]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
Updated italian translation
[tt-rss.git] / locale / it_IT / LC_MESSAGES / messages.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-03-23 15:25+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-29 22:05+0200\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: it_IT\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
22
23 #: backend.php:73
24 msgid "Use default"
25 msgstr "Usa predefiniti"
26
27 #: backend.php:74
28 msgid "Never purge"
29 msgstr "Non pulire mai"
30
31 #: backend.php:75
32 msgid "1 week old"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
34
35 #: backend.php:76
36 msgid "2 weeks old"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
38
39 #: backend.php:77
40 msgid "1 month old"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
42
43 #: backend.php:78
44 msgid "2 months old"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
46
47 #: backend.php:79
48 msgid "3 months old"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
50
51 #: backend.php:82
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
54
55 #: backend.php:83 backend.php:93
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
58
59 #: backend.php:84 backend.php:94
60 msgid "15 minutes"
61 msgstr "15 minuti"
62
63 #: backend.php:85 backend.php:95
64 msgid "30 minutes"
65 msgstr "30 minuti"
66
67 #: backend.php:86 backend.php:96
68 msgid "Hourly"
69 msgstr "Ogni ora"
70
71 #: backend.php:87 backend.php:97
72 msgid "4 hours"
73 msgstr "4 ore"
74
75 #: backend.php:88 backend.php:98
76 msgid "12 hours"
77 msgstr "12 ore"
78
79 #: backend.php:89 backend.php:99
80 msgid "Daily"
81 msgstr "Ogni giorno"
82
83 #: backend.php:90 backend.php:100
84 msgid "Weekly"
85 msgstr "Ogni settimana"
86
87 #: backend.php:103 classes/pref/users.php:42 classes/pref/system.php:51
88 msgid "User"
89 msgstr "Utente"
90
91 #: backend.php:104
92 msgid "Power User"
93 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
94
95 #: backend.php:105
96 msgid "Administrator"
97 msgstr "Amministratore"
98
99 #: errors.php:9
100 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
101 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
102
103 #: errors.php:12
104 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
105 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
106
107 #: errors.php:15
108 msgid "Backend sanity check failed."
109 msgstr "Controllo sul backend fallito."
110
111 #: errors.php:17
112 msgid "Frontend sanity check failed."
113 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
114
115 #: errors.php:19
116 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
117 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
118
119 #: errors.php:21
120 msgid "Request not authorized."
121 msgstr "Richiesta non autorizzata."
122
123 #: errors.php:23
124 msgid "No operation to perform."
125 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
126
127 #: errors.php:25
128 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
129 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
130
131 #: errors.php:27
132 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
133 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
134
135 #: errors.php:29
136 msgid "Configuration check failed"
137 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
138
139 #: errors.php:31
140 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
141 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
142
143 #: errors.php:35
144 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
145 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
146
147 #: errors.php:37
148 msgid "Method not found"
149 msgstr "Metodo non trovato"
150
151 #: errors.php:39
152 msgid "Plugin not found"
153 msgstr "Plugin non trovato"
154
155 #: index.php:149 index.php:165 index.php:283 prefs.php:118
156 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:282
157 #: classes/pref/feeds.php:1402 classes/pref/filters.php:779 js/feedlist.js:149
158 #: js/functions.js:1131 js/functions.js:1231 js/functions.js:1478
159 #: js/prefs.js:621 js/prefs.js:818 js/prefs.js:1648 js/prefs.js:1663
160 #: js/tt-rss.js:550 js/viewfeed.js:1182
161 #: plugins/import_export/import_export.js:17 js/feedlist.js:467
162 #: js/feedlist.js:512 js/functions.js:372 js/functions.js:630 js/prefs.js:1360
163 #: js/prefs.js:1413 js/prefs.js:1452 js/prefs.js:1465 js/prefs.js:1476
164 #: js/prefs.js:1491 js/tt-rss.js:567 js/viewfeed.js:762
165 msgid "Loading, please wait..."
166 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
167
168 #: index.php:187
169 msgid "Show articles"
170 msgstr "Mostra articoli"
171
172 #: index.php:190
173 msgid "Adaptive"
174 msgstr "Adattivo"
175
176 #: index.php:191
177 msgid "All Articles"
178 msgstr "Tutti gli articoli"
179
180 #: index.php:192 include/functions2.php:107 classes/feeds.php:110
181 msgid "Starred"
182 msgstr "Con stella"
183
184 #: index.php:193 include/functions2.php:108 classes/feeds.php:111
185 msgid "Published"
186 msgstr "Pubblicati"
187
188 #: index.php:194 classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:109
189 msgid "Unread"
190 msgstr "Non letti"
191
192 #: index.php:195
193 msgid "With Note"
194 msgstr "Annotati"
195
196 #: index.php:196
197 msgid "Ignore Scoring"
198 msgstr "Ignora punteggio"
199
200 #: index.php:199
201 msgid "Sort articles"
202 msgstr "Ordina articoli"
203
204 #: index.php:202
205 msgid "Default"
206 msgstr "Predefinito"
207
208 #: index.php:203
209 msgid "Newest first"
210 msgstr "Prima i più nuovi"
211
212 #: index.php:204
213 msgid "Oldest first"
214 msgstr "Prima i più vecchi"
215
216 #: index.php:205
217 msgid "Title"
218 msgstr "Titolo"
219
220 #: index.php:209 index.php:249 include/functions2.php:95 classes/feeds.php:115
221 #: js/FeedTree.js:138 js/FeedTree.js:166
222 msgid "Mark as read"
223 msgstr "Segna come letto"
224
225 #: index.php:212
226 msgid "Older than one day"
227 msgstr "Più vecchi di un giorno"
228
229 #: index.php:215
230 msgid "Older than one week"
231 msgstr "Più vecchi di una settimana"
232
233 #: index.php:218
234 msgid "Older than two weeks"
235 msgstr "Più vecchi di due settimane"
236
237 #: index.php:234
238 msgid "Communication problem with server."
239 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
240
241 #: index.php:239
242 msgid "Actions..."
243 msgstr "Azioni..."
244
245 #: index.php:241
246 msgid "Preferences..."
247 msgstr "Preferenze..."
248
249 #: index.php:242
250 msgid "Search..."
251 msgstr "Cerca..."
252
253 #: index.php:243
254 msgid "Feed actions:"
255 msgstr "Azioni sul notiziario:"
256
257 #: index.php:244 classes/handler/public.php:672
258 msgid "Subscribe to feed..."
259 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
260
261 #: index.php:245
262 msgid "Edit this feed..."
263 msgstr "Modifica questo notiziario..."
264
265 #: index.php:246
266 msgid "Rescore feed"
267 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
268
269 #: index.php:247 classes/pref/feeds.php:785 classes/pref/feeds.php:1357
270 #: js/PrefFeedTree.js:78
271 msgid "Unsubscribe"
272 msgstr "Annulla sottoscrizione"
273
274 #: index.php:248
275 msgid "All feeds:"
276 msgstr "Tutti i notiziari:"
277
278 #: index.php:250
279 msgid "(Un)hide read feeds"
280 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
281
282 #: index.php:251
283 msgid "Other actions:"
284 msgstr "Altre azioni:"
285
286 #: index.php:252 include/functions2.php:81
287 msgid "Toggle widescreen mode"
288 msgstr "Modalità widescreen"
289
290 #: index.php:253
291 msgid "Create label..."
292 msgstr "Crea etichetta..."
293
294 #: index.php:254
295 msgid "Create filter..."
296 msgstr "Crea filtro..."
297
298 #: index.php:255
299 msgid "Keyboard shortcuts help"
300 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
301
302 #: index.php:264
303 msgid "Logout"
304 msgstr "Esci"
305
306 #: index.php:270
307 msgid "Updates are available from Git."
308 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
309
310 #: prefs.php:33 prefs.php:136 include/functions2.php:110
311 #: classes/pref/prefs.php:435
312 msgid "Preferences"
313 msgstr "Preferenze"
314
315 #: prefs.php:127
316 msgid "Keyboard shortcuts"
317 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
318
319 #: prefs.php:128
320 msgid "Exit preferences"
321 msgstr "Esci dalle preferenze"
322
323 #: prefs.php:139 classes/pref/feeds.php:112 classes/pref/feeds.php:1297
324 #: classes/pref/feeds.php:1346
325 msgid "Feeds"
326 msgstr "Notiziari"
327
328 #: prefs.php:142 classes/pref/filters.php:248
329 msgid "Filters"
330 msgstr "Filtri"
331
332 #: prefs.php:145 include/functions.php:1327 include/functions.php:1979
333 #: classes/pref/labels.php:90
334 msgid "Labels"
335 msgstr "Etichette"
336
337 #: prefs.php:149
338 msgid "Users"
339 msgstr "Utenti"
340
341 #: prefs.php:152
342 msgid "System"
343 msgstr "Sistema"
344
345 #: register.php:187 include/login_form.php:252
346 msgid "Create new account"
347 msgstr "Crea un nuovo account"
348
349 #: register.php:193
350 msgid "New user registrations are administratively disabled."
351 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
352
353 #: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
354 #: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
355 #: classes/handler/public.php:742 classes/handler/public.php:813
356 #: classes/handler/public.php:911 classes/handler/public.php:990
357 #: classes/handler/public.php:1004 classes/handler/public.php:1011
358 #: classes/handler/public.php:1036
359 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
360 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
361
362 #: register.php:218
363 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
364 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
365
366 #: register.php:224
367 msgid "Desired login:"
368 msgstr "Nome utente desiderato:"
369
370 #: register.php:227
371 msgid "Check availability"
372 msgstr "Controlla disponibilità"
373
374 #: register.php:229 classes/handler/public.php:829
375 msgid "Email:"
376 msgstr "Email:"
377
378 #: register.php:232 classes/handler/public.php:834
379 msgid "How much is two plus two:"
380 msgstr "Quanto fa due più due:"
381
382 #: register.php:235
383 msgid "Submit registration"
384 msgstr "Invia registrazione"
385
386 #: register.php:253
387 msgid "Your registration information is incomplete."
388 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
389
390 #: register.php:268
391 msgid "Sorry, this username is already taken."
392 msgstr "Il nome utente esiste già."
393
394 #: register.php:287
395 msgid "Registration failed."
396 msgstr "Registrazione fallita."
397
398 #: register.php:334
399 msgid "Account created successfully."
400 msgstr "Account creato con successo."
401
402 #: register.php:356
403 msgid "New user registrations are currently closed."
404 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
405
406 #: update.php:67
407 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
408 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
409
410 #: include/digest.php:109 include/functions.php:1336 include/functions.php:1880
411 #: include/functions.php:1965 include/functions.php:1987 classes/opml.php:421
412 #: classes/pref/feeds.php:228
413 msgid "Uncategorized"
414 msgstr "Senza categoria"
415
416 #: include/feedbrowser.php:84
417 #, php-format
418 msgid "%d archived article"
419 msgid_plural "%d archived articles"
420 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
421 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
422
423 #: include/feedbrowser.php:108
424 msgid "No feeds found."
425 msgstr "Nessun notiziario trovato."
426
427 #: include/functions.php:1029
428 #, php-format
429 msgid "%d min"
430 msgstr "%d min"
431
432 #: include/functions.php:1325 include/functions.php:1977
433 msgid "Special"
434 msgstr "Speciale"
435
436 #: include/functions.php:1828 classes/pref/filters.php:229
437 #: classes/pref/filters.php:507
438 msgid "All feeds"
439 msgstr "Tutti i notiziari"
440
441 #: include/functions.php:2032
442 msgid "Starred articles"
443 msgstr "Articoli con stella"
444
445 #: include/functions.php:2034
446 msgid "Published articles"
447 msgstr "Articoli pubblicati"
448
449 #: include/functions.php:2036
450 msgid "Fresh articles"
451 msgstr "Articoli nuovi"
452
453 #: include/functions.php:2038 include/functions2.php:105
454 msgid "All articles"
455 msgstr "Tutti gli articoli"
456
457 #: include/functions.php:2040
458 msgid "Archived articles"
459 msgstr "Articoli archiviati"
460
461 #: include/functions.php:2042
462 msgid "Recently read"
463 msgstr "Letti di recente"
464
465 #: include/functions2.php:57
466 msgid "Navigation"
467 msgstr "Navigazione"
468
469 #: include/functions2.php:58
470 msgid "Open next feed"
471 msgstr "Apri il notiziario successivo"
472
473 #: include/functions2.php:59
474 msgid "Open previous feed"
475 msgstr "Apri il notiziario precedente"
476
477 #: include/functions2.php:60
478 msgid "Open next article"
479 msgstr "Apri il prossimo articolo"
480
481 #: include/functions2.php:61
482 msgid "Open previous article"
483 msgstr "Apri l'articolo precedente"
484
485 #: include/functions2.php:62
486 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
487 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
488
489 #: include/functions2.php:63
490 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
491 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
492
493 #: include/functions2.php:64
494 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
495 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
496
497 #: include/functions2.php:65
498 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
499 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
500
501 #: include/functions2.php:66
502 msgid "Show search dialog"
503 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
504
505 #: include/functions2.php:67
506 msgid "Article"
507 msgstr "Articolo"
508
509 #: include/functions2.php:68 js/viewfeed.js:1699
510 msgid "Toggle starred"
511 msgstr "Inverti articoli con stella"
512
513 #: include/functions2.php:69 js/viewfeed.js:1711
514 msgid "Toggle published"
515 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
516
517 #: include/functions2.php:70 js/viewfeed.js:1686
518 msgid "Toggle unread"
519 msgstr "Inverti articoli non letti"
520
521 #: include/functions2.php:71
522 msgid "Edit tags"
523 msgstr "Modifica etichette"
524
525 #: include/functions2.php:72
526 msgid "Open in new window"
527 msgstr "Apri in una nuova finestra"
528
529 #: include/functions2.php:73 js/viewfeed.js:1732
530 msgid "Mark below as read"
531 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
532
533 #: include/functions2.php:74 js/viewfeed.js:1725
534 msgid "Mark above as read"
535 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
536
537 #: include/functions2.php:75
538 msgid "Scroll down"
539 msgstr "Scorri giù"
540
541 #: include/functions2.php:76
542 msgid "Scroll up"
543 msgstr "Scorri sù"
544
545 #: include/functions2.php:77
546 msgid "Select article under cursor"
547 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
548
549 #: include/functions2.php:78
550 msgid "Email article"
551 msgstr "Invia articolo per email"
552
553 #: include/functions2.php:79
554 msgid "Close/collapse article"
555 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
556
557 #: include/functions2.php:80
558 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
559 msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
560
561 #: include/functions2.php:82 plugins/embed_original/init.php:31
562 msgid "Toggle embed original"
563 msgstr "Attiva/disattiva gli originali"
564
565 #: include/functions2.php:83
566 msgid "Article selection"
567 msgstr "Seleziona articolo"
568
569 #: include/functions2.php:84
570 msgid "Select all articles"
571 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
572
573 #: include/functions2.php:85
574 msgid "Select unread"
575 msgstr "Seleziona articoli non letti"
576
577 #: include/functions2.php:86
578 msgid "Select starred"
579 msgstr "Seleziona articoli con stella"
580
581 #: include/functions2.php:87
582 msgid "Select published"
583 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
584
585 #: include/functions2.php:88
586 msgid "Invert selection"
587 msgstr "Inverti la selezione"
588
589 #: include/functions2.php:89
590 msgid "Deselect everything"
591 msgstr "Deseleziona tutto"
592
593 #: include/functions2.php:90 classes/pref/feeds.php:555
594 #: classes/pref/feeds.php:823
595 msgid "Feed"
596 msgstr "Notiziario"
597
598 #: include/functions2.php:91
599 msgid "Refresh current feed"
600 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
601
602 #: include/functions2.php:92
603 msgid "Un/hide read feeds"
604 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
605
606 #: include/functions2.php:93 classes/pref/feeds.php:1349
607 msgid "Subscribe to feed"
608 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
609
610 #: include/functions2.php:94 js/FeedTree.js:145 js/PrefFeedTree.js:72
611 #: js/viewfeed.js:1853
612 msgid "Edit feed"
613 msgstr "Modifica notiziario"
614
615 #: include/functions2.php:96
616 msgid "Reverse headlines"
617 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
618
619 #: include/functions2.php:97
620 msgid "Toggle headline grouping"
621 msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli"
622
623 #: include/functions2.php:98
624 msgid "Debug feed update"
625 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
626
627 #: include/functions2.php:99
628 msgid "Debug viewfeed()"
629 msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
630
631 #: include/functions2.php:100 js/FeedTree.js:194
632 msgid "Mark all feeds as read"
633 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
634
635 #: include/functions2.php:101
636 msgid "Un/collapse current category"
637 msgstr "Contrai la categoria corrente"
638
639 #: include/functions2.php:102
640 msgid "Toggle combined mode"
641 msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata"
642
643 #: include/functions2.php:103
644 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
645 msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata"
646
647 #: include/functions2.php:104
648 msgid "Go to"
649 msgstr "Vai a"
650
651 #: include/functions2.php:106
652 msgid "Fresh"
653 msgstr "Recenti"
654
655 #: include/functions2.php:109 js/tt-rss.js:494 js/tt-rss.js:663
656 msgid "Tag cloud"
657 msgstr "Nuvola etichette"
658
659 #: include/functions2.php:111
660 msgid "Other"
661 msgstr "Altri"
662
663 #: include/functions2.php:112 classes/pref/labels.php:267
664 msgid "Create label"
665 msgstr "Crea etichetta"
666
667 #: include/functions2.php:113 classes/pref/filters.php:753
668 msgid "Create filter"
669 msgstr "Crea filtro"
670
671 #: include/functions2.php:114
672 msgid "Un/collapse sidebar"
673 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
674
675 #: include/functions2.php:115
676 msgid "Show help dialog"
677 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
678
679 #: include/functions2.php:670
680 #, php-format
681 msgid "Search results: %s"
682 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
683
684 #: include/functions2.php:1336 classes/feeds.php:752
685 msgid "comment"
686 msgid_plural "comments"
687 msgstr[0] "commento"
688 msgstr[1] "commenti"
689
690 #: include/functions2.php:1340 classes/feeds.php:756
691 msgid "comments"
692 msgstr "commenti"
693
694 #: include/functions2.php:1366
695 msgid " - "
696 msgstr " - "
697
698 #: include/functions2.php:1397 include/functions2.php:1648
699 #: classes/article.php:311
700 msgid "no tags"
701 msgstr "nessuna etichetta"
702
703 #: include/functions2.php:1407 classes/feeds.php:738
704 msgid "Edit tags for this article"
705 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
706
707 #: include/functions2.php:1439 classes/feeds.php:690
708 msgid "Originally from:"
709 msgstr "Originariamente da:"
710
711 #: include/functions2.php:1452 classes/pref/feeds.php:574 classes/feeds.php:703
712 msgid "Feed URL"
713 msgstr "URL del notiziario"
714
715 #: include/functions2.php:1489 classes/backend.php:105 classes/dlg.php:37
716 #: classes/dlg.php:60 classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159
717 #: classes/dlg.php:186 classes/pref/feeds.php:1652 classes/pref/feeds.php:1718
718 #: classes/pref/filters.php:204 classes/pref/prefs.php:1097
719 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 plugins/import_export/init.php:415
720 #: plugins/import_export/init.php:461 plugins/share/init.php:121
721 msgid "Close this window"
722 msgstr "Chiudi questa finestra"
723
724 #: include/functions2.php:1686
725 msgid "(edit note)"
726 msgstr "(modifica nota)"
727
728 #: include/functions2.php:1960
729 msgid "unknown type"
730 msgstr "tipo sconosciuto"
731
732 #: include/functions2.php:2037
733 msgid "Attachments"
734 msgstr "Allegati"
735
736 #: include/functions2.php:2496
737 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
738 msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente"
739
740 #: include/functions2.php:2497
741 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
742 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da upload_max_filesize in php.ini"
743
744 #: include/functions2.php:2498
745 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
746 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML"
747
748 #: include/functions2.php:2499
749 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
750 msgstr "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo parzialmente"
751
752 #: include/functions2.php:2500
753 msgid "No file was uploaded"
754 msgstr "Nessun file caricato"
755
756 #: include/functions2.php:2501
757 msgid "Missing a temporary folder"
758 msgstr "Cartella temporanea mancante"
759
760 #: include/functions2.php:2502
761 msgid "Failed to write file to disk."
762 msgstr "Scrittura su disko fallita."
763
764 #: include/functions2.php:2503
765 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
766 msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file."
767
768 #: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:569
769 #: classes/handler/public.php:824
770 msgid "Login:"
771 msgstr "Nome utente:"
772
773 #: include/login_form.php:207 classes/handler/public.php:572
774 msgid "Password:"
775 msgstr "Password:"
776
777 #: include/login_form.php:213
778 msgid "I forgot my password"
779 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
780
781 #: include/login_form.php:219
782 msgid "Profile:"
783 msgstr "Profilo:"
784
785 #: include/login_form.php:223 classes/handler/public.php:311
786 #: classes/pref/prefs.php:1035 classes/rpc.php:63
787 msgid "Default profile"
788 msgstr "Profilo predefinito"
789
790 #: include/login_form.php:231
791 msgid "Use less traffic"
792 msgstr "Usa minor traffico"
793
794 #: include/login_form.php:235
795 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
796 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
797
798 #: include/login_form.php:243
799 msgid "Remember me"
800 msgstr "Ricordami"
801
802 #: include/login_form.php:249 classes/handler/public.php:577
803 msgid "Log in"
804 msgstr "Accedi"
805
806 #: include/sessions.php:44
807 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
808 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
809
810 #: include/sessions.php:56
811 msgid "Session failed to validate (user not found)"
812 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
813
814 #: include/sessions.php:65
815 msgid "Session failed to validate (password changed)"
816 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
817
818 #: classes/article.php:25
819 msgid "Article not found."
820 msgstr "Articolo non trovato."
821
822 #: classes/article.php:197
823 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
824 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
825
826 #: classes/article.php:222 classes/pref/labels.php:79 classes/pref/users.php:98
827 #: classes/pref/feeds.php:801 classes/pref/feeds.php:943
828 #: classes/pref/filters.php:485 classes/pref/prefs.php:981
829 #: plugins/instances/init.php:245 plugins/nsfw/init.php:85
830 #: plugins/note/init.php:51 plugins/af_readability/init.php:68
831 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 plugins/af_psql_trgm/init.php:181
832 #: plugins/mail/init.php:64 plugins/af_zz_imgproxy/init.php:213
833 msgid "Save"
834 msgstr "Salva"
835
836 #: classes/article.php:224 classes/handler/public.php:546
837 #: classes/handler/public.php:580 classes/pref/labels.php:81
838 #: classes/pref/users.php:100 classes/pref/feeds.php:802
839 #: classes/pref/feeds.php:946 classes/pref/feeds.php:1859
840 #: classes/pref/filters.php:488 classes/pref/filters.php:902
841 #: classes/pref/filters.php:983 classes/pref/filters.php:1076
842 #: classes/pref/prefs.php:983 classes/feeds.php:1105 classes/feeds.php:1155
843 #: classes/feeds.php:1192 plugins/instances/init.php:248
844 #: plugins/instances/init.php:436 plugins/note/init.php:53
845 #: plugins/mail/init.php:173
846 msgid "Cancel"
847 msgstr "Annulla"
848
849 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
850 msgid "OPML Utility"
851 msgstr "Utility OPML"
852
853 #: classes/opml.php:37
854 msgid "Importing OPML..."
855 msgstr "Importazione OPML..."
856
857 #: classes/opml.php:41
858 msgid "Return to preferences"
859 msgstr "Ritorna alle preferenze"
860
861 #: classes/opml.php:271
862 #, php-format
863 msgid "Adding feed: %s"
864 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
865
866 #: classes/opml.php:282
867 #, php-format
868 msgid "Duplicate feed: %s"
869 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
870
871 #: classes/opml.php:296
872 #, php-format
873 msgid "Adding label %s"
874 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
875
876 #: classes/opml.php:299
877 #, php-format
878 msgid "Duplicate label: %s"
879 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
880
881 #: classes/opml.php:311
882 #, php-format
883 msgid "Setting preference key %s to %s"
884 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
885
886 #: classes/opml.php:343
887 msgid "Adding filter..."
888 msgstr "Aggiungendo filtro..."
889
890 #: classes/opml.php:421
891 #, php-format
892 msgid "Processing category: %s"
893 msgstr "Elaborando categoria: %s"
894
895 #: classes/opml.php:470
896 #, php-format
897 msgid "Upload failed with error code %d"
898 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
899
900 #: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:442
901 msgid "Unable to move uploaded file."
902 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
903
904 #: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:446
905 msgid "Error: please upload OPML file."
906 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
907
908 #: classes/opml.php:499
909 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
910 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
911
912 #: classes/opml.php:506
913 msgid "Error while parsing document."
914 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
915
916 #: classes/backend.php:33
917 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
918 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
919
920 #: classes/backend.php:38
921 msgid "Keyboard Shortcuts"
922 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
923
924 #: classes/backend.php:61
925 msgid "Shift"
926 msgstr "Shift"
927
928 #: classes/backend.php:64
929 msgid "Ctrl"
930 msgstr "Ctrl"
931
932 #: classes/backend.php:99
933 msgid "Help topic not found."
934 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
935
936 #: classes/dlg.php:17
937 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
938 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
939
940 #: classes/dlg.php:48
941 msgid "Your Public OPML URL is:"
942 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
943
944 #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:183 plugins/share/init.php:118
945 msgid "Generate new URL"
946 msgstr "Genera nuovo URL"
947
948 #: classes/dlg.php:71
949 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
950 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
951
952 #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
953 msgid "Last update:"
954 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
955
956 #: classes/dlg.php:80
957 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
958 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
959
960 #: classes/dlg.php:174
961 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
962 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
963
964 #: classes/handler/public.php:510 plugins/bookmarklets/init.php:40
965 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
966 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
967
968 #: classes/handler/public.php:518
969 msgid "Title:"
970 msgstr "Titolo:"
971
972 #: classes/handler/public.php:520 classes/pref/feeds.php:572
973 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
974 msgid "URL:"
975 msgstr "URL:"
976
977 #: classes/handler/public.php:522
978 msgid "Content:"
979 msgstr "Contenuto:"
980
981 #: classes/handler/public.php:524
982 msgid "Labels:"
983 msgstr "Etichette:"
984
985 #: classes/handler/public.php:543
986 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
987 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
988
989 #: classes/handler/public.php:545
990 msgid "Share"
991 msgstr "Condividi"
992
993 #: classes/handler/public.php:567
994 msgid "Not logged in"
995 msgstr "Non connesso"
996
997 #: classes/handler/public.php:626
998 msgid "Incorrect username or password"
999 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1000
1001 #: classes/handler/public.php:678
1002 #, php-format
1003 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1004 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
1005
1006 #: classes/handler/public.php:681
1007 #, php-format
1008 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1009 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
1010
1011 #: classes/handler/public.php:684
1012 #, php-format
1013 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1014 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1015
1016 #: classes/handler/public.php:687
1017 #, php-format
1018 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1019 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
1020
1021 #: classes/handler/public.php:690
1022 msgid "Multiple feed URLs found."
1023 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
1024
1025 #: classes/handler/public.php:694
1026 #, php-format
1027 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1028 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
1029
1030 #: classes/handler/public.php:712
1031 msgid "Subscribe to selected feed"
1032 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1033
1034 #: classes/handler/public.php:737
1035 msgid "Edit subscription options"
1036 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1037
1038 #: classes/handler/public.php:774
1039 msgid "Password recovery"
1040 msgstr "Recupera password"
1041
1042 #: classes/handler/public.php:817
1043 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1044 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
1045
1046 #: classes/handler/public.php:839 classes/pref/users.php:350
1047 msgid "Reset password"
1048 msgstr "Reimposta password"
1049
1050 #: classes/handler/public.php:849
1051 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1052 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
1053
1054 #: classes/handler/public.php:853 classes/handler/public.php:919
1055 msgid "Go back"
1056 msgstr "Torna indietro"
1057
1058 #: classes/handler/public.php:890
1059 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1060 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
1061
1062 #: classes/handler/public.php:915
1063 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1064 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
1065
1066 #: classes/handler/public.php:937
1067 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1068 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1069
1070 #: classes/handler/public.php:963
1071 msgid "Database Updater"
1072 msgstr "Aggiornatore database"
1073
1074 #: classes/handler/public.php:1028
1075 msgid "Perform updates"
1076 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
1077
1078 #: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:348
1079 #: classes/pref/filters.php:823
1080 msgid "Caption"
1081 msgstr "Etichetta"
1082
1083 #: classes/pref/labels.php:37
1084 msgid "Colors"
1085 msgstr "Colori"
1086
1087 #: classes/pref/labels.php:42
1088 msgid "Foreground:"
1089 msgstr "Primo piano:"
1090
1091 #: classes/pref/labels.php:42
1092 msgid "Background:"
1093 msgstr "Sfondo:"
1094
1095 #: classes/pref/labels.php:232
1096 #, php-format
1097 msgid "Created label <b>%s</b>"
1098 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1099
1100 #: classes/pref/labels.php:258 classes/pref/users.php:334
1101 #: classes/pref/feeds.php:1337 classes/pref/feeds.php:1600
1102 #: classes/pref/feeds.php:1664 classes/pref/filters.php:359
1103 #: classes/pref/filters.php:407 classes/pref/filters.php:744
1104 #: classes/pref/filters.php:832 classes/pref/filters.php:859
1105 #: classes/pref/prefs.php:992 plugins/instances/init.php:284
1106 msgid "Select"
1107 msgstr "Seleziona"
1108
1109 #: classes/pref/labels.php:261 classes/pref/users.php:337
1110 #: classes/pref/feeds.php:1340 classes/pref/feeds.php:1603
1111 #: classes/pref/feeds.php:1667 classes/pref/filters.php:362
1112 #: classes/pref/filters.php:410 classes/pref/filters.php:747
1113 #: classes/pref/filters.php:835 classes/pref/filters.php:862
1114 #: classes/pref/prefs.php:995 classes/feeds.php:102
1115 #: plugins/instances/init.php:287
1116 msgid "All"
1117 msgstr "Tutti"
1118
1119 #: classes/pref/labels.php:263 classes/pref/users.php:339
1120 #: classes/pref/feeds.php:1342 classes/pref/feeds.php:1605
1121 #: classes/pref/feeds.php:1669 classes/pref/filters.php:364
1122 #: classes/pref/filters.php:412 classes/pref/filters.php:749
1123 #: classes/pref/filters.php:837 classes/pref/filters.php:864
1124 #: classes/pref/prefs.php:997 classes/feeds.php:105
1125 #: plugins/instances/init.php:289
1126 msgid "None"
1127 msgstr "Nessuno"
1128
1129 #: classes/pref/labels.php:270 classes/pref/users.php:348
1130 #: classes/pref/feeds.php:767 classes/pref/filters.php:478
1131 #: classes/pref/filters.php:766 classes/feeds.php:1154
1132 #: plugins/instances/init.php:294
1133 msgid "Remove"
1134 msgstr "Rimuovi"
1135
1136 #: classes/pref/labels.php:273
1137 msgid "Clear colors"
1138 msgstr "Cancella colori"
1139
1140 #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
1141 #: plugins/instances/init.php:154
1142 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1143 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1144
1145 #: classes/pref/users.php:24
1146 msgid "Edit user"
1147 msgstr "Modifica utente"
1148
1149 #: classes/pref/users.php:56 classes/pref/feeds.php:637
1150 #: classes/pref/feeds.php:878 classes/feeds.php:1075
1151 msgid "Authentication"
1152 msgstr "Autenticazione"
1153
1154 #: classes/pref/users.php:59
1155 msgid "Access level: "
1156 msgstr "Livello di accesso: "
1157
1158 #: classes/pref/users.php:77 classes/pref/feeds.php:667
1159 #: classes/pref/feeds.php:896
1160 msgid "Options"
1161 msgstr "Opzioni"
1162
1163 #: classes/pref/users.php:91 js/prefs.js:538
1164 msgid "User details"
1165 msgstr "Dettagli utente"
1166
1167 #: classes/pref/users.php:118
1168 msgid "User not found"
1169 msgstr "Utente non trovato"
1170
1171 #: classes/pref/users.php:132 classes/pref/users.php:400
1172 msgid "Registered"
1173 msgstr "Registrato"
1174
1175 #: classes/pref/users.php:133
1176 msgid "Last logged in"
1177 msgstr "Ultimo accesso"
1178
1179 #: classes/pref/users.php:140
1180 msgid "Subscribed feeds count"
1181 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1182
1183 #: classes/pref/users.php:141
1184 msgid "Stored articles"
1185 msgstr "Articoli memorizzati"
1186
1187 #: classes/pref/users.php:145 classes/pref/users.php:399
1188 msgid "Subscribed feeds"
1189 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1190
1191 #: classes/pref/users.php:232
1192 #, php-format
1193 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1194 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1195
1196 #: classes/pref/users.php:239
1197 #, php-format
1198 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1199 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1200
1201 #: classes/pref/users.php:243
1202 #, php-format
1203 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1204 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1205
1206 #: classes/pref/users.php:265
1207 #, php-format
1208 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1209 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1210
1211 #: classes/pref/users.php:267
1212 #, php-format
1213 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1214 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1215
1216 #: classes/pref/users.php:291
1217 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1218 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1219
1220 #: classes/pref/users.php:324 classes/pref/feeds.php:1333
1221 #: classes/pref/filters.php:740 classes/feeds.php:1125 classes/feeds.php:1191
1222 #: js/tt-rss.js:165
1223 msgid "Search"
1224 msgstr "Cerca"
1225
1226 #: classes/pref/users.php:342
1227 msgid "Create user"
1228 msgstr "Crea utente"
1229
1230 #: classes/pref/users.php:346 classes/pref/filters.php:759
1231 #: plugins/instances/init.php:293
1232 msgid "Edit"
1233 msgstr "Modifica"
1234
1235 #: classes/pref/users.php:397 classes/pref/feeds.php:643
1236 #: classes/pref/feeds.php:882 classes/pref/feeds.php:1836
1237 #: classes/feeds.php:1079
1238 msgid "Login"
1239 msgstr "Nome utente"
1240
1241 #: classes/pref/users.php:398
1242 msgid "Access Level"
1243 msgstr "Livello di accesso"
1244
1245 #: classes/pref/users.php:401
1246 msgid "Last login"
1247 msgstr "Ultimo accesso"
1248
1249 #: classes/pref/users.php:420 plugins/instances/init.php:334
1250 msgid "Click to edit"
1251 msgstr "Fai clic per modificare"
1252
1253 #: classes/pref/users.php:441
1254 msgid "No users defined."
1255 msgstr "Nessun utente definito."
1256
1257 #: classes/pref/users.php:443
1258 msgid "No matching users found."
1259 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1260
1261 #: classes/pref/system.php:29
1262 msgid "Error Log"
1263 msgstr "Log degli errori"
1264
1265 #: classes/pref/system.php:40
1266 msgid "Refresh"
1267 msgstr "Aggiorna"
1268
1269 #: classes/pref/system.php:43
1270 msgid "Clear log"
1271 msgstr "Cancella log"
1272
1273 #: classes/pref/system.php:48
1274 msgid "Error"
1275 msgstr "Errore"
1276
1277 #: classes/pref/system.php:49
1278 msgid "Filename"
1279 msgstr "Nome del file"
1280
1281 #: classes/pref/system.php:50
1282 msgid "Message"
1283 msgstr "Messaggio"
1284
1285 #: classes/pref/system.php:52
1286 msgid "Date"
1287 msgstr "Data"
1288
1289 #: classes/pref/feeds.php:15
1290 msgid "Check to enable field"
1291 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1292
1293 #: classes/pref/feeds.php:65 classes/pref/feeds.php:214
1294 #: classes/pref/feeds.php:258 classes/pref/feeds.php:264
1295 #: classes/pref/feeds.php:290
1296 #, php-format
1297 msgid "(%d feed)"
1298 msgid_plural "(%d feeds)"
1299 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1300 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1301
1302 #: classes/pref/feeds.php:537 classes/pref/prefs.php:18
1303 msgid "General"
1304 msgstr "Generale"
1305
1306 #: classes/pref/feeds.php:561
1307 msgid "Feed Title"
1308 msgstr "Titolo del notiziario"
1309
1310 #: classes/pref/feeds.php:595 classes/pref/feeds.php:830
1311 #: classes/pref/feeds.php:1822 classes/feeds.php:1055
1312 msgid "Place in category:"
1313 msgstr "Mettere nella categoria:"
1314
1315 #: classes/pref/feeds.php:608 classes/pref/feeds.php:844
1316 msgid "Language:"
1317 msgstr "Lingua:"
1318
1319 #: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:853
1320 msgid "Update"
1321 msgstr "Aggiorna"
1322
1323 #: classes/pref/feeds.php:630 classes/pref/feeds.php:869
1324 msgid "Article purging:"
1325 msgstr "Eliminazione articoli:"
1326
1327 #: classes/pref/feeds.php:658 classes/pref/feeds.php:890
1328 #: classes/pref/feeds.php:1839 classes/pref/prefs.php:245
1329 #: classes/feeds.php:1083
1330 msgid "Password"
1331 msgstr "Password"
1332
1333 #: classes/pref/feeds.php:662
1334 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1335 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1336
1337 #: classes/pref/feeds.php:681 classes/pref/feeds.php:900
1338 msgid "Hide from Popular feeds"
1339 msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
1340
1341 #: classes/pref/feeds.php:693 classes/pref/feeds.php:906
1342 msgid "Include in e-mail digest"
1343 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1344
1345 #: classes/pref/feeds.php:706 classes/pref/feeds.php:912
1346 msgid "Always display image attachments"
1347 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1348
1349 #: classes/pref/feeds.php:719 classes/pref/feeds.php:920
1350 msgid "Do not embed images"
1351 msgstr "Non includere le immagini"
1352
1353 #: classes/pref/feeds.php:732 classes/pref/feeds.php:928
1354 msgid "Cache media"
1355 msgstr "Fai la cache degli elementi media"
1356
1357 #: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/feeds.php:934
1358 msgid "Mark updated articles as unread"
1359 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1360
1361 #: classes/pref/feeds.php:748
1362 msgid "Icon"
1363 msgstr "Icona"
1364
1365 #: classes/pref/feeds.php:765
1366 msgid "Replace"
1367 msgstr "Sostituisci"
1368
1369 #: classes/pref/feeds.php:772 classes/pref/prefs.php:698
1370 msgid "Plugins"
1371 msgstr "Plugin"
1372
1373 #: classes/pref/feeds.php:792
1374 msgid "Resubscribe to push updates"
1375 msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
1376
1377 #: classes/pref/feeds.php:799
1378 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1379 msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari abilitati al push."
1380
1381 #: classes/pref/feeds.php:1200 classes/pref/feeds.php:1253
1382 msgid "All done."
1383 msgstr "Tutto fatto."
1384
1385 #: classes/pref/feeds.php:1308
1386 msgid "Feeds with errors"
1387 msgstr "Notiziari con errori"
1388
1389 #: classes/pref/feeds.php:1315
1390 msgid "Inactive feeds"
1391 msgstr "Notiziari non attivi"
1392
1393 #: classes/pref/feeds.php:1351
1394 msgid "Edit selected feeds"
1395 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1396
1397 #: classes/pref/feeds.php:1353 classes/pref/feeds.php:1367
1398 #: classes/pref/filters.php:762
1399 msgid "Reset sort order"
1400 msgstr "Reimposta ordinamento"
1401
1402 #: classes/pref/feeds.php:1355 js/prefs.js:1622
1403 msgid "Batch subscribe"
1404 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1405
1406 #: classes/pref/feeds.php:1362
1407 msgid "Categories"
1408 msgstr "Categorie"
1409
1410 #: classes/pref/feeds.php:1365
1411 msgid "Add category"
1412 msgstr "Aggiungi categoria"
1413
1414 #: classes/pref/feeds.php:1369
1415 msgid "Remove selected"
1416 msgstr "Rimuovere i selezionati"
1417
1418 #: classes/pref/feeds.php:1380
1419 msgid "More actions..."
1420 msgstr "Altre azioni..."
1421
1422 #: classes/pref/feeds.php:1384
1423 msgid "Manual purge"
1424 msgstr "Eliminazione manuale"
1425
1426 #: classes/pref/feeds.php:1388
1427 msgid "Clear feed data"
1428 msgstr "Cancella i dati del notiziario"
1429
1430 #: classes/pref/feeds.php:1389 classes/pref/filters.php:770
1431 msgid "Rescore articles"
1432 msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
1433
1434 #: classes/pref/feeds.php:1442
1435 msgid "OPML"
1436 msgstr "OPML"
1437
1438 #: classes/pref/feeds.php:1444
1439 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1440 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
1441
1442 #: classes/pref/feeds.php:1445
1443 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1444 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
1445
1446 #: classes/pref/feeds.php:1458
1447 msgid "Import my OPML"
1448 msgstr "Importa il mio OPML"
1449
1450 #: classes/pref/feeds.php:1464
1451 msgid "Filename:"
1452 msgstr "Nome del file:"
1453
1454 #: classes/pref/feeds.php:1466
1455 msgid "Include settings"
1456 msgstr "Includi le impostazioni"
1457
1458 #: classes/pref/feeds.php:1470
1459 msgid "Export OPML"
1460 msgstr "Esporta OPML"
1461
1462 #: classes/pref/feeds.php:1474
1463 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1464 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
1465
1466 #: classes/pref/feeds.php:1478
1467 msgid "Public OPML URL"
1468 msgstr "URL OPML pubblico"
1469
1470 #: classes/pref/feeds.php:1479
1471 msgid "Display published OPML URL"
1472 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
1473
1474 #: classes/pref/feeds.php:1488
1475 msgid "Firefox integration"
1476 msgstr "Integrazione con Firefox"
1477
1478 #: classes/pref/feeds.php:1490
1479 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1480 msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1481
1482 #: classes/pref/feeds.php:1497
1483 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1484 msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1485
1486 #: classes/pref/feeds.php:1505
1487 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1488 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
1489
1490 #: classes/pref/feeds.php:1507
1491 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1492 msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1493
1494 #: classes/pref/feeds.php:1514 classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:140
1495 msgid "View as RSS"
1496 msgstr "Visualizza come RSS"
1497
1498 #: classes/pref/feeds.php:1515
1499 msgid "Display URL"
1500 msgstr "Visualizza URL"
1501
1502 #: classes/pref/feeds.php:1518
1503 msgid "Clear all generated URLs"
1504 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
1505
1506 #: classes/pref/feeds.php:1596
1507 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1508 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
1509
1510 #: classes/pref/feeds.php:1630 classes/pref/feeds.php:1694
1511 msgid "Click to edit feed"
1512 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1513
1514 #: classes/pref/feeds.php:1648 classes/pref/feeds.php:1714
1515 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1516 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1517
1518 #: classes/pref/feeds.php:1819
1519 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1520 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
1521
1522 #: classes/pref/feeds.php:1828
1523 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1524 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
1525
1526 #: classes/pref/feeds.php:1851
1527 msgid "Feeds require authentication."
1528 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
1529
1530 #: classes/pref/feeds.php:1858 classes/feeds.php:1099 classes/feeds.php:1153
1531 msgid "Subscribe"
1532 msgstr "Sottoscrivi"
1533
1534 #: classes/pref/filters.php:151
1535 msgid "Preview article"
1536 msgstr "Anteprima articolo"
1537
1538 #: classes/pref/filters.php:239 classes/pref/filters.php:518
1539 msgid "(inverse)"
1540 msgstr "(inverso)"
1541
1542 #: classes/pref/filters.php:235 classes/pref/filters.php:517
1543 #, php-format
1544 msgid "%s on %s in %s %s"
1545 msgstr "%s su %s in %s %s"
1546
1547 #: classes/pref/filters.php:354 classes/pref/filters.php:827
1548 #: classes/pref/filters.php:942
1549 msgid "Match"
1550 msgstr "Corrisponde"
1551
1552 #: classes/pref/filters.php:368 classes/pref/filters.php:416
1553 #: classes/pref/filters.php:841 classes/pref/filters.php:868
1554 msgid "Add"
1555 msgstr "Aggiungi"
1556
1557 #: classes/pref/filters.php:371 classes/pref/filters.php:419
1558 #: classes/pref/filters.php:844 classes/pref/filters.php:871
1559 #: classes/feeds.php:122
1560 msgid "Delete"
1561 msgstr "Elimina"
1562
1563 #: classes/pref/filters.php:402 classes/pref/filters.php:854
1564 msgid "Apply actions"
1565 msgstr "Applica azioni"
1566
1567 #: classes/pref/filters.php:452 classes/pref/filters.php:883
1568 msgid "Enabled"
1569 msgstr "Attivato"
1570
1571 #: classes/pref/filters.php:461 classes/pref/filters.php:886
1572 msgid "Match any rule"
1573 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1574
1575 #: classes/pref/filters.php:470 classes/pref/filters.php:889
1576 msgid "Inverse matching"
1577 msgstr "Corrispondenza inversa"
1578
1579 #: classes/pref/filters.php:482 classes/pref/filters.php:896
1580 msgid "Test"
1581 msgstr "Prova"
1582
1583 #: classes/pref/filters.php:756
1584 msgid "Combine"
1585 msgstr "Combina"
1586
1587 #: classes/pref/filters.php:899
1588 msgid "Create"
1589 msgstr "Crea"
1590
1591 #: classes/pref/filters.php:954
1592 msgid "Inverse regular expression matching"
1593 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1594
1595 #: classes/pref/filters.php:956
1596 msgid "on field"
1597 msgstr "al campo"
1598
1599 #: classes/pref/filters.php:962 js/PrefFilterTree.js:64
1600 msgid "in"
1601 msgstr "in"
1602
1603 #: classes/pref/filters.php:975
1604 msgid "Wiki: Filters"
1605 msgstr "Wiki: Filtri"
1606
1607 #: classes/pref/filters.php:980
1608 msgid "Save rule"
1609 msgstr "Salva regola"
1610
1611 #: classes/pref/filters.php:980 js/functions.js:865
1612 msgid "Add rule"
1613 msgstr "Aggiungi regola"
1614
1615 #: classes/pref/filters.php:1003
1616 msgid "Perform Action"
1617 msgstr "Esegui azione"
1618
1619 #: classes/pref/filters.php:1054
1620 msgid "No actions available"
1621 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1622
1623 #: classes/pref/filters.php:1073
1624 msgid "Save action"
1625 msgstr "Salva azione"
1626
1627 #: classes/pref/filters.php:1073 js/functions.js:887
1628 msgid "Add action"
1629 msgstr "Aggiungi azione"
1630
1631 #: classes/pref/filters.php:1097
1632 msgid "[No caption]"
1633 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1634
1635 #: classes/pref/filters.php:1099
1636 #, php-format
1637 msgid "%s (%d rule)"
1638 msgid_plural "%s (%d rules)"
1639 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1640 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1641
1642 #: classes/pref/filters.php:1114
1643 msgid "matches any rule"
1644 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1645
1646 #: classes/pref/filters.php:1117
1647 #, php-format
1648 msgid "%s (+%d action)"
1649 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1650 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1651 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1652
1653 #: classes/pref/prefs.php:19
1654 msgid "Interface"
1655 msgstr "Interfaccia"
1656
1657 #: classes/pref/prefs.php:20
1658 msgid "Advanced"
1659 msgstr "Avanzate"
1660
1661 #: classes/pref/prefs.php:21
1662 msgid "Digest"
1663 msgstr "Digest"
1664
1665 #: classes/pref/prefs.php:25
1666 msgid "Allow duplicate articles"
1667 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1668
1669 #: classes/pref/prefs.php:26
1670 msgid "Blacklisted tags"
1671 msgstr "Etichette in lista nera"
1672
1673 #: classes/pref/prefs.php:26
1674 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1675 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1676
1677 #: classes/pref/prefs.php:27
1678 msgid "Automatically mark articles as read"
1679 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1680
1681 #: classes/pref/prefs.php:27
1682 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1683 msgstr "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
1684
1685 #: classes/pref/prefs.php:28
1686 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1687 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1688
1689 #: classes/pref/prefs.php:29
1690 msgid "Combined feed display"
1691 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1692
1693 #: classes/pref/prefs.php:29
1694 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1695 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1696
1697 #: classes/pref/prefs.php:30
1698 msgid "Confirm marking feed as read"
1699 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1700
1701 #: classes/pref/prefs.php:31
1702 msgid "Amount of articles to display at once"
1703 msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
1704
1705 #: classes/pref/prefs.php:32
1706 msgid "Default feed update interval"
1707 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1708
1709 #: classes/pref/prefs.php:32
1710 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1711 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1712
1713 #: classes/pref/prefs.php:33
1714 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1715 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1716
1717 #: classes/pref/prefs.php:34
1718 msgid "Enable e-mail digest"
1719 msgstr "Attiva e-mail digest"
1720
1721 #: classes/pref/prefs.php:34
1722 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1723 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1724
1725 #: classes/pref/prefs.php:35
1726 msgid "Try to send digests around specified time"
1727 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1728
1729 #: classes/pref/prefs.php:35
1730 msgid "Uses UTC timezone"
1731 msgstr "Usa ora UTC"
1732
1733 #: classes/pref/prefs.php:36
1734 msgid "Enable API access"
1735 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1736
1737 #: classes/pref/prefs.php:36
1738 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1739 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1740
1741 #: classes/pref/prefs.php:37
1742 msgid "Enable feed categories"
1743 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1744
1745 #: classes/pref/prefs.php:38
1746 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1747 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1748
1749 #: classes/pref/prefs.php:39
1750 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1751 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1752
1753 #: classes/pref/prefs.php:40
1754 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1755 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1756
1757 #: classes/pref/prefs.php:41
1758 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1759 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1760
1761 #: classes/pref/prefs.php:42
1762 msgid "Long date format"
1763 msgstr "Formato data lunga"
1764
1765 #: classes/pref/prefs.php:42
1766 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1767 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
1768
1769 #: classes/pref/prefs.php:43
1770 msgid "On catchup show next feed"
1771 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1772
1773 #: classes/pref/prefs.php:43
1774 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1775 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1776
1777 #: classes/pref/prefs.php:44
1778 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1779 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1780
1781 #: classes/pref/prefs.php:45
1782 msgid "Purge unread articles"
1783 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1784
1785 #: classes/pref/prefs.php:46
1786 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1787 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
1788
1789 #: classes/pref/prefs.php:47
1790 msgid "Short date format"
1791 msgstr "Formato data corta"
1792
1793 #: classes/pref/prefs.php:48
1794 msgid "Show content preview in headlines list"
1795 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
1796
1797 #: classes/pref/prefs.php:49
1798 msgid "Sort headlines by feed date"
1799 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
1800
1801 #: classes/pref/prefs.php:49
1802 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1803 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
1804
1805 #: classes/pref/prefs.php:50
1806 msgid "Login with an SSL certificate"
1807 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1808
1809 #: classes/pref/prefs.php:50
1810 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1811 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1812
1813 #: classes/pref/prefs.php:51
1814 msgid "Do not embed images in articles"
1815 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1816
1817 #: classes/pref/prefs.php:52
1818 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1819 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
1820
1821 #: classes/pref/prefs.php:52
1822 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1823 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
1824
1825 #: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1584
1826 msgid "Customize stylesheet"
1827 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1828
1829 #: classes/pref/prefs.php:53
1830 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1831 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1832
1833 #: classes/pref/prefs.php:54
1834 msgid "Time zone"
1835 msgstr "Fuso orario"
1836
1837 #: classes/pref/prefs.php:55
1838 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1839 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
1840
1841 #: classes/pref/prefs.php:55
1842 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1843 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
1844
1845 #: classes/pref/prefs.php:56
1846 msgid "Language"
1847 msgstr "Lingua"
1848
1849 #: classes/pref/prefs.php:57
1850 msgid "Theme"
1851 msgstr "Tema"
1852
1853 #: classes/pref/prefs.php:57
1854 msgid "Select one of the available CSS themes"
1855 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
1856
1857 #: classes/pref/prefs.php:126
1858 msgid "The configuration was saved."
1859 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1860
1861 #: classes/pref/prefs.php:140
1862 msgid "Your personal data has been saved."
1863 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1864
1865 #: classes/pref/prefs.php:160
1866 msgid "Your preferences are now set to default values."
1867 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
1868
1869 #: classes/pref/prefs.php:183
1870 msgid "Personal data / Authentication"
1871 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
1872
1873 #: classes/pref/prefs.php:203
1874 msgid "Personal data"
1875 msgstr "Dati personali"
1876
1877 #: classes/pref/prefs.php:213
1878 msgid "Full name"
1879 msgstr "Nome completo"
1880
1881 #: classes/pref/prefs.php:217
1882 msgid "E-mail"
1883 msgstr "E-mail"
1884
1885 #: classes/pref/prefs.php:223
1886 msgid "Access level"
1887 msgstr "Livello di accesso"
1888
1889 #: classes/pref/prefs.php:233
1890 msgid "Save data"
1891 msgstr "Salva dati"
1892
1893 #: classes/pref/prefs.php:254
1894 msgid "Your password is at default value, please change it."
1895 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
1896
1897 #: classes/pref/prefs.php:289
1898 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1899 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
1900
1901 #: classes/pref/prefs.php:294
1902 msgid "Old password"
1903 msgstr "Vecchia password"
1904
1905 #: classes/pref/prefs.php:297
1906 msgid "New password"
1907 msgstr "Nuova password"
1908
1909 #: classes/pref/prefs.php:302
1910 msgid "Confirm password"
1911 msgstr "Conferma password"
1912
1913 #: classes/pref/prefs.php:312
1914 msgid "Change password"
1915 msgstr "Cambia password"
1916
1917 #: classes/pref/prefs.php:318
1918 msgid "One time passwords / Authenticator"
1919 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
1920
1921 #: classes/pref/prefs.php:322
1922 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1923 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
1924
1925 #: classes/pref/prefs.php:347 classes/pref/prefs.php:398
1926 msgid "Enter your password"
1927 msgstr "Inserire la password"
1928
1929 #: classes/pref/prefs.php:358
1930 msgid "Disable OTP"
1931 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
1932
1933 #: classes/pref/prefs.php:364
1934 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1935 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
1936
1937 #: classes/pref/prefs.php:366
1938 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1939 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
1940
1941 #: classes/pref/prefs.php:403
1942 msgid "Enter the generated one time password"
1943 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
1944
1945 #: classes/pref/prefs.php:417
1946 msgid "Enable OTP"
1947 msgstr "Attiva OTP"
1948
1949 #: classes/pref/prefs.php:423
1950 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1951 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
1952
1953 #: classes/pref/prefs.php:466
1954 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1955 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
1956
1957 #: classes/pref/prefs.php:564
1958 msgid "Customize"
1959 msgstr "Personalizza"
1960
1961 #: classes/pref/prefs.php:631
1962 msgid "Register"
1963 msgstr "Registro"
1964
1965 #: classes/pref/prefs.php:635
1966 msgid "Clear"
1967 msgstr "Cancella"
1968
1969 #: classes/pref/prefs.php:641
1970 #, php-format
1971 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1972 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
1973
1974 #: classes/pref/prefs.php:673
1975 msgid "Save configuration"
1976 msgstr "Salva configurazione"
1977
1978 #: classes/pref/prefs.php:677
1979 msgid "Save and exit preferences"
1980 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
1981
1982 #: classes/pref/prefs.php:682
1983 msgid "Manage profiles"
1984 msgstr "Gestisci profili"
1985
1986 #: classes/pref/prefs.php:685
1987 msgid "Reset to defaults"
1988 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1989
1990 #: classes/pref/prefs.php:700
1991 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1992 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
1993
1994 #: classes/pref/prefs.php:702
1995 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
1996 msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
1997
1998 #: classes/pref/prefs.php:732
1999 msgid "System plugins"
2000 msgstr "Plugin di sistema"
2001
2002 #: classes/pref/prefs.php:736 classes/pref/prefs.php:792
2003 msgid "Plugin"
2004 msgstr "Plugin"
2005
2006 #: classes/pref/prefs.php:737 classes/pref/prefs.php:793
2007 msgid "Description"
2008 msgstr "Descrizione"
2009
2010 #: classes/pref/prefs.php:738 classes/pref/prefs.php:794
2011 msgid "Version"
2012 msgstr "Versione"
2013
2014 #: classes/pref/prefs.php:739 classes/pref/prefs.php:795
2015 msgid "Author"
2016 msgstr "Autore"
2017
2018 #: classes/pref/prefs.php:770 classes/pref/prefs.php:829
2019 msgid "more info"
2020 msgstr "Ulteriori informazioni"
2021
2022 #: classes/pref/prefs.php:779 classes/pref/prefs.php:838
2023 msgid "Clear data"
2024 msgstr "Cancella i dati"
2025
2026 #: classes/pref/prefs.php:788
2027 msgid "User plugins"
2028 msgstr "Plugin dell'utente"
2029
2030 #: classes/pref/prefs.php:853
2031 msgid "Enable selected plugins"
2032 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2033
2034 #: classes/pref/prefs.php:921
2035 msgid "Incorrect one time password"
2036 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2037
2038 #: classes/pref/prefs.php:924 classes/pref/prefs.php:941
2039 msgid "Incorrect password"
2040 msgstr "Password sbagliata"
2041
2042 #: classes/pref/prefs.php:966
2043 #, php-format
2044 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2045 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
2046
2047 #: classes/pref/prefs.php:1006
2048 msgid "Create profile"
2049 msgstr "Crea profilo"
2050
2051 #: classes/pref/prefs.php:1029 classes/pref/prefs.php:1057
2052 msgid "(active)"
2053 msgstr "(attivo)"
2054
2055 #: classes/pref/prefs.php:1091
2056 msgid "Remove selected profiles"
2057 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2058
2059 #: classes/pref/prefs.php:1093
2060 msgid "Activate profile"
2061 msgstr "Attiva profilo"
2062
2063 #: classes/feeds.php:53
2064 msgid "View as RSS feed"
2065 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
2066
2067 #: classes/feeds.php:62
2068 #, php-format
2069 msgid "Last updated: %s"
2070 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2071
2072 #: classes/feeds.php:100
2073 msgid "Select..."
2074 msgstr "Seleziona..."
2075
2076 #: classes/feeds.php:104
2077 msgid "Invert"
2078 msgstr "Inverti"
2079
2080 #: classes/feeds.php:107
2081 msgid "Selection toggle:"
2082 msgstr "Inverti selezione:"
2083
2084 #: classes/feeds.php:113
2085 msgid "Selection:"
2086 msgstr "Selezione:"
2087
2088 #: classes/feeds.php:116
2089 msgid "Set score"
2090 msgstr "Imposta punteggio"
2091
2092 #: classes/feeds.php:119
2093 msgid "Archive"
2094 msgstr "Archivio"
2095
2096 #: classes/feeds.php:121
2097 msgid "Move back"
2098 msgstr "Sposta indietro"
2099
2100 #: classes/feeds.php:127 classes/feeds.php:132 plugins/mail/init.php:75
2101 #: plugins/mailto/init.php:25
2102 msgid "Forward by email"
2103 msgstr "Inoltra per email"
2104
2105 #: classes/feeds.php:136
2106 msgid "Feed:"
2107 msgstr "Notiziario:"
2108
2109 #: classes/feeds.php:229 classes/feeds.php:892
2110 msgid "Feed not found."
2111 msgstr "Notiziario non trovato."
2112
2113 #: classes/feeds.php:300
2114 msgid "Never"
2115 msgstr "Mai"
2116
2117 #: classes/feeds.php:413
2118 #, php-format
2119 msgid "Imported at %s"
2120 msgstr "Importato alle %s"
2121
2122 #: classes/feeds.php:472 classes/feeds.php:569
2123 msgid "mark feed as read"
2124 msgstr "Segna notiziario come letto"
2125
2126 #: classes/feeds.php:630
2127 msgid "Collapse article"
2128 msgstr "Riduci articoli"
2129
2130 #: classes/feeds.php:791
2131 msgid "No unread articles found to display."
2132 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2133
2134 #: classes/feeds.php:794
2135 msgid "No updated articles found to display."
2136 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2137
2138 #: classes/feeds.php:797
2139 msgid "No starred articles found to display."
2140 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2141
2142 #: classes/feeds.php:801
2143 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2144 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2145
2146 #: classes/feeds.php:803
2147 msgid "No articles found to display."
2148 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2149
2150 #: classes/feeds.php:818 classes/feeds.php:992
2151 #, php-format
2152 msgid "Feeds last updated at %s"
2153 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2154
2155 #: classes/feeds.php:828 classes/feeds.php:1002
2156 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2157 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2158
2159 #: classes/feeds.php:982
2160 msgid "No feed selected."
2161 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2162
2163 #: classes/feeds.php:1041 classes/feeds.php:1049
2164 msgid "Feed or site URL"
2165 msgstr "URL del sito o del notiziario"
2166
2167 #: classes/feeds.php:1063
2168 msgid "Available feeds"
2169 msgstr "Notiziari disponibili"
2170
2171 #: classes/feeds.php:1094
2172 msgid "This feed requires authentication."
2173 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
2174
2175 #: classes/feeds.php:1102
2176 msgid "More feeds"
2177 msgstr "Altri notiziari"
2178
2179 #: classes/feeds.php:1129
2180 msgid "Popular feeds"
2181 msgstr "Notiziari popolari"
2182
2183 #: classes/feeds.php:1130
2184 msgid "Feed archive"
2185 msgstr "Archivio notiziari"
2186
2187 #: classes/feeds.php:1133
2188 msgid "limit:"
2189 msgstr "Limite:"
2190
2191 #: classes/feeds.php:1165
2192 msgid "Look for"
2193 msgstr "Cerca"
2194
2195 #: classes/feeds.php:1173
2196 #, php-format
2197 msgid "in %s"
2198 msgstr "in %s"
2199
2200 #: classes/feeds.php:1178
2201 msgid "Used for word stemming"
2202 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2203
2204 #: classes/feeds.php:1187
2205 msgid "Search syntax"
2206 msgstr "Sintassi di ricerca"
2207
2208 #: plugins/instances/init.php:141
2209 msgid "Linked"
2210 msgstr "Collegato"
2211
2212 #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
2213 msgid "Instance"
2214 msgstr "Istanza"
2215
2216 #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
2217 #: plugins/instances/init.php:404
2218 msgid "Instance URL"
2219 msgstr "URL dell'istanza"
2220
2221 #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
2222 msgid "Access key:"
2223 msgstr "Chiave di accesso:"
2224
2225 #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
2226 #: plugins/instances/init.php:417
2227 msgid "Access key"
2228 msgstr "Chiave di accesso"
2229
2230 #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
2231 msgid "Use one access key for both linked instances."
2232 msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2233
2234 #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
2235 msgid "Generate new key"
2236 msgstr "Genera nuova chiave"
2237
2238 #: plugins/instances/init.php:292
2239 msgid "Link instance"
2240 msgstr "Collega istanza"
2241
2242 #: plugins/instances/init.php:304
2243 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2244 msgstr "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
2245
2246 #: plugins/instances/init.php:314
2247 msgid "Last connected"
2248 msgstr "Ultima connessione"
2249
2250 #: plugins/instances/init.php:315
2251 msgid "Status"
2252 msgstr "Stato"
2253
2254 #: plugins/instances/init.php:316
2255 msgid "Stored feeds"
2256 msgstr "Notiziari memorizzati"
2257
2258 #: plugins/instances/init.php:433
2259 msgid "Create link"
2260 msgstr "Crea collegamento"
2261
2262 #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2263 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2264 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2265
2266 #: plugins/nsfw/init.php:52
2267 msgid "NSFW Plugin"
2268 msgstr "Plugin NSFW"
2269
2270 #: plugins/nsfw/init.php:79
2271 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2272 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2273
2274 #: plugins/nsfw/init.php:100
2275 msgid "Configuration saved."
2276 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2277
2278 #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2279 msgid "Edit article note"
2280 msgstr "Modifica note articolo"
2281
2282 #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:69
2283 msgid "Shared articles"
2284 msgstr "Articoli condivisi"
2285
2286 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2287 msgid "Please enter your one time password:"
2288 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2289
2290 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2291 msgid "Password has been changed."
2292 msgstr "La password è stata cambiata."
2293
2294 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2295 msgid "Old password is incorrect."
2296 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2297
2298 #: plugins/af_readability/init.php:21
2299 msgid "Data saved."
2300 msgstr "Data salvata."
2301
2302 #: plugins/af_readability/init.php:33
2303 msgid "Inline content"
2304 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2305
2306 #: plugins/af_readability/init.php:39
2307 msgid "Readability settings (af_readability)"
2308 msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)"
2309
2310 #: plugins/af_readability/init.php:66
2311 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2312 msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
2313
2314 #: plugins/af_readability/init.php:78 plugins/af_psql_trgm/init.php:191
2315 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2316 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2317
2318 #: plugins/af_readability/init.php:95
2319 msgid "Readability"
2320 msgstr "Readability"
2321
2322 #: plugins/af_readability/init.php:106
2323 msgid "Inline article content"
2324 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2325
2326 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2327 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2328 msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)"
2329
2330 #: plugins/af_redditimgur/init.php:50
2331 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2332 msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2333
2334 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2335 msgid "Extract missing content using Readability"
2336 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2337
2338 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2339 msgid "Enable additional duplicate checking"
2340 msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
2341
2342 #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 plugins/af_zz_imgproxy/init.php:225
2343 msgid "Configuration saved"
2344 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2345
2346 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2347 #, php-format
2348 msgid "Data saved (%s, %d)"
2349 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2350
2351 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2352 msgid "Show related articles"
2353 msgstr "Mostra articoli collegati"
2354
2355 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2356 msgid "Mark similar articles as read"
2357 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2358
2359 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2360 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2361 msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
2362
2363 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2364 msgid "Global settings"
2365 msgstr "Impostazioni globali"
2366
2367 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2368 msgid "Minimum similarity:"
2369 msgstr "Somiglianza minima:"
2370
2371 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2372 msgid "Minimum title length:"
2373 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2374
2375 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2376 msgid "Enable for all feeds:"
2377 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2378
2379 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2380 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2381 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2382
2383 #: plugins/af_comics/init.php:40
2384 msgid "Feeds supported by af_comics"
2385 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2386
2387 #: plugins/af_comics/init.php:42
2388 msgid "The following comics are currently supported:"
2389 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2390
2391 #: plugins/af_comics/init.php:60
2392 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2393 msgstr "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto ai feed: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2394
2395 #: plugins/import_export/init.php:58
2396 msgid "Import and export"
2397 msgstr "Importa e esporta"
2398
2399 #: plugins/import_export/init.php:60
2400 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2401 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2402
2403 #: plugins/import_export/init.php:65
2404 msgid "Export my data"
2405 msgstr "Esporta i miei dati"
2406
2407 #: plugins/import_export/init.php:81
2408 msgid "Import"
2409 msgstr "Importa"
2410
2411 #: plugins/import_export/init.php:225
2412 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2413 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2414
2415 #: plugins/import_export/init.php:230
2416 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2417 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2418
2419 #: plugins/import_export/init.php:391
2420 msgid "Finished: "
2421 msgstr "Finito: "
2422
2423 #: plugins/import_export/init.php:392
2424 #, php-format
2425 msgid "%d article processed, "
2426 msgid_plural "%d articles processed, "
2427 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2428 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2429
2430 #: plugins/import_export/init.php:393
2431 #, php-format
2432 msgid "%d imported, "
2433 msgid_plural "%d imported, "
2434 msgstr[0] "%d importato,"
2435 msgstr[1] "%d importati,"
2436
2437 #: plugins/import_export/init.php:394
2438 #, php-format
2439 msgid "%d feed created."
2440 msgid_plural "%d feeds created."
2441 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2442 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2443
2444 #: plugins/import_export/init.php:399
2445 msgid "Could not load XML document."
2446 msgstr "Documento XML non caricato."
2447
2448 #: plugins/import_export/init.php:411
2449 msgid "Prepare data"
2450 msgstr "Prepara dati"
2451
2452 #: plugins/import_export/init.php:428
2453 #, php-format
2454 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2455 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)"
2456
2457 #: plugins/import_export/init.php:454
2458 msgid "No file uploaded."
2459 msgstr "Nessun file caricato."
2460
2461 #: plugins/mail/init.php:28
2462 msgid "Mail addresses saved."
2463 msgstr "Indirizzi email salvati."
2464
2465 #: plugins/mail/init.php:34
2466 msgid "Mail plugin"
2467 msgstr "Plugin Mail"
2468
2469 #: plugins/mail/init.php:36
2470 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2471 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2472
2473 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
2474 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
2475 msgid "[Forwarded]"
2476 msgstr "[Inoltrato]"
2477
2478 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mailto/init.php:49
2479 msgid "Multiple articles"
2480 msgstr "Articoli multipli"
2481
2482 #: plugins/mail/init.php:140
2483 msgid "To:"
2484 msgstr "A:"
2485
2486 #: plugins/mail/init.php:155
2487 msgid "Subject:"
2488 msgstr "Oggetto:"
2489
2490 #: plugins/mail/init.php:172
2491 msgid "Send e-mail"
2492 msgstr "Invia email"
2493
2494 #: plugins/close_button/init.php:22
2495 msgid "Close article"
2496 msgstr "Chiudi articolo"
2497
2498 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2499 msgid "Bookmarklets"
2500 msgstr "Bookmarklets"
2501
2502 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2503 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2504 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2505
2506 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2507 #, php-format
2508 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2509 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2510
2511 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2512 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2513 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2514
2515 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2516 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2517 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2518
2519 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2520 msgid "Collapse feedlist"
2521 msgstr "Riduci elenco notiziari"
2522
2523 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:186
2524 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2525 msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)"
2526
2527 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:211
2528 msgid "Enable proxy for all remote images."
2529 msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote."
2530
2531 #: plugins/mailto/init.php:71
2532 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2533 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2534
2535 #: plugins/mailto/init.php:75
2536 msgid "Forward selected article(s) by email."
2537 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2538
2539 #: plugins/mailto/init.php:78
2540 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2541 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2542
2543 #: plugins/mailto/init.php:83
2544 msgid "Close this dialog"
2545 msgstr "Chiudi questa finestra"
2546
2547 #: plugins/share/init.php:39
2548 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2549 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2550
2551 #: plugins/share/init.php:42
2552 msgid "Unshare all articles"
2553 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2554
2555 #: plugins/share/init.php:75
2556 msgid "Share by URL"
2557 msgstr "Condividi per URL"
2558
2559 #: plugins/share/init.php:97
2560 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2561 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2562
2563 #: plugins/share/init.php:115
2564 msgid "Unshare article"
2565 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2566
2567 #: js/FeedTree.js:172
2568 msgid "(Un)collapse"
2569 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
2570
2571 #: js/PrefFeedTree.js:52
2572 msgid "Edit category"
2573 msgstr "Modifica categoria"
2574
2575 #: js/PrefFeedTree.js:59
2576 msgid "Remove category"
2577 msgstr "Rimuovi la categoria"
2578
2579 #: js/PrefFilterTree.js:67
2580 msgid "Inverse"
2581 msgstr "Inverso"
2582
2583 #: js/functions.js:74
2584 msgid "Close"
2585 msgstr "Chiudi"
2586
2587 #: js/functions.js:151
2588 msgid "Click to close"
2589 msgstr "Clicca per chiudere"
2590
2591 #: js/functions.js:887
2592 msgid "Edit action"
2593 msgstr "Modifica azioni"
2594
2595 #: js/functions.js:928
2596 #, perl-format
2597 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2598 msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
2599
2600 #: js/functions.js:958
2601 #, perl-format
2602 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2603 msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
2604
2605 #: js/functions.js:1010
2606 msgid "Create Filter"
2607 msgstr "Crea filtro"
2608
2609 #: js/functions.js:1128
2610 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2611 msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2612
2613 #: js/functions.js:1139
2614 msgid "Subscription reset."
2615 msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
2616
2617 #: js/functions.js:1149 js/tt-rss.js:695
2618 #, perl-format
2619 msgid "Unsubscribe from %s?"
2620 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
2621
2622 #: js/functions.js:1152
2623 msgid "Removing feed..."
2624 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
2625
2626 #: js/functions.js:1225
2627 msgid "Please enter category title:"
2628 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2629
2630 #: js/functions.js:1250
2631 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2632 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2633
2634 #: js/functions.js:1254 js/prefs.js:1154
2635 msgid "Trying to change address..."
2636 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2637
2638 #: js/functions.js:1497 js/functions.js:1606 js/prefs.js:398 js/prefs.js:424
2639 #: js/prefs.js:456 js/prefs.js:599 js/prefs.js:617 js/prefs.js:1136
2640 #: js/prefs.js:1263
2641 msgid "No feeds are selected."
2642 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2643
2644 #: js/functions.js:1540
2645 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2646 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2647
2648 #: js/functions.js:1577
2649 msgid "Feeds with update errors"
2650 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2651
2652 #: js/functions.js:1588 js/prefs.js:1117
2653 msgid "Remove selected feeds?"
2654 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2655
2656 #: js/functions.js:1591 js/prefs.js:1120
2657 msgid "Removing selected feeds..."
2658 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2659
2660 #: js/prefs.js:60
2661 msgid "Please enter login:"
2662 msgstr "Inserire il nome utente:"
2663
2664 #: js/prefs.js:67
2665 msgid "Can't create user: no login specified."
2666 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2667
2668 #: js/prefs.js:71
2669 msgid "Adding user..."
2670 msgstr "Creando utente..."
2671
2672 #: js/prefs.js:96
2673 msgid "User Editor"
2674 msgstr "Editor utente"
2675
2676 #: js/prefs.js:100 js/prefs.js:209 js/prefs.js:706
2677 #: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89
2678 #: js/functions.js:1408
2679 msgid "Saving data..."
2680 msgstr "Salvando dati..."
2681
2682 #: js/prefs.js:131
2683 msgid "Edit Filter"
2684 msgstr "Modifica filtro"
2685
2686 #: js/prefs.js:170
2687 msgid "Remove filter?"
2688 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2689
2690 #: js/prefs.js:175
2691 msgid "Removing filter..."
2692 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2693
2694 #: js/prefs.js:292
2695 msgid "Remove selected labels?"
2696 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2697
2698 #: js/prefs.js:295
2699 msgid "Removing selected labels..."
2700 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2701
2702 #: js/prefs.js:308 js/prefs.js:1304
2703 msgid "No labels are selected."
2704 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2705
2706 #: js/prefs.js:320
2707 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2708 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2709
2710 #: js/prefs.js:323
2711 msgid "Removing selected users..."
2712 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2713
2714 #: js/prefs.js:338 js/prefs.js:467 js/prefs.js:486 js/prefs.js:520
2715 msgid "No users are selected."
2716 msgstr "Nessun utente selezionato."
2717
2718 #: js/prefs.js:350
2719 msgid "Remove selected filters?"
2720 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2721
2722 #: js/prefs.js:353
2723 msgid "Removing selected filters..."
2724 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2725
2726 #: js/prefs.js:366 js/prefs.js:554 js/prefs.js:573
2727 msgid "No filters are selected."
2728 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2729
2730 #: js/prefs.js:378
2731 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2732 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2733
2734 #: js/prefs.js:382
2735 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2736 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2737
2738 #: js/prefs.js:409
2739 msgid "Please select only one feed."
2740 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2741
2742 #: js/prefs.js:415
2743 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2744 msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2745
2746 #: js/prefs.js:418
2747 msgid "Clearing selected feed..."
2748 msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
2749
2750 #: js/prefs.js:437
2751 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2752 msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
2753
2754 #: js/prefs.js:440
2755 msgid "Purging selected feed..."
2756 msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
2757
2758 #: js/prefs.js:472 js/prefs.js:491 js/prefs.js:525
2759 msgid "Please select only one user."
2760 msgstr "Selezionare un solo utente."
2761
2762 #: js/prefs.js:495
2763 msgid "Reset password of selected user?"
2764 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2765
2766 #: js/prefs.js:498
2767 msgid "Resetting password for selected user..."
2768 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2769
2770 #: js/prefs.js:559
2771 msgid "Please select only one filter."
2772 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2773
2774 #: js/prefs.js:577
2775 msgid "Combine selected filters?"
2776 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
2777
2778 #: js/prefs.js:580
2779 msgid "Joining filters..."
2780 msgstr "Unendo filtri..."
2781
2782 #: js/prefs.js:639
2783 msgid "Edit Multiple Feeds"
2784 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2785
2786 #: js/prefs.js:663
2787 msgid "Save changes to selected feeds?"
2788 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2789
2790 #: js/prefs.js:740
2791 msgid "OPML Import"
2792 msgstr "Importazione OPML"
2793
2794 #: js/prefs.js:764
2795 msgid "Please choose an OPML file first."
2796 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2797
2798 #: js/prefs.js:767 plugins/import_export/import_export.js:115
2799 msgid "Importing, please wait..."
2800 msgstr "Importando, attendere prego..."
2801
2802 #: js/prefs.js:928
2803 msgid "Reset to defaults?"
2804 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2805
2806 #: js/prefs.js:1628
2807 msgid "Subscribing to feeds..."
2808 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
2809
2810 #: js/prefs.js:1647
2811 msgid "Clear stored data for this plugin?"
2812 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
2813
2814 #: js/prefs.js:1661
2815 msgid "Clear all messages in the error log?"
2816 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
2817
2818 #: js/tt-rss.js:118
2819 msgid "Mark all articles as read?"
2820 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2821
2822 #: js/tt-rss.js:124
2823 msgid "Marking all feeds as read..."
2824 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
2825
2826 #: js/tt-rss.js:401
2827 msgid "Please enable mail plugin first."
2828 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
2829
2830 #: js/tt-rss.js:449 js/functions.js:1387 js/tt-rss.js:676
2831 msgid "You can't edit this kind of feed."
2832 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2833
2834 #: js/tt-rss.js:530
2835 msgid "Please enable embed_original plugin first."
2836 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
2837
2838 #: js/tt-rss.js:543 js/tt-rss.js:726
2839 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2840 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
2841
2842 #: js/tt-rss.js:824
2843 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2844 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2845
2846 #: js/tt-rss.js:829 js/tt-rss.js:689
2847 msgid "Please select some feed first."
2848 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2849
2850 #: js/tt-rss.js:834
2851 #, perl-format
2852 msgid "Rescore articles in %s?"
2853 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
2854
2855 #: js/tt-rss.js:837
2856 msgid "Rescoring articles..."
2857 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
2858
2859 #: js/viewfeed.js:919 js/viewfeed.js:957 js/viewfeed.js:1005
2860 #: js/viewfeed.js:1931 plugins/mail/mail.js:7 plugins/mailto/init.js:7
2861 #: js/viewfeed.js:677 js/viewfeed.js:699 js/viewfeed.js:720 js/viewfeed.js:779
2862 #: js/viewfeed.js:807
2863 msgid "No articles are selected."
2864 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2865
2866 #: js/viewfeed.js:927
2867 #, perl-format
2868 msgid "Delete %d selected article in %s?"
2869 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2870 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
2871 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
2872
2873 #: js/viewfeed.js:929
2874 #, perl-format
2875 msgid "Delete %d selected article?"
2876 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2877 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
2878 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2879
2880 #: js/viewfeed.js:966
2881 #, perl-format
2882 msgid "Archive %d selected article in %s?"
2883 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2884 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
2885 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
2886
2887 #: js/viewfeed.js:969
2888 #, perl-format
2889 msgid "Move %d archived article back?"
2890 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2891 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
2892 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2893
2894 #: js/viewfeed.js:971
2895 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2896 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
2897
2898 #: js/viewfeed.js:1011
2899 #, perl-format
2900 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
2901 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2902 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
2903 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
2904
2905 #: js/viewfeed.js:1031
2906 msgid "Edit article Tags"
2907 msgstr "Modifica etichette articolo"
2908
2909 #: js/viewfeed.js:1037
2910 msgid "Saving article tags..."
2911 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
2912
2913 #: js/viewfeed.js:1670
2914 msgid "Open original article"
2915 msgstr "Apri articolo originale"
2916
2917 #: js/viewfeed.js:1677
2918 msgid "Display article URL"
2919 msgstr "Visualizza URL articolo"
2920
2921 #: js/viewfeed.js:1787
2922 msgid "Assign label"
2923 msgstr "Assegna etichetta"
2924
2925 #: js/viewfeed.js:1792
2926 msgid "Remove label"
2927 msgstr "Rimuovi etichetta"
2928
2929 #: js/viewfeed.js:1824
2930 msgid "Select articles in group"
2931 msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
2932
2933 #: js/viewfeed.js:1834
2934 msgid "Mark group as read"
2935 msgstr "Segna il gruppo come letto"
2936
2937 #: js/viewfeed.js:1846
2938 msgid "Mark feed as read"
2939 msgstr "Segna il notiziario come letto"
2940
2941 #: js/viewfeed.js:1899
2942 msgid "Please enter new score for selected articles:"
2943 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
2944
2945 #: js/viewfeed.js:1962
2946 msgid "Please enter new score for this article:"
2947 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
2948
2949 #: js/viewfeed.js:1993
2950 msgid "Article URL:"
2951 msgstr "URL dell'articolo:"
2952
2953 #: plugins/instances/instances.js:10
2954 msgid "Link Instance"
2955 msgstr "Collega istanza"
2956
2957 #: plugins/instances/instances.js:73
2958 msgid "Edit Instance"
2959 msgstr "Modifica istanza"
2960
2961 #: plugins/instances/instances.js:122
2962 msgid "Remove selected instances?"
2963 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2964
2965 #: plugins/instances/instances.js:125
2966 msgid "Removing selected instances..."
2967 msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
2968
2969 #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
2970 msgid "No instances are selected."
2971 msgstr "Nessuna istanza selezionata."
2972
2973 #: plugins/instances/instances.js:156
2974 msgid "Please select only one instance."
2975 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2976
2977 #: plugins/note/note.js:17
2978 msgid "Saving article note..."
2979 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
2980
2981 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
2982 msgid "Related articles"
2983 msgstr "Articoli collegati"
2984
2985 #: plugins/import_export/import_export.js:13
2986 msgid "Export Data"
2987 msgstr "Esporta dati"
2988
2989 #: plugins/import_export/import_export.js:40
2990 #, perl-format
2991 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2992 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2993 msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
2994 msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
2995
2996 #: plugins/import_export/import_export.js:93
2997 msgid "Data Import"
2998 msgstr "Importa dati"
2999
3000 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3001 msgid "Please choose the file first."
3002 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
3003
3004 #: plugins/mail/mail.js:21 plugins/mailto/init.js:21
3005 msgid "Forward article by email"
3006 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3007
3008 #: plugins/mail/mail.js:36
3009 msgid "Error sending email:"
3010 msgstr "Errore nell'invio email:"
3011
3012 #: plugins/mail/mail.js:38
3013 msgid "Your message has been sent."
3014 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3015
3016 #: plugins/embed_original/init.js:6
3017 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3018 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
3019
3020 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3021 msgid "Click to expand article"
3022 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3023
3024 #: plugins/share/share.js:10
3025 msgid "Share article by URL"
3026 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3027
3028 #: plugins/share/share.js:14
3029 msgid "Generate new share URL for this article?"
3030 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3031
3032 #: plugins/share/share.js:18
3033 msgid "Trying to change URL..."
3034 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3035
3036 #: plugins/share/share.js:55
3037 msgid "Remove sharing for this article?"
3038 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3039
3040 #: plugins/share/share.js:59
3041 msgid "Trying to unshare..."
3042 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3043
3044 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3045 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3046 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3047
3048 #: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1437
3049 msgid "Clearing URLs..."
3050 msgstr "Cancellando gli URL..."
3051
3052 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3053 msgid "Shared URLs cleared."
3054 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3055
3056 #: js/feedlist.js:429 js/feedlist.js:496
3057 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3058 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3059
3060 #: js/feedlist.js:487
3061 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3062 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
3063
3064 #: js/feedlist.js:490
3065 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3066 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
3067
3068 #: js/feedlist.js:493
3069 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3070 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
3071
3072 #: js/functions.js:506
3073 msgid "Error explained"
3074 msgstr "Errore spiegato"
3075
3076 #: js/functions.js:559
3077 msgid "Upload complete."
3078 msgstr "Caricamento completato."
3079
3080 #: js/functions.js:576
3081 msgid "Remove stored feed icon?"
3082 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3083
3084 #: js/functions.js:581
3085 msgid "Removing feed icon..."
3086 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3087
3088 #: js/functions.js:586
3089 msgid "Feed icon removed."
3090 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3091
3092 #: js/functions.js:602
3093 msgid "Please select an image file to upload."
3094 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3095
3096 #: js/functions.js:604
3097 msgid "Upload new icon for this feed?"
3098 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3099
3100 #: js/functions.js:605
3101 msgid "Uploading, please wait..."
3102 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3103
3104 #: js/functions.js:615
3105 msgid "Please enter label caption:"
3106 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3107
3108 #: js/functions.js:620
3109 msgid "Can't create label: missing caption."
3110 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3111
3112 #: js/functions.js:659
3113 msgid "Subscribe to Feed"
3114 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
3115
3116 #: js/functions.js:688
3117 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3118 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
3119
3120 #: js/functions.js:703
3121 msgid "Subscribed to %s"
3122 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
3123
3124 #: js/functions.js:708
3125 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3126 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
3127
3128 #: js/functions.js:711
3129 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3130 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
3131
3132 #: js/functions.js:723
3133 msgid "Expand to select feed"
3134 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
3135
3136 #: js/functions.js:735
3137 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3138 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
3139
3140 #: js/functions.js:739
3141 msgid "XML validation failed: %s"
3142 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
3143
3144 #: js/functions.js:744
3145 msgid "You are already subscribed to this feed."
3146 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
3147
3148 #: js/functions.js:865
3149 msgid "Edit rule"
3150 msgstr "Modifica regola"
3151
3152 #: js/functions.js:1402
3153 msgid "Edit Feed"
3154 msgstr "Modifica notiziario"
3155
3156 #: js/functions.js:1435
3157 msgid "More Feeds"
3158 msgstr "Altri notiziari"
3159
3160 #: js/functions.js:1631
3161 msgid "Help"
3162 msgstr "Aiuto"
3163
3164 #: js/prefs.js:1032
3165 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3166 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3167
3168 #: js/prefs.js:1038
3169 msgid "Removing category..."
3170 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3171
3172 #: js/prefs.js:1056
3173 msgid "Remove selected categories?"
3174 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3175
3176 #: js/prefs.js:1059
3177 msgid "Removing selected categories..."
3178 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3179
3180 #: js/prefs.js:1072
3181 msgid "No categories are selected."
3182 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3183
3184 #: js/prefs.js:1079
3185 msgid "Category title:"
3186 msgstr "Titolo categoria: "
3187
3188 #: js/prefs.js:1083
3189 msgid "Creating category..."
3190 msgstr "Creando categoria..."
3191
3192 #: js/prefs.js:1106
3193 msgid "Feeds without recent updates"
3194 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3195
3196 #: js/prefs.js:1150
3197 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3198 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3199
3200 #: js/prefs.js:1227
3201 msgid "Clearing feed..."
3202 msgstr "Cancellando i notiziari..."
3203
3204 #: js/prefs.js:1247
3205 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3206 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3207
3208 #: js/prefs.js:1250
3209 msgid "Rescoring selected feeds..."
3210 msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3211
3212 #: js/prefs.js:1270
3213 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3214 msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3215
3216 #: js/prefs.js:1273
3217 msgid "Rescoring feeds..."
3218 msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3219
3220 #: js/prefs.js:1289
3221 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3222 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3223
3224 #: js/prefs.js:1321
3225 msgid "Settings Profiles"
3226 msgstr "Impostazioni dei profili"
3227
3228 #: js/prefs.js:1330
3229 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3230 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3231
3232 #: js/prefs.js:1333
3233 msgid "Removing selected profiles..."
3234 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3235
3236 #: js/prefs.js:1349
3237 msgid "No profiles are selected."
3238 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3239
3240 #: js/prefs.js:1357 js/prefs.js:1410
3241 msgid "Activate selected profile?"
3242 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3243
3244 #: js/prefs.js:1374 js/prefs.js:1426
3245 msgid "Please choose a profile to activate."
3246 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3247
3248 #: js/prefs.js:1379
3249 msgid "Creating profile..."
3250 msgstr "Creando profilo..."
3251
3252 #: js/prefs.js:1434
3253 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3254 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3255
3256 #: js/prefs.js:1444
3257 msgid "Generated URLs cleared."
3258 msgstr "URL generati cancellati."
3259
3260 #: js/prefs.js:1516
3261 msgid "Label Editor"
3262 msgstr "Editor etichette"
3263
3264 #: js/tt-rss.js:684
3265 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3266 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3267
3268 #: js/viewfeed.js:125 js/viewfeed.js:175 js/viewfeed.js:192
3269 msgid "Click to open next unread feed."
3270 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3271
3272 #: js/viewfeed.js:129
3273 msgid "Cancel search"
3274 msgstr "Annulla ricerca"
3275
3276 #: js/viewfeed.js:189
3277 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3278 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3279
3280 #: js/viewfeed.js:424
3281 msgid "Unstar article"
3282 msgstr "Togli la stella all'articolo"
3283
3284 #: js/viewfeed.js:428
3285 msgid "Star article"
3286 msgstr "Metti la stella all'articolo"
3287
3288 #: js/viewfeed.js:478
3289 msgid "Unpublish article"
3290 msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3291
3292 #: js/viewfeed.js:482
3293 msgid "Publish article"
3294 msgstr "Pubblica articolo"
3295
3296 #: js/viewfeed.js:622
3297 msgid "%d article selected"
3298 msgid_plural "%d articles selected"
3299 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3300 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3301
3302 #: js/viewfeed.js:1286
3303 msgid "No article is selected."
3304 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3305
3306 #: js/viewfeed.js:1321
3307 msgid "No articles found to mark"
3308 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3309
3310 #: js/viewfeed.js:1323
3311 msgid "Mark %d article as read?"
3312 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3313 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3314 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3315
3316 #~ msgid "Cache images locally"
3317 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
3318
3319 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3320 #~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
3321
3322 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3323 #~ msgstr "Riporta a tt-rss.org"
3324
3325 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3326 #~ msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
3327
3328 #~ msgid "More..."
3329 #~ msgstr "Altri..."
3330
3331 #~ msgid "af_redditimgur settings"
3332 #~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
3333
3334 #~ msgid "Dismiss selected"
3335 #~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
3336
3337 #~ msgid "Dismiss read"
3338 #~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
3339
3340 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3341 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
3342
3343 #~ msgid "Details"
3344 #~ msgstr "Dettagli"
3345
3346 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3347 #~ msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
3348
3349 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3350 #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
3351
3352 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3353 #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
3354
3355 #~ msgid "The document has incorrect format."
3356 #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
3357
3358 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3359 #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
3360
3361 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3362 #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
3363
3364 #~ msgid "Import my Starred items"
3365 #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
3366
3367 #~ msgid "+1"
3368 #~ msgstr "+1"
3369
3370 #~ msgid "-1"
3371 #~ msgstr "-1"
3372
3373 #~ msgid "Show classifier info"
3374 #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
3375
3376 #~ msgid "Statistics"
3377 #~ msgstr "Statistiche"
3378
3379 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3380 #~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
3381
3382 #~ msgid "Last matched articles"
3383 #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
3384
3385 #~ msgid "Clear database"
3386 #~ msgstr "Cancella database"
3387
3388 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3389 #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
3390
3391 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3392 #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
3393
3394 #~ msgid "Classifier result"
3395 #~ msgstr "Risultato del classificatore"
3396
3397 #~ msgid "Google Reader Import"
3398 #~ msgstr "Importa da Google Reader"
3399
3400 #~ msgid "Please choose a file first."
3401 #~ msgstr "Scegliere prima un file."
3402
3403 #~ msgid "Clear classifier database?"
3404 #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3405
3406 #~ msgid "Classifier information"
3407 #~ msgstr "Informazioni del classificatore"
3408
3409 #~ msgid "with parameters:"
3410 #~ msgstr "con parametri:"
3411
3412 #~ msgid "Select by tags..."
3413 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3414
3415 #~ msgid "Limit search to:"
3416 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3417
3418 #~ msgid "This feed"
3419 #~ msgstr "Questo notiziario"
3420
3421 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3422 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3423
3424 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3425 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3426
3427 #~ msgid "New password cannot be blank."
3428 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3429
3430 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3431 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3432
3433 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3434 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3435
3436 #~ msgid "Match:"
3437 #~ msgstr "Risultati:"
3438
3439 #~ msgid "Any"
3440 #~ msgstr "Qualsiasi"
3441
3442 #, fuzzy
3443 #~ msgid "All tags."
3444 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3445
3446 #~ msgid "Which Tags?"
3447 #~ msgstr "Quali etichette?"
3448
3449 #~ msgid "Display entries"
3450 #~ msgstr "Mostra voci"
3451
3452 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3453 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3454
3455 #, fuzzy
3456 #~ msgid "Unread First"
3457 #~ msgstr "Non letti"
3458
3459 #~ msgid "Unknown option: %s"
3460 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3461
3462 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3463 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3464
3465 #, fuzzy
3466 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3467 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3468
3469 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3470 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3471
3472 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3473 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3474
3475 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3476 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l&apos;updater incluso o tramite update.php"
3477
3478 #~ msgid "See the release notes"
3479 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3480
3481 #~ msgid "Download"
3482 #~ msgstr "Scarica"
3483
3484 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3485 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3489 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3493 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3494
3495 #, fuzzy
3496 #~ msgid "Force update"
3497 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3498
3499 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3500 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3501
3502 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3503 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3504
3505 #~ msgid "Your database will not be modified."
3506 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3507
3508 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3509 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3510
3511 #, fuzzy
3512 #~ msgid "Ready to update."
3513 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3514
3515 #, fuzzy
3516 #~ msgid "Start update"
3517 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3518
3519 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3520 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3521
3522 #~ msgid "From:"
3523 #~ msgstr "Da:"
3524
3525 #~ msgid "Select:"
3526 #~ msgstr "Seleziona:"
3527
3528 #~ msgid "mark as read"
3529 #~ msgstr "segna come letto"
3530
3531 #~ msgid "Change password to"
3532 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3533
3534 #~ msgid "E-mail: "
3535 #~ msgstr "Email:"
3536
3537 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3538 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3539
3540 #, fuzzy
3541 #~ msgid "Saving user..."
3542 #~ msgstr "Crea filtro..."
3543
3544 #, fuzzy
3545 #~ msgid "Toggle marked"
3546 #~ msgstr "Inverti con stella"
3547
3548 #, fuzzy
3549 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3550 #~ msgstr "Modifica categorie"
3551
3552 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3553 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3554
3555 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3556 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3560 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3561
3562 #~ msgid "Hello,"
3563 #~ msgstr "Salve,"
3564
3565 #~ msgid "Home"
3566 #~ msgstr "Casa"
3567
3568 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3569 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3570
3571 #~ msgid "Enable categories"
3572 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3573
3574 #~ msgid "ON"
3575 #~ msgstr "Acceso"
3576
3577 #~ msgid "OFF"
3578 #~ msgstr "Spento"
3579
3580 #~ msgid "Browse categories like folders"
3581 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3582
3583 #~ msgid "Show images in posts"
3584 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3585
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3588 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3589
3590 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3591 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3592
3593 #, fuzzy
3594 #~ msgid "Article archive"
3595 #~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
3596
3597 #, fuzzy
3598 #~ msgid "Set value"
3599 #~ msgstr "Imposta valore"
3600
3601 #, fuzzy
3602 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3603 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3604 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3605 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3606
3607 #~ msgid "Error: unable to load article."
3608 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3609
3610 #, fuzzy
3611 #~ msgid "%d more..."
3612 #~ msgid_plural "%d more..."
3613 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3614 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3615
3616 #~ msgid "No unread feeds."
3617 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3618
3619 #~ msgid "Load more..."
3620 #~ msgstr "Carica altri..."
3621
3622 #~ msgid "Switch to digest..."
3623 #~ msgstr "Passa al digest..."
3624
3625 #~ msgid "Show tag cloud..."
3626 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3627
3628 #~ msgid "Click to play"
3629 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3630
3631 #~ msgid "Play"
3632 #~ msgstr "Riproduci"
3633
3634 #~ msgid "Visit the website"
3635 #~ msgstr "Visita il sito web"
3636
3637 #~ msgid "Select theme"
3638 #~ msgstr "Seleziona tema"
3639
3640 #~ msgid "Playing..."
3641 #~ msgstr "In riproduzione..."
3642
3643 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3644 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3645
3646 #~ msgid "Could not update database"
3647 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3648
3649 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3650 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3651
3652 #~ msgid ", found: "
3653 #~ msgstr ", trovato: "
3654
3655 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3656 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3657
3658 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3659 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3660
3661 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3662 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3663
3664 #~ msgid "Performing updates..."
3665 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3666
3667 #~ msgid "Updating to version %d..."
3668 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3669
3670 #~ msgid "Checking version... "
3671 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3672
3673 #~ msgid "OK!"
3674 #~ msgstr "OK"
3675
3676 #~ msgid "ERROR!"
3677 #~ msgstr "ERRORE!"
3678
3679 #, fuzzy
3680 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3681 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3682 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
3683 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
3684
3685 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3686 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3687
3688 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3689 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3690
3691 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3692 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3693
3694 #~ msgid "Enable external API"
3695 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3696
3697 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3698 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3699
3700 #~ msgid "Title or Content"
3701 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3702
3703 #~ msgid "Link"
3704 #~ msgstr "Collegamento"
3705
3706 #~ msgid "Content"
3707 #~ msgstr "Contenuto"
3708
3709 #~ msgid "Article Date"
3710 #~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
3711
3712 #~ msgid "Set starred"
3713 #~ msgstr "Imposta con stella"
3714
3715 #~ msgid "Assign tags"
3716 #~ msgstr "Assegna etichette"
3717
3718 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3719 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
3720
3721 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3722 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3723
3724 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3725 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
3726
3727 #~ msgid "Notice"
3728 #~ msgstr "Notifica"
3729
3730 #~ msgid "Tag Cloud"
3731 #~ msgstr "Nuvola etichette"
3732
3733 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3734 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
3735
3736 #~ msgid "Score"
3737 #~ msgstr "Punteggio"
3738
3739 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3740 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
3741
3742 #, fuzzy
3743 #~ msgid "Share on identi.ca"
3744 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
3745
3746 #, fuzzy
3747 #~ msgid "Flattr this article."
3748 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
3749
3750 #, fuzzy
3751 #~ msgid "Share on Google+"
3752 #~ msgstr "Condividi su Google+"
3753
3754 #, fuzzy
3755 #~ msgid "Share on Twitter"
3756 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
3757
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid "Show additional preferences"
3760 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
3761
3762 #, fuzzy
3763 #~ msgid "Back to feeds"
3764 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
3765
3766 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3767 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
3768
3769 #, fuzzy
3770 #~ msgid "Clearing credentials..."
3771 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
3772
3773 #~ msgid "Updated"
3774 #~ msgstr "Aggiornato"
3775
3776 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3777 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
3778
3779 #~ msgid "Yes"
3780 #~ msgstr "Sì"
3781
3782 #~ msgid "No"
3783 #~ msgstr "No"
3784
3785 #~ msgid "News"
3786 #~ msgstr "Notizie"
3787
3788 #~ msgid "Move between feeds"
3789 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
3790
3791 #~ msgid "Move between articles"
3792 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
3793
3794 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3795 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
3796
3797 #~ msgid "Other actions"
3798 #~ msgstr "Altre azioni"
3799
3800 #~ msgid "Display this help dialog"
3801 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
3802
3803 #, fuzzy
3804 #~ msgid "Select starred articles"
3805 #~ msgstr "Articoli con stella"
3806
3807 #~ msgid "Feed actions"
3808 #~ msgstr "Azioni notiziari"
3809
3810 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3811 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
3812
3813 #~ msgid "Press any key to close this window."
3814 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
3815
3816 #~ msgid "My Feeds"
3817 #~ msgstr "Notiziari"
3818
3819 #~ msgid "Panel actions"
3820 #~ msgstr "Riquadro azioni"
3821
3822 #~ msgid "Top 25 feeds"
3823 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
3824
3825 #~ msgid "Edit feed categories"
3826 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
3827
3828 #~ msgid "Focus search (if present)"
3829 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
3830
3831 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3832 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
3833
3834 #~ msgid "Open article in new tab"
3835 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
3836
3837 #~ msgid "Right-to-left content"
3838 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid "Cache content locally"
3842 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
3843
3844 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3845 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
3846
3847 #~ msgid "Loading..."
3848 #~ msgstr "Caricamento..."
3849
3850 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3851 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
3852
3853 #~ msgid "Magpie"
3854 #~ msgstr "Magpie"
3855
3856 #~ msgid "SimplePie"
3857 #~ msgstr "SimplePie"
3858
3859 #~ msgid "using"
3860 #~ msgstr "usando"
3861
3862 #~ msgid "match on"
3863 #~ msgstr "corrisponde a"
3864
3865 #~ msgid "Title or content"
3866 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3867
3868 #~ msgid "Your request could not be completed."
3869 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
3870
3871 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3872 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
3873
3874 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3875 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
3876
3877 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3878 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
3879
3880 #~ msgid "Update feed"
3881 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "With subcategories"
3885 #~ msgstr "Modifica categorie"
3886
3887 #~ msgid "Twitter OAuth"
3888 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3889
3890 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3891 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
3892
3893 #~ msgid "OK"
3894 #~ msgstr "OK"
3895
3896 #~ msgid "Register with Twitter"
3897 #~ msgstr "Registra su Twitter"
3898
3899 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3900 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
3901
3902 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3903 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
3904
3905 #~ msgid "before"
3906 #~ msgstr "prima"
3907
3908 #~ msgid "after"
3909 #~ msgstr "dopo"
3910
3911 #~ msgid "Check it"
3912 #~ msgstr "Controllalo"
3913
3914 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3915 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
3916
3917 #~ msgid "No feed categories defined."
3918 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
3919
3920 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3921 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
3922
3923 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3924 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
3925
3926 #~ msgid "Twitter"
3927 #~ msgstr "Twitter"
3928
3929 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3930 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
3931
3932 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3933 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
3934
3935 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3936 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
3937
3938 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3939 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
3940
3941 #~ msgid "Attachment:"
3942 #~ msgstr "Allegato:"
3943
3944 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3945 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
3946
3947 #~ msgid "Filter Test Results"
3948 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
3949
3950 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3951 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."