-updater.php:153
203 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
204 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
206 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
207 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
209 #: db-updater.php:163
210 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
211 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
213 #: db-updater.php:165
215 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
216 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
218 #: db-updater.php:167
220 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
221 "version and continue."
223 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
224 "nuova versione e continuare."
228 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
229 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
230 "\t\t\tbrowser settings."
232 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
233 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
234 "\t\t\tle impostazioni del browser."
236 #: digest.php:69 tt-rss.php:72
240 #: digest.php:72 tt-rss.php:82 mobile/functions.php:59
241 #: mobile/functions.php:234
247 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
248 "doesn't seem to support it."
250 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
251 "browser sembra non supportarla."
255 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
256 "seem to support them."
258 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
259 "sembra non supportarli."
262 msgid "Backend sanity check failed"
263 msgstr "Controllo sul backend fallito"
266 msgid "Frontend sanity check failed."
267 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
271 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
274 "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater."
275 "php'>Aggiornarla</a>."
278 msgid "Request not authorized."
279 msgstr "Richiesta non autorizzata."
282 msgid "No operation to perform."
283 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
287 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
288 "local configuration."
290 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
291 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
294 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
296 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
299 msgid "Configuration check failed"
300 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
304 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
305 "\t\tofficial site for more information."
307 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
308 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
311 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
313 "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la "
314 "configurazione del PHP"
316 #: functions.php:2073
317 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
318 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
320 #: functions.php:2147
321 msgid "Incorrect username or password"
322 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
324 #: functions.php:3138 modules/popup-dialog.php:394
326 msgstr "Tutti i notiziari"
328 #: functions.php:3170 functions.php:3213 functions.php:4568 functions.php:4577
329 #: modules/pref-feeds.php:96
330 msgid "Uncategorized"
331 msgstr "Senza categoria"
333 #: functions.php:3203 functions.php:3907 mobile/functions.php:168
337 #: functions.php:3205 functions.php:3909 prefs.php:99
338 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
342 #: functions.php:3251 help/3.php:71
343 msgid "Starred articles"
344 msgstr "Articoli con stella"
346 #: functions.php:3253 help/3.php:72
347 msgid "Published articles"
348 msgstr "Articoli pubblicati"
350 #: functions.php:3255 help/3.php:70
351 msgid "Fresh articles"
352 msgstr "Articoli nuovi"
354 #: functions.php:3257 help/3.php:69
356 msgstr "Tutti gli articoli"
358 #: functions.php:3259
359 msgid "Archived articles"
360 msgstr "Articoli archiviati"
362 #: functions.php:4339
366 #: functions.php:4340 modules/pref-feeds.php:1342 modules/pref-filters.php:525
367 #: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
368 #: modules/pref-users.php:380
372 #: functions.php:4341 functions.php:4353 tt-rss.php:132
376 #: functions.php:4342
380 #: functions.php:4343 modules/pref-feeds.php:1344 modules/pref-filters.php:527
381 #: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
382 #: modules/pref-users.php:382
386 #: functions.php:4349 tt-rss.php:158
390 #: functions.php:4351
391 msgid "Selection toggle:"
392 msgstr "Inverti selezione:"
394 #: functions.php:4354 tt-rss.php:130
398 #: functions.php:4355 tt-rss.php:131
402 #: functions.php:4357
406 #: functions.php:4359 functions.php:4385 localized_schema.php:10
407 #: tt-rss.php:152 tt-rss.php:167 digest.js:624 FeedTree.js:125 FeedTree.js:151
409 msgstr "Segna come letto"
411 #: functions.php:4362
415 #: functions.php:4364
417 msgstr "Sposta indietro"
419 #: functions.php:4365
423 #: functions.php:4369 functions.php:4946 functions.php:5590
424 msgid "Forward by email"
425 msgstr "Inoltra per email"
427 #: functions.php:4383 PrefFilterTree.js:29
431 #: functions.php:4387 modules/popup-dialog.php:881
433 msgstr "Visualizza come RSS"
435 #: functions.php:4397 functions.php:5009
436 msgid "Visit the website"
437 msgstr "Visita il sito web"
439 #: functions.php:4430
440 msgid "View as RSS feed"
441 msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
443 #: functions.php:4757 viewfeed.js:2085
444 msgid "Click to play"
445 msgstr "Fare clic per riprodurre"
447 #: functions.php:4758 viewfeed.js:2084
451 #: functions.php:4884
455 #: functions.php:4913 functions.php:6537 modules/backend-rpc.php:381
457 msgstr "nessuna etichetta"
459 #: functions.php:4923 functions.php:5550
460 msgid "Edit tags for this article"
461 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
463 #: functions.php:4933 functions.php:5577
464 msgid "Open article in new tab"
465 msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
467 #: functions.php:4940 functions.php:5584 viewfeed.js:2027
468 msgid "Edit article note"
469 msgstr "Modifica note articolo"
471 #: functions.php:4953 functions.php:5597
472 msgid "Share on Twitter"
473 msgstr "Condividi su Twitter"
475 #: functions.php:4959
479 #: functions.php:4964 digest.js:267
480 msgid "Close this panel"
481 msgstr "Chiudi questo pannello"
483 #: functions.php:4981 functions.php:5490
484 msgid "Originally from:"
485 msgstr "Originariamente da:"
487 #: functions.php:4994 functions.php:5503 modules/popup-dialog.php:251
488 #: modules/pref-feeds.php:319
490 msgstr "URL del notiziario"
492 #: functions.php:5033 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
493 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
494 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
495 #: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
496 #: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904
497 #: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021
498 #: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1269
499 #: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
500 #: modules/pref-users.php:99
501 msgid "Close this window"
502 msgstr "Chiudi questa finestra"
504 #: functions.php:5311 functions.php:5393
506 msgstr "segna come letto"
508 #: functions.php:5603
509 msgid "Dismiss article"
510 msgstr "Rimuovi articolo"
512 #: functions.php:5624
513 msgid "No unread articles found to display."
514 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
516 #: functions.php:5627
517 msgid "No updated articles found to display."
518 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
520 #: functions.php:5630
521 msgid "No starred articles found to display."
522 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
524 #: functions.php:5634
526 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
527 "(see the Actions menu above) or use a filter."
529 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
530 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
533 #: functions.php:5636
534 msgid "No articles found to display."
535 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
537 #: functions.php:5651 functions.php:6985
539 msgid "Feeds last updated at %s"
540 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
542 #: functions.php:5661 functions.php:6995
543 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
545 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
547 #: functions.php:6477 tt-rss.php:173
548 msgid "Create label..."
549 msgstr "Crea etichetta..."
551 #: functions.php:6491
555 #: functions.php:6495
559 #: functions.php:6562
561 msgstr "(modifica note)"
563 #: functions.php:6975
564 msgid "No feed selected."
565 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
567 #: functions.php:7159
569 msgstr "tipo sconosciuto"
571 #: functions.php:7199
575 #: functions.php:7201
579 #: functions.php:7632 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
580 #: modules/popup-dialog.php:109
581 msgid "Default profile"
582 msgstr "Profilo predefinito"
584 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:142 modules/popup-dialog.php:378
588 #: localized_schema.php:4
589 msgid "Title or Content"
590 msgstr "Titolo o contenuto"
592 #: localized_schema.php:5
594 msgstr "Collegamento"
596 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
600 #: localized_schema.php:7
602 msgstr "Data dell'articolo"
604 #: localized_schema.php:9
605 msgid "Delete article"
606 msgstr "Elimina articolo"
608 #: localized_schema.php:11
610 msgstr "Imposta con stella"
612 #: localized_schema.php:12 digest.js:262 digest.js:728 viewfeed.js:470
613 msgid "Publish article"
614 msgstr "Pubblica articolo"
616 #: localized_schema.php:13
618 msgstr "Assegna etichette"
620 #: localized_schema.php:14 viewfeed.js:1968
622 msgstr "Assegna etichetta"
624 #: localized_schema.php:16
626 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
627 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
628 "different feeds to appear only once."
630 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
631 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
632 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
634 #: localized_schema.php:17
636 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
637 "headlines and article content"
639 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
640 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
642 #: localized_schema.php:18
644 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
645 "feed with unread articles."
647 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
648 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
651 #: localized_schema.php:19
653 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
654 "your configured e-mail address"
656 "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
657 "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
659 #: localized_schema.php:20
661 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
664 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
665 "quando si scorre l'elenco articoli."
667 #: localized_schema.php:21
668 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
670 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
672 #: localized_schema.php:22
674 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
677 "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli "
678 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
681 #: localized_schema.php:23
683 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
686 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
687 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
689 #: localized_schema.php:24
690 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
692 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
693 "invece della data di importazione in locale."
695 #: localized_schema.php:25
696 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
697 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
699 #: localized_schema.php:26
700 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
701 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
703 #: localized_schema.php:27
704 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
706 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
708 #: localized_schema.php:28
709 msgid "Default interval between feed updates"
710 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
712 #: localized_schema.php:29
713 msgid "Amount of articles to display at once"
714 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
716 #: localized_schema.php:30
717 msgid "Allow duplicate posts"
718 msgstr "Permettere articoli duplicati"
720 #: localized_schema.php:31
721 msgid "Enable feed categories"
722 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
724 #: localized_schema.php:32
725 msgid "Show content preview in headlines list"
726 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
728 #: localized_schema.php:33
729 msgid "Short date format"
730 msgstr "Formato data corta"
732 #: localized_schema.php:34
733 msgid "Long date format"
734 msgstr "Formato data lunga"
736 #: localized_schema.php:35
737 msgid "Combined feed display"
738 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
740 #: localized_schema.php:36
741 msgid "Hide feeds with no unread messages"
742 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
744 #: localized_schema.php:37
745 msgid "On catchup show next feed"
746 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
748 #: localized_schema.php:38
749 msgid "Sort feeds by unread articles count"
750 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
752 #: localized_schema.php:39
753 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
754 msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
756 #: localized_schema.php:40
757 msgid "Enable e-mail digest"
758 msgstr "Abilitare email riassunto"
760 #: localized_schema.php:41
761 msgid "Confirm marking feed as read"
762 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
764 #: localized_schema.php:42
765 msgid "Automatically mark articles as read"
766 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
768 #: localized_schema.php:43
769 msgid "Strip unsafe tags from articles"
770 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
772 #: localized_schema.php:44
773 msgid "Blacklisted tags"
774 msgstr "Etichette in lista nera"
776 #: localized_schema.php:45
777 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
778 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
780 #: localized_schema.php:46
781 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
782 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
784 #: localized_schema.php:47
785 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
786 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
788 #: localized_schema.php:48
789 msgid "Purge unread articles"
790 msgstr "Eliminare articoli non letti"
792 #: localized_schema.php:49
793 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
795 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
797 #: localized_schema.php:50
798 msgid "Group headlines in virtual feeds"
799 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
801 #: localized_schema.php:51
802 msgid "Do not show images in articles"
803 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
805 #: localized_schema.php:52
806 msgid "Enable external API"
807 msgstr "Abilita API esterna"
809 #: localized_schema.php:53
810 msgid "User timezone"
811 msgstr "Fuso orario dell'utente"
813 #: localized_schema.php:54
814 msgid "Sort headlines by feed date"
815 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
817 #: localized_schema.php:55 prefs.js:1784
818 msgid "Customize stylesheet"
819 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
821 #: localized_schema.php:56
822 msgid "Login with an SSL certificate"
823 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
825 #: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
829 #: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
833 #: login_form.php:139
837 #: login_form.php:148
841 #: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
845 #: login_form.php:164 register.php:181
846 msgid "Create new account"
847 msgstr "Crea un nuovo utente"
849 #: login_form.php:178
850 msgid "Use less traffic"
851 msgstr "Utilizzare minor traffico"
853 #: opml.php:163 opml.php:168
855 msgstr "Utilità OPML"
858 msgid "Importing OPML..."
859 msgstr "Importazione OPML..."
862 msgid "Return to preferences"
863 msgstr "Ritorna alle preferenze"
866 msgid "Keyboard shortcuts"
867 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
869 #: prefs.php:82 help/4.php:14
870 msgid "Exit preferences"
871 msgstr "Esci dalle preferenze"
873 #: prefs.php:90 tt-rss.php:74 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:74
878 #: prefs.php:96 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
882 #: prefs.php:103 help/4.php:13
891 msgid "New user registrations are administratively disabled."
893 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
897 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
898 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
901 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
902 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
903 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
906 msgid "Desired login:"
907 msgstr "Accesso desiderato:"
910 msgid "Check availability"
911 msgstr "Controlla disponibilità"
918 msgid "How much is two plus two:"
919 msgstr "Quanto fa due più due:"
922 msgid "Submit registration"
923 msgstr "Invia registrazione"
926 msgid "Your registration information is incomplete."
927 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
930 msgid "Sorry, this username is already taken."
931 msgstr "Il nome utente esiste già."
934 msgid "Registration failed."
935 msgstr "Registrazione fallita."
938 msgid "Account created successfully."
939 msgstr "Utente creato con successo."
942 msgid "New user registrations are currently closed."
943 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
950 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
951 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
958 msgid "Collapse feedlist"
959 msgstr "Contrai elenco notiziari"
962 msgid "Show articles"
963 msgstr "Mostra articoli"
971 msgstr "Tutti gli articoli"
974 msgid "Ignore Scoring"
975 msgstr "Ignora punteggio"
982 msgid "Sort articles"
983 msgstr "Ordina articoli"
985 #: tt-rss.php:141 modules/pref-filters.php:228
993 #: tt-rss.php:148 modules/pref-feeds.php:347 modules/pref-feeds.php:600
1002 msgid "Feed actions:"
1003 msgstr "Azioni notiziari:"
1006 msgid "Subscribe to feed..."
1007 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
1010 msgid "Edit this feed..."
1011 msgstr "Modifica questo notiziario..."
1014 msgid "Rescore feed"
1015 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
1017 #: tt-rss.php:165 modules/pref-feeds.php:530 modules/pref-feeds.php:1374
1019 msgstr "Annulla sottoscrizione"
1023 msgstr "Tutti i notiziari:"
1025 #: tt-rss.php:168 help/3.php:56
1026 msgid "(Un)hide read feeds"
1027 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
1030 msgid "Other actions:"
1031 msgstr "Altre azioni:"
1034 msgid "Switch to digest..."
1035 msgstr "Passa al sommario..."
1038 msgid "Show tag cloud..."
1039 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
1042 msgid "Select by tags..."
1046 msgid "Create filter..."
1047 msgstr "Crea filtro..."
1050 msgid "Keyboard shortcuts help"
1051 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
1053 #: tt-rss.php:176 tt-rss.js:437
1055 msgstr "Informazioni su..."
1058 msgid "Register with Twitter"
1059 msgstr "Registra su Twitter"
1062 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1064 "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
1067 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1068 msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
1070 #: twitter.php:115 modules/pref-prefs.php:464
1074 #: modules/backend-rpc.php:843
1075 msgid "Your request could not be completed."
1076 msgstr "La richiesta non può essere completata."
1078 #: modules/backend-rpc.php:847
1079 msgid "Feed update has been scheduled."
1080 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
1082 #: modules/backend-rpc.php:855
1083 msgid "Category update has been scheduled."
1084 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
1086 #: modules/backend-rpc.php:868
1087 msgid "Can't update this kind of feed."
1088 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
1090 #: modules/help.php:6
1094 #: modules/help.php:17
1095 msgid "Help topic not found."
1096 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1098 #: modules/opml_domdoc.php:60
1100 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1101 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
1103 #: modules/opml_domdoc.php:82
1105 msgid "Setting preference key %s to %s"
1106 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1108 #: modules/opml_domdoc.php:128
1109 msgid "is already imported."
1110 msgstr "già importato."
1112 #: modules/opml_domdoc.php:148
1116 #: modules/opml_domdoc.php:157
1117 msgid "Error while parsing document."
1118 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1120 #: modules/opml_domdoc.php:161
1121 msgid "Error: please upload OPML file."
1122 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1124 #: modules/popup-dialog.php:34
1125 msgid "Importing using DOMXML."
1126 msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
1128 #: modules/popup-dialog.php:40
1129 msgid "Importing using DOMDocument."
1130 msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
1132 #: modules/popup-dialog.php:45
1133 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
1135 "L'estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
1136 "PHP inferiori alla 5."
1138 #: modules/popup-dialog.php:80
1139 msgid "Create profile"
1140 msgstr "Crea profilo"
1142 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1146 #: modules/popup-dialog.php:166
1147 msgid "Remove selected profiles"
1148 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
1150 #: modules/popup-dialog.php:168
1151 msgid "Activate profile"
1152 msgstr "Attiva profilo"
1154 #: modules/popup-dialog.php:179
1155 msgid "Public OPML URL"
1156 msgstr "URL OPML pubblico"
1158 #: modules/popup-dialog.php:184
1159 msgid "Your Public OPML URL is:"
1160 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
1162 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901
1163 msgid "Generate new URL"
1164 msgstr "Genera nuovo URL"
1166 #: modules/popup-dialog.php:206
1170 #: modules/popup-dialog.php:212
1172 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1173 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1174 "process or contact instance owner."
1176 "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
1177 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'"
1178 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
1179 "contattare il proprietario dell'istanza."
1181 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1182 msgid "Last update:"
1183 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1185 #: modules/popup-dialog.php:221
1187 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1188 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1189 "contact instance owner."
1191 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'"
1192 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
1193 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
1194 "proprietario dell'istanza."
1196 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:300
1197 #: modules/pref-feeds.php:561
1201 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:339
1202 #: modules/pref-feeds.php:589
1203 msgid "Place in category:"
1204 msgstr "Mettere nella categoria:"
1206 #: modules/popup-dialog.php:265
1207 msgid "Available feeds"
1208 msgstr "Notiziari disponibili"
1210 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:379
1211 #: modules/pref-feeds.php:632 modules/pref-prefs.php:205
1212 #: modules/pref-users.php:147
1213 msgid "Authentication"
1214 msgstr "Autenticazione"
1216 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:389
1217 #: modules/pref-feeds.php:636 modules/pref-users.php:436
1221 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:397
1222 #: modules/pref-feeds.php:642
1226 #: modules/popup-dialog.php:294
1227 msgid "This feed requires authentication."
1228 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
1230 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1232 msgstr "Sottoscrivi"
1234 #: modules/popup-dialog.php:300
1236 msgstr "Altri notiziari"
1238 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1239 #: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
1240 #: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873
1241 #: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989
1242 #: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:547
1243 #: modules/pref-feeds.php:704 modules/pref-filters.php:340
1244 #: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
1245 #: modules/pref-users.php:186
1249 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
1250 #: modules/pref-feeds.php:1335 modules/pref-users.php:367 tt-rss.js:233
1254 #: modules/popup-dialog.php:328
1255 msgid "Popular feeds"
1256 msgstr "Notiziari popolari"
1258 #: modules/popup-dialog.php:329
1259 msgid "Feed archive"
1260 msgstr "Archivio notiziari"
1262 #: modules/popup-dialog.php:332
1266 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:520
1267 #: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
1268 #: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
1269 #: modules/pref-users.php:393
1273 #: modules/popup-dialog.php:365
1277 #: modules/popup-dialog.php:375
1279 msgstr "corrisponde a"
1281 #: modules/popup-dialog.php:380
1282 msgid "Title or content"
1283 msgstr "Titolo o contenuto"
1285 #: modules/popup-dialog.php:391
1286 msgid "Limit search to:"
1287 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1289 #: modules/popup-dialog.php:407
1291 msgstr "Questo notiziario"
1293 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
1295 msgstr "Corrisponde"
1297 #: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
1301 #: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
1305 #: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
1307 msgstr "Controllalo"
1309 #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
1313 #: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254 digest.js:239
1317 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
1318 msgid "Perform Action"
1319 msgstr "Esegui azione"
1321 #: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
1322 msgid "with parameters:"
1323 msgstr "con parametri:"
1325 #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:407
1326 #: modules/pref-feeds.php:648 modules/pref-filters.php:300
1327 #: modules/pref-users.php:169
1331 #: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
1335 #: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
1336 msgid "Inverse match"
1337 msgstr "Corrispondenza inversa"
1339 #: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
1343 #: modules/popup-dialog.php:541
1347 #: modules/popup-dialog.php:571
1349 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1352 "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
1353 "(più vecchi prima):"
1355 #: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
1356 msgid "Click to edit feed"
1357 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1359 #: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
1360 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1361 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1363 #: modules/popup-dialog.php:628
1364 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1365 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1367 #: modules/popup-dialog.php:688
1368 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1369 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1371 #: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960
1372 #: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:546
1373 #: modules/pref-feeds.php:701 modules/pref-filters.php:337
1374 #: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
1375 #: modules/pref-users.php:184
1379 #: modules/popup-dialog.php:721
1381 msgstr "Nuvola etichette"
1383 #: modules/popup-dialog.php:743
1384 msgid "Select item(s) by tags"
1387 #: modules/popup-dialog.php:746
1390 msgstr "Corrisponde"
1392 #: modules/popup-dialog.php:751
1396 #: modules/popup-dialog.php:764
1398 msgid "Display entries"
1399 msgstr "visualizza notiziari"
1401 #: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819
1403 msgstr "[Inoltrato]"
1405 #: modules/popup-dialog.php:813
1406 msgid "Multiple articles"
1407 msgstr "Articoli multipli"
1409 #: modules/popup-dialog.php:834
1413 #: modules/popup-dialog.php:843
1417 #: modules/popup-dialog.php:856
1421 #: modules/popup-dialog.php:872
1423 msgstr "Invia email"
1425 #: modules/popup-dialog.php:892
1426 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1428 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1430 #: modules/popup-dialog.php:919
1432 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1433 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1435 #: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:389
1439 #: modules/popup-dialog.php:931
1443 #: modules/popup-dialog.php:945
1446 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1447 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1448 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1450 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1451 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1452 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1453 "essere utilizzato come base."
1455 #: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54
1459 #: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:317
1460 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-instances.php:62
1464 #: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65
1465 #: modules/pref-instances.php:162
1466 msgid "Instance URL"
1467 msgstr "URL dell'istanza"
1469 #: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76
1471 msgstr "Chiave di accesso:"
1473 #: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79
1474 #: modules/pref-instances.php:163
1476 msgstr "Chiave di accesso"
1478 #: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83
1479 msgid "Use one access key for both linked instances."
1480 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1482 #: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91
1483 msgid "Generate new key"
1484 msgstr "Genera nuova chiave"
1486 #: modules/popup-dialog.php:1068
1488 msgstr "Crea collegamento"
1490 #: modules/popup-dialog.php:1094
1492 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
1494 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1496 #: modules/pref-feeds.php:4
1497 msgid "Check to enable field"
1498 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1500 #: modules/pref-feeds.php:83 modules/pref-feeds.php:121
1501 #: modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:150
1502 #, fuzzy, php-format
1504 msgstr "Modifica notiziari"
1506 #: modules/pref-feeds.php:306
1508 msgstr "Titolo notiziario"
1510 #: modules/pref-feeds.php:362 modules/pref-feeds.php:612
1512 msgstr "utilizzando"
1514 #: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:623
1515 msgid "Article purging:"
1516 msgstr "Eliminazione articoli:"
1518 #: modules/pref-feeds.php:401
1520 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1521 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1523 "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
1524 "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
1527 #: modules/pref-feeds.php:421 modules/pref-feeds.php:652
1528 msgid "Hide from Popular feeds"
1529 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1531 #: modules/pref-feeds.php:432 modules/pref-feeds.php:657
1532 msgid "Right-to-left content"
1533 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1535 #: modules/pref-feeds.php:444 modules/pref-feeds.php:663
1536 msgid "Include in e-mail digest"
1537 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1539 #: modules/pref-feeds.php:457 modules/pref-feeds.php:669
1540 msgid "Always display image attachments"
1541 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1543 #: modules/pref-feeds.php:472
1544 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1545 msgstr "Memorizzare le immagini localmente (solo SimplePie)"
1547 #: modules/pref-feeds.php:485 modules/pref-feeds.php:686
1548 msgid "Mark updated articles as unread"
1549 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1551 #: modules/pref-feeds.php:497 modules/pref-feeds.php:692
1552 msgid "Mark posts as updated on content change"
1553 msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
1555 #: modules/pref-feeds.php:504
1559 #: modules/pref-feeds.php:518
1561 msgstr "Sostituisci"
1563 #: modules/pref-feeds.php:537
1564 msgid "Resubscribe to push updates"
1565 msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
1567 #: modules/pref-feeds.php:544
1568 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1570 "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati "
1573 #: modules/pref-feeds.php:678
1574 msgid "Cache images locally"
1575 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1577 #: modules/pref-feeds.php:942 modules/pref-feeds.php:995
1579 msgstr "Fatto tutto."
1581 #: modules/pref-feeds.php:1027
1583 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1584 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1586 #: modules/pref-feeds.php:1030
1588 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1589 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1591 #: modules/pref-feeds.php:1033
1592 #, fuzzy, php-format
1593 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1594 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1596 #: modules/pref-feeds.php:1036
1598 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1599 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1601 #: modules/pref-feeds.php:1044
1603 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1605 "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
1608 #: modules/pref-feeds.php:1066
1609 msgid "Subscribe to selected feed"
1610 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1612 #: modules/pref-feeds.php:1091
1613 msgid "Edit subscription options"
1614 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1616 #: modules/pref-feeds.php:1173
1618 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1619 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1621 #: modules/pref-feeds.php:1189
1622 msgid "Create category"
1623 msgstr "Crea categoria"
1625 #: modules/pref-feeds.php:1259
1626 msgid "No feed categories defined."
1627 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1629 #: modules/pref-feeds.php:1265
1630 msgid "Remove selected categories"
1631 msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
1633 #: modules/pref-feeds.php:1293
1634 msgid "Feeds with errors"
1635 msgstr "Notiziari con errori"
1637 #: modules/pref-feeds.php:1316
1638 msgid "Inactive feeds"
1639 msgstr "Notiziari non attivi"
1641 #: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-filters.php:522
1642 #: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
1643 #: modules/pref-users.php:377
1647 #: modules/pref-feeds.php:1351 help/3.php:57 help/4.php:22
1648 msgid "Subscribe to feed"
1649 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1651 #: modules/pref-feeds.php:1353
1652 msgid "Edit selected feeds"
1653 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1655 #: modules/pref-feeds.php:1355 modules/pref-feeds.php:1365
1656 msgid "Reset sort order"
1657 msgstr "Reimposta ordinamento"
1659 #: modules/pref-feeds.php:1360
1663 #: modules/pref-feeds.php:1363
1664 msgid "Edit categories"
1665 msgstr "Modifica categorie"
1667 #: modules/pref-feeds.php:1379
1668 msgid "More actions..."
1669 msgstr "Altre azioni..."
1671 #: modules/pref-feeds.php:1383
1672 msgid "Manual purge"
1673 msgstr "Eliminazione manuale"
1675 #: modules/pref-feeds.php:1387
1676 msgid "Clear feed data"
1677 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1679 #: modules/pref-feeds.php:1388 modules/pref-filters.php:541
1680 msgid "Rescore articles"
1681 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1683 #: modules/pref-feeds.php:1430
1684 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1686 "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
1689 #: modules/pref-feeds.php:1438
1693 #: modules/pref-feeds.php:1440
1695 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1697 "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
1698 "notiziari e di Tiny Tiny RSS."
1700 #: modules/pref-feeds.php:1442
1701 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1703 "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
1706 #: modules/pref-feeds.php:1446 modules/pref-feeds.php:1459
1710 #: modules/pref-feeds.php:1461 modules/pref-feeds.php:1469
1713 msgstr "Esporta OPML"
1715 #: modules/pref-feeds.php:1463
1718 msgstr "Nome completo"
1720 #: modules/pref-feeds.php:1465
1722 msgid "Include settings"
1723 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1725 #: modules/pref-feeds.php:1471
1730 #: modules/pref-feeds.php:1473
1732 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1733 "knows the URL below."
1735 "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
1736 "l'URL seguente."
1738 #: modules/pref-feeds.php:1475
1740 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1741 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1743 "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
1744 "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
1745 "notiziari popolari."
1747 #: modules/pref-feeds.php:1478 modules/pref-feeds.php:1526
1749 msgstr "Visualizza URL"
1751 #: modules/pref-feeds.php:1485
1752 msgid "Firefox integration"
1753 msgstr "Integrazione con Firefox"
1755 #: modules/pref-feeds.php:1487
1757 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1760 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1761 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1763 #: modules/pref-feeds.php:1494
1764 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1765 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1767 #: modules/pref-feeds.php:1502
1768 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1769 msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
1771 #: modules/pref-feeds.php:1504
1773 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1774 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1776 "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
1777 "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul "
1778 "collegamento per sottoscriverlo."
1780 #: modules/pref-feeds.php:1508
1782 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1783 msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
1785 #: modules/pref-feeds.php:1512
1786 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1787 msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
1789 #: modules/pref-feeds.php:1516
1791 msgid "Published & shared articles and generated feeds"
1792 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1794 #: modules/pref-feeds.php:1518
1795 msgid "Published articles and generated feeds"
1796 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1798 #: modules/pref-feeds.php:1520
1800 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1801 "by anyone who knows the URL specified below."
1803 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1804 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1807 #: modules/pref-feeds.php:1529
1808 msgid "Clear all generated URLs"
1809 msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
1811 #: modules/pref-feeds.php:1531
1812 msgid "Articles shared by URL"
1815 #: modules/pref-feeds.php:1533
1816 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1819 #: modules/pref-feeds.php:1536
1821 msgid "Unshare all articles"
1822 msgstr "Articoli non letti"
1824 #: modules/pref-feeds.php:1542
1828 #: modules/pref-feeds.php:1551
1830 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1831 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1833 "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa "
1834 "instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
1836 #: modules/pref-feeds.php:1553
1838 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1839 "access your Twitter feeds."
1841 "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
1842 "grado di accedere a notiziari di Twitter."
1844 #: modules/pref-feeds.php:1557
1845 msgid "Register with Twitter.com"
1846 msgstr "Registra su Twitter.com"
1848 #: modules/pref-feeds.php:1563
1849 msgid "Clear stored credentials"
1850 msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
1852 #: modules/pref-feeds.php:1654
1854 msgid "%d archived articles"
1855 msgstr "%d articoli archiviati"
1857 #: modules/pref-feeds.php:1678
1858 msgid "No feeds found."
1859 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1861 #: modules/pref-filters.php:38
1862 msgid "Articles matching this filter:"
1863 msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
1865 #: modules/pref-filters.php:75
1866 msgid "No articles matching this filter has been found."
1867 msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
1869 #: modules/pref-filters.php:470
1871 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1872 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1874 #: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25
1875 msgid "Create filter"
1876 msgstr "Crea filtro"
1878 #: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
1879 #: modules/pref-users.php:391
1883 #: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
1884 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1885 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1887 #: modules/pref-instances.php:142
1888 msgid "Link instance"
1889 msgstr "Collega istanza"
1891 #: modules/pref-instances.php:154
1893 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1894 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1896 "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
1897 "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
1898 "utilizzando questo URL:"
1900 #: modules/pref-instances.php:164
1901 msgid "Last connected"
1902 msgstr "Ultimo connesso"
1904 #: modules/pref-instances.php:165
1905 msgid "Stored feeds"
1906 msgstr "Notiziari memorizzati"
1908 #: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:467
1909 msgid "Click to edit"
1910 msgstr "Fare clic per modificare"
1912 #: modules/pref-labels.php:21
1914 msgstr "Intestazione"
1916 #: modules/pref-labels.php:36
1920 #: modules/pref-labels.php:41
1922 msgstr "Primo piano:"
1924 #: modules/pref-labels.php:41
1928 #: modules/pref-labels.php:231
1930 msgid "Created label <b>%s</b>"
1931 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1933 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26
1934 msgid "Create label"
1935 msgstr "Crea etichetta"
1937 #: modules/pref-labels.php:284
1938 msgid "Clear colors"
1939 msgstr "Pulisci colori"
1941 #: modules/pref-prefs.php:29
1942 msgid "Old password cannot be blank."
1943 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1945 #: modules/pref-prefs.php:34
1946 msgid "New password cannot be blank."
1947 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1949 #: modules/pref-prefs.php:39
1950 msgid "Entered passwords do not match."
1951 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1953 #: modules/pref-prefs.php:63
1954 msgid "Password has been changed."
1955 msgstr "La password è stata cambiata"
1957 #: modules/pref-prefs.php:65
1958 msgid "Old password is incorrect."
1959 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1961 #: modules/pref-prefs.php:93
1962 msgid "The configuration was saved."
1963 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1965 #: modules/pref-prefs.php:109
1967 msgid "Unknown option: %s"
1968 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1970 #: modules/pref-prefs.php:122
1971 msgid "Your personal data has been saved."
1972 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1974 #: modules/pref-prefs.php:154
1975 msgid "Personal data"
1976 msgstr "Dati personali"
1978 #: modules/pref-prefs.php:181
1980 msgstr "Nome completo"
1982 #: modules/pref-prefs.php:185
1986 #: modules/pref-prefs.php:190
1987 msgid "Access level"
1988 msgstr "Livello di accesso"
1990 #: modules/pref-prefs.php:200
1994 #: modules/pref-prefs.php:212
1995 msgid "Your password is at default value, please change it."
1996 msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
1998 #: modules/pref-prefs.php:240
1999 msgid "Old password"
2000 msgstr "Vecchia password"
2002 #: modules/pref-prefs.php:243
2003 msgid "New password"
2004 msgstr "Nuova password"
2006 #: modules/pref-prefs.php:248
2007 msgid "Confirm password"
2008 msgstr "Conferma password"
2010 #: modules/pref-prefs.php:258
2011 msgid "Change password"
2012 msgstr "Cambia password"
2014 #: modules/pref-prefs.php:344
2015 msgid "Select theme"
2016 msgstr "Seleziona tema"
2018 #: modules/pref-prefs.php:402
2020 msgstr "Personalizza"
2022 #: modules/pref-prefs.php:422 modules/pref-prefs.php:429
2023 #: modules/pref-prefs.php:434
2027 #: modules/pref-prefs.php:424 modules/pref-prefs.php:434
2031 #: modules/pref-prefs.php:468
2035 #: modules/pref-prefs.php:494
2036 msgid "Save configuration"
2037 msgstr "Salva configurazione"
2039 #: modules/pref-prefs.php:497
2040 msgid "Manage profiles"
2041 msgstr "Gestisci profili"
2043 #: modules/pref-prefs.php:500
2044 msgid "Reset to defaults"
2045 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2047 #: modules/pref-users.php:20
2048 msgid "User details"
2049 msgstr "Dettagli utente"
2051 #: modules/pref-users.php:34
2052 msgid "User not found"
2053 msgstr "Utente non trovato"
2055 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:438
2059 #: modules/pref-users.php:54
2060 msgid "Last logged in"
2061 msgstr "Ultimo accesso"
2063 #: modules/pref-users.php:61
2064 msgid "Subscribed feeds count"
2065 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2067 #: modules/pref-users.php:65
2068 msgid "Subscribed feeds"
2069 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
2071 #: modules/pref-users.php:114
2073 msgstr "Editor utente"
2075 #: modules/pref-users.php:150
2076 msgid "Access level: "
2077 msgstr "Livello di accesso: "
2079 #: modules/pref-users.php:163
2080 msgid "Change password to"
2081 msgstr "Cambiare la password a"
2083 #: modules/pref-users.php:172
2087 #: modules/pref-users.php:206
2089 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2090 msgstr "Password dell'utente <b>%s</b> cambiata."
2092 #: modules/pref-users.php:254
2094 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2095 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2097 #: modules/pref-users.php:261
2099 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2100 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
2102 #: modules/pref-users.php:265
2104 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2105 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
2107 #: modules/pref-users.php:285
2110 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2111 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2113 "Password cambiata all'utente <b>%s</b>\n"
2114 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
2116 #: modules/pref-users.php:289
2118 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2119 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2121 #: modules/pref-users.php:326
2122 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2123 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2125 #: modules/pref-users.php:385 help/4.php:27
2127 msgstr "Crea utente"
2129 #: modules/pref-users.php:395
2130 msgid "Reset password"
2131 msgstr "Reimposta password"
2133 #: modules/pref-users.php:437
2134 msgid "Access Level"
2135 msgstr "Livello di accesso"
2137 #: modules/pref-users.php:439
2139 msgstr "Ultimo accesso"
2141 #: modules/pref-users.php:487
2142 msgid "No users defined."
2143 msgstr "Nessun utente definito."
2145 #: modules/pref-users.php:489
2146 msgid "No matching users found."
2147 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2150 msgid "Content filtering"
2151 msgstr "Filtro contenuti"
2155 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2156 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2157 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2158 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2160 "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
2161 "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
2162 "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
2163 "confrontato con l'espressione regolare e viene effettuata qualche "
2164 "azione. La corrispondenza all'espressione regolare tiene conto di "
2165 "maiuscole e minuscole."
2169 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2170 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2171 "and for some specific feed."
2173 "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
2174 "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
2175 "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
2179 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2180 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2181 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2182 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2183 "containing string XYZZY in title."
2185 "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
2186 "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
2187 "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
2188 "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
2189 "XYZZY nel titolo con l'opzione di inversione troverà tutti gli "
2190 "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
2194 msgstr "Vedere anche:"
2196 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2197 msgid "Keyboard Shortcuts"
2198 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2202 msgstr "Navigazione"
2205 msgid "Move between feeds"
2206 msgstr "Sposta tra notiziari"
2209 msgid "Move between articles"
2210 msgstr "Sposta tra articoli"
2213 msgid "Show search dialog"
2214 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2217 msgid "Active article actions"
2218 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
2221 msgid "Toggle starred"
2222 msgstr "Inverti con stella"
2225 msgid "Toggle published"
2226 msgstr "Inverti pubblicati"
2229 msgid "Toggle unread"
2230 msgstr "Inverti non letti"
2234 msgstr "Modifica etichette"
2237 msgid "Dismiss selected articles"
2238 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
2241 msgid "Dismiss read articles"
2242 msgstr "Rimuovi articoli letti"
2245 msgid "Open article in new window"
2246 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2249 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2250 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2253 msgid "Scroll article content"
2254 msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
2258 msgid "Email article"
2259 msgstr "Tutti gli articoli"
2261 #: help/3.php:29 help/4.php:30
2262 msgid "Other actions"
2263 msgstr "Altre azioni"
2266 msgid "Select article under mouse cursor"
2267 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
2270 msgid "Collapse sidebar"
2271 msgstr "Contrai la barra laterale"
2274 msgid "Toggle category reordering mode"
2275 msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2277 #: help/3.php:37 help/4.php:34
2278 msgid "Display this help dialog"
2279 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
2283 msgid "Multiple articles actions"
2284 msgstr "Articoli multipli"
2288 msgid "Select all articles"
2289 msgstr "Elimina articolo"
2293 msgid "Select unread articles"
2294 msgstr "Eliminare articoli non letti"
2298 msgid "Invert article selection"
2299 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
2303 msgid "Deselect all articles"
2304 msgstr "Elimina articolo"
2307 msgid "Feed actions"
2308 msgstr "Azioni notiziari"
2311 msgid "Refresh active feed"
2312 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2315 msgid "Update all feeds"
2316 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2318 #: help/3.php:58 FeedTree.js:131
2320 msgstr "Modifica notiziario"
2323 msgid "Sort by name or unread count"
2324 msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
2327 msgid "Mark feed as read"
2328 msgstr "Segna notiziario come letto"
2331 msgid "Reverse headlines order"
2332 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
2335 msgid "Mark all feeds as read"
2336 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2339 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2340 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2342 #: help/3.php:66 help/4.php:5
2348 msgstr "Nuvola etichette"
2351 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2353 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
2356 #: help/3.php:82 help/4.php:41
2357 msgid "Press any key to close this window."
2358 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2366 msgstr "Altri notiziari"
2369 msgid "Panel actions"
2370 msgstr "Riquadro azioni"
2373 msgid "Top 25 feeds"
2374 msgstr "Primi 25 notiziari"
2377 msgid "Edit feed categories"
2378 msgstr "Modifica categorie notiziari"
2381 msgid "Focus search (if present)"
2382 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2386 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2387 "configuration and your access level."
2389 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
2390 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2392 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2393 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:372
2394 #: mobile/prefs.php:25
2398 #: mobile/functions.php:408
2399 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2400 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
2402 #: mobile/prefs.php:30
2403 msgid "Enable categories"
2404 msgstr "Abilitare le categorie"
2406 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2407 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2411 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2412 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2416 #: mobile/prefs.php:35
2417 msgid "Browse categories like folders"
2418 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
2420 #: mobile/prefs.php:41
2421 msgid "Show images in posts"
2422 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
2424 #: mobile/prefs.php:46
2426 msgid "Hide read articles and feeds"
2427 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2429 #: mobile/prefs.php:51
2430 msgid "Sort feeds by unread count"
2431 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
2433 #: digest.js:23 feedlist.js:462 tt-rss.js:521 tt-rss.js:534
2434 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2435 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2438 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2439 msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
2441 #: digest.js:255 digest.js:688 viewfeed.js:425
2442 msgid "Unstar article"
2443 msgstr "Togli la stella all'articolo"
2445 #: digest.js:257 digest.js:692 viewfeed.js:430
2446 msgid "Star article"
2447 msgstr "Metti la stella all'articolo"
2449 #: digest.js:260 digest.js:723 viewfeed.js:465
2450 msgid "Unpublish article"
2451 msgstr "Non pubblicare articolo"
2455 msgid "Original article"
2456 msgstr "Apri articolo di origine"
2459 msgid "Error: unable to load article."
2460 msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
2463 msgid "Click to expand article."
2464 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
2468 msgstr "%d altri..."
2471 msgid "No unread feeds."
2472 msgstr "Nessun notiziario non letto."
2475 msgid "Load more..."
2476 msgstr "Carica altri..."
2479 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2481 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2485 msgstr "Aggiorna notiziario"
2489 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2490 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2492 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
2493 "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2496 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2497 msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
2500 msgid "Date syntax is incorrect."
2501 msgstr "La sintassi della data non è corretta."
2504 msgid "Remove stored feed icon?"
2505 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2508 msgid "Please select an image file to upload."
2509 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2512 msgid "Upload new icon for this feed?"
2513 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2516 msgid "Please enter label caption:"
2517 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2520 msgid "Can't create label: missing caption."
2521 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2524 msgid "Subscribe to Feed"
2525 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2528 msgid "Subscribing to feed..."
2529 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2532 msgid "Subscribed to %s"
2533 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2536 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2537 msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
2540 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2541 msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
2544 msgid "Couldn't download the specified URL."
2545 msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
2548 msgid "You are already subscribed to this feed."
2549 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2552 msgid "Create Filter"
2553 msgstr "Crea filtro"
2555 #: functions.js:973 prefs.js:214
2556 msgid "Filter Test Results"
2557 msgstr "Filtra risultati di prova"
2559 #: functions.js:1031
2561 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2562 "hub again on next feed update."
2564 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
2565 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2567 #: functions.js:1052 tt-rss.js:396
2568 msgid "Unsubscribe from %s?"
2569 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2571 #: functions.js:1159
2572 msgid "Please enter category title:"
2573 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2575 #: functions.js:1190
2576 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2577 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2579 #: functions.js:1374 tt-rss.js:375 tt-rss.js:892
2580 msgid "You can't edit this kind of feed."
2581 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2583 #: functions.js:1386
2585 msgstr "Modifica notiziario"
2587 #: functions.js:1424
2589 msgstr "Altri notiziari"
2591 #: functions.js:1485 functions.js:1595 prefs.js:439 prefs.js:469 prefs.js:501
2592 #: prefs.js:659 prefs.js:679 prefs.js:1268 prefs.js:1413
2593 msgid "No feeds are selected."
2594 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2596 #: functions.js:1527
2598 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2601 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2602 "archiviati non saranno rimossi."
2604 #: functions.js:1566
2605 msgid "Feeds with update errors"
2606 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2608 #: functions.js:1577 prefs.js:1250
2609 msgid "Remove selected feeds?"
2610 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2612 #: PrefFilterTree.js:32
2617 msgid "Please enter login:"
2618 msgstr "Inserire l'accesso:"
2621 msgid "Can't create user: no login specified."
2622 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2626 msgstr "Modifica filtro"
2629 msgid "Remove filter %s?"
2630 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2633 msgid "Remove selected labels?"
2634 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2636 #: prefs.js:337 prefs.js:1454
2637 msgid "No labels are selected."
2638 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2642 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2645 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
2646 "predefinito e il proprio utente."
2648 #: prefs.js:368 prefs.js:549 prefs.js:570 prefs.js:609
2649 msgid "No users are selected."
2650 msgstr "Nessun utente selezionato."
2653 msgid "Remove selected filters?"
2654 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2656 #: prefs.js:401 prefs.js:639
2657 msgid "No filters are selected."
2658 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2661 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2662 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2665 msgid "Please select only one feed."
2666 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2669 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2671 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2674 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2675 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2678 msgid "Login field cannot be blank."
2679 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2681 #: prefs.js:554 prefs.js:575 prefs.js:614
2682 msgid "Please select only one user."
2683 msgstr "Selezionare un solo utente."
2686 msgid "Reset password of selected user?"
2687 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2690 msgid "Please select only one filter."
2691 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2694 msgid "Edit Multiple Feeds"
2695 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2698 msgid "Save changes to selected feeds?"
2699 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2703 msgstr "Importazione OPML"
2706 msgid "Please choose an OPML file first."
2707 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2710 msgid "Reset to defaults?"
2711 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2714 msgid "Feed Categories"
2715 msgstr "Categorie notiziario"
2718 msgid "Remove selected categories?"
2719 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2722 msgid "No categories are selected."
2723 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2726 msgid "Feeds without recent updates"
2727 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2730 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2732 "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2735 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2736 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2739 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2741 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2745 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2746 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2749 msgid "Settings Profiles"
2750 msgstr "Impostazioni dei profili"
2754 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2756 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2760 msgid "No profiles are selected."
2761 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2763 #: prefs.js:1512 prefs.js:1565
2764 msgid "Activate selected profile?"
2765 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2767 #: prefs.js:1528 prefs.js:1581
2768 msgid "Please choose a profile to activate."
2769 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2772 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2774 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2779 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2781 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2785 msgid "Label Editor"
2786 msgstr "Editor etichette"
2790 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2792 "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2796 msgid "Link Instance"
2797 msgstr "Collega istanza"
2800 msgid "Edit Instance"
2801 msgstr "Modifica istanza"
2804 msgid "Remove selected instances?"
2805 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2807 #: prefs.js:1943 prefs.js:1955
2808 msgid "No instances are selected."
2809 msgstr "Nessun istanza selezionata."
2812 msgid "Please select only one instance."
2813 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2816 msgid "Mark all articles as read?"
2817 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2820 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2821 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2823 #: tt-rss.js:390 tt-rss.js:606 tt-rss.js:1055
2824 msgid "Please select some feed first."
2825 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2828 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2829 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2832 msgid "Rescore articles in %s?"
2833 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2836 msgid "New version available!"
2837 msgstr "Nuova versione disponibile."
2839 #: viewfeed.js:636 viewfeed.js:664 viewfeed.js:691 viewfeed.js:753
2840 #: viewfeed.js:785 viewfeed.js:901 viewfeed.js:945 viewfeed.js:995
2842 msgid "No articles are selected."
2843 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2846 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2847 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2850 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2851 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2854 msgid "Delete %d selected articles?"
2855 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2858 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2859 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2862 msgid "Move %d archived articles back?"
2863 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2866 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2867 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2870 msgid "Edit article Tags"
2871 msgstr "Modifica etichette articolo"
2874 msgid "No article is selected."
2875 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2878 msgid "No articles found to mark"
2879 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2882 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2883 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2887 msgstr "Caricamento..."
2890 msgid "Forward article by email"
2891 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2894 msgid "Open original article"
2895 msgstr "Apri articolo di origine"
2898 msgid "View in a tt-rss tab"
2899 msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2902 msgid "Remove label"
2903 msgstr "Rimuovi etichetta"
2907 msgstr "In riproduzione..."
2910 msgid "Click to pause"
2911 msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2915 msgid "Share article by URL"
2916 msgstr "Metti la stella all'articolo"
2919 #~ msgstr "notiziari"
2921 #~ msgid "headlines"
2924 #~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
2926 #~ "Si sta visualizzando la pagina di sommario. Fare clic per aprire la "
2927 #~ "versione completa."
2929 #~ msgid "Click to expand article"
2930 #~ msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
2932 #~ msgid "Unable to load article."
2933 #~ msgstr "Impossibile caricare l'articolo."
2935 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
2936 #~ msgstr "Limitare l'uso della banda"
2938 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
2939 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
2942 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2943 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
2946 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
2947 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
2948 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
2949 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
2950 #~ "config.php to 'utf8'."
2952 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
2953 #~ "\t\t\tIn base all'insieme di caratteri attuale del database si "
2954 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
2956 #~ "\t\t\tDopo l'aggiornamento, occorre impostare l'opzione a "
2957 #~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
2959 #~ msgid "Converting database..."
2960 #~ msgstr "Conversione del database..."
2962 #~ msgid "Error: can't find body element."
2963 #~ msgstr "Errore: impossibile trovare l'elemento body"
2965 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
2966 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall'amministratore."
2968 #~ msgid "Feed information:"
2969 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
2974 #~ msgid "Last updated:"
2975 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2977 #~ msgid "Last headlines:"
2978 #~ msgstr "Ultimi sommari:"
2981 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
2982 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
2983 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
2985 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
2986 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
2987 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
2995 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
2997 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
2999 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3000 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
3003 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The «SQL "
3004 #~ "expression» is added to WHERE clause of view feed query. You can "
3005 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
3006 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
3007 #~ "and requires some understanding of SQL."
3009 #~ "Il contenuto dell'etichetta è generato utilizzando l'"
3010 #~ "espressione SQL. L'«espressione SQL» è aggiunta alla "
3011 #~ "clausola WHERE dell'interrogazione di visualizzazione del "
3012 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
3013 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
3014 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
3015 #~ "qualche conoscenza di SQL."
3020 #~ msgid "Match all unread articles:"
3021 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
3023 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
3025 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
3027 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
3029 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell'ultima settimana "
3032 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
3033 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
3035 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3036 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
3038 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3040 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
3042 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3043 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
3045 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3046 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
3048 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3049 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
3051 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3052 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
3054 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3055 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
3057 #~ msgid "Last sync: %s"
3058 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
3060 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3061 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
3063 #~ msgid "Synchronizing..."
3064 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
3066 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3067 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
3069 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3070 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
3072 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3073 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
3076 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3077 #~ "computer. Continue?"
3079 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
3080 #~ "questo computer. Continuare?"
3083 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3086 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
3087 #~ "andare «fuori linea»?"
3089 #~ msgid "Update post on checksum change"
3090 #~ msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
3092 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3093 #~ msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
3095 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3096 #~ msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l'aggiornamento"
3098 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3099 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMXML)..."
3101 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3102 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMDocument)..."
3104 #~ msgid "No profiles selected."
3105 #~ msgstr "Nessun profilo selezionato."
3107 #~ msgid "Unknown error"
3108 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3111 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3112 #~ "local configuration."
3114 #~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). "
3115 #~ "Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la "
3116 #~ "configurazione locale."
3118 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3119 #~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
3121 #~ msgid "Publish article with a note"
3122 #~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
3124 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3125 #~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
3128 #~ msgid "View article"
3129 #~ msgstr "Filtra articoli"
3132 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3133 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
3135 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3136 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
3138 #~ msgid "Fatal Exception"
3139 #~ msgstr "Errore fatale"
3142 #~ msgid "Add category..."
3143 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3145 #~ msgid "audio/mpeg"
3146 #~ msgstr "audio/mpeg"
3149 #~ msgid "Add label..."
3150 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3153 #~ msgstr "Generali"
3155 #~ msgid "Enable offline reading"
3156 #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
3158 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3160 #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
3163 #~ msgid "Interface"
3164 #~ msgstr "Interfaccia"
3166 #~ msgid "Default article limit"
3167 #~ msgstr "Limite articoli predefinito"
3170 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3173 #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
3174 #~ "- disabilitato)"
3176 #~ msgid "Enable search toolbar"
3177 #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
3179 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3181 #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
3184 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3186 #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
3187 #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
3189 #~ msgid "Hide feedlist"
3190 #~ msgstr "Nascondere l'elenco dei notiziari"
3193 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3194 #~ "for small screens."
3196 #~ "Questa opzione nasconde l'elenco dei notiziari e permette di "
3197 #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
3200 #~ msgstr "Avanzate"
3202 #~ msgid "Enable feed icons"
3203 #~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
3205 #~ msgid "Enable labels"
3206 #~ msgstr "Abilitare etichette"
3209 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3210 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3211 #~ "Use with caution."
3213 #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
3214 #~ "artigianali dell'utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
3215 #~ "e a questo punto non amichevole per l'utente. Utilizzare con cautela."
3217 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3218 #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell'elenco notiziari"
3220 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3222 #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
3223 #~ "l'interfaccia grafica"
3225 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3226 #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
3229 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3231 #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
3232 #~ "podcast in formato MP3."
3235 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3236 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3237 #~ "\t\tbrowser settings."
3239 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
3240 #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
3241 #~ "\t\tle impostazioni del browser."
3247 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3248 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3250 #~ "Si sta eseguendo l'ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
3251 #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
3253 #~ msgid "Feed Browser"
3254 #~ msgstr "Browser notiziari"
3256 #~ msgid "Update Errors"
3257 #~ msgstr "Errori di aggiornamento"
3259 #~ msgid "Category editor"
3260 #~ msgstr "Editor categorie"
3262 #~ msgid "Show last article times"
3263 #~ msgstr "Mostrare l'ora dell'ultimo articolo"
3265 #~ msgid "Last Article"
3266 #~ msgstr "Ultimo articolo"
3268 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3269 #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
3271 #~ msgid "No matching feeds found."
3272 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
3274 #~ msgid "Filter Editor"
3275 #~ msgstr "Editor filtri"
3281 #~ msgstr "Parametri"
3283 #~ msgid "(Disabled)"
3284 #~ msgstr "(disabilitato)"
3286 #~ msgid "No filters defined."
3287 #~ msgstr "Nessun filtro definito."
3289 #~ msgid "Click to change color"
3290 #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
3292 #~ msgid "No labels defined."
3293 #~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
3295 #~ msgid "No matching labels found."
3296 #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
3298 #~ msgid "custom color:"
3299 #~ msgstr "colore personalizzato:"
3301 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3302 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
3304 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3306 #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
3309 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3310 #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
3312 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3313 #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
3315 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3316 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
3318 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3319 #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
3321 #~ msgid "No OPML file to upload."
3322 #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
3324 #~ msgid "Save current configuration?"
3325 #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
3327 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3328 #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
3330 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3331 #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
3333 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3334 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
3337 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3338 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3340 #~ msgid "Click to collapse category"
3341 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
3344 #~ msgstr "Etichette"
3346 #~ msgid "Show article summary in new window"
3347 #~ msgstr "Mostra il sommario dell'articolo in una nuova finestra"
3349 #~ msgid "toggle unread"
3350 #~ msgstr "inverti non letti"
3353 #~ msgstr "(rimuovi)"
3355 #~ msgid "Offline reading"
3356 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
3358 #~ msgid "Cancel synchronization"
3359 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
3361 #~ msgid "Synchronize"
3362 #~ msgstr "Sincronizza"
3364 #~ msgid "Remove stored data"
3365 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
3367 #~ msgid "Go offline"
3368 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
3370 #~ msgid "Go online"
3371 #~ msgstr "Vai «in linea»"
3374 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3375 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
3377 #~ msgid "Reset UI layout"
3378 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
3380 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3381 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
3383 #~ msgid "Showing most popular tags "
3384 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
3386 #~ msgid "more tags"
3387 #~ msgstr "altre etichette"
3389 #~ msgid "Link to feed:"
3390 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
3392 #~ msgid "Not linked"
3393 #~ msgstr "Non collegato"
3395 #~ msgid "(linked to %s)"
3396 #~ msgstr "(collegato a %s)"
3398 #~ msgid "E-mail has been changed."
3399 #~ msgstr "L'email è stata cambiata."
3401 #~ msgid "Change e-mail"
3402 #~ msgstr "Cambia email"
3404 #~ msgid "Please wait..."
3405 #~ msgstr "Attendere prego..."
3407 #~ msgid "Reset category order?"
3408 #~ msgstr "Reimpostare l'ordine dalla categoria?"
3410 #~ msgid "Generated feed"
3411 #~ msgstr "Notiziario generato"
3413 #~ msgid "No feeds to display."
3414 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
3416 #~ msgid "Published Articles"
3417 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
3419 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3420 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
3422 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3423 #~ msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
3425 #~ msgid "Remove selected users?"
3426 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
3428 #~ msgid "Adding feed..."
3429 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3432 #~ msgid "Adding profile..."
3433 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3435 #~ msgid "Adding user..."
3436 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
3438 #~ msgid "Assign score to article:"
3439 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
3441 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3442 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
3444 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3446 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
3449 #~ msgid "Category reordering disabled"
3450 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
3452 #~ msgid "Category reordering enabled"
3453 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
3456 #~ msgid "Changing password..."
3457 #~ msgstr "Cambia password"
3459 #~ msgid "Clearing feed..."
3460 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
3462 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3463 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
3466 #~ msgstr "commenti"
3468 #~ msgid "Could not change feed URL."
3469 #~ msgstr "Impossibile cambiare l'URL del notiziario."
3471 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3472 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l'articolo (manca l'oggetto XML)"
3474 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3475 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
3477 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3478 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
3480 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3481 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
3483 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3484 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
3487 #~ msgid "Feed icon removed."
3488 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
3490 #~ msgid "Local data removed."
3491 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
3493 #~ msgid "Mark as read:"
3494 #~ msgstr "Segna come letti:"
3496 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3497 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
3499 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3500 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3502 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3503 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3505 #~ msgid "Removing feed..."
3506 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3508 #~ msgid "Removing filter..."
3509 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3511 #~ msgid "Removing offline data..."
3512 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3514 #~ msgid "Removing selected categories..."
3515 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3517 #~ msgid "Removing selected filters..."
3518 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3520 #~ msgid "Removing selected labels..."
3521 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3524 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3525 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3527 #~ msgid "Removing selected users..."
3528 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3530 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3532 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3534 #~ msgid "Rescoring articles..."
3535 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3537 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3538 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l'utente selezionato..."
3540 #~ msgid "Saving article tags..."
3541 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3543 #~ msgid "Saving feed..."
3544 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3546 #~ msgid "Saving feeds..."
3547 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3549 #~ msgid "Saving filter..."
3550 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3552 #~ msgid "Saving user..."
3553 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3555 #~ msgid "Selection"
3556 #~ msgstr "Selezione"
3558 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3559 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3561 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3562 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'email..."
3565 #~ msgid "Upload failed."
3566 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3569 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3571 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3575 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3576 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3578 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3579 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3581 #~ msgid "All feeds updated."
3582 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3584 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3585 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3587 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3588 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3590 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3591 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3593 #~ msgid "Published feed URL changed."
3594 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3596 #~ msgid "Trying to change address..."
3597 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3599 #~ msgid "Trying to change password..."
3600 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3602 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3603 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3605 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3606 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3608 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3609 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3614 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3615 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3620 #~ msgid "Change theme"
3621 #~ msgstr "Cambia tema"
3624 #~ msgid "Hide read items"
3625 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3628 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3629 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3631 #~ msgid "Search results"
3632 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3634 #~ msgid "Searched for"
3637 #~ msgid "More feeds..."
3638 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3640 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3641 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3649 #~ msgid "browse more"
3650 #~ msgstr "sfoglia altre"
3652 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3653 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3655 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3656 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3659 #~ msgstr "(Nascosto)"
3664 #~ msgid "Generate another link"
3665 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3668 #~ msgstr "Indietro"
3674 #~ msgstr "Aggiorna"
3680 #~ msgid "Back to feedlist"
3681 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3684 #~ msgstr "Etichette:"
3687 #~ msgid "Mark as unread"
3688 #~ msgstr "Segna come letto"
3693 #~ msgid "Match on:"
3694 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3697 #~ msgid "Click to view"
3698 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3700 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3701 #~ msgstr " Scorciatoie da tastiera"
3704 #~ msgid "description"
3705 #~ msgstr "Selezione"
3707 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3708 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: nessun accesso specificato."
3710 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3711 #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: espressione SQL mancante."
3713 #~ msgid "Saving label..."
3714 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3716 #~ msgid "Please select only one label."
3717 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3719 #~ msgid "Please select only one category."
3720 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3722 #~ msgid "Address changed."
3723 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3726 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3728 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3731 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3732 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3735 #~ msgid "Restart in offline mode"
3736 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3739 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3740 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3742 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3743 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3746 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3748 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3752 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3753 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3755 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3756 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3759 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3760 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3762 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3764 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3765 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3767 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3770 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3771 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3773 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3774 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3777 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3778 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3780 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3781 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3783 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3784 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3786 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3787 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3790 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3792 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3793 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3796 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3798 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3799 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3801 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3803 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3807 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3808 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3810 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3811 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3813 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3815 #~ "configurazione: è attesa l'opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3819 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3820 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3821 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3823 #~ "configurazione: l'opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3824 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3825 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3827 #~ msgid "Unknown Error"
3828 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3830 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3831 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3833 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3834 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3837 #~ msgstr "Primi 25"
3839 #~ msgid "Content Filtering"
3840 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3842 #~ msgid "User Manager"
3843 #~ msgstr "Gestore utenti"
3846 #~ msgstr "Inverti:"
3848 #~ msgid " Subscribe to feed"
3849 #~ msgstr " Sottoscrivi il notiziario"
3851 #~ msgid " Edit this feed"
3852 #~ msgstr " Modifica questo notiziario"
3854 #~ msgid " Clear articles"
3855 #~ msgstr " Pulisci articoli"
3857 #~ msgid " Rescore feed"
3858 #~ msgstr " Cambio punteggio al notiziario"
3860 #~ msgid " Unsubscribe"
3861 #~ msgstr " Annullare sottoscrizione"
3863 #~ msgid " Mark as read"
3864 #~ msgstr " Segna come letto"
3866 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
3867 #~ msgstr " Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3870 #~ msgid " Create label"
3871 #~ msgstr " Crea filtro"
3873 #~ msgid " Create filter"
3874 #~ msgstr " Crea filtro"
3876 #~ msgid " Reset category order"
3877 #~ msgstr " Reimposta ordine categoria"
3880 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3881 #~ "case you are interested in them too."
3883 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
3884 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
3887 #~ msgstr "Corrisponde "
3889 #~ msgid "Title contains"
3890 #~ msgstr "Il titolo contiene"
3892 #~ msgid "Content contains"
3893 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
3895 #~ msgid "Score equals"
3896 #~ msgstr "Il punteggio è"
3898 #~ msgid "Score is greater than"
3899 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
3901 #~ msgid "Score is less than"
3902 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
3904 #~ msgid "Articles newer than X hours"
3905 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
3907 #~ msgid "Articles newer than X days"
3908 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
3911 #~ msgstr "Aggiungi"
3914 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
3915 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
3918 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall'amministratore per questa "
3919 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell'istanza o modificare "
3920 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
3922 #~ msgid "Match SQL"
3923 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
3925 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
3926 #~ msgstr "Errore: l'espressione SQL è vuota."
3928 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3929 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
3931 #~ msgid "SQL Expression"
3932 #~ msgstr "Espressione SQL"
3934 #~ msgid "[No caption]"
3935 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
3937 #~ msgid "Search to label"
3938 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
3940 #~ msgid "Convert to label"
3941 #~ msgstr "Converti a etichetta"
3943 #~ msgid "Dashboard"
3946 #~ msgid "Create Label"
3947 #~ msgstr "Crea etichetta"