1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 11:57+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgstr "Utilizza predefiniti"
24 msgstr "Non pulire mai"
28 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
32 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
36 msgstr "Vecchi di 1 mese"
40 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
44 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
47 msgid "Default interval"
48 msgstr "Intervallo predefinito"
50 #: backend.php:102 backend.php:112
51 msgid "Disable updates"
52 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
54 #: backend.php:103 backend.php:113
55 msgid "Each 15 minutes"
56 msgstr "Ogni 15 minuti"
58 #: backend.php:104 backend.php:114
59 msgid "Each 30 minutes"
60 msgstr "Ogni 30 minuti"
62 #: backend.php:105 backend.php:115
66 #: backend.php:106 backend.php:116
70 #: backend.php:107 backend.php:117
74 #: backend.php:108 backend.php:118
78 #: backend.php:109 backend.php:119
80 msgstr "Settimanalmente"
82 #: backend.php:122 tt-rss.php:147 modules/pref-prefs.php:347
98 #: backend.php:134 modules/pref-users.php:131
104 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Amministratore"
110 #: backend.php:182 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
111 #: modules/pref-feeds.php:1176 modules/pref-feeds.php:1213
117 msgid "Article not found."
118 msgstr "Notiziario non trovato."
120 #: backend.php:526 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:111
121 #: tt-rss.php:196 modules/pref-feeds.php:1262 modules/pref-filters.php:424
122 #: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1558
123 msgid "Loading, please wait..."
124 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
126 #: backend.php:539 login_form.php:153 modules/backend-rpc.php:66
127 #: modules/popup-dialog.php:109
128 msgid "Default profile"
129 msgstr "Profilo predefinito"
132 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
133 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
136 msgid "Database Updater"
137 msgstr "Aggiornatore database"
140 msgid "Could not update database"
141 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
144 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
145 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
152 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
153 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
155 #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
156 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
157 #: register.php:338 register.php:350 twitter.php:108 twitter.php:120
158 #: modules/pref-feeds.php:994
159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
160 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
163 msgid "Please backup your database before proceeding."
164 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
166 #: db-updater.php:101
169 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
172 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione "
173 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
175 #: db-updater.php:115
176 msgid "Perform updates"
177 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
179 #: db-updater.php:120
180 msgid "Performing updates..."
181 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
183 #: db-updater.php:126
185 msgid "Updating to version %d..."
186 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
188 #: db-updater.php:139
189 msgid "Checking version... "
190 msgstr "Controllo della versione..."
192 #: db-updater.php:145
196 #: db-updater.php:147
200 #: db-updater.php:155
203 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
204 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
206 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
207 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
212 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
213 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
214 "\t\t\tbrowser settings."
216 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
217 "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
218 "\t\tle impostazioni del browser."
220 #: digest.php:70 prefs.php:88 tt-rss.php:75
224 #: digest.php:74 prefs.php:93 tt-rss.php:85 mobile/functions.php:59
225 #: mobile/functions.php:234
237 msgstr "Ultimi sommari:"
240 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
244 msgid "Unknown error"
245 msgstr "Errore sconosciuto"
249 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
250 "doesn't seem to support it."
252 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
253 "browser sembra non supportarla."
257 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
258 "seem to support them."
260 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
261 "sembra non supportarli."
264 msgid "Backend sanity check failed"
265 msgstr "Controllo sul backend fallito"
268 msgid "Frontend sanity check failed."
269 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
274 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
277 "Versione dello schema database non corretta. <a href='update.php'> "
278 "Aggiornarla</a>."
281 msgid "Request not authorized."
282 msgstr "Richiesta non autorizzata."
285 msgid "No operation to perform."
286 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
290 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
291 "local configuration."
293 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
294 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
297 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
299 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
302 msgid "Configuration check failed"
303 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
307 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
308 "\t\tofficial site for more information."
310 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
311 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
314 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
316 "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la "
317 "configurazione del PHP"
319 #: functions.php:1928
320 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
321 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
323 #: functions.php:2000
324 msgid "Incorrect username or password"
325 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
327 #: functions.php:2995 modules/popup-dialog.php:394
329 msgstr "Tutti i notiziari"
331 #: functions.php:3027 functions.php:3070 functions.php:4317 functions.php:4326
332 #: modules/pref-feeds.php:86
333 msgid "Uncategorized"
334 msgstr "Senza categoria"
336 #: functions.php:3060 functions.php:3662 mobile/functions.php:168
340 #: functions.php:3062 functions.php:3664 prefs.php:109
341 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
345 #: functions.php:3108 help/3.php:61
346 msgid "Starred articles"
347 msgstr "Articoli con stella"
349 #: functions.php:3110 help/3.php:62
350 msgid "Published articles"
351 msgstr "Articoli pubblicati"
353 #: functions.php:3112 help/3.php:60
354 msgid "Fresh articles"
355 msgstr "Articoli nuovi"
357 #: functions.php:3114 help/3.php:59
359 msgstr "Tutti gli articoli"
361 #: functions.php:3116
362 msgid "Archived articles"
363 msgstr "Articoli archiviati"
365 #: functions.php:4084
369 #: functions.php:4085 modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:399
370 #: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
374 #: functions.php:4086 functions.php:4098 tt-rss.php:139
378 #: functions.php:4087
382 #: functions.php:4088 modules/pref-feeds.php:1209 modules/pref-filters.php:401
383 #: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
387 #: functions.php:4094 tt-rss.php:165
391 #: functions.php:4096
392 msgid "Selection toggle:"
393 msgstr "Inverti selezione:"
395 #: functions.php:4099 tt-rss.php:137
399 #: functions.php:4100 tt-rss.php:138
403 #: functions.php:4102
407 #: functions.php:4104 functions.php:4122 localized_schema.php:10
408 #: tt-rss.php:159 tt-rss.php:174 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
410 msgstr "Segna come letto"
412 #: functions.php:4107
416 #: functions.php:4109
418 msgstr "Sposta indietro"
420 #: functions.php:4110
424 #: functions.php:4114 functions.php:4682 functions.php:5303
425 msgid "Forward by email"
428 #: functions.php:4120 PrefFilterTree.js:29
433 #: functions.php:4124 modules/popup-dialog.php:737
436 msgstr "Visualizza etichette"
438 #: functions.php:4134 functions.php:4734
440 msgid "Visit the website"
441 msgstr "Visita sito ufficiale"
443 #: functions.php:4180
445 msgid "View as RSS feed"
446 msgstr "Visualizza notiziari"
448 #: functions.php:4504 viewfeed.js:2342
450 msgid "Click to play"
451 msgstr "Fare clic per modificare"
453 #: functions.php:4505 viewfeed.js:2341
457 #: functions.php:4634
461 #: functions.php:4663 functions.php:5281
462 msgid "Edit tags for this article"
463 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
465 #: functions.php:4669 functions.php:5290
467 msgid "Open article in new tab"
468 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
470 #: functions.php:4676 functions.php:5297 viewfeed.js:2286
472 msgid "Edit article note"
473 msgstr "Modifica etichette"
475 #: functions.php:4689 functions.php:5310 digest.js:435
476 msgid "Share on Twitter"
479 #: functions.php:4695
481 msgid "Close this panel"
482 msgstr "Chiudi questa finestra"
484 #: functions.php:4712 functions.php:5212
485 msgid "Originally from:"
486 msgstr "Originariamente da:"
488 #: functions.php:4725 functions.php:5225 modules/popup-dialog.php:251
489 #: modules/pref-feeds.php:298
491 msgstr "URL del notiziario"
493 #: functions.php:4766 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
494 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
495 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
496 #: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
497 #: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1167
498 #: modules/pref-users.php:99
499 msgid "Close this window"
500 msgstr "Chiudi questa finestra"
502 #: functions.php:4823
503 msgid "Feed not found."
504 msgstr "Notiziario non trovato."
506 #: functions.php:4892
508 "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
509 "local configuration."
511 "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). Controllare "
512 "che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
514 #: functions.php:5047 functions.php:5128
516 msgstr "segna come letto"
518 #: functions.php:5316
520 msgid "Dismiss article"
521 msgstr "Pubblica articolo"
523 #: functions.php:5335
524 msgid "No unread articles found to display."
525 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
527 #: functions.php:5338
528 msgid "No updated articles found to display."
529 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
531 #: functions.php:5341
532 msgid "No starred articles found to display."
533 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
535 #: functions.php:5345
537 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
538 "(see the Actions menu above) or use a filter."
540 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
541 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
544 #: functions.php:5347
545 msgid "No articles found to display."
546 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
548 #: functions.php:5362 functions.php:6668
550 msgid "Feeds last updated at %s"
553 #: functions.php:5372 functions.php:6678
554 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
556 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
558 #: functions.php:6178 tt-rss.php:179
559 msgid "Create label..."
560 msgstr "Crea etichetta..."
562 #: functions.php:6192
567 #: functions.php:6196
570 msgstr "Assegna etichetta:"
572 #: functions.php:6244
574 msgstr "nessuna etichetta"
576 #: functions.php:6267
578 msgstr "modifica note"
580 #: functions.php:6658
581 msgid "No feed selected."
582 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
584 #: functions.php:6846
586 msgstr "tipo sconosciuto"
588 #: functions.php:6886
592 #: functions.php:6888
596 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:149 modules/popup-dialog.php:378
600 #: localized_schema.php:4
601 msgid "Title or Content"
602 msgstr "Titolo o contenuto"
604 #: localized_schema.php:5
606 msgstr "Collegamento"
608 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
612 #: localized_schema.php:7
614 msgstr "Data dell'articolo"
616 #: localized_schema.php:9
618 msgid "Delete article"
619 msgstr "Pulisci articoli"
621 #: localized_schema.php:11
623 msgstr "Imposta con stella"
625 #: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:470
626 msgid "Publish article"
627 msgstr "Pubblica articolo"
629 #: localized_schema.php:13
631 msgstr "Assegna etichette"
633 #: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2227
635 msgstr "Assegna etichetta"
637 #: localized_schema.php:16
639 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
640 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
641 "different feeds to appear only once."
643 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
644 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
645 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
647 #: localized_schema.php:17
649 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
650 "headlines and article content"
652 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
653 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
655 #: localized_schema.php:18
657 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
658 "feed with unread articles."
660 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
661 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
664 #: localized_schema.php:19
666 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
667 "your configured e-mail address"
669 "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
670 "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
672 #: localized_schema.php:20
675 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
678 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti in "
679 "modalità combinata (eccetto per il notiziario degli articoli nuovi) mentre "
680 "si fa scorrere l'elenco degli articoli."
682 #: localized_schema.php:21
683 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
685 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
687 #: localized_schema.php:22
689 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
692 "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli "
693 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
696 #: localized_schema.php:23
698 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
701 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
702 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
704 #: localized_schema.php:24
705 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
708 #: localized_schema.php:25
709 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
712 #: localized_schema.php:26
713 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
715 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
717 #: localized_schema.php:27
718 msgid "Update post on checksum change"
719 msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
721 #: localized_schema.php:28
723 msgid "Default interval between feed updates"
724 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari (in minuti)"
726 #: localized_schema.php:29
728 msgid "Amount of articles to display at once"
729 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
731 #: localized_schema.php:30
732 msgid "Allow duplicate posts"
733 msgstr "Permettere articoli duplicati"
735 #: localized_schema.php:31
736 msgid "Enable feed categories"
737 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
739 #: localized_schema.php:32
740 msgid "Show content preview in headlines list"
741 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
743 #: localized_schema.php:33
744 msgid "Short date format"
745 msgstr "Formato data corta"
747 #: localized_schema.php:34
748 msgid "Long date format"
749 msgstr "Formato data lunga"
751 #: localized_schema.php:35
752 msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
753 msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
755 #: localized_schema.php:36
756 msgid "Combined feed display"
757 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
759 #: localized_schema.php:37
760 msgid "Hide feeds with no unread messages"
761 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
763 #: localized_schema.php:38
764 msgid "On catchup show next feed"
765 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
767 #: localized_schema.php:39
768 msgid "Sort feeds by unread articles count"
769 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
771 #: localized_schema.php:40
772 msgid "Set articles as unread on update"
773 msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l'aggiornamento"
775 #: localized_schema.php:41
776 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
777 msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
779 #: localized_schema.php:42
780 msgid "Enable e-mail digest"
781 msgstr "Abilitare email riassunto"
783 #: localized_schema.php:43
784 msgid "Confirm marking feed as read"
785 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
787 #: localized_schema.php:44
789 msgid "Automatically mark articles as read"
790 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
792 #: localized_schema.php:45
793 msgid "Strip unsafe tags from articles"
794 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
796 #: localized_schema.php:46
797 msgid "Blacklisted tags"
798 msgstr "Etichette in lista nera"
800 #: localized_schema.php:47
801 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
802 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
804 #: localized_schema.php:48
805 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
806 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
808 #: localized_schema.php:49
809 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
810 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
812 #: localized_schema.php:50
813 msgid "Purge unread articles"
814 msgstr "Eliminare articoli non letti"
816 #: localized_schema.php:51
817 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
819 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
821 #: localized_schema.php:52
822 msgid "Group headlines in virtual feeds"
823 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
825 #: localized_schema.php:53
826 msgid "Do not show images in articles"
827 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
829 #: localized_schema.php:54
830 msgid "Enable external API"
831 msgstr "Abilita API esterna"
833 #: localized_schema.php:55
834 msgid "User timezone"
837 #: localized_schema.php:56
839 msgid "Sort headlines by feed date"
840 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
842 #: localized_schema.php:57 prefs.js:1720
844 msgid "Customize stylesheet"
845 msgstr "URL del foglio di stile utente"
847 #: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
851 #: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
855 #: login_form.php:140
859 #: login_form.php:150
863 #: login_form.php:163 mobile/login_form.php:28
867 #: login_form.php:166 register.php:145
868 msgid "Create new account"
869 msgstr "Crea un nuovo utente"
871 #: login_form.php:180
872 msgid "Use less traffic"
875 #: opml.php:157 opml.php:162
877 msgstr "Utilità OPML"
880 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
881 msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMXML)..."
884 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
885 msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMDocument)..."
887 #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
888 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
890 "L'estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
891 "PHP inferiori alla 5."
894 msgid "Return to preferences"
895 msgstr "Ritorna alle preferenze"
897 #: prefs.php:90 help/4.php:14
898 msgid "Exit preferences"
899 msgstr "Esci dalle preferenze"
902 msgid "Keyboard shortcuts"
903 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
905 #: prefs.php:100 tt-rss.php:77 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
910 #: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
914 #: prefs.php:113 help/4.php:13
919 msgid "New user registrations are administratively disabled."
921 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
925 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
926 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
929 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
930 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
931 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
934 msgid "Desired login:"
935 msgstr "Accesso desiderato:"
938 msgid "Check availability"
939 msgstr "Controlla disponibilità"
946 msgid "How much is two plus two:"
947 msgstr "Quanto fa due più due:"
950 msgid "Submit registration"
951 msgstr "Invia registrazione"
954 msgid "Your registration information is incomplete."
955 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
958 msgid "Sorry, this username is already taken."
959 msgstr "Il nome utente esiste già."
962 msgid "Registration failed."
963 msgstr "Registrazione fallita."
966 msgid "Account created successfully."
967 msgstr "Utente creato con successo."
970 msgid "New user registrations are currently closed."
971 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
978 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
979 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
986 msgid "Collapse feedlist"
987 msgstr "Contrai elenco notiziari"
990 msgid "Show articles"
991 msgstr "Mostra articoli"
999 msgstr "Tutti gli articoli"
1002 msgid "Ignore Scoring"
1003 msgstr "Ignora punteggio"
1010 msgid "Sort articles"
1011 msgstr "Ordina articoli"
1013 #: tt-rss.php:148 modules/pref-filters.php:147
1021 #: tt-rss.php:155 modules/pref-feeds.php:318 modules/pref-feeds.php:540
1030 msgid "Feed actions:"
1031 msgstr "Azioni notiziari:"
1034 msgid "Subscribe to feed..."
1035 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
1038 msgid "Edit this feed..."
1039 msgstr "Modifica questo notiziario..."
1042 msgid "Rescore feed"
1043 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
1045 #: tt-rss.php:172 modules/pref-feeds.php:484 modules/pref-feeds.php:1238
1047 msgstr "Annulla sottoscrizione"
1051 msgstr "Tutti i notiziari:"
1053 #: tt-rss.php:175 help/3.php:46
1054 msgid "(Un)hide read feeds"
1055 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
1058 msgid "Other actions:"
1059 msgstr "Altre azioni:"
1062 msgid "Switch to digest..."
1067 msgid "Show tag cloud..."
1068 msgstr "nuvola etichette"
1071 msgid "Create filter..."
1072 msgstr "Crea filtro..."
1076 msgid "Keyboard shortcuts help"
1077 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1080 msgid "Register with Twitter"
1084 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1088 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1096 #: modules/backend-rpc.php:830
1098 msgid "Your request could not be completed."
1099 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
1101 #: modules/backend-rpc.php:834
1102 msgid "Feed update has been scheduled."
1105 #: modules/backend-rpc.php:842
1107 msgid "Category update has been scheduled."
1108 msgstr "La password è stata cambiata"
1110 #: modules/backend-rpc.php:855
1112 msgid "Can't update this kind of feed."
1113 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
1115 #: modules/help.php:6
1119 #: modules/help.php:17
1120 msgid "Help topic not found."
1121 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1123 #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
1125 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1126 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
1128 #: modules/opml_domdoc.php:82
1130 msgid "Setting preference key %s to %s"
1133 #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
1134 msgid "is already imported."
1135 msgstr "già importato."
1137 #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
1141 #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
1142 msgid "Error while parsing document."
1143 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1145 #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
1146 msgid "Error: please upload OPML file."
1147 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1149 #: modules/opml_domxml.php:135
1150 msgid "Error: can't find body element."
1151 msgstr "Errore: impossibile trovare l'elemento body"
1153 #: modules/popup-dialog.php:34
1154 msgid "Importing using DOMXML."
1155 msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
1157 #: modules/popup-dialog.php:40
1158 msgid "Importing using DOMDocument."
1159 msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
1161 #: modules/popup-dialog.php:80
1162 msgid "Create profile"
1163 msgstr "Crea profilo"
1165 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1169 #: modules/popup-dialog.php:166
1171 msgid "Remove selected profiles"
1172 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1174 #: modules/popup-dialog.php:168
1176 msgid "Activate profile"
1177 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
1179 #: modules/popup-dialog.php:179
1180 msgid "Public OPML URL"
1183 #: modules/popup-dialog.php:184
1185 msgid "Your Public OPML URL is:"
1186 msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
1188 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
1189 msgid "Generate new URL"
1190 msgstr "Genera nuovo URL"
1192 #: modules/popup-dialog.php:206
1196 #: modules/popup-dialog.php:212
1198 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1199 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1200 "process or contact instance owner."
1202 "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
1203 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'"
1204 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
1205 "contattare il proprietario dell'istanza."
1207 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1208 msgid "Last update:"
1209 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1211 #: modules/popup-dialog.php:221
1213 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1214 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1215 "contact instance owner."
1217 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'"
1218 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
1219 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
1220 "proprietario dell'istanza."
1222 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:279
1223 #: modules/pref-feeds.php:501
1227 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:310
1228 #: modules/pref-feeds.php:529
1229 msgid "Place in category:"
1230 msgstr "Mettere nella categoria:"
1232 #: modules/popup-dialog.php:265
1234 msgid "Available feeds"
1235 msgstr "Tutti i notiziari"
1237 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:357
1238 #: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-prefs.php:207
1239 #: modules/pref-users.php:147
1240 msgid "Authentication"
1241 msgstr "Autenticazione"
1243 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:367
1244 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-users.php:438
1248 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:375
1249 #: modules/pref-feeds.php:582
1254 #: modules/popup-dialog.php:294
1255 msgid "This feed requires authentication."
1256 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
1258 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1260 msgstr "Sottoscrivi"
1262 #: modules/popup-dialog.php:300
1264 msgstr "Altri notiziari"
1266 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1267 #: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
1268 #: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
1269 #: modules/popup-dialog.php:818 modules/popup-dialog.php:845
1270 #: modules/pref-feeds.php:487 modules/pref-feeds.php:632
1271 #: modules/pref-filters.php:256 modules/pref-labels.php:80
1272 #: modules/pref-users.php:186
1276 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
1277 #: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
1281 #: modules/popup-dialog.php:328
1282 msgid "Popular feeds"
1283 msgstr "Notiziari popolari"
1285 #: modules/popup-dialog.php:329
1286 msgid "Feed archive"
1287 msgstr "Archivio notiziari"
1289 #: modules/popup-dialog.php:332
1293 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:474
1294 #: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
1295 #: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
1299 #: modules/popup-dialog.php:365
1303 #: modules/popup-dialog.php:375
1305 msgstr "corrisponde a"
1307 #: modules/popup-dialog.php:380
1308 msgid "Title or content"
1309 msgstr "Titolo o contenuto"
1311 #: modules/popup-dialog.php:391
1312 msgid "Limit search to:"
1313 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1315 #: modules/popup-dialog.php:407
1317 msgstr "Questo notiziario"
1319 #: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
1321 msgstr "Corrisponde"
1323 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
1327 #: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
1331 #: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
1333 msgstr "Controllalo"
1335 #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
1339 #: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
1343 #: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
1344 msgid "Perform Action"
1345 msgstr "Esegui azione"
1347 #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
1348 msgid "with parameters:"
1349 msgstr "con parametri:"
1351 #: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:385
1352 #: modules/pref-feeds.php:588 modules/pref-filters.php:219
1353 #: modules/pref-users.php:169
1357 #: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
1361 #: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
1362 msgid "Inverse match"
1363 msgstr "Corrispondenza inversa"
1365 #: modules/popup-dialog.php:530
1369 #: modules/popup-dialog.php:542
1370 msgid "Feeds with update errors"
1373 #: modules/popup-dialog.php:545
1374 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1375 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1377 #: modules/popup-dialog.php:574
1378 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1379 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1381 #: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:816
1382 #: modules/popup-dialog.php:843 modules/pref-feeds.php:486
1383 #: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-filters.php:253
1384 #: modules/pref-labels.php:78 modules/pref-users.php:184
1388 #: modules/popup-dialog.php:607
1390 msgstr "Nuvola etichette"
1392 #: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
1396 #: modules/popup-dialog.php:669
1398 msgid "Multiple articles"
1399 msgstr "Tutti gli articoli"
1401 #: modules/popup-dialog.php:690
1405 #: modules/popup-dialog.php:699
1410 #: modules/popup-dialog.php:712
1415 #: modules/popup-dialog.php:728
1418 msgstr "Cambia email"
1420 #: modules/popup-dialog.php:748
1421 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1424 #: modules/popup-dialog.php:775
1425 #, fuzzy, php-format
1426 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1427 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
1429 #: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
1433 #: modules/popup-dialog.php:787
1437 #: modules/popup-dialog.php:801
1440 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1441 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1442 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1445 #: modules/pref-feeds.php:4
1446 msgid "Check to enable field"
1447 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1449 #: modules/pref-feeds.php:285
1454 #: modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:516
1458 #: modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:552
1460 msgstr "utilizzando"
1462 #: modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:563
1463 msgid "Article purging:"
1464 msgstr "Eliminazione articoli:"
1466 #: modules/pref-feeds.php:379
1468 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1469 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1472 #: modules/pref-feeds.php:399 modules/pref-feeds.php:592
1473 msgid "Hide from Popular feeds"
1474 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1476 #: modules/pref-feeds.php:410 modules/pref-feeds.php:597
1477 msgid "Right-to-left content"
1478 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1480 #: modules/pref-feeds.php:422 modules/pref-feeds.php:603
1481 msgid "Include in e-mail digest"
1482 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1484 #: modules/pref-feeds.php:435 modules/pref-feeds.php:609
1485 msgid "Always display image attachments"
1486 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1488 #: modules/pref-feeds.php:450
1490 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1491 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1493 #: modules/pref-feeds.php:458
1497 #: modules/pref-feeds.php:472
1499 msgstr "Sostituisci"
1501 #: modules/pref-feeds.php:618
1502 msgid "Cache images locally"
1503 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1505 #: modules/pref-feeds.php:844 modules/pref-feeds.php:897
1507 msgstr "Fatto tutto."
1509 #: modules/pref-feeds.php:928
1511 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1512 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1514 #: modules/pref-feeds.php:931
1516 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1517 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1519 #: modules/pref-feeds.php:934
1521 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1522 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1524 #: modules/pref-feeds.php:942
1525 #, fuzzy, php-format
1526 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1527 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1529 #: modules/pref-feeds.php:964
1531 msgid "Subscribe to selected feed"
1532 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
1534 #: modules/pref-feeds.php:989
1535 msgid "Edit subscription options"
1536 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1538 #: modules/pref-feeds.php:1071
1540 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1541 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1543 #: modules/pref-feeds.php:1087
1544 msgid "Create category"
1545 msgstr "Crea categoria"
1547 #: modules/pref-feeds.php:1157
1548 msgid "No feed categories defined."
1549 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1551 #: modules/pref-feeds.php:1163
1553 msgid "Remove selected categories"
1554 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
1556 #: modules/pref-feeds.php:1187
1558 msgid "Feeds with errors"
1559 msgstr "Editor notiziari"
1561 #: modules/pref-feeds.php:1204 modules/pref-filters.php:396
1562 #: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
1567 #: modules/pref-feeds.php:1216 help/3.php:47 help/4.php:22
1568 msgid "Subscribe to feed"
1569 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1571 #: modules/pref-feeds.php:1218
1573 msgid "Edit selected feeds"
1574 msgstr "Pulizia dei notiziari selezionati..."
1576 #: modules/pref-feeds.php:1220 modules/pref-feeds.php:1230
1578 msgid "Reset sort order"
1579 msgstr "Reimposta password"
1581 #: modules/pref-feeds.php:1225
1584 msgstr "Reimposta categoria"
1586 #: modules/pref-feeds.php:1228
1587 msgid "Edit categories"
1588 msgstr "Modifica categorie"
1590 #: modules/pref-feeds.php:1243
1591 msgid "More actions..."
1592 msgstr "Altre azioni..."
1594 #: modules/pref-feeds.php:1247
1595 msgid "Manual purge"
1596 msgstr "Eliminazione manuale"
1598 #: modules/pref-feeds.php:1251
1599 msgid "Clear feed data"
1600 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1602 #: modules/pref-feeds.php:1252 modules/pref-filters.php:415
1603 msgid "Rescore articles"
1604 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1606 #: modules/pref-feeds.php:1291
1607 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1610 #: modules/pref-feeds.php:1296
1614 #: modules/pref-feeds.php:1298
1616 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1619 #: modules/pref-feeds.php:1300
1620 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1623 #: modules/pref-feeds.php:1315
1627 #: modules/pref-feeds.php:1316
1629 msgstr "Esporta OPML"
1631 #: modules/pref-feeds.php:1319
1634 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1635 "knows the URL below."
1637 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1638 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1641 #: modules/pref-feeds.php:1321
1643 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1644 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1647 #: modules/pref-feeds.php:1324 modules/pref-feeds.php:1370
1649 msgstr "Visualizza URL"
1651 #: modules/pref-feeds.php:1331
1653 msgid "Firefox integration"
1654 msgstr "Integrazione con Firefox"
1656 #: modules/pref-feeds.php:1333
1658 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1661 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1662 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1664 #: modules/pref-feeds.php:1340
1665 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1666 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1668 #: modules/pref-feeds.php:1348
1669 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1672 #: modules/pref-feeds.php:1350
1674 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1675 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1678 #: modules/pref-feeds.php:1354
1679 #, fuzzy, php-format
1680 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1681 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
1683 #: modules/pref-feeds.php:1358
1685 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1686 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
1688 #: modules/pref-feeds.php:1362
1690 msgid "Published articles and generated feeds"
1691 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
1693 #: modules/pref-feeds.php:1364
1695 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1696 "by anyone who knows the URL specified below."
1698 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1699 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1702 #: modules/pref-feeds.php:1373
1703 msgid "Clear all generated URLs"
1706 #: modules/pref-feeds.php:1379
1711 #: modules/pref-feeds.php:1388
1713 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1714 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1717 #: modules/pref-feeds.php:1390
1719 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1720 "access your Twitter feeds."
1723 #: modules/pref-feeds.php:1394
1724 msgid "Register with Twitter.com"
1727 #: modules/pref-feeds.php:1400
1729 msgid "Clear stored credentials"
1730 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1732 #: modules/pref-feeds.php:1511
1734 msgid "%d archived articles"
1735 msgstr "%d articoli archiviati"
1737 #: modules/pref-feeds.php:1540
1738 msgid "No feeds found."
1739 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1741 #: modules/pref-filters.php:358
1743 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1744 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1746 #: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
1747 msgid "Create filter"
1748 msgstr "Crea filtro"
1750 #: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
1754 #: modules/pref-labels.php:21
1756 msgstr "Intestazione"
1758 #: modules/pref-labels.php:36
1763 #: modules/pref-labels.php:41
1766 msgstr "primo piano"
1768 #: modules/pref-labels.php:41
1773 #: modules/pref-labels.php:231
1775 msgid "Created label <b>%s</b>"
1776 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1778 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
1779 msgid "Create label"
1780 msgstr "Crea etichetta"
1782 #: modules/pref-labels.php:284
1783 msgid "Clear colors"
1784 msgstr "Pulisci colori"
1786 #: modules/pref-prefs.php:31
1787 msgid "Old password cannot be blank."
1788 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1790 #: modules/pref-prefs.php:36
1791 msgid "New password cannot be blank."
1792 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1794 #: modules/pref-prefs.php:41
1795 msgid "Entered passwords do not match."
1796 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1798 #: modules/pref-prefs.php:65
1799 msgid "Password has been changed."
1800 msgstr "La password è stata cambiata"
1802 #: modules/pref-prefs.php:67
1803 msgid "Old password is incorrect."
1804 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1806 #: modules/pref-prefs.php:95
1807 msgid "The configuration was saved."
1808 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1810 #: modules/pref-prefs.php:111
1812 msgid "Unknown option: %s"
1813 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1815 #: modules/pref-prefs.php:124
1816 msgid "Your personal data has been saved."
1819 #: modules/pref-prefs.php:156
1820 msgid "Personal data"
1821 msgstr "Dati personali"
1823 #: modules/pref-prefs.php:183
1827 #: modules/pref-prefs.php:187
1831 #: modules/pref-prefs.php:192
1832 msgid "Access level"
1833 msgstr "Livello di accesso"
1835 #: modules/pref-prefs.php:202
1840 #: modules/pref-prefs.php:214
1842 msgid "Your password is at default value, please change it."
1844 "La password è impostata al valore predefinito, \n"
1845 "\t\t\t\t\t\tcambiarla."
1847 #: modules/pref-prefs.php:242
1848 msgid "Old password"
1849 msgstr "Vecchia password"
1851 #: modules/pref-prefs.php:245
1852 msgid "New password"
1853 msgstr "Nuova password"
1855 #: modules/pref-prefs.php:250
1856 msgid "Confirm password"
1857 msgstr "Conferma password"
1859 #: modules/pref-prefs.php:260
1860 msgid "Change password"
1861 msgstr "Cambia password"
1863 #: modules/pref-prefs.php:341
1864 msgid "Select theme"
1865 msgstr "Seleziona tema"
1867 #: modules/pref-prefs.php:399
1871 #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
1875 #: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
1879 #: modules/pref-prefs.php:456
1880 msgid "Save configuration"
1881 msgstr "Salva configurazione"
1883 #: modules/pref-prefs.php:459
1884 msgid "Manage profiles"
1885 msgstr "Gestisci profili"
1887 #: modules/pref-prefs.php:462
1888 msgid "Reset to defaults"
1889 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1891 #: modules/pref-users.php:7
1892 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1893 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1895 #: modules/pref-users.php:20
1896 msgid "User details"
1897 msgstr "Dettagli utente"
1899 #: modules/pref-users.php:34
1900 msgid "User not found"
1901 msgstr "Utente non trovato"
1903 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
1907 #: modules/pref-users.php:54
1908 msgid "Last logged in"
1909 msgstr "Ultimo accesso"
1911 #: modules/pref-users.php:61
1912 msgid "Subscribed feeds count"
1913 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1915 #: modules/pref-users.php:65
1916 msgid "Subscribed feeds"
1917 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
1919 #: modules/pref-users.php:114
1921 msgstr "Editor utente"
1923 #: modules/pref-users.php:150
1924 msgid "Access level: "
1925 msgstr "Livello di accesso: "
1927 #: modules/pref-users.php:163
1928 msgid "Change password to"
1929 msgstr "Cambiare la password a"
1931 #: modules/pref-users.php:172
1935 #: modules/pref-users.php:206
1937 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
1938 msgstr "Password dell'utente <b>%s</b> cambiata."
1940 #: modules/pref-users.php:254
1942 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1943 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1945 #: modules/pref-users.php:261
1947 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1948 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1950 #: modules/pref-users.php:265
1952 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1953 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1955 #: modules/pref-users.php:285
1958 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1959 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1961 "Password cambiata all'utente <b>%s</b>\n"
1962 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
1964 #: modules/pref-users.php:289
1966 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1967 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
1969 #: modules/pref-users.php:326
1970 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1971 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1973 #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
1975 msgstr "Crea utente"
1977 #: modules/pref-users.php:397
1978 msgid "Reset password"
1979 msgstr "Reimposta password"
1981 #: modules/pref-users.php:439
1982 msgid "Access Level"
1983 msgstr "Livello di accesso"
1985 #: modules/pref-users.php:441
1987 msgstr "Ultimo accesso"
1989 #: modules/pref-users.php:469
1990 msgid "Click to edit"
1991 msgstr "Fare clic per modificare"
1993 #: modules/pref-users.php:489
1994 msgid "No users defined."
1995 msgstr "Nessun utente definito."
1997 #: modules/pref-users.php:491
1998 msgid "No matching users found."
1999 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2002 msgid "Content filtering"
2003 msgstr "Filtro contenuti"
2007 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2008 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2009 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2010 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2012 "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
2013 "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
2014 "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
2015 "confrontato con l'espressione regolare e viene effettuata qualche "
2016 "azione. La corrispondenza all'espressione regolare tiene conto di "
2017 "maiuscole e minuscole."
2021 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2022 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2023 "and for some specific feed."
2025 "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
2026 "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
2027 "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
2031 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2032 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2033 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2034 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2035 "containing string XYZZY in title."
2037 "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
2038 "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
2039 "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
2040 "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
2041 "XYZZY nel titolo con l'opzione di inversione troverà tutti gli "
2042 "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
2046 msgstr "Vedere anche:"
2048 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2049 msgid "Keyboard Shortcuts"
2050 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2054 msgstr "Navigazione"
2057 msgid "Move between feeds"
2058 msgstr "Sposta tra notiziari"
2061 msgid "Move between articles"
2062 msgstr "Sposta tra articoli"
2065 msgid "Show search dialog"
2066 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2069 msgid "Active article actions"
2070 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
2073 msgid "Toggle starred"
2074 msgstr "Inverti con stella"
2077 msgid "Toggle published"
2078 msgstr "Inverti pubblicati"
2081 msgid "Toggle unread"
2082 msgstr "Inverti non letti"
2086 msgstr "Modifica etichette"
2090 msgid "Dismiss selected articles"
2091 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2095 msgid "Dismiss read articles"
2096 msgstr "Nascondi articoli visibili letti"
2099 msgid "Open article in new window"
2100 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2103 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2104 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2107 msgid "Scroll article content"
2108 msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
2110 #: help/3.php:28 help/4.php:30
2111 msgid "Other actions"
2112 msgstr "Altre azioni"
2115 msgid "Select article under mouse cursor"
2116 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
2119 msgid "Collapse sidebar"
2120 msgstr "Contrai la barra laterale"
2123 msgid "Toggle category reordering mode"
2124 msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2126 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2127 msgid "Display this help dialog"
2128 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
2131 msgid "Feed actions"
2132 msgstr "Azioni notiziari"
2136 msgid "Refresh active feed"
2137 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2140 msgid "Update all feeds"
2141 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2143 #: help/3.php:48 FeedTree.js:122
2145 msgstr "Modifica notiziario"
2148 msgid "Sort by name or unread count"
2149 msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
2152 msgid "Mark feed as read"
2153 msgstr "Segna notiziario come letto"
2156 msgid "Reverse headlines order"
2157 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
2160 msgid "Mark all feeds as read"
2161 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2164 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2165 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2167 #: help/3.php:56 help/4.php:5
2173 msgstr "Nuvola etichette"
2176 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2179 #: help/3.php:72 help/4.php:41
2180 msgid "Press any key to close this window."
2181 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2189 msgstr "Altri notiziari"
2192 msgid "Panel actions"
2193 msgstr "Riquadro azioni"
2196 msgid "Top 25 feeds"
2197 msgstr "Primi 25 notiziari"
2200 msgid "Edit feed categories"
2201 msgstr "Modifica categorie notiziari"
2204 msgid "Focus search (if present)"
2205 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2209 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2210 "configuration and your access level."
2212 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
2213 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2215 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2216 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:363
2217 #: mobile/prefs.php:25
2221 #: mobile/functions.php:399
2222 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2223 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
2225 #: mobile/prefs.php:30
2226 msgid "Enable categories"
2227 msgstr "Abilitare le categorie"
2229 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2230 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2234 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2235 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2239 #: mobile/prefs.php:35
2241 msgid "Browse categories like folders"
2242 msgstr "Reimposta ordine categoria"
2244 #: mobile/prefs.php:41
2245 msgid "Show images in posts"
2246 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
2248 #: mobile/prefs.php:46
2249 msgid "Hide read feeds"
2250 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2252 #: mobile/prefs.php:51
2253 msgid "Sort feeds by unread count"
2254 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
2256 #: digest.js:24 tt-rss.js:529 tt-rss.js:542
2257 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2258 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2262 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2263 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2267 msgid "Error: unable to load article."
2268 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2270 #: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:427
2271 msgid "Unstar article"
2272 msgstr "Togli la stella all'articolo"
2274 #: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:432
2275 msgid "Star article"
2276 msgstr "Metti la stella all'articolo"
2278 #: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:465
2279 msgid "Unpublish article"
2280 msgstr "Non pubblicare articolo"
2284 msgid "Click to expand article."
2285 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
2288 msgid "Click to expand article"
2289 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
2297 msgid "No unread feeds."
2298 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2302 msgid "Load more..."
2303 msgstr "Caricamento manuale..."
2306 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2308 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2313 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2317 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2318 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2322 msgid "Date syntax appears to be correct."
2327 msgid "Date syntax is incorrect."
2328 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2331 msgid "Remove stored feed icon?"
2332 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2335 msgid "Please select an image file to upload."
2336 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2339 msgid "Upload new icon for this feed?"
2340 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2343 msgid "Please enter label caption:"
2344 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2347 msgid "Can't create label: missing caption."
2348 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2351 msgid "Subscribe to Feed"
2352 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2355 msgid "Subscribing to feed..."
2356 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2359 msgid "Subscribed to %s"
2360 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2363 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2367 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2372 msgid "Couldn't download the specified URL."
2373 msgstr "Impossibile sottoscrivere l'URL specificato."
2376 msgid "You are already subscribed to this feed."
2377 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2380 msgid "Create Filter"
2381 msgstr "Crea filtro"
2383 #: functions.js:1017 tt-rss.js:414
2384 msgid "Unsubscribe from %s?"
2385 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2387 #: functions.js:1134
2389 msgid "Please enter category title:"
2390 msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
2392 #: functions.js:1165
2394 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2395 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2397 #: functions.js:1349 tt-rss.js:393 tt-rss.js:866
2398 msgid "You can't edit this kind of feed."
2399 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2401 #: functions.js:1361
2404 msgstr "Modifica notiziario"
2406 #: functions.js:1399
2409 msgstr "Altri notiziari"
2411 #: functions.js:1438 prefs.js:399 prefs.js:429 prefs.js:461 prefs.js:647
2412 #: prefs.js:667 prefs.js:1350
2413 msgid "No feeds are selected."
2414 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2416 #: functions.js:1480
2418 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2421 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2422 "archiviati non saranno rimossi."
2424 #: PrefFilterTree.js:32
2430 msgid "Please enter login:"
2431 msgstr "Inserire l'accesso:"
2434 msgid "Can't create user: no login specified."
2435 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2443 msgid "Remove filter %s?"
2444 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2447 msgid "Remove selected labels?"
2448 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2450 #: prefs.js:296 prefs.js:1391
2451 msgid "No labels are selected."
2452 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2457 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2460 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2463 #: prefs.js:327 prefs.js:537 prefs.js:558 prefs.js:597
2464 msgid "No users are selected."
2465 msgstr "Nessun utente selezionato."
2468 msgid "Remove selected filters?"
2469 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2471 #: prefs.js:361 prefs.js:627
2472 msgid "No filters are selected."
2473 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2476 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2477 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2480 msgid "Please select only one feed."
2481 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2484 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2486 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2489 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2490 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2492 #: prefs.js:474 prefs.js:1423
2494 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2496 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2500 msgid "No profiles selected."
2501 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2504 msgid "Login field cannot be blank."
2505 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2507 #: prefs.js:542 prefs.js:563 prefs.js:602
2508 msgid "Please select only one user."
2509 msgstr "Selezionare un solo utente."
2512 msgid "Reset password of selected user?"
2513 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2516 msgid "Please select only one filter."
2517 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2521 msgid "Edit Multiple Feeds"
2522 msgstr "Editor di notiziari multipli"
2525 msgid "Save changes to selected feeds?"
2526 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2530 msgstr "Importazione OPML"
2534 msgid "Please choose an OPML file first."
2535 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2538 msgid "Reset to defaults?"
2539 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2543 msgid "Feed Categories"
2544 msgstr "Reimposta categoria"
2547 msgid "Remove selected categories?"
2548 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2551 msgid "No categories are selected."
2552 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2556 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2557 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
2560 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2561 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2564 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2566 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2571 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2572 msgstr "Reimpostare i colori delle etichette ai valori predefiniti?"
2575 msgid "Settings Profiles"
2576 msgstr "Impostazioni dei profili"
2580 msgid "No profiles are selected."
2581 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2583 #: prefs.js:1449 prefs.js:1502
2584 msgid "Activate selected profile?"
2585 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2587 #: prefs.js:1465 prefs.js:1518
2588 msgid "Please choose a profile to activate."
2589 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2592 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2596 msgid "Label Editor"
2597 msgstr "Editor etichette"
2601 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2605 msgid "Mark all articles as read?"
2606 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2609 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2610 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2612 #: tt-rss.js:408 tt-rss.js:616 tt-rss.js:1085
2613 msgid "Please select some feed first."
2614 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2617 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2618 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2621 msgid "Rescore articles in %s?"
2622 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2626 msgid "New version available!"
2627 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
2629 #: viewfeed.js:664 viewfeed.js:702 viewfeed.js:739 viewfeed.js:801
2630 #: viewfeed.js:833 viewfeed.js:949 viewfeed.js:993 viewfeed.js:1043
2632 msgid "No articles are selected."
2633 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2636 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2637 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2640 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2641 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2644 msgid "Delete %d selected articles?"
2645 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2648 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2649 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2652 msgid "Move %d archived articles back?"
2653 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2656 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2657 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2661 msgid "Edit article Tags"
2662 msgstr "Modifica etichette"
2665 msgid "No article is selected."
2666 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2669 msgid "No articles found to mark"
2670 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2673 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2674 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2678 msgid "Unable to load article."
2679 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2684 msgstr "Caricamento elenco notiziari..."
2687 msgid "Forward article by email"
2692 msgid "Open original article"
2693 msgstr "Visualizza il contenuto originale dell'articolo"
2697 msgid "View in a tt-rss tab"
2698 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2702 msgid "Remove label"
2703 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2708 msgstr "Caricamento elenco notiziari..."
2712 msgid "Click to pause"
2713 msgstr "Fare clic per modificare"
2715 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2716 #~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
2718 #~ msgid "Publish article with a note"
2719 #~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
2721 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
2722 #~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
2725 #~ msgid "View article"
2726 #~ msgstr "Filtra articoli"
2729 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
2730 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
2732 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2733 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
2735 #~ msgid "Fatal Exception"
2736 #~ msgstr "Errore fatale"
2739 #~ msgid "Add category..."
2740 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
2742 #~ msgid "audio/mpeg"
2743 #~ msgstr "audio/mpeg"
2746 #~ msgid "Add label..."
2747 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
2750 #~ msgstr "Generali"
2752 #~ msgid "Enable offline reading"
2753 #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
2755 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2757 #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
2760 #~ msgid "Interface"
2761 #~ msgstr "Interfaccia"
2763 #~ msgid "Default article limit"
2764 #~ msgstr "Limite articoli predefinito"
2767 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
2770 #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
2771 #~ "- disabilitato)"
2773 #~ msgid "Enable search toolbar"
2774 #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
2776 #~ msgid "Open article links in new browser window"
2778 #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
2781 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
2783 #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
2784 #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
2786 #~ msgid "Hide feedlist"
2787 #~ msgstr "Nascondere l'elenco dei notiziari"
2790 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
2791 #~ "for small screens."
2793 #~ "Questa opzione nasconde l'elenco dei notiziari e permette di "
2794 #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
2797 #~ msgstr "Avanzate"
2799 #~ msgid "Enable feed icons"
2800 #~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
2802 #~ msgid "Enable labels"
2803 #~ msgstr "Abilitare etichette"
2806 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
2807 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
2808 #~ "Use with caution."
2810 #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
2811 #~ "artigianali dell'utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
2812 #~ "e a questo punto non amichevole per l'utente. Utilizzare con cautela."
2814 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
2815 #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell'elenco notiziari"
2817 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
2819 #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
2820 #~ "l'interfaccia grafica"
2822 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
2823 #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
2826 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
2828 #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
2829 #~ "podcast in formato MP3."
2832 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
2833 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
2834 #~ "\t\tbrowser settings."
2836 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
2837 #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
2838 #~ "\t\tle impostazioni del browser."
2844 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
2845 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
2847 #~ "Si sta eseguendo l'ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
2848 #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
2850 #~ msgid "Feed Browser"
2851 #~ msgstr "Browser notiziari"
2853 #~ msgid "Update Errors"
2854 #~ msgstr "Errori di aggiornamento"
2856 #~ msgid "Category editor"
2857 #~ msgstr "Editor categorie"
2859 #~ msgid "Edit feeds"
2860 #~ msgstr "Modifica notiziari"
2862 #~ msgid "Show last article times"
2863 #~ msgstr "Mostrare l'ora dell'ultimo articolo"
2865 #~ msgid "Last Article"
2866 #~ msgstr "Ultimo articolo"
2868 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
2869 #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
2871 #~ msgid "No matching feeds found."
2872 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
2874 #~ msgid "Filter Editor"
2875 #~ msgstr "Editor filtri"
2881 #~ msgstr "Parametri"
2883 #~ msgid "(Disabled)"
2884 #~ msgstr "(disabilitato)"
2886 #~ msgid "No filters defined."
2887 #~ msgstr "Nessun filtro definito."
2889 #~ msgid "No matching filters found."
2890 #~ msgstr "Nessun filtro trovato che corrisponde."
2892 #~ msgid "Click to change color"
2893 #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
2895 #~ msgid "No labels defined."
2896 #~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
2898 #~ msgid "No matching labels found."
2899 #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
2901 #~ msgid "custom color:"
2902 #~ msgstr "colore personalizzato:"
2904 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2905 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
2907 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
2909 #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
2912 #~ msgid "Error: No feed URL given."
2913 #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
2915 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
2916 #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
2918 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
2919 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
2921 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
2922 #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
2924 #~ msgid "No OPML file to upload."
2925 #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
2927 #~ msgid "Save current configuration?"
2928 #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
2930 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
2931 #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
2933 #~ msgid "Please enter new label background color:"
2934 #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
2936 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
2937 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
2940 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
2941 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2943 #~ msgid "Click to collapse category"
2944 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
2947 #~ msgstr "Etichette"
2949 #~ msgid "Show article summary in new window"
2950 #~ msgstr "Mostra il sommario dell'articolo in una nuova finestra"
2952 #~ msgid "toggle unread"
2953 #~ msgstr "inverti non letti"
2956 #~ msgstr "(rimuovi)"
2958 #~ msgid "Offline reading"
2959 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
2961 #~ msgid "Cancel synchronization"
2962 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
2964 #~ msgid "Synchronize"
2965 #~ msgstr "Sincronizza"
2967 #~ msgid "Remove stored data"
2968 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
2970 #~ msgid "Go offline"
2971 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
2973 #~ msgid "Go online"
2974 #~ msgstr "Vai «in linea»"
2977 #~ msgid "Toggle reordering mode"
2978 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2980 #~ msgid "Reset UI layout"
2981 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
2983 #~ msgid "Drag me to resize panels"
2984 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
2986 #~ msgid "Showing most popular tags "
2987 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
2989 #~ msgid "more tags"
2990 #~ msgstr "altre etichette"
2992 #~ msgid "Link to feed:"
2993 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
2995 #~ msgid "Not linked"
2996 #~ msgstr "Non collegato"
2998 #~ msgid "(linked to %s)"
2999 #~ msgstr "(collegato a %s)"
3001 #~ msgid "E-mail has been changed."
3002 #~ msgstr "L'email è stata cambiata."
3004 #~ msgid "Change e-mail"
3005 #~ msgstr "Cambia email"
3007 #~ msgid "Please wait..."
3008 #~ msgstr "Attendere prego..."
3010 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3012 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
3014 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3015 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
3017 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3018 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
3020 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3021 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
3023 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3024 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
3026 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3027 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
3029 #~ msgid "Last sync: %s"
3030 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
3032 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3033 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
3035 #~ msgid "Synchronizing..."
3036 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
3038 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3039 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
3041 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3042 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
3044 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3045 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
3048 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3049 #~ "computer. Continue?"
3051 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
3052 #~ "questo computer. Continuare?"
3055 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3058 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
3059 #~ "andare «fuori linea»?"
3061 #~ msgid "display feeds"
3062 #~ msgstr "visualizza notiziari"
3064 #~ msgid "Reset category order?"
3065 #~ msgstr "Reimpostare l'ordine dalla categoria?"
3067 #~ msgid "Generated feed"
3068 #~ msgstr "Notiziario generato"
3070 #~ msgid "No feeds to display."
3071 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
3073 #~ msgid "Published Articles"
3074 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
3076 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3077 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
3079 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3080 #~ msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
3082 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3083 #~ msgstr "Limitare l'uso della banda"
3085 #~ msgid "Remove selected users?"
3086 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
3088 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3089 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
3092 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3093 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
3096 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3097 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3098 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3099 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3100 #~ "config.php to 'utf8'."
3102 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
3103 #~ "\t\t\tIn base all'insieme di caratteri attuale del database si "
3104 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
3106 #~ "\t\t\tDopo l'aggiornamento, occorre impostare l'opzione a "
3107 #~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
3109 #~ msgid "Converting database..."
3110 #~ msgstr "Conversione del database..."
3112 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3113 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall'amministratore."
3115 #~ msgid "Feed information:"
3116 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
3121 #~ msgid "Last updated:"
3122 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
3125 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
3126 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
3127 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
3129 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
3130 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
3131 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
3136 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
3138 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
3140 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3141 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
3144 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The «SQL "
3145 #~ "expression» is added to WHERE clause of view feed query. You can "
3146 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
3147 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
3148 #~ "and requires some understanding of SQL."
3150 #~ "Il contenuto dell'etichetta è generato utilizzando l'"
3151 #~ "espressione SQL. L'«espressione SQL» è aggiunta alla "
3152 #~ "clausola WHERE dell'interrogazione di visualizzazione del "
3153 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
3154 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
3155 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
3156 #~ "qualche conoscenza di SQL."
3161 #~ msgid "Match all unread articles:"
3162 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
3164 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
3166 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
3168 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
3170 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell'ultima settimana "
3173 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
3174 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
3176 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3177 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
3179 #~ msgid "Adding feed..."
3180 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3183 #~ msgid "Adding profile..."
3184 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3186 #~ msgid "Adding user..."
3187 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
3189 #~ msgid "Assign score to article:"
3190 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
3192 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3193 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
3195 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3197 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
3200 #~ msgid "Category reordering disabled"
3201 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
3203 #~ msgid "Category reordering enabled"
3204 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
3207 #~ msgid "Changing password..."
3208 #~ msgstr "Cambia password"
3210 #~ msgid "Clearing feed..."
3211 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
3213 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3214 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
3217 #~ msgstr "commenti"
3219 #~ msgid "Could not change feed URL."
3220 #~ msgstr "Impossibile cambiare l'URL del notiziario."
3222 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3223 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l'articolo (manca l'oggetto XML)"
3225 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3226 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
3228 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3229 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
3231 #~ msgid "Entire feed"
3232 #~ msgstr "Intero notiziario"
3234 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3235 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
3237 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3238 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
3241 #~ msgid "Feed icon removed."
3242 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
3244 #~ msgid "Local data removed."
3245 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
3247 #~ msgid "Mark as read:"
3248 #~ msgstr "Segna come letti:"
3250 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3251 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
3253 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3254 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3256 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3257 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3259 #~ msgid "Removing feed..."
3260 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3262 #~ msgid "Removing filter..."
3263 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3265 #~ msgid "Removing offline data..."
3266 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3268 #~ msgid "Removing selected categories..."
3269 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3271 #~ msgid "Removing selected filters..."
3272 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3274 #~ msgid "Removing selected labels..."
3275 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3278 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3279 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3281 #~ msgid "Removing selected users..."
3282 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3284 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3286 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3288 #~ msgid "Rescoring articles..."
3289 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3291 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3292 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l'utente selezionato..."
3294 #~ msgid "Saving article tags..."
3295 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3297 #~ msgid "Saving feed..."
3298 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3300 #~ msgid "Saving feeds..."
3301 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3303 #~ msgid "Saving filter..."
3304 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3306 #~ msgid "Saving user..."
3307 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3309 #~ msgid "Selection"
3310 #~ msgstr "Selezione"
3312 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3313 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3315 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3316 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'email..."
3319 #~ msgid "Upload failed."
3320 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3323 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3325 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3329 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3330 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3332 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3333 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3335 #~ msgid "All feeds updated."
3336 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3338 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3339 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3341 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3342 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3344 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3345 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3347 #~ msgid "Published feed URL changed."
3348 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3350 #~ msgid "Trying to change address..."
3351 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3353 #~ msgid "Trying to change password..."
3354 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3356 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3357 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3359 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3360 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3362 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3363 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3368 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3369 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3374 #~ msgid "Change theme"
3375 #~ msgstr "Cambia tema"
3378 #~ msgid "Hide read items"
3379 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3382 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3383 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3385 #~ msgid "Search results"
3386 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3388 #~ msgid "Searched for"
3391 #~ msgid "More feeds..."
3392 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3394 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3395 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3403 #~ msgid "browse more"
3404 #~ msgstr "sfoglia altre"
3406 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3407 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3409 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3410 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3413 #~ msgstr "(Nascosto)"
3418 #~ msgid "Generate another link"
3419 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3422 #~ msgstr "Indietro"
3428 #~ msgstr "Aggiorna"
3434 #~ msgid "Back to feedlist"
3435 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3438 #~ msgstr "Etichette:"
3441 #~ msgid "Mark as unread"
3442 #~ msgstr "Segna come letto"
3447 #~ msgid "Match on:"
3448 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3451 #~ msgid "Click to view"
3452 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3454 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3455 #~ msgstr " Scorciatoie da tastiera"
3458 #~ msgid "description"
3459 #~ msgstr "Selezione"
3461 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3462 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: nessun accesso specificato."
3464 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3465 #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: espressione SQL mancante."
3467 #~ msgid "Saving label..."
3468 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3470 #~ msgid "Please select only one label."
3471 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3473 #~ msgid "Please select only one category."
3474 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3476 #~ msgid "Address changed."
3477 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3480 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3482 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3485 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3486 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3489 #~ msgid "Restart in offline mode"
3490 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3493 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3494 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3496 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3497 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3500 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3502 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3506 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3507 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3509 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3510 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3513 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3514 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3516 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3518 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3519 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3521 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3524 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3525 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3527 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3528 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3531 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3532 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3534 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3535 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3537 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3538 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3540 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3541 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3544 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3546 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3547 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3550 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3552 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3553 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3555 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3557 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3561 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3562 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3564 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3565 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3567 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3569 #~ "configurazione: è attesa l'opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3573 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3574 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3575 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3577 #~ "configurazione: l'opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3578 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3579 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3581 #~ msgid "Unknown Error"
3582 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3584 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3585 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3587 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3588 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3591 #~ msgstr "Primi 25"
3593 #~ msgid "Content Filtering"
3594 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3596 #~ msgid "User Manager"
3597 #~ msgstr "Gestore utenti"
3600 #~ msgstr "Inverti:"
3602 #~ msgid " Subscribe to feed"
3603 #~ msgstr " Sottoscrivi il notiziario"
3605 #~ msgid " Edit this feed"
3606 #~ msgstr " Modifica questo notiziario"
3608 #~ msgid " Clear articles"
3609 #~ msgstr " Pulisci articoli"
3611 #~ msgid " Rescore feed"
3612 #~ msgstr " Cambio punteggio al notiziario"
3614 #~ msgid " Unsubscribe"
3615 #~ msgstr " Annullare sottoscrizione"
3617 #~ msgid " Mark as read"
3618 #~ msgstr " Segna come letto"
3620 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
3621 #~ msgstr " Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3624 #~ msgid " Create label"
3625 #~ msgstr " Crea filtro"
3627 #~ msgid " Create filter"
3628 #~ msgstr " Crea filtro"
3630 #~ msgid " Reset category order"
3631 #~ msgstr " Reimposta ordine categoria"
3634 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3635 #~ "case you are interested in them too."
3637 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
3638 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
3641 #~ msgstr "Corrisponde "
3643 #~ msgid "Unread articles"
3644 #~ msgstr "Articoli non letti"
3646 #~ msgid "Title contains"
3647 #~ msgstr "Il titolo contiene"
3649 #~ msgid "Content contains"
3650 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
3652 #~ msgid "Score equals"
3653 #~ msgstr "Il punteggio è"
3655 #~ msgid "Score is greater than"
3656 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
3658 #~ msgid "Score is less than"
3659 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
3661 #~ msgid "Articles newer than X hours"
3662 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
3664 #~ msgid "Articles newer than X days"
3665 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
3668 #~ msgstr "Aggiungi"
3671 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
3672 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
3675 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall'amministratore per questa "
3676 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell'istanza o modificare "
3677 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
3679 #~ msgid "Match SQL"
3680 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
3682 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
3683 #~ msgstr "Errore: l'espressione SQL è vuota."
3685 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3686 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
3688 #~ msgid "SQL Expression"
3689 #~ msgstr "Espressione SQL"
3691 #~ msgid "[No caption]"
3692 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
3694 #~ msgid "Search to label"
3695 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
3697 #~ msgid "Convert to label"
3698 #~ msgstr "Converti a etichetta"
3700 #~ msgid "Dashboard"
3703 #~ msgid "Create Label"
3704 #~ msgstr "Crea etichetta"
3709 #~ msgid "Filter expression"
3710 #~ msgstr "Espressione del filtro"