1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-03-23 15:25+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-29 22:05+0200\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
25 msgstr "Usa predefiniti"
29 msgstr "Non pulire mai"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
55 #: backend.php:83 backend.php:93
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
59 #: backend.php:84 backend.php:94
63 #: backend.php:85 backend.php:95
67 #: backend.php:86 backend.php:96
71 #: backend.php:87 backend.php:97
75 #: backend.php:88 backend.php:98
79 #: backend.php:89 backend.php:99
83 #: backend.php:90 backend.php:100
85 msgstr "Ogni settimana"
87 #: backend.php:103 classes/pref/users.php:42 classes/pref/system.php:51
93 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
97 msgstr "Amministratore"
100 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
101 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
104 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
105 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
108 msgid "Backend sanity check failed."
109 msgstr "Controllo sul backend fallito."
112 msgid "Frontend sanity check failed."
113 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
116 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
117 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
120 msgid "Request not authorized."
121 msgstr "Richiesta non autorizzata."
124 msgid "No operation to perform."
125 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
128 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
129 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
132 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
133 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
136 msgid "Configuration check failed"
137 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
140 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
141 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
144 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
145 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
148 msgid "Method not found"
149 msgstr "Metodo non trovato"
152 msgid "Plugin not found"
153 msgstr "Plugin non trovato"
155 #: index.php:149 index.php:165 index.php:283 prefs.php:118
156 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:282
157 #: classes/pref/feeds.php:1402 classes/pref/filters.php:779 js/feedlist.js:149
158 #: js/functions.js:1131 js/functions.js:1231 js/functions.js:1478
159 #: js/prefs.js:621 js/prefs.js:818 js/prefs.js:1648 js/prefs.js:1663
160 #: js/tt-rss.js:550 js/viewfeed.js:1182
161 #: plugins/import_export/import_export.js:17 js/feedlist.js:467
162 #: js/feedlist.js:512 js/functions.js:372 js/functions.js:630 js/prefs.js:1360
163 #: js/prefs.js:1413 js/prefs.js:1452 js/prefs.js:1465 js/prefs.js:1476
164 #: js/prefs.js:1491 js/tt-rss.js:567 js/viewfeed.js:762
165 msgid "Loading, please wait..."
166 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
169 msgid "Show articles"
170 msgstr "Mostra articoli"
178 msgstr "Tutti gli articoli"
180 #: index.php:192 include/functions2.php:107 classes/feeds.php:110
184 #: index.php:193 include/functions2.php:108 classes/feeds.php:111
188 #: index.php:194 classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:109
197 msgid "Ignore Scoring"
198 msgstr "Ignora punteggio"
201 msgid "Sort articles"
202 msgstr "Ordina articoli"
210 msgstr "Prima i più nuovi"
214 msgstr "Prima i più vecchi"
220 #: index.php:209 index.php:249 include/functions2.php:95 classes/feeds.php:115
221 #: js/FeedTree.js:138 js/FeedTree.js:166
223 msgstr "Segna come letto"
226 msgid "Older than one day"
227 msgstr "Più vecchi di un giorno"
230 msgid "Older than one week"
231 msgstr "Più vecchi di una settimana"
234 msgid "Older than two weeks"
235 msgstr "Più vecchi di due settimane"
238 msgid "Communication problem with server."
239 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
246 msgid "Preferences..."
247 msgstr "Preferenze..."
254 msgid "Feed actions:"
255 msgstr "Azioni sul notiziario:"
257 #: index.php:244 classes/handler/public.php:672
258 msgid "Subscribe to feed..."
259 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
262 msgid "Edit this feed..."
263 msgstr "Modifica questo notiziario..."
267 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
269 #: index.php:247 classes/pref/feeds.php:785 classes/pref/feeds.php:1357
270 #: js/PrefFeedTree.js:78
272 msgstr "Annulla sottoscrizione"
276 msgstr "Tutti i notiziari:"
279 msgid "(Un)hide read feeds"
280 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
283 msgid "Other actions:"
284 msgstr "Altre azioni:"
286 #: index.php:252 include/functions2.php:81
287 msgid "Toggle widescreen mode"
288 msgstr "Modalità widescreen"
291 msgid "Create label..."
292 msgstr "Crea etichetta..."
295 msgid "Create filter..."
296 msgstr "Crea filtro..."
299 msgid "Keyboard shortcuts help"
300 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
307 msgid "Updates are available from Git."
308 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
310 #: prefs.php:33 prefs.php:136 include/functions2.php:110
311 #: classes/pref/prefs.php:435
316 msgid "Keyboard shortcuts"
317 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
320 msgid "Exit preferences"
321 msgstr "Esci dalle preferenze"
323 #: prefs.php:139 classes/pref/feeds.php:112 classes/pref/feeds.php:1297
324 #: classes/pref/feeds.php:1346
328 #: prefs.php:142 classes/pref/filters.php:248
332 #: prefs.php:145 include/functions.php:1327 include/functions.php:1979
333 #: classes/pref/labels.php:90
345 #: register.php:187 include/login_form.php:252
346 msgid "Create new account"
347 msgstr "Crea un nuovo account"
350 msgid "New user registrations are administratively disabled."
351 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
353 #: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
354 #: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
355 #: classes/handler/public.php:742 classes/handler/public.php:813
356 #: classes/handler/public.php:911 classes/handler/public.php:990
357 #: classes/handler/public.php:1004 classes/handler/public.php:1011
358 #: classes/handler/public.php:1036
359 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
360 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
363 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
364 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
367 msgid "Desired login:"
368 msgstr "Nome utente desiderato:"
371 msgid "Check availability"
372 msgstr "Controlla disponibilità"
374 #: register.php:229 classes/handler/public.php:829
378 #: register.php:232 classes/handler/public.php:834
379 msgid "How much is two plus two:"
380 msgstr "Quanto fa due più due:"
383 msgid "Submit registration"
384 msgstr "Invia registrazione"
387 msgid "Your registration information is incomplete."
388 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
391 msgid "Sorry, this username is already taken."
392 msgstr "Il nome utente esiste già."
395 msgid "Registration failed."
396 msgstr "Registrazione fallita."
399 msgid "Account created successfully."
400 msgstr "Account creato con successo."
403 msgid "New user registrations are currently closed."
404 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
407 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
408 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
410 #: include/digest.php:109 include/functions.php:1336 include/functions.php:1880
411 #: include/functions.php:1965 include/functions.php:1987 classes/opml.php:421
412 #: classes/pref/feeds.php:228
413 msgid "Uncategorized"
414 msgstr "Senza categoria"
416 #: include/feedbrowser.php:84
418 msgid "%d archived article"
419 msgid_plural "%d archived articles"
420 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
421 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
423 #: include/feedbrowser.php:108
424 msgid "No feeds found."
425 msgstr "Nessun notiziario trovato."
427 #: include/functions.php:1029
432 #: include/functions.php:1325 include/functions.php:1977
436 #: include/functions.php:1828 classes/pref/filters.php:229
437 #: classes/pref/filters.php:507
439 msgstr "Tutti i notiziari"
441 #: include/functions.php:2032
442 msgid "Starred articles"
443 msgstr "Articoli con stella"
445 #: include/functions.php:2034
446 msgid "Published articles"
447 msgstr "Articoli pubblicati"
449 #: include/functions.php:2036
450 msgid "Fresh articles"
451 msgstr "Articoli nuovi"
453 #: include/functions.php:2038 include/functions2.php:105
455 msgstr "Tutti gli articoli"
457 #: include/functions.php:2040
458 msgid "Archived articles"
459 msgstr "Articoli archiviati"
461 #: include/functions.php:2042
462 msgid "Recently read"
463 msgstr "Letti di recente"
465 #: include/functions2.php:57
469 #: include/functions2.php:58
470 msgid "Open next feed"
471 msgstr "Apri il notiziario successivo"
473 #: include/functions2.php:59
474 msgid "Open previous feed"
475 msgstr "Apri il notiziario precedente"
477 #: include/functions2.php:60
478 msgid "Open next article"
479 msgstr "Apri il prossimo articolo"
481 #: include/functions2.php:61
482 msgid "Open previous article"
483 msgstr "Apri l'articolo precedente"
485 #: include/functions2.php:62
486 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
487 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
489 #: include/functions2.php:63
490 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
491 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
493 #: include/functions2.php:64
494 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
495 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
497 #: include/functions2.php:65
498 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
499 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
501 #: include/functions2.php:66
502 msgid "Show search dialog"
503 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
505 #: include/functions2.php:67
509 #: include/functions2.php:68 js/viewfeed.js:1699
510 msgid "Toggle starred"
511 msgstr "Inverti articoli con stella"
513 #: include/functions2.php:69 js/viewfeed.js:1711
514 msgid "Toggle published"
515 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
517 #: include/functions2.php:70 js/viewfeed.js:1686
518 msgid "Toggle unread"
519 msgstr "Inverti articoli non letti"
521 #: include/functions2.php:71
523 msgstr "Modifica etichette"
525 #: include/functions2.php:72
526 msgid "Open in new window"
527 msgstr "Apri in una nuova finestra"
529 #: include/functions2.php:73 js/viewfeed.js:1732
530 msgid "Mark below as read"
531 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
533 #: include/functions2.php:74 js/viewfeed.js:1725
534 msgid "Mark above as read"
535 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
537 #: include/functions2.php:75
541 #: include/functions2.php:76
545 #: include/functions2.php:77
546 msgid "Select article under cursor"
547 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
549 #: include/functions2.php:78
550 msgid "Email article"
551 msgstr "Invia articolo per email"
553 #: include/functions2.php:79
554 msgid "Close/collapse article"
555 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
557 #: include/functions2.php:80
558 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
559 msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
561 #: include/functions2.php:82 plugins/embed_original/init.php:31
562 msgid "Toggle embed original"
563 msgstr "Attiva/disattiva gli originali"
565 #: include/functions2.php:83
566 msgid "Article selection"
567 msgstr "Seleziona articolo"
569 #: include/functions2.php:84
570 msgid "Select all articles"
571 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
573 #: include/functions2.php:85
574 msgid "Select unread"
575 msgstr "Seleziona articoli non letti"
577 #: include/functions2.php:86
578 msgid "Select starred"
579 msgstr "Seleziona articoli con stella"
581 #: include/functions2.php:87
582 msgid "Select published"
583 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
585 #: include/functions2.php:88
586 msgid "Invert selection"
587 msgstr "Inverti la selezione"
589 #: include/functions2.php:89
590 msgid "Deselect everything"
591 msgstr "Deseleziona tutto"
593 #: include/functions2.php:90 classes/pref/feeds.php:555
594 #: classes/pref/feeds.php:823
598 #: include/functions2.php:91
599 msgid "Refresh current feed"
600 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
602 #: include/functions2.php:92
603 msgid "Un/hide read feeds"
604 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
606 #: include/functions2.php:93 classes/pref/feeds.php:1349
607 msgid "Subscribe to feed"
608 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
610 #: include/functions2.php:94 js/FeedTree.js:145 js/PrefFeedTree.js:72
611 #: js/viewfeed.js:1853
613 msgstr "Modifica notiziario"
615 #: include/functions2.php:96
616 msgid "Reverse headlines"
617 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
619 #: include/functions2.php:97
620 msgid "Toggle headline grouping"
621 msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli"
623 #: include/functions2.php:98
624 msgid "Debug feed update"
625 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
627 #: include/functions2.php:99
628 msgid "Debug viewfeed()"
629 msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
631 #: include/functions2.php:100 js/FeedTree.js:194
632 msgid "Mark all feeds as read"
633 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
635 #: include/functions2.php:101
636 msgid "Un/collapse current category"
637 msgstr "Contrai la categoria corrente"
639 #: include/functions2.php:102
640 msgid "Toggle combined mode"
641 msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata"
643 #: include/functions2.php:103
644 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
645 msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata"
647 #: include/functions2.php:104
651 #: include/functions2.php:106
655 #: include/functions2.php:109 js/tt-rss.js:494 js/tt-rss.js:663
657 msgstr "Nuvola etichette"
659 #: include/functions2.php:111
663 #: include/functions2.php:112 classes/pref/labels.php:267
665 msgstr "Crea etichetta"
667 #: include/functions2.php:113 classes/pref/filters.php:753
668 msgid "Create filter"
671 #: include/functions2.php:114
672 msgid "Un/collapse sidebar"
673 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
675 #: include/functions2.php:115
676 msgid "Show help dialog"
677 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
679 #: include/functions2.php:670
681 msgid "Search results: %s"
682 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
684 #: include/functions2.php:1336 classes/feeds.php:752
686 msgid_plural "comments"
690 #: include/functions2.php:1340 classes/feeds.php:756
694 #: include/functions2.php:1366
698 #: include/functions2.php:1397 include/functions2.php:1648
699 #: classes/article.php:311
701 msgstr "nessuna etichetta"
703 #: include/functions2.php:1407 classes/feeds.php:738
704 msgid "Edit tags for this article"
705 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
707 #: include/functions2.php:1439 classes/feeds.php:690
708 msgid "Originally from:"
709 msgstr "Originariamente da:"
711 #: include/functions2.php:1452 classes/pref/feeds.php:574 classes/feeds.php:703
713 msgstr "URL del notiziario"
715 #: include/functions2.php:1489 classes/backend.php:105 classes/dlg.php:37
716 #: classes/dlg.php:60 classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159
717 #: classes/dlg.php:186 classes/pref/feeds.php:1652 classes/pref/feeds.php:1718
718 #: classes/pref/filters.php:204 classes/pref/prefs.php:1097
719 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 plugins/import_export/init.php:415
720 #: plugins/import_export/init.php:461 plugins/share/init.php:121
721 msgid "Close this window"
722 msgstr "Chiudi questa finestra"
724 #: include/functions2.php:1686
726 msgstr "(modifica nota)"
728 #: include/functions2.php:1960
730 msgstr "tipo sconosciuto"
732 #: include/functions2.php:2037
736 #: include/functions2.php:2496
737 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
738 msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente"
740 #: include/functions2.php:2497
741 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
742 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da upload_max_filesize in php.ini"
744 #: include/functions2.php:2498
745 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
746 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML"
748 #: include/functions2.php:2499
749 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
750 msgstr "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo parzialmente"
752 #: include/functions2.php:2500
753 msgid "No file was uploaded"
754 msgstr "Nessun file caricato"
756 #: include/functions2.php:2501
757 msgid "Missing a temporary folder"
758 msgstr "Cartella temporanea mancante"
760 #: include/functions2.php:2502
761 msgid "Failed to write file to disk."
762 msgstr "Scrittura su disko fallita."
764 #: include/functions2.php:2503
765 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
766 msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file."
768 #: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:569
769 #: classes/handler/public.php:824
771 msgstr "Nome utente:"
773 #: include/login_form.php:207 classes/handler/public.php:572
777 #: include/login_form.php:213
778 msgid "I forgot my password"
779 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
781 #: include/login_form.php:219
785 #: include/login_form.php:223 classes/handler/public.php:311
786 #: classes/pref/prefs.php:1035 classes/rpc.php:63
787 msgid "Default profile"
788 msgstr "Profilo predefinito"
790 #: include/login_form.php:231
791 msgid "Use less traffic"
792 msgstr "Usa minor traffico"
794 #: include/login_form.php:235
795 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
796 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
798 #: include/login_form.php:243
802 #: include/login_form.php:249 classes/handler/public.php:577
806 #: include/sessions.php:44
807 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
808 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
810 #: include/sessions.php:56
811 msgid "Session failed to validate (user not found)"
812 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
814 #: include/sessions.php:65
815 msgid "Session failed to validate (password changed)"
816 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
818 #: classes/article.php:25
819 msgid "Article not found."
820 msgstr "Articolo non trovato."
822 #: classes/article.php:197
823 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
824 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
826 #: classes/article.php:222 classes/pref/labels.php:79 classes/pref/users.php:98
827 #: classes/pref/feeds.php:801 classes/pref/feeds.php:943
828 #: classes/pref/filters.php:485 classes/pref/prefs.php:981
829 #: plugins/instances/init.php:245 plugins/nsfw/init.php:85
830 #: plugins/note/init.php:51 plugins/af_readability/init.php:68
831 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 plugins/af_psql_trgm/init.php:181
832 #: plugins/mail/init.php:64 plugins/af_zz_imgproxy/init.php:213
836 #: classes/article.php:224 classes/handler/public.php:546
837 #: classes/handler/public.php:580 classes/pref/labels.php:81
838 #: classes/pref/users.php:100 classes/pref/feeds.php:802
839 #: classes/pref/feeds.php:946 classes/pref/feeds.php:1859
840 #: classes/pref/filters.php:488 classes/pref/filters.php:902
841 #: classes/pref/filters.php:983 classes/pref/filters.php:1076
842 #: classes/pref/prefs.php:983 classes/feeds.php:1105 classes/feeds.php:1155
843 #: classes/feeds.php:1192 plugins/instances/init.php:248
844 #: plugins/instances/init.php:436 plugins/note/init.php:53
845 #: plugins/mail/init.php:173
849 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
851 msgstr "Utility OPML"
853 #: classes/opml.php:37
854 msgid "Importing OPML..."
855 msgstr "Importazione OPML..."
857 #: classes/opml.php:41
858 msgid "Return to preferences"
859 msgstr "Ritorna alle preferenze"
861 #: classes/opml.php:271
863 msgid "Adding feed: %s"
864 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
866 #: classes/opml.php:282
868 msgid "Duplicate feed: %s"
869 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
871 #: classes/opml.php:296
873 msgid "Adding label %s"
874 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
876 #: classes/opml.php:299
878 msgid "Duplicate label: %s"
879 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
881 #: classes/opml.php:311
883 msgid "Setting preference key %s to %s"
884 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
886 #: classes/opml.php:343
887 msgid "Adding filter..."
888 msgstr "Aggiungendo filtro..."
890 #: classes/opml.php:421
892 msgid "Processing category: %s"
893 msgstr "Elaborando categoria: %s"
895 #: classes/opml.php:470
897 msgid "Upload failed with error code %d"
898 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
900 #: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:442
901 msgid "Unable to move uploaded file."
902 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
904 #: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:446
905 msgid "Error: please upload OPML file."
906 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
908 #: classes/opml.php:499
909 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
910 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
912 #: classes/opml.php:506
913 msgid "Error while parsing document."
914 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
916 #: classes/backend.php:33
917 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
918 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
920 #: classes/backend.php:38
921 msgid "Keyboard Shortcuts"
922 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
924 #: classes/backend.php:61
928 #: classes/backend.php:64
932 #: classes/backend.php:99
933 msgid "Help topic not found."
934 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
936 #: classes/dlg.php:17
937 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
938 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
940 #: classes/dlg.php:48
941 msgid "Your Public OPML URL is:"
942 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
944 #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:183 plugins/share/init.php:118
945 msgid "Generate new URL"
946 msgstr "Genera nuovo URL"
948 #: classes/dlg.php:71
949 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
950 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
952 #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
954 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
956 #: classes/dlg.php:80
957 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
958 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
960 #: classes/dlg.php:174
961 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
962 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
964 #: classes/handler/public.php:510 plugins/bookmarklets/init.php:40
965 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
966 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
968 #: classes/handler/public.php:518
972 #: classes/handler/public.php:520 classes/pref/feeds.php:572
973 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
977 #: classes/handler/public.php:522
981 #: classes/handler/public.php:524
985 #: classes/handler/public.php:543
986 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
987 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
989 #: classes/handler/public.php:545
993 #: classes/handler/public.php:567
994 msgid "Not logged in"
995 msgstr "Non connesso"
997 #: classes/handler/public.php:626
998 msgid "Incorrect username or password"
999 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1001 #: classes/handler/public.php:678
1003 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1004 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
1006 #: classes/handler/public.php:681
1008 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1009 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
1011 #: classes/handler/public.php:684
1013 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1014 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1016 #: classes/handler/public.php:687
1018 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1019 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
1021 #: classes/handler/public.php:690
1022 msgid "Multiple feed URLs found."
1023 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
1025 #: classes/handler/public.php:694
1027 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1028 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
1030 #: classes/handler/public.php:712
1031 msgid "Subscribe to selected feed"
1032 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1034 #: classes/handler/public.php:737
1035 msgid "Edit subscription options"
1036 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1038 #: classes/handler/public.php:774
1039 msgid "Password recovery"
1040 msgstr "Recupera password"
1042 #: classes/handler/public.php:817
1043 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1044 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
1046 #: classes/handler/public.php:839 classes/pref/users.php:350
1047 msgid "Reset password"
1048 msgstr "Reimposta password"
1050 #: classes/handler/public.php:849
1051 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1052 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
1054 #: classes/handler/public.php:853 classes/handler/public.php:919
1056 msgstr "Torna indietro"
1058 #: classes/handler/public.php:890
1059 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1060 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
1062 #: classes/handler/public.php:915
1063 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1064 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
1066 #: classes/handler/public.php:937
1067 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1068 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1070 #: classes/handler/public.php:963
1071 msgid "Database Updater"
1072 msgstr "Aggiornatore database"
1074 #: classes/handler/public.php:1028
1075 msgid "Perform updates"
1076 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
1078 #: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:348
1079 #: classes/pref/filters.php:823
1083 #: classes/pref/labels.php:37
1087 #: classes/pref/labels.php:42
1089 msgstr "Primo piano:"
1091 #: classes/pref/labels.php:42
1095 #: classes/pref/labels.php:232
1097 msgid "Created label <b>%s</b>"
1098 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1100 #: classes/pref/labels.php:258 classes/pref/users.php:334
1101 #: classes/pref/feeds.php:1337 classes/pref/feeds.php:1600
1102 #: classes/pref/feeds.php:1664 classes/pref/filters.php:359
1103 #: classes/pref/filters.php:407 classes/pref/filters.php:744
1104 #: classes/pref/filters.php:832 classes/pref/filters.php:859
1105 #: classes/pref/prefs.php:992 plugins/instances/init.php:284
1109 #: classes/pref/labels.php:261 classes/pref/users.php:337
1110 #: classes/pref/feeds.php:1340 classes/pref/feeds.php:1603
1111 #: classes/pref/feeds.php:1667 classes/pref/filters.php:362
1112 #: classes/pref/filters.php:410 classes/pref/filters.php:747
1113 #: classes/pref/filters.php:835 classes/pref/filters.php:862
1114 #: classes/pref/prefs.php:995 classes/feeds.php:102
1115 #: plugins/instances/init.php:287
1119 #: classes/pref/labels.php:263 classes/pref/users.php:339
1120 #: classes/pref/feeds.php:1342 classes/pref/feeds.php:1605
1121 #: classes/pref/feeds.php:1669 classes/pref/filters.php:364
1122 #: classes/pref/filters.php:412 classes/pref/filters.php:749
1123 #: classes/pref/filters.php:837 classes/pref/filters.php:864
1124 #: classes/pref/prefs.php:997 classes/feeds.php:105
1125 #: plugins/instances/init.php:289
1129 #: classes/pref/labels.php:270 classes/pref/users.php:348
1130 #: classes/pref/feeds.php:767 classes/pref/filters.php:478
1131 #: classes/pref/filters.php:766 classes/feeds.php:1154
1132 #: plugins/instances/init.php:294
1136 #: classes/pref/labels.php:273
1137 msgid "Clear colors"
1138 msgstr "Cancella colori"
1140 #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
1141 #: plugins/instances/init.php:154
1142 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1143 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1145 #: classes/pref/users.php:24
1147 msgstr "Modifica utente"
1149 #: classes/pref/users.php:56 classes/pref/feeds.php:637
1150 #: classes/pref/feeds.php:878 classes/feeds.php:1075
1151 msgid "Authentication"
1152 msgstr "Autenticazione"
1154 #: classes/pref/users.php:59
1155 msgid "Access level: "
1156 msgstr "Livello di accesso: "
1158 #: classes/pref/users.php:77 classes/pref/feeds.php:667
1159 #: classes/pref/feeds.php:896
1163 #: classes/pref/users.php:91 js/prefs.js:538
1164 msgid "User details"
1165 msgstr "Dettagli utente"
1167 #: classes/pref/users.php:118
1168 msgid "User not found"
1169 msgstr "Utente non trovato"
1171 #: classes/pref/users.php:132 classes/pref/users.php:400
1175 #: classes/pref/users.php:133
1176 msgid "Last logged in"
1177 msgstr "Ultimo accesso"
1179 #: classes/pref/users.php:140
1180 msgid "Subscribed feeds count"
1181 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1183 #: classes/pref/users.php:141
1184 msgid "Stored articles"
1185 msgstr "Articoli memorizzati"
1187 #: classes/pref/users.php:145 classes/pref/users.php:399
1188 msgid "Subscribed feeds"
1189 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1191 #: classes/pref/users.php:232
1193 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1194 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1196 #: classes/pref/users.php:239
1198 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1199 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1201 #: classes/pref/users.php:243
1203 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1204 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1206 #: classes/pref/users.php:265
1208 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1209 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1211 #: classes/pref/users.php:267
1213 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1214 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1216 #: classes/pref/users.php:291
1217 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1218 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1220 #: classes/pref/users.php:324 classes/pref/feeds.php:1333
1221 #: classes/pref/filters.php:740 classes/feeds.php:1125 classes/feeds.php:1191
1226 #: classes/pref/users.php:342
1228 msgstr "Crea utente"
1230 #: classes/pref/users.php:346 classes/pref/filters.php:759
1231 #: plugins/instances/init.php:293
1235 #: classes/pref/users.php:397 classes/pref/feeds.php:643
1236 #: classes/pref/feeds.php:882 classes/pref/feeds.php:1836
1237 #: classes/feeds.php:1079
1239 msgstr "Nome utente"
1241 #: classes/pref/users.php:398
1242 msgid "Access Level"
1243 msgstr "Livello di accesso"
1245 #: classes/pref/users.php:401
1247 msgstr "Ultimo accesso"
1249 #: classes/pref/users.php:420 plugins/instances/init.php:334
1250 msgid "Click to edit"
1251 msgstr "Fai clic per modificare"
1253 #: classes/pref/users.php:441
1254 msgid "No users defined."
1255 msgstr "Nessun utente definito."
1257 #: classes/pref/users.php:443
1258 msgid "No matching users found."
1259 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1261 #: classes/pref/system.php:29
1263 msgstr "Log degli errori"
1265 #: classes/pref/system.php:40
1269 #: classes/pref/system.php:43
1271 msgstr "Cancella log"
1273 #: classes/pref/system.php:48
1277 #: classes/pref/system.php:49
1279 msgstr "Nome del file"
1281 #: classes/pref/system.php:50
1285 #: classes/pref/system.php:52
1289 #: classes/pref/feeds.php:15
1290 msgid "Check to enable field"
1291 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1293 #: classes/pref/feeds.php:65 classes/pref/feeds.php:214
1294 #: classes/pref/feeds.php:258 classes/pref/feeds.php:264
1295 #: classes/pref/feeds.php:290
1298 msgid_plural "(%d feeds)"
1299 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1300 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1302 #: classes/pref/feeds.php:537 classes/pref/prefs.php:18
1306 #: classes/pref/feeds.php:561
1308 msgstr "Titolo del notiziario"
1310 #: classes/pref/feeds.php:595 classes/pref/feeds.php:830
1311 #: classes/pref/feeds.php:1822 classes/feeds.php:1055
1312 msgid "Place in category:"
1313 msgstr "Mettere nella categoria:"
1315 #: classes/pref/feeds.php:608 classes/pref/feeds.php:844
1319 #: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:853
1323 #: classes/pref/feeds.php:630 classes/pref/feeds.php:869
1324 msgid "Article purging:"
1325 msgstr "Eliminazione articoli:"
1327 #: classes/pref/feeds.php:658 classes/pref/feeds.php:890
1328 #: classes/pref/feeds.php:1839 classes/pref/prefs.php:245
1329 #: classes/feeds.php:1083
1333 #: classes/pref/feeds.php:662
1334 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1335 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1337 #: classes/pref/feeds.php:681 classes/pref/feeds.php:900
1338 msgid "Hide from Popular feeds"
1339 msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
1341 #: classes/pref/feeds.php:693 classes/pref/feeds.php:906
1342 msgid "Include in e-mail digest"
1343 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1345 #: classes/pref/feeds.php:706 classes/pref/feeds.php:912
1346 msgid "Always display image attachments"
1347 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1349 #: classes/pref/feeds.php:719 classes/pref/feeds.php:920
1350 msgid "Do not embed images"
1351 msgstr "Non includere le immagini"
1353 #: classes/pref/feeds.php:732 classes/pref/feeds.php:928
1355 msgstr "Fai la cache degli elementi media"
1357 #: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/feeds.php:934
1358 msgid "Mark updated articles as unread"
1359 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1361 #: classes/pref/feeds.php:748
1365 #: classes/pref/feeds.php:765
1367 msgstr "Sostituisci"
1369 #: classes/pref/feeds.php:772 classes/pref/prefs.php:698
1373 #: classes/pref/feeds.php:792
1374 msgid "Resubscribe to push updates"
1375 msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
1377 #: classes/pref/feeds.php:799
1378 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1379 msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari abilitati al push."
1381 #: classes/pref/feeds.php:1200 classes/pref/feeds.php:1253
1383 msgstr "Tutto fatto."
1385 #: classes/pref/feeds.php:1308
1386 msgid "Feeds with errors"
1387 msgstr "Notiziari con errori"
1389 #: classes/pref/feeds.php:1315
1390 msgid "Inactive feeds"
1391 msgstr "Notiziari non attivi"
1393 #: classes/pref/feeds.php:1351
1394 msgid "Edit selected feeds"
1395 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1397 #: classes/pref/feeds.php:1353 classes/pref/feeds.php:1367
1398 #: classes/pref/filters.php:762
1399 msgid "Reset sort order"
1400 msgstr "Reimposta ordinamento"
1402 #: classes/pref/feeds.php:1355 js/prefs.js:1622
1403 msgid "Batch subscribe"
1404 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1406 #: classes/pref/feeds.php:1362
1410 #: classes/pref/feeds.php:1365
1411 msgid "Add category"
1412 msgstr "Aggiungi categoria"
1414 #: classes/pref/feeds.php:1369
1415 msgid "Remove selected"
1416 msgstr "Rimuovere i selezionati"
1418 #: classes/pref/feeds.php:1380
1419 msgid "More actions..."
1420 msgstr "Altre azioni..."
1422 #: classes/pref/feeds.php:1384
1423 msgid "Manual purge"
1424 msgstr "Eliminazione manuale"
1426 #: classes/pref/feeds.php:1388
1427 msgid "Clear feed data"
1428 msgstr "Cancella i dati del notiziario"
1430 #: classes/pref/feeds.php:1389 classes/pref/filters.php:770
1431 msgid "Rescore articles"
1432 msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
1434 #: classes/pref/feeds.php:1442
1438 #: classes/pref/feeds.php:1444
1439 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1440 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
1442 #: classes/pref/feeds.php:1445
1443 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1444 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
1446 #: classes/pref/feeds.php:1458
1447 msgid "Import my OPML"
1448 msgstr "Importa il mio OPML"
1450 #: classes/pref/feeds.php:1464
1452 msgstr "Nome del file:"
1454 #: classes/pref/feeds.php:1466
1455 msgid "Include settings"
1456 msgstr "Includi le impostazioni"
1458 #: classes/pref/feeds.php:1470
1460 msgstr "Esporta OPML"
1462 #: classes/pref/feeds.php:1474
1463 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1464 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
1466 #: classes/pref/feeds.php:1478
1467 msgid "Public OPML URL"
1468 msgstr "URL OPML pubblico"
1470 #: classes/pref/feeds.php:1479
1471 msgid "Display published OPML URL"
1472 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
1474 #: classes/pref/feeds.php:1488
1475 msgid "Firefox integration"
1476 msgstr "Integrazione con Firefox"
1478 #: classes/pref/feeds.php:1490
1479 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1480 msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1482 #: classes/pref/feeds.php:1497
1483 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1484 msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1486 #: classes/pref/feeds.php:1505
1487 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1488 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
1490 #: classes/pref/feeds.php:1507
1491 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1492 msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1494 #: classes/pref/feeds.php:1514 classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:140
1496 msgstr "Visualizza come RSS"
1498 #: classes/pref/feeds.php:1515
1500 msgstr "Visualizza URL"
1502 #: classes/pref/feeds.php:1518
1503 msgid "Clear all generated URLs"
1504 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
1506 #: classes/pref/feeds.php:1596
1507 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1508 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
1510 #: classes/pref/feeds.php:1630 classes/pref/feeds.php:1694
1511 msgid "Click to edit feed"
1512 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1514 #: classes/pref/feeds.php:1648 classes/pref/feeds.php:1714
1515 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1516 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1518 #: classes/pref/feeds.php:1819
1519 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1520 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
1522 #: classes/pref/feeds.php:1828
1523 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1524 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
1526 #: classes/pref/feeds.php:1851
1527 msgid "Feeds require authentication."
1528 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
1530 #: classes/pref/feeds.php:1858 classes/feeds.php:1099 classes/feeds.php:1153
1532 msgstr "Sottoscrivi"
1534 #: classes/pref/filters.php:151
1535 msgid "Preview article"
1536 msgstr "Anteprima articolo"
1538 #: classes/pref/filters.php:239 classes/pref/filters.php:518
1542 #: classes/pref/filters.php:235 classes/pref/filters.php:517
1544 msgid "%s on %s in %s %s"
1545 msgstr "%s su %s in %s %s"
1547 #: classes/pref/filters.php:354 classes/pref/filters.php:827
1548 #: classes/pref/filters.php:942
1550 msgstr "Corrisponde"
1552 #: classes/pref/filters.php:368 classes/pref/filters.php:416
1553 #: classes/pref/filters.php:841 classes/pref/filters.php:868
1557 #: classes/pref/filters.php:371 classes/pref/filters.php:419
1558 #: classes/pref/filters.php:844 classes/pref/filters.php:871
1559 #: classes/feeds.php:122
1563 #: classes/pref/filters.php:402 classes/pref/filters.php:854
1564 msgid "Apply actions"
1565 msgstr "Applica azioni"
1567 #: classes/pref/filters.php:452 classes/pref/filters.php:883
1571 #: classes/pref/filters.php:461 classes/pref/filters.php:886
1572 msgid "Match any rule"
1573 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1575 #: classes/pref/filters.php:470 classes/pref/filters.php:889
1576 msgid "Inverse matching"
1577 msgstr "Corrispondenza inversa"
1579 #: classes/pref/filters.php:482 classes/pref/filters.php:896
1583 #: classes/pref/filters.php:756
1587 #: classes/pref/filters.php:899
1591 #: classes/pref/filters.php:954
1592 msgid "Inverse regular expression matching"
1593 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1595 #: classes/pref/filters.php:956
1599 #: classes/pref/filters.php:962 js/PrefFilterTree.js:64
1603 #: classes/pref/filters.php:975
1604 msgid "Wiki: Filters"
1605 msgstr "Wiki: Filtri"
1607 #: classes/pref/filters.php:980
1609 msgstr "Salva regola"
1611 #: classes/pref/filters.php:980 js/functions.js:865
1613 msgstr "Aggiungi regola"
1615 #: classes/pref/filters.php:1003
1616 msgid "Perform Action"
1617 msgstr "Esegui azione"
1619 #: classes/pref/filters.php:1054
1620 msgid "No actions available"
1621 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1623 #: classes/pref/filters.php:1073
1625 msgstr "Salva azione"
1627 #: classes/pref/filters.php:1073 js/functions.js:887
1629 msgstr "Aggiungi azione"
1631 #: classes/pref/filters.php:1097
1632 msgid "[No caption]"
1633 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1635 #: classes/pref/filters.php:1099
1637 msgid "%s (%d rule)"
1638 msgid_plural "%s (%d rules)"
1639 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1640 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1642 #: classes/pref/filters.php:1114
1643 msgid "matches any rule"
1644 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1646 #: classes/pref/filters.php:1117
1648 msgid "%s (+%d action)"
1649 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1650 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1651 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1653 #: classes/pref/prefs.php:19
1655 msgstr "Interfaccia"
1657 #: classes/pref/prefs.php:20
1661 #: classes/pref/prefs.php:21
1665 #: classes/pref/prefs.php:25
1666 msgid "Allow duplicate articles"
1667 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1669 #: classes/pref/prefs.php:26
1670 msgid "Blacklisted tags"
1671 msgstr "Etichette in lista nera"
1673 #: classes/pref/prefs.php:26
1674 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1675 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1677 #: classes/pref/prefs.php:27
1678 msgid "Automatically mark articles as read"
1679 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1681 #: classes/pref/prefs.php:27
1682 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1683 msgstr "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
1685 #: classes/pref/prefs.php:28
1686 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1687 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1689 #: classes/pref/prefs.php:29
1690 msgid "Combined feed display"
1691 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1693 #: classes/pref/prefs.php:29
1694 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1695 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1697 #: classes/pref/prefs.php:30
1698 msgid "Confirm marking feed as read"
1699 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1701 #: classes/pref/prefs.php:31
1702 msgid "Amount of articles to display at once"
1703 msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
1705 #: classes/pref/prefs.php:32
1706 msgid "Default feed update interval"
1707 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1709 #: classes/pref/prefs.php:32
1710 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1711 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1713 #: classes/pref/prefs.php:33
1714 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1715 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1717 #: classes/pref/prefs.php:34
1718 msgid "Enable e-mail digest"
1719 msgstr "Attiva e-mail digest"
1721 #: classes/pref/prefs.php:34
1722 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1723 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1725 #: classes/pref/prefs.php:35
1726 msgid "Try to send digests around specified time"
1727 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1729 #: classes/pref/prefs.php:35
1730 msgid "Uses UTC timezone"
1731 msgstr "Usa ora UTC"
1733 #: classes/pref/prefs.php:36
1734 msgid "Enable API access"
1735 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1737 #: classes/pref/prefs.php:36
1738 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1739 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1741 #: classes/pref/prefs.php:37
1742 msgid "Enable feed categories"
1743 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1745 #: classes/pref/prefs.php:38
1746 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1747 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1749 #: classes/pref/prefs.php:39
1750 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1751 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1753 #: classes/pref/prefs.php:40
1754 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1755 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1757 #: classes/pref/prefs.php:41
1758 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1759 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1761 #: classes/pref/prefs.php:42
1762 msgid "Long date format"
1763 msgstr "Formato data lunga"
1765 #: classes/pref/prefs.php:42
1766 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1767 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
1769 #: classes/pref/prefs.php:43
1770 msgid "On catchup show next feed"
1771 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1773 #: classes/pref/prefs.php:43
1774 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1775 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1777 #: classes/pref/prefs.php:44
1778 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1779 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1781 #: classes/pref/prefs.php:45
1782 msgid "Purge unread articles"
1783 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1785 #: classes/pref/prefs.php:46
1786 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1787 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
1789 #: classes/pref/prefs.php:47
1790 msgid "Short date format"
1791 msgstr "Formato data corta"
1793 #: classes/pref/prefs.php:48
1794 msgid "Show content preview in headlines list"
1795 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
1797 #: classes/pref/prefs.php:49
1798 msgid "Sort headlines by feed date"
1799 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
1801 #: classes/pref/prefs.php:49
1802 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1803 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
1805 #: classes/pref/prefs.php:50
1806 msgid "Login with an SSL certificate"
1807 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1809 #: classes/pref/prefs.php:50
1810 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1811 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1813 #: classes/pref/prefs.php:51
1814 msgid "Do not embed images in articles"
1815 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1817 #: classes/pref/prefs.php:52
1818 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1819 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
1821 #: classes/pref/prefs.php:52
1822 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1823 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
1825 #: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1584
1826 msgid "Customize stylesheet"
1827 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1829 #: classes/pref/prefs.php:53
1830 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1831 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1833 #: classes/pref/prefs.php:54
1835 msgstr "Fuso orario"
1837 #: classes/pref/prefs.php:55
1838 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1839 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
1841 #: classes/pref/prefs.php:55
1842 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1843 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
1845 #: classes/pref/prefs.php:56
1849 #: classes/pref/prefs.php:57
1853 #: classes/pref/prefs.php:57
1854 msgid "Select one of the available CSS themes"
1855 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
1857 #: classes/pref/prefs.php:126
1858 msgid "The configuration was saved."
1859 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1861 #: classes/pref/prefs.php:140
1862 msgid "Your personal data has been saved."
1863 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1865 #: classes/pref/prefs.php:160
1866 msgid "Your preferences are now set to default values."
1867 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
1869 #: classes/pref/prefs.php:183
1870 msgid "Personal data / Authentication"
1871 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
1873 #: classes/pref/prefs.php:203
1874 msgid "Personal data"
1875 msgstr "Dati personali"
1877 #: classes/pref/prefs.php:213
1879 msgstr "Nome completo"
1881 #: classes/pref/prefs.php:217
1885 #: classes/pref/prefs.php:223
1886 msgid "Access level"
1887 msgstr "Livello di accesso"
1889 #: classes/pref/prefs.php:233
1893 #: classes/pref/prefs.php:254
1894 msgid "Your password is at default value, please change it."
1895 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
1897 #: classes/pref/prefs.php:289
1898 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1899 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
1901 #: classes/pref/prefs.php:294
1902 msgid "Old password"
1903 msgstr "Vecchia password"
1905 #: classes/pref/prefs.php:297
1906 msgid "New password"
1907 msgstr "Nuova password"
1909 #: classes/pref/prefs.php:302
1910 msgid "Confirm password"
1911 msgstr "Conferma password"
1913 #: classes/pref/prefs.php:312
1914 msgid "Change password"
1915 msgstr "Cambia password"
1917 #: classes/pref/prefs.php:318
1918 msgid "One time passwords / Authenticator"
1919 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
1921 #: classes/pref/prefs.php:322
1922 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1923 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
1925 #: classes/pref/prefs.php:347 classes/pref/prefs.php:398
1926 msgid "Enter your password"
1927 msgstr "Inserire la password"
1929 #: classes/pref/prefs.php:358
1931 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
1933 #: classes/pref/prefs.php:364
1934 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1935 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
1937 #: classes/pref/prefs.php:366
1938 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1939 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
1941 #: classes/pref/prefs.php:403
1942 msgid "Enter the generated one time password"
1943 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
1945 #: classes/pref/prefs.php:417
1949 #: classes/pref/prefs.php:423
1950 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1951 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
1953 #: classes/pref/prefs.php:466
1954 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1955 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
1957 #: classes/pref/prefs.php:564
1959 msgstr "Personalizza"
1961 #: classes/pref/prefs.php:631
1965 #: classes/pref/prefs.php:635
1969 #: classes/pref/prefs.php:641
1971 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1972 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
1974 #: classes/pref/prefs.php:673
1975 msgid "Save configuration"
1976 msgstr "Salva configurazione"
1978 #: classes/pref/prefs.php:677
1979 msgid "Save and exit preferences"
1980 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
1982 #: classes/pref/prefs.php:682
1983 msgid "Manage profiles"
1984 msgstr "Gestisci profili"
1986 #: classes/pref/prefs.php:685
1987 msgid "Reset to defaults"
1988 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1990 #: classes/pref/prefs.php:700
1991 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1992 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
1994 #: classes/pref/prefs.php:702
1995 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
1996 msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
1998 #: classes/pref/prefs.php:732
1999 msgid "System plugins"
2000 msgstr "Plugin di sistema"
2002 #: classes/pref/prefs.php:736 classes/pref/prefs.php:792
2006 #: classes/pref/prefs.php:737 classes/pref/prefs.php:793
2008 msgstr "Descrizione"
2010 #: classes/pref/prefs.php:738 classes/pref/prefs.php:794
2014 #: classes/pref/prefs.php:739 classes/pref/prefs.php:795
2018 #: classes/pref/prefs.php:770 classes/pref/prefs.php:829
2020 msgstr "Ulteriori informazioni"
2022 #: classes/pref/prefs.php:779 classes/pref/prefs.php:838
2024 msgstr "Cancella i dati"
2026 #: classes/pref/prefs.php:788
2027 msgid "User plugins"
2028 msgstr "Plugin dell'utente"
2030 #: classes/pref/prefs.php:853
2031 msgid "Enable selected plugins"
2032 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2034 #: classes/pref/prefs.php:921
2035 msgid "Incorrect one time password"
2036 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2038 #: classes/pref/prefs.php:924 classes/pref/prefs.php:941
2039 msgid "Incorrect password"
2040 msgstr "Password sbagliata"
2042 #: classes/pref/prefs.php:966
2044 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2045 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
2047 #: classes/pref/prefs.php:1006
2048 msgid "Create profile"
2049 msgstr "Crea profilo"
2051 #: classes/pref/prefs.php:1029 classes/pref/prefs.php:1057
2055 #: classes/pref/prefs.php:1091
2056 msgid "Remove selected profiles"
2057 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2059 #: classes/pref/prefs.php:1093
2060 msgid "Activate profile"
2061 msgstr "Attiva profilo"
2063 #: classes/feeds.php:53
2064 msgid "View as RSS feed"
2065 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
2067 #: classes/feeds.php:62
2069 msgid "Last updated: %s"
2070 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2072 #: classes/feeds.php:100
2074 msgstr "Seleziona..."
2076 #: classes/feeds.php:104
2080 #: classes/feeds.php:107
2081 msgid "Selection toggle:"
2082 msgstr "Inverti selezione:"
2084 #: classes/feeds.php:113
2088 #: classes/feeds.php:116
2090 msgstr "Imposta punteggio"
2092 #: classes/feeds.php:119
2096 #: classes/feeds.php:121
2098 msgstr "Sposta indietro"
2100 #: classes/feeds.php:127 classes/feeds.php:132 plugins/mail/init.php:75
2101 #: plugins/mailto/init.php:25
2102 msgid "Forward by email"
2103 msgstr "Inoltra per email"
2105 #: classes/feeds.php:136
2107 msgstr "Notiziario:"
2109 #: classes/feeds.php:229 classes/feeds.php:892
2110 msgid "Feed not found."
2111 msgstr "Notiziario non trovato."
2113 #: classes/feeds.php:300
2117 #: classes/feeds.php:413
2119 msgid "Imported at %s"
2120 msgstr "Importato alle %s"
2122 #: classes/feeds.php:472 classes/feeds.php:569
2123 msgid "mark feed as read"
2124 msgstr "Segna notiziario come letto"
2126 #: classes/feeds.php:630
2127 msgid "Collapse article"
2128 msgstr "Riduci articoli"
2130 #: classes/feeds.php:791
2131 msgid "No unread articles found to display."
2132 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2134 #: classes/feeds.php:794
2135 msgid "No updated articles found to display."
2136 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2138 #: classes/feeds.php:797
2139 msgid "No starred articles found to display."
2140 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2142 #: classes/feeds.php:801
2143 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2144 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2146 #: classes/feeds.php:803
2147 msgid "No articles found to display."
2148 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2150 #: classes/feeds.php:818 classes/feeds.php:992
2152 msgid "Feeds last updated at %s"
2153 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2155 #: classes/feeds.php:828 classes/feeds.php:1002
2156 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2157 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2159 #: classes/feeds.php:982
2160 msgid "No feed selected."
2161 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2163 #: classes/feeds.php:1041 classes/feeds.php:1049
2164 msgid "Feed or site URL"
2165 msgstr "URL del sito o del notiziario"
2167 #: classes/feeds.php:1063
2168 msgid "Available feeds"
2169 msgstr "Notiziari disponibili"
2171 #: classes/feeds.php:1094
2172 msgid "This feed requires authentication."
2173 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
2175 #: classes/feeds.php:1102
2177 msgstr "Altri notiziari"
2179 #: classes/feeds.php:1129
2180 msgid "Popular feeds"
2181 msgstr "Notiziari popolari"
2183 #: classes/feeds.php:1130
2184 msgid "Feed archive"
2185 msgstr "Archivio notiziari"
2187 #: classes/feeds.php:1133
2191 #: classes/feeds.php:1165
2195 #: classes/feeds.php:1173
2200 #: classes/feeds.php:1178
2201 msgid "Used for word stemming"
2202 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2204 #: classes/feeds.php:1187
2205 msgid "Search syntax"
2206 msgstr "Sintassi di ricerca"
2208 #: plugins/instances/init.php:141
2212 #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
2216 #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
2217 #: plugins/instances/init.php:404
2218 msgid "Instance URL"
2219 msgstr "URL dell'istanza"
2221 #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
2223 msgstr "Chiave di accesso:"
2225 #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
2226 #: plugins/instances/init.php:417
2228 msgstr "Chiave di accesso"
2230 #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
2231 msgid "Use one access key for both linked instances."
2232 msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2234 #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
2235 msgid "Generate new key"
2236 msgstr "Genera nuova chiave"
2238 #: plugins/instances/init.php:292
2239 msgid "Link instance"
2240 msgstr "Collega istanza"
2242 #: plugins/instances/init.php:304
2243 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2244 msgstr "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
2246 #: plugins/instances/init.php:314
2247 msgid "Last connected"
2248 msgstr "Ultima connessione"
2250 #: plugins/instances/init.php:315
2254 #: plugins/instances/init.php:316
2255 msgid "Stored feeds"
2256 msgstr "Notiziari memorizzati"
2258 #: plugins/instances/init.php:433
2260 msgstr "Crea collegamento"
2262 #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2263 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2264 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2266 #: plugins/nsfw/init.php:52
2268 msgstr "Plugin NSFW"
2270 #: plugins/nsfw/init.php:79
2271 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2272 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2274 #: plugins/nsfw/init.php:100
2275 msgid "Configuration saved."
2276 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2278 #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2279 msgid "Edit article note"
2280 msgstr "Modifica note articolo"
2282 #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:69
2283 msgid "Shared articles"
2284 msgstr "Articoli condivisi"
2286 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2287 msgid "Please enter your one time password:"
2288 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2290 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2291 msgid "Password has been changed."
2292 msgstr "La password è stata cambiata."
2294 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2295 msgid "Old password is incorrect."
2296 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2298 #: plugins/af_readability/init.php:21
2300 msgstr "Data salvata."
2302 #: plugins/af_readability/init.php:33
2303 msgid "Inline content"
2304 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2306 #: plugins/af_readability/init.php:39
2307 msgid "Readability settings (af_readability)"
2308 msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)"
2310 #: plugins/af_readability/init.php:66
2311 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2312 msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
2314 #: plugins/af_readability/init.php:78 plugins/af_psql_trgm/init.php:191
2315 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2316 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2318 #: plugins/af_readability/init.php:95
2320 msgstr "Readability"
2322 #: plugins/af_readability/init.php:106
2323 msgid "Inline article content"
2324 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2326 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2327 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2328 msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)"
2330 #: plugins/af_redditimgur/init.php:50
2331 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2332 msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2334 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2335 msgid "Extract missing content using Readability"
2336 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2338 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2339 msgid "Enable additional duplicate checking"
2340 msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
2342 #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 plugins/af_zz_imgproxy/init.php:225
2343 msgid "Configuration saved"
2344 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2346 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2348 msgid "Data saved (%s, %d)"
2349 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2351 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2352 msgid "Show related articles"
2353 msgstr "Mostra articoli collegati"
2355 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2356 msgid "Mark similar articles as read"
2357 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2359 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2360 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2361 msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
2363 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2364 msgid "Global settings"
2365 msgstr "Impostazioni globali"
2367 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2368 msgid "Minimum similarity:"
2369 msgstr "Somiglianza minima:"
2371 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2372 msgid "Minimum title length:"
2373 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2375 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2376 msgid "Enable for all feeds:"
2377 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2379 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2380 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2381 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2383 #: plugins/af_comics/init.php:40
2384 msgid "Feeds supported by af_comics"
2385 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2387 #: plugins/af_comics/init.php:42
2388 msgid "The following comics are currently supported:"
2389 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2391 #: plugins/af_comics/init.php:60
2392 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2393 msgstr "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto ai feed: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2395 #: plugins/import_export/init.php:58
2396 msgid "Import and export"
2397 msgstr "Importa e esporta"
2399 #: plugins/import_export/init.php:60
2400 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2401 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2403 #: plugins/import_export/init.php:65
2404 msgid "Export my data"
2405 msgstr "Esporta i miei dati"
2407 #: plugins/import_export/init.php:81
2411 #: plugins/import_export/init.php:225
2412 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2413 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2415 #: plugins/import_export/init.php:230
2416 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2417 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2419 #: plugins/import_export/init.php:391
2423 #: plugins/import_export/init.php:392
2425 msgid "%d article processed, "
2426 msgid_plural "%d articles processed, "
2427 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2428 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2430 #: plugins/import_export/init.php:393
2432 msgid "%d imported, "
2433 msgid_plural "%d imported, "
2434 msgstr[0] "%d importato,"
2435 msgstr[1] "%d importati,"
2437 #: plugins/import_export/init.php:394
2439 msgid "%d feed created."
2440 msgid_plural "%d feeds created."
2441 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2442 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2444 #: plugins/import_export/init.php:399
2445 msgid "Could not load XML document."
2446 msgstr "Documento XML non caricato."
2448 #: plugins/import_export/init.php:411
2449 msgid "Prepare data"
2450 msgstr "Prepara dati"
2452 #: plugins/import_export/init.php:428
2454 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2455 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)"
2457 #: plugins/import_export/init.php:454
2458 msgid "No file uploaded."
2459 msgstr "Nessun file caricato."
2461 #: plugins/mail/init.php:28
2462 msgid "Mail addresses saved."
2463 msgstr "Indirizzi email salvati."
2465 #: plugins/mail/init.php:34
2467 msgstr "Plugin Mail"
2469 #: plugins/mail/init.php:36
2470 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2471 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2473 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
2474 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
2476 msgstr "[Inoltrato]"
2478 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mailto/init.php:49
2479 msgid "Multiple articles"
2480 msgstr "Articoli multipli"
2482 #: plugins/mail/init.php:140
2486 #: plugins/mail/init.php:155
2490 #: plugins/mail/init.php:172
2492 msgstr "Invia email"
2494 #: plugins/close_button/init.php:22
2495 msgid "Close article"
2496 msgstr "Chiudi articolo"
2498 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2499 msgid "Bookmarklets"
2500 msgstr "Bookmarklets"
2502 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2503 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2504 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2506 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2508 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2509 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2511 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2512 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2513 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2515 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2516 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2517 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2519 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2520 msgid "Collapse feedlist"
2521 msgstr "Riduci elenco notiziari"
2523 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:186
2524 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2525 msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)"
2527 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:211
2528 msgid "Enable proxy for all remote images."
2529 msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote."
2531 #: plugins/mailto/init.php:71
2532 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2533 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2535 #: plugins/mailto/init.php:75
2536 msgid "Forward selected article(s) by email."
2537 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2539 #: plugins/mailto/init.php:78
2540 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2541 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2543 #: plugins/mailto/init.php:83
2544 msgid "Close this dialog"
2545 msgstr "Chiudi questa finestra"
2547 #: plugins/share/init.php:39
2548 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2549 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2551 #: plugins/share/init.php:42
2552 msgid "Unshare all articles"
2553 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2555 #: plugins/share/init.php:75
2556 msgid "Share by URL"
2557 msgstr "Condividi per URL"
2559 #: plugins/share/init.php:97
2560 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2561 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2563 #: plugins/share/init.php:115
2564 msgid "Unshare article"
2565 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2567 #: js/FeedTree.js:172
2568 msgid "(Un)collapse"
2569 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
2571 #: js/PrefFeedTree.js:52
2572 msgid "Edit category"
2573 msgstr "Modifica categoria"
2575 #: js/PrefFeedTree.js:59
2576 msgid "Remove category"
2577 msgstr "Rimuovi la categoria"
2579 #: js/PrefFilterTree.js:67
2583 #: js/functions.js:74
2587 #: js/functions.js:151
2588 msgid "Click to close"
2589 msgstr "Clicca per chiudere"
2591 #: js/functions.js:887
2593 msgstr "Modifica azioni"
2595 #: js/functions.js:928
2597 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2598 msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
2600 #: js/functions.js:958
2602 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2603 msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
2605 #: js/functions.js:1010
2606 msgid "Create Filter"
2607 msgstr "Crea filtro"
2609 #: js/functions.js:1128
2610 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2611 msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2613 #: js/functions.js:1139
2614 msgid "Subscription reset."
2615 msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
2617 #: js/functions.js:1149 js/tt-rss.js:695
2619 msgid "Unsubscribe from %s?"
2620 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
2622 #: js/functions.js:1152
2623 msgid "Removing feed..."
2624 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
2626 #: js/functions.js:1225
2627 msgid "Please enter category title:"
2628 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2630 #: js/functions.js:1250
2631 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2632 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2634 #: js/functions.js:1254 js/prefs.js:1154
2635 msgid "Trying to change address..."
2636 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2638 #: js/functions.js:1497 js/functions.js:1606 js/prefs.js:398 js/prefs.js:424
2639 #: js/prefs.js:456 js/prefs.js:599 js/prefs.js:617 js/prefs.js:1136
2641 msgid "No feeds are selected."
2642 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2644 #: js/functions.js:1540
2645 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2646 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2648 #: js/functions.js:1577
2649 msgid "Feeds with update errors"
2650 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2652 #: js/functions.js:1588 js/prefs.js:1117
2653 msgid "Remove selected feeds?"
2654 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2656 #: js/functions.js:1591 js/prefs.js:1120
2657 msgid "Removing selected feeds..."
2658 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2661 msgid "Please enter login:"
2662 msgstr "Inserire il nome utente:"
2665 msgid "Can't create user: no login specified."
2666 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2669 msgid "Adding user..."
2670 msgstr "Creando utente..."
2674 msgstr "Editor utente"
2676 #: js/prefs.js:100 js/prefs.js:209 js/prefs.js:706
2677 #: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89
2678 #: js/functions.js:1408
2679 msgid "Saving data..."
2680 msgstr "Salvando dati..."
2684 msgstr "Modifica filtro"
2687 msgid "Remove filter?"
2688 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2691 msgid "Removing filter..."
2692 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2695 msgid "Remove selected labels?"
2696 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2699 msgid "Removing selected labels..."
2700 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2702 #: js/prefs.js:308 js/prefs.js:1304
2703 msgid "No labels are selected."
2704 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2707 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2708 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2711 msgid "Removing selected users..."
2712 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2714 #: js/prefs.js:338 js/prefs.js:467 js/prefs.js:486 js/prefs.js:520
2715 msgid "No users are selected."
2716 msgstr "Nessun utente selezionato."
2719 msgid "Remove selected filters?"
2720 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2723 msgid "Removing selected filters..."
2724 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2726 #: js/prefs.js:366 js/prefs.js:554 js/prefs.js:573
2727 msgid "No filters are selected."
2728 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2731 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2732 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2735 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2736 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2739 msgid "Please select only one feed."
2740 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2743 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2744 msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2747 msgid "Clearing selected feed..."
2748 msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
2751 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2752 msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
2755 msgid "Purging selected feed..."
2756 msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
2758 #: js/prefs.js:472 js/prefs.js:491 js/prefs.js:525
2759 msgid "Please select only one user."
2760 msgstr "Selezionare un solo utente."
2763 msgid "Reset password of selected user?"
2764 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2767 msgid "Resetting password for selected user..."
2768 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2771 msgid "Please select only one filter."
2772 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2775 msgid "Combine selected filters?"
2776 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
2779 msgid "Joining filters..."
2780 msgstr "Unendo filtri..."
2783 msgid "Edit Multiple Feeds"
2784 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2787 msgid "Save changes to selected feeds?"
2788 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2792 msgstr "Importazione OPML"
2795 msgid "Please choose an OPML file first."
2796 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2798 #: js/prefs.js:767 plugins/import_export/import_export.js:115
2799 msgid "Importing, please wait..."
2800 msgstr "Importando, attendere prego..."
2803 msgid "Reset to defaults?"
2804 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2807 msgid "Subscribing to feeds..."
2808 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
2811 msgid "Clear stored data for this plugin?"
2812 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
2815 msgid "Clear all messages in the error log?"
2816 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
2819 msgid "Mark all articles as read?"
2820 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2823 msgid "Marking all feeds as read..."
2824 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
2827 msgid "Please enable mail plugin first."
2828 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
2830 #: js/tt-rss.js:449 js/functions.js:1387 js/tt-rss.js:676
2831 msgid "You can't edit this kind of feed."
2832 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2835 msgid "Please enable embed_original plugin first."
2836 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
2838 #: js/tt-rss.js:543 js/tt-rss.js:726
2839 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2840 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
2843 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2844 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2846 #: js/tt-rss.js:829 js/tt-rss.js:689
2847 msgid "Please select some feed first."
2848 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2852 msgid "Rescore articles in %s?"
2853 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
2856 msgid "Rescoring articles..."
2857 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
2859 #: js/viewfeed.js:919 js/viewfeed.js:957 js/viewfeed.js:1005
2860 #: js/viewfeed.js:1931 plugins/mail/mail.js:7 plugins/mailto/init.js:7
2861 #: js/viewfeed.js:677 js/viewfeed.js:699 js/viewfeed.js:720 js/viewfeed.js:779
2862 #: js/viewfeed.js:807
2863 msgid "No articles are selected."
2864 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2866 #: js/viewfeed.js:927
2868 msgid "Delete %d selected article in %s?"
2869 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2870 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
2871 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
2873 #: js/viewfeed.js:929
2875 msgid "Delete %d selected article?"
2876 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2877 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
2878 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2880 #: js/viewfeed.js:966
2882 msgid "Archive %d selected article in %s?"
2883 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2884 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
2885 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
2887 #: js/viewfeed.js:969
2889 msgid "Move %d archived article back?"
2890 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2891 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
2892 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2894 #: js/viewfeed.js:971
2895 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2896 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
2898 #: js/viewfeed.js:1011
2900 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
2901 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2902 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
2903 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
2905 #: js/viewfeed.js:1031
2906 msgid "Edit article Tags"
2907 msgstr "Modifica etichette articolo"
2909 #: js/viewfeed.js:1037
2910 msgid "Saving article tags..."
2911 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
2913 #: js/viewfeed.js:1670
2914 msgid "Open original article"
2915 msgstr "Apri articolo originale"
2917 #: js/viewfeed.js:1677
2918 msgid "Display article URL"
2919 msgstr "Visualizza URL articolo"
2921 #: js/viewfeed.js:1787
2922 msgid "Assign label"
2923 msgstr "Assegna etichetta"
2925 #: js/viewfeed.js:1792
2926 msgid "Remove label"
2927 msgstr "Rimuovi etichetta"
2929 #: js/viewfeed.js:1824
2930 msgid "Select articles in group"
2931 msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
2933 #: js/viewfeed.js:1834
2934 msgid "Mark group as read"
2935 msgstr "Segna il gruppo come letto"
2937 #: js/viewfeed.js:1846
2938 msgid "Mark feed as read"
2939 msgstr "Segna il notiziario come letto"
2941 #: js/viewfeed.js:1899
2942 msgid "Please enter new score for selected articles:"
2943 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
2945 #: js/viewfeed.js:1962
2946 msgid "Please enter new score for this article:"
2947 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
2949 #: js/viewfeed.js:1993
2950 msgid "Article URL:"
2951 msgstr "URL dell'articolo:"
2953 #: plugins/instances/instances.js:10
2954 msgid "Link Instance"
2955 msgstr "Collega istanza"
2957 #: plugins/instances/instances.js:73
2958 msgid "Edit Instance"
2959 msgstr "Modifica istanza"
2961 #: plugins/instances/instances.js:122
2962 msgid "Remove selected instances?"
2963 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2965 #: plugins/instances/instances.js:125
2966 msgid "Removing selected instances..."
2967 msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
2969 #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
2970 msgid "No instances are selected."
2971 msgstr "Nessuna istanza selezionata."
2973 #: plugins/instances/instances.js:156
2974 msgid "Please select only one instance."
2975 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2977 #: plugins/note/note.js:17
2978 msgid "Saving article note..."
2979 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
2981 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
2982 msgid "Related articles"
2983 msgstr "Articoli collegati"
2985 #: plugins/import_export/import_export.js:13
2987 msgstr "Esporta dati"
2989 #: plugins/import_export/import_export.js:40
2991 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2992 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2993 msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
2994 msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
2996 #: plugins/import_export/import_export.js:93
2998 msgstr "Importa dati"
3000 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3001 msgid "Please choose the file first."
3002 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
3004 #: plugins/mail/mail.js:21 plugins/mailto/init.js:21
3005 msgid "Forward article by email"
3006 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3008 #: plugins/mail/mail.js:36
3009 msgid "Error sending email:"
3010 msgstr "Errore nell'invio email:"
3012 #: plugins/mail/mail.js:38
3013 msgid "Your message has been sent."
3014 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3016 #: plugins/embed_original/init.js:6
3017 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3018 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
3020 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3021 msgid "Click to expand article"
3022 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3024 #: plugins/share/share.js:10
3025 msgid "Share article by URL"
3026 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3028 #: plugins/share/share.js:14
3029 msgid "Generate new share URL for this article?"
3030 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3032 #: plugins/share/share.js:18
3033 msgid "Trying to change URL..."
3034 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3036 #: plugins/share/share.js:55
3037 msgid "Remove sharing for this article?"
3038 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3040 #: plugins/share/share.js:59
3041 msgid "Trying to unshare..."
3042 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3044 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3045 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3046 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3048 #: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1437
3049 msgid "Clearing URLs..."
3050 msgstr "Cancellando gli URL..."
3052 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3053 msgid "Shared URLs cleared."
3054 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3056 #: js/feedlist.js:429 js/feedlist.js:496
3057 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3058 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3060 #: js/feedlist.js:487
3061 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3062 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
3064 #: js/feedlist.js:490
3065 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3066 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
3068 #: js/feedlist.js:493
3069 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3070 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
3072 #: js/functions.js:506
3073 msgid "Error explained"
3074 msgstr "Errore spiegato"
3076 #: js/functions.js:559
3077 msgid "Upload complete."
3078 msgstr "Caricamento completato."
3080 #: js/functions.js:576
3081 msgid "Remove stored feed icon?"
3082 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3084 #: js/functions.js:581
3085 msgid "Removing feed icon..."
3086 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3088 #: js/functions.js:586
3089 msgid "Feed icon removed."
3090 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3092 #: js/functions.js:602
3093 msgid "Please select an image file to upload."
3094 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3096 #: js/functions.js:604
3097 msgid "Upload new icon for this feed?"
3098 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3100 #: js/functions.js:605
3101 msgid "Uploading, please wait..."
3102 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3104 #: js/functions.js:615
3105 msgid "Please enter label caption:"
3106 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3108 #: js/functions.js:620
3109 msgid "Can't create label: missing caption."
3110 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3112 #: js/functions.js:659
3113 msgid "Subscribe to Feed"
3114 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
3116 #: js/functions.js:688
3117 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3118 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
3120 #: js/functions.js:703
3121 msgid "Subscribed to %s"
3122 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
3124 #: js/functions.js:708
3125 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3126 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
3128 #: js/functions.js:711
3129 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3130 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
3132 #: js/functions.js:723
3133 msgid "Expand to select feed"
3134 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
3136 #: js/functions.js:735
3137 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3138 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
3140 #: js/functions.js:739
3141 msgid "XML validation failed: %s"
3142 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
3144 #: js/functions.js:744
3145 msgid "You are already subscribed to this feed."
3146 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
3148 #: js/functions.js:865
3150 msgstr "Modifica regola"
3152 #: js/functions.js:1402
3154 msgstr "Modifica notiziario"
3156 #: js/functions.js:1435
3158 msgstr "Altri notiziari"
3160 #: js/functions.js:1631
3165 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3166 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3169 msgid "Removing category..."
3170 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3173 msgid "Remove selected categories?"
3174 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3177 msgid "Removing selected categories..."
3178 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3181 msgid "No categories are selected."
3182 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3185 msgid "Category title:"
3186 msgstr "Titolo categoria: "
3189 msgid "Creating category..."
3190 msgstr "Creando categoria..."
3193 msgid "Feeds without recent updates"
3194 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3197 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3198 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3201 msgid "Clearing feed..."
3202 msgstr "Cancellando i notiziari..."
3205 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3206 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3209 msgid "Rescoring selected feeds..."
3210 msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3213 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3214 msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3217 msgid "Rescoring feeds..."
3218 msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3221 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3222 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3225 msgid "Settings Profiles"
3226 msgstr "Impostazioni dei profili"
3229 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3230 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3233 msgid "Removing selected profiles..."
3234 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3237 msgid "No profiles are selected."
3238 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3240 #: js/prefs.js:1357 js/prefs.js:1410
3241 msgid "Activate selected profile?"
3242 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3244 #: js/prefs.js:1374 js/prefs.js:1426
3245 msgid "Please choose a profile to activate."
3246 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3249 msgid "Creating profile..."
3250 msgstr "Creando profilo..."
3253 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3254 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3257 msgid "Generated URLs cleared."
3258 msgstr "URL generati cancellati."
3261 msgid "Label Editor"
3262 msgstr "Editor etichette"
3265 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3266 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3268 #: js/viewfeed.js:125 js/viewfeed.js:175 js/viewfeed.js:192
3269 msgid "Click to open next unread feed."
3270 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3272 #: js/viewfeed.js:129
3273 msgid "Cancel search"
3274 msgstr "Annulla ricerca"
3276 #: js/viewfeed.js:189
3277 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3278 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3280 #: js/viewfeed.js:424
3281 msgid "Unstar article"
3282 msgstr "Togli la stella all'articolo"
3284 #: js/viewfeed.js:428
3285 msgid "Star article"
3286 msgstr "Metti la stella all'articolo"
3288 #: js/viewfeed.js:478
3289 msgid "Unpublish article"
3290 msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3292 #: js/viewfeed.js:482
3293 msgid "Publish article"
3294 msgstr "Pubblica articolo"
3296 #: js/viewfeed.js:622
3297 msgid "%d article selected"
3298 msgid_plural "%d articles selected"
3299 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3300 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3302 #: js/viewfeed.js:1286
3303 msgid "No article is selected."
3304 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3306 #: js/viewfeed.js:1321
3307 msgid "No articles found to mark"
3308 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3310 #: js/viewfeed.js:1323
3311 msgid "Mark %d article as read?"
3312 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3313 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3314 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3316 #~ msgid "Cache images locally"
3317 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
3319 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3320 #~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
3322 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3323 #~ msgstr "Riporta a tt-rss.org"
3325 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3326 #~ msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
3329 #~ msgstr "Altri..."
3331 #~ msgid "af_redditimgur settings"
3332 #~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
3334 #~ msgid "Dismiss selected"
3335 #~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
3337 #~ msgid "Dismiss read"
3338 #~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
3340 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3341 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
3344 #~ msgstr "Dettagli"
3346 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3347 #~ msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
3349 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3350 #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
3352 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3353 #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
3355 #~ msgid "The document has incorrect format."
3356 #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
3358 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3359 #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
3361 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3362 #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
3364 #~ msgid "Import my Starred items"
3365 #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
3373 #~ msgid "Show classifier info"
3374 #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
3376 #~ msgid "Statistics"
3377 #~ msgstr "Statistiche"
3379 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3380 #~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
3382 #~ msgid "Last matched articles"
3383 #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
3385 #~ msgid "Clear database"
3386 #~ msgstr "Cancella database"
3388 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3389 #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
3391 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3392 #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
3394 #~ msgid "Classifier result"
3395 #~ msgstr "Risultato del classificatore"
3397 #~ msgid "Google Reader Import"
3398 #~ msgstr "Importa da Google Reader"
3400 #~ msgid "Please choose a file first."
3401 #~ msgstr "Scegliere prima un file."
3403 #~ msgid "Clear classifier database?"
3404 #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3406 #~ msgid "Classifier information"
3407 #~ msgstr "Informazioni del classificatore"
3409 #~ msgid "with parameters:"
3410 #~ msgstr "con parametri:"
3412 #~ msgid "Select by tags..."
3413 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3415 #~ msgid "Limit search to:"
3416 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3418 #~ msgid "This feed"
3419 #~ msgstr "Questo notiziario"
3421 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3422 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3424 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3425 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3427 #~ msgid "New password cannot be blank."
3428 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3430 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3431 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3433 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3434 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3437 #~ msgstr "Risultati:"
3440 #~ msgstr "Qualsiasi"
3443 #~ msgid "All tags."
3444 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3446 #~ msgid "Which Tags?"
3447 #~ msgstr "Quali etichette?"
3449 #~ msgid "Display entries"
3450 #~ msgstr "Mostra voci"
3452 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3453 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3456 #~ msgid "Unread First"
3457 #~ msgstr "Non letti"
3459 #~ msgid "Unknown option: %s"
3460 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3462 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3463 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3466 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3467 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3469 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3470 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3472 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3473 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3475 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3476 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
3478 #~ msgid "See the release notes"
3479 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3484 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3485 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3488 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3489 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3492 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3493 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3496 #~ msgid "Force update"
3497 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3499 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3500 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3502 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3503 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3505 #~ msgid "Your database will not be modified."
3506 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3508 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3509 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3512 #~ msgid "Ready to update."
3513 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3516 #~ msgid "Start update"
3517 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3519 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3520 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3526 #~ msgstr "Seleziona:"
3528 #~ msgid "mark as read"
3529 #~ msgstr "segna come letto"
3531 #~ msgid "Change password to"
3532 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3537 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3538 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3541 #~ msgid "Saving user..."
3542 #~ msgstr "Crea filtro..."
3545 #~ msgid "Toggle marked"
3546 #~ msgstr "Inverti con stella"
3549 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3550 #~ msgstr "Modifica categorie"
3552 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3553 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3555 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3556 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3559 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3560 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3568 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3569 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3571 #~ msgid "Enable categories"
3572 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3580 #~ msgid "Browse categories like folders"
3581 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3583 #~ msgid "Show images in posts"
3584 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3587 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3588 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3590 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3591 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3594 #~ msgid "Article archive"
3595 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3598 #~ msgid "Set value"
3599 #~ msgstr "Imposta valore"
3602 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3603 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3604 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3605 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3607 #~ msgid "Error: unable to load article."
3608 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3611 #~ msgid "%d more..."
3612 #~ msgid_plural "%d more..."
3613 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3614 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3616 #~ msgid "No unread feeds."
3617 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3619 #~ msgid "Load more..."
3620 #~ msgstr "Carica altri..."
3622 #~ msgid "Switch to digest..."
3623 #~ msgstr "Passa al digest..."
3625 #~ msgid "Show tag cloud..."
3626 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3628 #~ msgid "Click to play"
3629 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3632 #~ msgstr "Riproduci"
3634 #~ msgid "Visit the website"
3635 #~ msgstr "Visita il sito web"
3637 #~ msgid "Select theme"
3638 #~ msgstr "Seleziona tema"
3640 #~ msgid "Playing..."
3641 #~ msgstr "In riproduzione..."
3643 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3644 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3646 #~ msgid "Could not update database"
3647 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3649 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3650 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3652 #~ msgid ", found: "
3653 #~ msgstr ", trovato: "
3655 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3656 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3658 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3659 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3661 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3662 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3664 #~ msgid "Performing updates..."
3665 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3667 #~ msgid "Updating to version %d..."
3668 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3670 #~ msgid "Checking version... "
3671 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3680 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3681 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3682 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
3683 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
3685 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3686 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3688 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3689 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3691 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3692 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3694 #~ msgid "Enable external API"
3695 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3697 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3698 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3700 #~ msgid "Title or Content"
3701 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3704 #~ msgstr "Collegamento"
3707 #~ msgstr "Contenuto"
3709 #~ msgid "Article Date"
3710 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3712 #~ msgid "Set starred"
3713 #~ msgstr "Imposta con stella"
3715 #~ msgid "Assign tags"
3716 #~ msgstr "Assegna etichette"
3718 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3719 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
3721 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3722 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3724 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3725 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
3728 #~ msgstr "Notifica"
3730 #~ msgid "Tag Cloud"
3731 #~ msgstr "Nuvola etichette"
3733 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3734 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
3737 #~ msgstr "Punteggio"
3739 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3740 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
3743 #~ msgid "Share on identi.ca"
3744 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
3747 #~ msgid "Flattr this article."
3748 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
3751 #~ msgid "Share on Google+"
3752 #~ msgstr "Condividi su Google+"
3755 #~ msgid "Share on Twitter"
3756 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
3759 #~ msgid "Show additional preferences"
3760 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
3763 #~ msgid "Back to feeds"
3764 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
3766 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3767 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
3770 #~ msgid "Clearing credentials..."
3771 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
3774 #~ msgstr "Aggiornato"
3776 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3777 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
3788 #~ msgid "Move between feeds"
3789 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
3791 #~ msgid "Move between articles"
3792 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
3794 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3795 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
3797 #~ msgid "Other actions"
3798 #~ msgstr "Altre azioni"
3800 #~ msgid "Display this help dialog"
3801 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
3804 #~ msgid "Select starred articles"
3805 #~ msgstr "Articoli con stella"
3807 #~ msgid "Feed actions"
3808 #~ msgstr "Azioni notiziari"
3810 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3811 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
3813 #~ msgid "Press any key to close this window."
3814 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
3817 #~ msgstr "Notiziari"
3819 #~ msgid "Panel actions"
3820 #~ msgstr "Riquadro azioni"
3822 #~ msgid "Top 25 feeds"
3823 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
3825 #~ msgid "Edit feed categories"
3826 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
3828 #~ msgid "Focus search (if present)"
3829 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
3831 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3832 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
3834 #~ msgid "Open article in new tab"
3835 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
3837 #~ msgid "Right-to-left content"
3838 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
3841 #~ msgid "Cache content locally"
3842 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
3844 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3845 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
3847 #~ msgid "Loading..."
3848 #~ msgstr "Caricamento..."
3850 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3851 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
3856 #~ msgid "SimplePie"
3857 #~ msgstr "SimplePie"
3863 #~ msgstr "corrisponde a"
3865 #~ msgid "Title or content"
3866 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3868 #~ msgid "Your request could not be completed."
3869 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
3871 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3872 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
3874 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3875 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
3877 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3878 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
3880 #~ msgid "Update feed"
3881 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
3884 #~ msgid "With subcategories"
3885 #~ msgstr "Modifica categorie"
3887 #~ msgid "Twitter OAuth"
3888 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3890 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3891 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
3896 #~ msgid "Register with Twitter"
3897 #~ msgstr "Registra su Twitter"
3899 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3900 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
3902 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3903 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
3912 #~ msgstr "Controllalo"
3914 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3915 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
3917 #~ msgid "No feed categories defined."
3918 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
3920 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3921 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
3923 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3924 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
3929 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3930 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
3932 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3933 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
3935 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3936 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
3938 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3939 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
3941 #~ msgid "Attachment:"
3942 #~ msgstr "Allegato:"
3944 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3945 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
3947 #~ msgid "Filter Test Results"
3948 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
3950 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3951 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."