]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po
rebase translations
[tt-rss.git] / locale / bg_BG / LC_MESSAGES / messages.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
4 #
5 # Neter <neter@moyat.net>, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-28 17:03+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <>\n"
14 "Language: bg_BG\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: backend.php:73
21 msgid "Use default"
22 msgstr "По подразбиране"
23
24 #: backend.php:74
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "Без изтриване"
27
28 #: backend.php:75
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "По-стари от 1 седмица"
31
32 #: backend.php:76
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "По-стари от 2 седмици"
35
36 #: backend.php:77
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "По-стари от 1 месец"
39
40 #: backend.php:78
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "По-стари от 2 месеца"
43
44 #: backend.php:79
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "По-стари от 3 месеца"
47
48 #: backend.php:82
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Интервал по подразбиране"
51
52 #: backend.php:83
53 #: backend.php:93
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Забрана на обновяванията"
56
57 #: backend.php:84
58 #: backend.php:94
59 #, fuzzy
60 msgid "15 minutes"
61 msgstr "На всеки 15 минути"
62
63 #: backend.php:85
64 #: backend.php:95
65 #, fuzzy
66 msgid "30 minutes"
67 msgstr "На всеки 30 минути"
68
69 #: backend.php:86
70 #: backend.php:96
71 msgid "Hourly"
72 msgstr "Ежечасно"
73
74 #: backend.php:87
75 #: backend.php:97
76 #, fuzzy
77 msgid "4 hours"
78 msgstr "На всеки 4 часа"
79
80 #: backend.php:88
81 #: backend.php:98
82 #, fuzzy
83 msgid "12 hours"
84 msgstr "На всеки 12 часа"
85
86 #: backend.php:89
87 #: backend.php:99
88 msgid "Daily"
89 msgstr "Ежедневно"
90
91 #: backend.php:90
92 #: backend.php:100
93 msgid "Weekly"
94 msgstr "Ежеседмично"
95
96 #: backend.php:103
97 #: classes/pref/users.php:47
98 #: classes/pref/system.php:51
99 msgid "User"
100 msgstr "Потребител"
101
102 #: backend.php:104
103 msgid "Power User"
104 msgstr "Привилегирован потребител"
105
106 #: backend.php:105
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Администратор"
109
110 #: errors.php:9
111 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
112 msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
113
114 #: errors.php:12
115 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
116 msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
117
118 #: errors.php:15
119 msgid "Backend sanity check failed."
120 msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
121
122 #: errors.php:17
123 msgid "Frontend sanity check failed."
124 msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
125
126 #: errors.php:19
127 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
128 msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
129
130 #: errors.php:21
131 msgid "Request not authorized."
132 msgstr "Заявката не е разрешена."
133
134 #: errors.php:23
135 msgid "No operation to perform."
136 msgstr "Няма действие за извършване."
137
138 #: errors.php:25
139 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
140 msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
141
142 #: errors.php:27
143 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
144 msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
145
146 #: errors.php:29
147 msgid "Configuration check failed"
148 msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
149
150 #: errors.php:31
151 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
153
154 #: errors.php:35
155 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
156 msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
157
158 #: errors.php:37
159 #, fuzzy
160 msgid "Method not found"
161 msgstr "Хранилката не е намерена."
162
163 #: errors.php:39
164 #, fuzzy
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Потребителят не е намерен"
167
168 #: index.php:153
169 #: index.php:169
170 #: index.php:287
171 #: prefs.php:122
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:294
174 #: classes/pref/feeds.php:1238
175 #: classes/pref/filters.php:822
176 #: js/feedlist.js:148
177 #: js/feedlist.js:491
178 #: js/feedlist.js:539
179 #: js/functions.js:314
180 #: js/functions.js:1336
181 #: js/prefs.js:562
182 #: js/prefs.js:754
183 #: js/prefs.js:1484
184 #: js/prefs.js:1499
185 #: js/tt-rss.js:546
186 #: js/viewfeed.js:1180
187 #: plugins/import_export/import_export.js:17
188 #: js/functions.js:565
189 #: js/prefs.js:1196
190 #: js/prefs.js:1249
191 #: js/prefs.js:1288
192 #: js/prefs.js:1301
193 #: js/prefs.js:1312
194 #: js/prefs.js:1327
195 #: js/tt-rss.js:563
196 #: js/viewfeed.js:760
197 msgid "Loading, please wait..."
198 msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
199
200 #: index.php:191
201 msgid "Show articles"
202 msgstr "Показване на статии"
203
204 #: index.php:194
205 msgid "Adaptive"
206 msgstr "Адаптивно"
207
208 #: index.php:195
209 msgid "All Articles"
210 msgstr "Всички статии"
211
212 #: index.php:196
213 #: include/functions.php:1198
214 #: classes/feeds.php:110
215 msgid "Starred"
216 msgstr "Със звезда"
217
218 #: index.php:197
219 #: include/functions.php:1199
220 #: classes/feeds.php:111
221 msgid "Published"
222 msgstr "Публикувани"
223
224 #: index.php:198
225 #: classes/feeds.php:103
226 #: classes/feeds.php:109
227 msgid "Unread"
228 msgstr "Нечетени"
229
230 #: index.php:199
231 msgid "With Note"
232 msgstr "С бележка"
233
234 #: index.php:200
235 msgid "Ignore Scoring"
236 msgstr "Незачитане на точкуване"
237
238 #: index.php:203
239 msgid "Sort articles"
240 msgstr "Подреждане на статии"
241
242 #: index.php:206
243 msgid "Default"
244 msgstr "По подразбиране"
245
246 #: index.php:207
247 msgid "Newest first"
248 msgstr "Новите отгоре"
249
250 #: index.php:208
251 msgid "Oldest first"
252 msgstr "Старите отгоре"
253
254 #: index.php:209
255 msgid "Title"
256 msgstr "По заглавие"
257
258 #: index.php:213
259 #: index.php:253
260 #: include/functions.php:1186
261 #: classes/feeds.php:115
262 #: js/FeedTree.js:138
263 #: js/FeedTree.js:166
264 msgid "Mark as read"
265 msgstr "Прочетени"
266
267 #: index.php:216
268 msgid "Older than one day"
269 msgstr "По-старо от 1 ден"
270
271 #: index.php:219
272 msgid "Older than one week"
273 msgstr "По-старо от 1 седмица"
274
275 #: index.php:222
276 msgid "Older than two weeks"
277 msgstr "По-старо от 2 седмици"
278
279 #: index.php:238
280 msgid "Communication problem with server."
281 msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
282
283 #: index.php:243
284 msgid "Actions..."
285 msgstr "Действия..."
286
287 #: index.php:245
288 msgid "Preferences..."
289 msgstr "Предпочитания..."
290
291 #: index.php:246
292 msgid "Search..."
293 msgstr "Търсене..."
294
295 #: index.php:247
296 msgid "Feed actions:"
297 msgstr "Действия с хранилки:"
298
299 #: index.php:248
300 #: classes/handler/public.php:551
301 msgid "Subscribe to feed..."
302 msgstr "Абониране за хранилка..."
303
304 #: index.php:249
305 msgid "Edit this feed..."
306 msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
307
308 #: index.php:250
309 msgid "Rescore feed"
310 msgstr "Преточкуване на хранилка"
311
312 #: index.php:251
313 #: classes/pref/feeds.php:778
314 #: classes/pref/feeds.php:1211
315 #: js/PrefFeedTree.js:80
316 msgid "Unsubscribe"
317 msgstr "Отписване"
318
319 #: index.php:252
320 msgid "All feeds:"
321 msgstr "Всички хранилки:"
322
323 #: index.php:254
324 msgid "(Un)hide read feeds"
325 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
326
327 #: index.php:255
328 msgid "Other actions:"
329 msgstr "Други действия:"
330
331 #: index.php:256
332 #: include/functions.php:1172
333 msgid "Toggle widescreen mode"
334 msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
335
336 #: index.php:257
337 msgid "Create label..."
338 msgstr "Създаване на етикет..."
339
340 #: index.php:258
341 msgid "Create filter..."
342 msgstr "Създаване на филтър..."
343
344 #: index.php:259
345 msgid "Keyboard shortcuts help"
346 msgstr "Помощ за клавишни препратки"
347
348 #: index.php:268
349 msgid "Logout"
350 msgstr "Изход"
351
352 #: index.php:274
353 msgid "Updates are available from Git."
354 msgstr "Налични са обновления от Git."
355
356 #: prefs.php:33
357 #: prefs.php:140
358 #: include/functions.php:1201
359 #: classes/pref/prefs.php:425
360 msgid "Preferences"
361 msgstr "Предпочитания"
362
363 #: prefs.php:131
364 msgid "Keyboard shortcuts"
365 msgstr "Клавишни препратки"
366
367 #: prefs.php:132
368 msgid "Exit preferences"
369 msgstr "Изход от предпочитания"
370
371 #: prefs.php:143
372 #: classes/pref/feeds.php:114
373 #: classes/pref/feeds.php:1146
374 #: classes/pref/feeds.php:1200
375 msgid "Feeds"
376 msgstr "Хранилки"
377
378 #: prefs.php:146
379 #: classes/pref/filters.php:276
380 msgid "Filters"
381 msgstr "Филтри"
382
383 #: prefs.php:149
384 #: classes/pref/labels.php:94
385 #: classes/feeds.php:1708
386 msgid "Labels"
387 msgstr "Етикети"
388
389 #: prefs.php:153
390 msgid "Users"
391 msgstr "Потребители"
392
393 #: prefs.php:156
394 msgid "System"
395 msgstr "Система"
396
397 #: register.php:186
398 #: include/login_form.php:162
399 msgid "Create new account"
400 msgstr "Създаване на нов акаунт"
401
402 #: register.php:192
403 msgid "New user registrations are administratively disabled."
404 msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
405
406 #: register.php:196
407 #: register.php:241
408 #: register.php:254
409 #: register.php:269
410 #: register.php:288
411 #: register.php:336
412 #: register.php:346
413 #: register.php:358
414 #: classes/handler/public.php:623
415 #: classes/handler/public.php:697
416 #: classes/handler/public.php:798
417 #: classes/handler/public.php:877
418 #: classes/handler/public.php:891
419 #: classes/handler/public.php:898
420 #: classes/handler/public.php:923
421 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
422 msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
423
424 #: register.php:217
425 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
426 msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
427
428 #: register.php:223
429 msgid "Desired login:"
430 msgstr "Потребител:"
431
432 #: register.php:226
433 msgid "Check availability"
434 msgstr "Проверка за наличност"
435
436 #: register.php:228
437 #: classes/handler/public.php:713
438 msgid "Email:"
439 msgstr "E-mail:"
440
441 #: register.php:231
442 #: classes/handler/public.php:718
443 msgid "How much is two plus two:"
444 msgstr "Колко е две плюс две:"
445
446 #: register.php:234
447 msgid "Submit registration"
448 msgstr "Изпращане на регистрацията"
449
450 #: register.php:252
451 msgid "Your registration information is incomplete."
452 msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
453
454 #: register.php:267
455 msgid "Sorry, this username is already taken."
456 msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
457
458 #: register.php:286
459 msgid "Registration failed."
460 msgstr "Регистрацията се провали."
461
462 #: register.php:333
463 msgid "Account created successfully."
464 msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
465
466 #: register.php:355
467 msgid "New user registrations are currently closed."
468 msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
469
470 #: update.php:67
471 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
472 msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
473
474 #: include/controls.php:85
475 #: classes/pref/filters.php:245
476 #: classes/pref/filters.php:256
477 #: classes/pref/filters.php:553
478 msgid "All feeds"
479 msgstr "Всички хранилки"
480
481 #: include/controls.php:138
482 #: include/controls.php:230
483 #: classes/opml.php:512
484 #: classes/digest.php:120
485 #: classes/pref/feeds.php:233
486 #: classes/feeds.php:1720
487 msgid "Uncategorized"
488 msgstr "Без категория"
489
490 #: include/feedbrowser.php:84
491 #, php-format
492 msgid "%d archived article"
493 msgid_plural "%d archived articles"
494 msgstr[0] "%d архивирана статия"
495 msgstr[1] "%d архивирани статии"
496
497 #: include/feedbrowser.php:108
498 msgid "No feeds found."
499 msgstr "Няма намерени хранилки."
500
501 #: include/functions.php:954
502 #, php-format
503 msgid "%d min"
504 msgstr ""
505
506 #: include/functions.php:1148
507 msgid "Navigation"
508 msgstr "Навигация"
509
510 #: include/functions.php:1149
511 msgid "Open next feed"
512 msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
513
514 #: include/functions.php:1150
515 msgid "Open previous feed"
516 msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
517
518 #: include/functions.php:1151
519 msgid "Open next article"
520 msgstr "Отваряне на следваща статия"
521
522 #: include/functions.php:1152
523 msgid "Open previous article"
524 msgstr "Отваряне на предходна статия"
525
526 #: include/functions.php:1153
527 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
528 msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
529
530 #: include/functions.php:1154
531 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
532 msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
533
534 #: include/functions.php:1155
535 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
536 msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
537
538 #: include/functions.php:1156
539 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
540 msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
541
542 #: include/functions.php:1157
543 msgid "Show search dialog"
544 msgstr "Показване на диалога за търсене"
545
546 #: include/functions.php:1158
547 msgid "Article"
548 msgstr "Статия"
549
550 #: include/functions.php:1159
551 #: js/viewfeed.js:1695
552 msgid "Toggle starred"
553 msgstr "Превключване със/без звезда"
554
555 #: include/functions.php:1160
556 #: js/viewfeed.js:1707
557 msgid "Toggle published"
558 msgstr "Превключване (не)публикувано"
559
560 #: include/functions.php:1161
561 #: js/viewfeed.js:1682
562 msgid "Toggle unread"
563 msgstr "Превключване четено/нечетено"
564
565 #: include/functions.php:1162
566 msgid "Edit tags"
567 msgstr "Редактиране на тагове"
568
569 #: include/functions.php:1163
570 msgid "Open in new window"
571 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
572
573 #: include/functions.php:1164
574 #: js/viewfeed.js:1728
575 msgid "Mark below as read"
576 msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
577
578 #: include/functions.php:1165
579 #: js/viewfeed.js:1721
580 msgid "Mark above as read"
581 msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
582
583 #: include/functions.php:1166
584 msgid "Scroll down"
585 msgstr "Скролиране надолу"
586
587 #: include/functions.php:1167
588 msgid "Scroll up"
589 msgstr "Скролиране нагоре"
590
591 #: include/functions.php:1168
592 msgid "Select article under cursor"
593 msgstr "Избиране на статията под курсора"
594
595 #: include/functions.php:1169
596 msgid "Email article"
597 msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
598
599 #: include/functions.php:1170
600 msgid "Close/collapse article"
601 msgstr "Затваряне/свиване на статия"
602
603 #: include/functions.php:1171
604 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
605 msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
606
607 #: include/functions.php:1173
608 #: plugins/embed_original/init.php:33
609 msgid "Toggle embed original"
610 msgstr "Превключване на вложен оригинал"
611
612 #: include/functions.php:1174
613 msgid "Article selection"
614 msgstr "Избор на статия"
615
616 #: include/functions.php:1175
617 msgid "Select all articles"
618 msgstr "Избор на всички статии"
619
620 #: include/functions.php:1176
621 msgid "Select unread"
622 msgstr "Избор на нечетени"
623
624 #: include/functions.php:1177
625 msgid "Select starred"
626 msgstr "Избор на тези със звезда"
627
628 #: include/functions.php:1178
629 msgid "Select published"
630 msgstr "Избор на публикувани"
631
632 #: include/functions.php:1179
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Обръщане на избора"
635
636 #: include/functions.php:1180
637 msgid "Deselect everything"
638 msgstr "Изчистване на избора"
639
640 #: include/functions.php:1181
641 #: classes/pref/feeds.php:524
642 #: classes/pref/feeds.php:802
643 msgid "Feed"
644 msgstr "Хранилка"
645
646 #: include/functions.php:1182
647 msgid "Refresh current feed"
648 msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
649
650 #: include/functions.php:1183
651 msgid "Un/hide read feeds"
652 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
653
654 #: include/functions.php:1184
655 #: classes/pref/feeds.php:1203
656 msgid "Subscribe to feed"
657 msgstr "Абониране за хранилка"
658
659 #: include/functions.php:1185
660 #: js/FeedTree.js:145
661 #: js/PrefFeedTree.js:74
662 #: js/viewfeed.js:1846
663 msgid "Edit feed"
664 msgstr "Редактиране на хранилка"
665
666 #: include/functions.php:1187
667 msgid "Reverse headlines"
668 msgstr "Обръщане на подредбата"
669
670 #: include/functions.php:1188
671 msgid "Toggle headline grouping"
672 msgstr ""
673
674 #: include/functions.php:1189
675 msgid "Debug feed update"
676 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
677
678 #: include/functions.php:1190
679 #, fuzzy
680 msgid "Debug viewfeed()"
681 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
682
683 #: include/functions.php:1191
684 #: js/FeedTree.js:194
685 msgid "Mark all feeds as read"
686 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
687
688 #: include/functions.php:1192
689 msgid "Un/collapse current category"
690 msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
691
692 #: include/functions.php:1193
693 msgid "Toggle combined mode"
694 msgstr "Превключване на комбиниран режим"
695
696 #: include/functions.php:1194
697 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
698 msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
699
700 #: include/functions.php:1195
701 msgid "Go to"
702 msgstr "Отиди до"
703
704 #: include/functions.php:1196
705 #: classes/feeds.php:1581
706 msgid "All articles"
707 msgstr "Всички статии"
708
709 #: include/functions.php:1197
710 msgid "Fresh"
711 msgstr "Опресняване"
712
713 #: include/functions.php:1200
714 #: js/tt-rss.js:490
715 #: js/tt-rss.js:659
716 msgid "Tag cloud"
717 msgstr "Облак с тагове"
718
719 #: include/functions.php:1202
720 msgid "Other"
721 msgstr "Други"
722
723 #: include/functions.php:1203
724 #: classes/pref/labels.php:279
725 msgid "Create label"
726 msgstr "Създаване на етикет"
727
728 #: include/functions.php:1204
729 #: classes/pref/filters.php:801
730 msgid "Create filter"
731 msgstr "Създаване на филтър"
732
733 #: include/functions.php:1205
734 msgid "Un/collapse sidebar"
735 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
736
737 #: include/functions.php:1206
738 msgid "Show help dialog"
739 msgstr "Показване на помощен диалог"
740
741 #: include/functions.php:2507
742 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
743 msgstr ""
744
745 #: include/functions.php:2508
746 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
747 msgstr ""
748
749 #: include/functions.php:2509
750 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
751 msgstr ""
752
753 #: include/functions.php:2510
754 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
755 msgstr ""
756
757 #: include/functions.php:2511
758 #, fuzzy
759 msgid "No file was uploaded"
760 msgstr "Няма качени файлове."
761
762 #: include/functions.php:2512
763 msgid "Missing a temporary folder"
764 msgstr ""
765
766 #: include/functions.php:2513
767 msgid "Failed to write file to disk."
768 msgstr ""
769
770 #: include/functions.php:2514
771 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
772 msgstr ""
773
774 #: include/login_form.php:107
775 #: classes/handler/public.php:446
776 #: classes/handler/public.php:708
777 msgid "Login:"
778 msgstr "Потребител:"
779
780 #: include/login_form.php:117
781 #: classes/handler/public.php:449
782 msgid "Password:"
783 msgstr "Парола:"
784
785 #: include/login_form.php:123
786 msgid "I forgot my password"
787 msgstr "Забравих си паролата"
788
789 #: include/login_form.php:129
790 msgid "Profile:"
791 msgstr "Профил:"
792
793 #: include/login_form.php:133
794 #: classes/handler/public.php:252
795 #: classes/pref/prefs.php:1043
796 #: classes/rpc.php:69
797 msgid "Default profile"
798 msgstr "Профил по подразбиране"
799
800 #: include/login_form.php:141
801 msgid "Use less traffic"
802 msgstr "Използване на по-малко трафик"
803
804 #: include/login_form.php:145
805 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
806 msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
807
808 #: include/login_form.php:153
809 msgid "Remember me"
810 msgstr "Запомни ме"
811
812 #: include/login_form.php:159
813 #: classes/handler/public.php:454
814 msgid "Log in"
815 msgstr "Вход"
816
817 #: include/sessions.php:46
818 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
819 msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
820
821 #: include/sessions.php:62
822 msgid "Session failed to validate (password changed)"
823 msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
824
825 #: include/sessions.php:69
826 msgid "Session failed to validate (user not found)"
827 msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
828
829 #: classes/article.php:26
830 msgid "Article not found."
831 msgstr "Статията не е намерена."
832
833 #: classes/article.php:211
834 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
835 msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
836
837 #: classes/article.php:236
838 #: classes/pref/labels.php:82
839 #: classes/pref/users.php:103
840 #: classes/pref/feeds.php:782
841 #: classes/pref/feeds.php:922
842 #: classes/pref/filters.php:525
843 #: classes/pref/prefs.php:988
844 #: plugins/nsfw/init.php:85
845 #: plugins/note/init.php:58
846 #: plugins/af_readability/init.php:69
847 #: plugins/af_redditimgur/init.php:62
848 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
849 #: plugins/mail/init.php:65
850 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
851 msgid "Save"
852 msgstr "Запазване"
853
854 #: classes/article.php:238
855 #: classes/handler/public.php:423
856 #: classes/handler/public.php:457
857 #: classes/pref/labels.php:84
858 #: classes/pref/users.php:105
859 #: classes/pref/feeds.php:783
860 #: classes/pref/feeds.php:925
861 #: classes/pref/feeds.php:1680
862 #: classes/pref/filters.php:528
863 #: classes/pref/filters.php:945
864 #: classes/pref/filters.php:1022
865 #: classes/pref/filters.php:1115
866 #: classes/pref/prefs.php:990
867 #: classes/feeds.php:1035
868 #: classes/feeds.php:1087
869 #: classes/feeds.php:1126
870 #: plugins/note/init.php:60
871 #: plugins/mail/init.php:179
872 msgid "Cancel"
873 msgstr "Отказ"
874
875 #: classes/article.php:337
876 #: classes/article.php:682
877 #: classes/article.php:837
878 msgid "no tags"
879 msgstr "няма тагове"
880
881 #: classes/article.php:448
882 msgid "unknown type"
883 msgstr "незнаен вид"
884
885 #: classes/article.php:525
886 msgid "Attachments"
887 msgstr "Прикачени"
888
889 #: classes/article.php:624
890 #: classes/feeds.php:659
891 msgid "comment"
892 msgid_plural "comments"
893 msgstr[0] "коментар"
894 msgstr[1] "коментара"
895
896 #: classes/article.php:628
897 #: classes/feeds.php:663
898 msgid "comments"
899 msgstr "коментари"
900
901 #: classes/article.php:651
902 msgid " - "
903 msgstr " - "
904
905 #: classes/article.php:692
906 #: classes/feeds.php:645
907 msgid "Edit tags for this article"
908 msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
909
910 #: classes/article.php:725
911 #: classes/feeds.php:600
912 msgid "Originally from:"
913 msgstr "Оригинално от:"
914
915 #: classes/article.php:736
916 #: classes/pref/feeds.php:541
917 #: classes/feeds.php:611
918 msgid "Feed URL"
919 msgstr "URL на хранилка"
920
921 #: classes/article.php:773
922 #: classes/backend.php:103
923 #: classes/dlg.php:33
924 #: classes/dlg.php:56
925 #: classes/dlg.php:89
926 #: classes/dlg.php:154
927 #: classes/dlg.php:181
928 #: classes/dlg.php:197
929 #: classes/pref/feeds.php:1474
930 #: classes/pref/feeds.php:1541
931 #: classes/pref/filters.php:208
932 #: classes/pref/prefs.php:1105
933 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
934 #: plugins/import_export/init.php:425
935 #: plugins/import_export/init.php:471
936 #: plugins/share/init.php:128
937 msgid "Close this window"
938 msgstr "Затваряне на този прозорец"
939
940 #: classes/article.php:875
941 msgid "(edit note)"
942 msgstr "(редактиране на бележка)"
943
944 #: classes/opml.php:31
945 #: classes/opml.php:36
946 msgid "OPML Utility"
947 msgstr "OPML инструмент"
948
949 #: classes/opml.php:40
950 msgid "Importing OPML..."
951 msgstr "Внасяне на OPML..."
952
953 #: classes/opml.php:45
954 msgid "Return to preferences"
955 msgstr "Връщане към предпочитания"
956
957 #: classes/opml.php:301
958 #, php-format
959 msgid "Adding feed: %s"
960 msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
961
962 #: classes/opml.php:312
963 #, php-format
964 msgid "Duplicate feed: %s"
965 msgstr "Дублирана хранилка: %s"
966
967 #: classes/opml.php:326
968 #, php-format
969 msgid "Adding label %s"
970 msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
971
972 #: classes/opml.php:329
973 #, php-format
974 msgid "Duplicate label: %s"
975 msgstr "Дублиран етикет: %s"
976
977 #: classes/opml.php:341
978 #, php-format
979 msgid "Setting preference key %s to %s"
980 msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
981
982 #: classes/opml.php:377
983 msgid "Adding filter..."
984 msgstr "Добавяне на филтър..."
985
986 #: classes/opml.php:512
987 #, php-format
988 msgid "Processing category: %s"
989 msgstr "Обработка на категория: %s"
990
991 #: classes/opml.php:558
992 #, php-format
993 msgid "Upload failed with error code %d"
994 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
995
996 #: classes/opml.php:570
997 #: plugins/import_export/init.php:452
998 msgid "Unable to move uploaded file."
999 msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
1000
1001 #: classes/opml.php:574
1002 #: plugins/import_export/init.php:456
1003 msgid "Error: please upload OPML file."
1004 msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
1005
1006 #: classes/opml.php:585
1007 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1008 msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
1009
1010 #: classes/opml.php:594
1011 msgid "Error while parsing document."
1012 msgstr "Грешка при разбора на документа."
1013
1014 #: classes/backend.php:31
1015 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1016 msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
1017
1018 #: classes/backend.php:36
1019 msgid "Keyboard Shortcuts"
1020 msgstr "Клавишни препратки"
1021
1022 #: classes/backend.php:59
1023 msgid "Shift"
1024 msgstr "Shift"
1025
1026 #: classes/backend.php:62
1027 msgid "Ctrl"
1028 msgstr "Ctrl"
1029
1030 #: classes/backend.php:97
1031 msgid "Help topic not found."
1032 msgstr "Помощната тема не е намерена."
1033
1034 #: classes/dlg.php:17
1035 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1036 msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
1037
1038 #: classes/dlg.php:44
1039 msgid "Your Public OPML URL is:"
1040 msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
1041
1042 #: classes/dlg.php:53
1043 #: classes/dlg.php:178
1044 #: plugins/share/init.php:125
1045 msgid "Generate new URL"
1046 msgstr "Генериране на нов URL"
1047
1048 #: classes/dlg.php:67
1049 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1050 msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1051
1052 #: classes/dlg.php:71
1053 #: classes/dlg.php:80
1054 msgid "Last update:"
1055 msgstr "Последно обновяване:"
1056
1057 #: classes/dlg.php:76
1058 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1059 msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1060
1061 #: classes/dlg.php:169
1062 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1063 msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
1064
1065 #: classes/dlg.php:190
1066 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1067 msgstr ""
1068
1069 #: classes/dlg.php:194
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Open Preferences"
1072 msgstr "Предпочитания"
1073
1074 #: classes/handler/public.php:387
1075 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1076 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1077 msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
1078
1079 #: classes/handler/public.php:395
1080 msgid "Title:"
1081 msgstr "Заглавие:"
1082
1083 #: classes/handler/public.php:397
1084 #: classes/pref/feeds.php:539
1085 msgid "URL:"
1086 msgstr "URL:"
1087
1088 #: classes/handler/public.php:399
1089 msgid "Content:"
1090 msgstr "Съдържание:"
1091
1092 #: classes/handler/public.php:401
1093 msgid "Labels:"
1094 msgstr "Етикети:"
1095
1096 #: classes/handler/public.php:420
1097 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1098 msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
1099
1100 #: classes/handler/public.php:422
1101 msgid "Share"
1102 msgstr "Споделяне"
1103
1104 #: classes/handler/public.php:444
1105 msgid "Not logged in"
1106 msgstr "Не сте влезли"
1107
1108 #: classes/handler/public.php:504
1109 msgid "Incorrect username or password"
1110 msgstr "Грешен потребител или парола"
1111
1112 #: classes/handler/public.php:557
1113 #, php-format
1114 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1115 msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
1116
1117 #: classes/handler/public.php:560
1118 #, php-format
1119 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1120 msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
1121
1122 #: classes/handler/public.php:563
1123 #, php-format
1124 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1125 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
1126
1127 #: classes/handler/public.php:566
1128 #, php-format
1129 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1130 msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
1131
1132 #: classes/handler/public.php:569
1133 msgid "Multiple feed URLs found."
1134 msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
1135
1136 #: classes/handler/public.php:573
1137 #, php-format
1138 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1139 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
1140
1141 #: classes/handler/public.php:591
1142 msgid "Subscribe to selected feed"
1143 msgstr "Абониране за избраната хранилка"
1144
1145 #: classes/handler/public.php:618
1146 msgid "Edit subscription options"
1147 msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
1148
1149 #: classes/handler/public.php:656
1150 msgid "Password recovery"
1151 msgstr "Възстановяване на парола"
1152
1153 #: classes/handler/public.php:701
1154 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1155 msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
1156
1157 #: classes/handler/public.php:723
1158 #: classes/pref/users.php:372
1159 msgid "Reset password"
1160 msgstr "Смяна на парола"
1161
1162 #: classes/handler/public.php:733
1163 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1164 msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
1165
1166 #: classes/handler/public.php:737
1167 #: classes/handler/public.php:806
1168 msgid "Go back"
1169 msgstr "Назад"
1170
1171 #: classes/handler/public.php:775
1172 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1173 msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
1174
1175 #: classes/handler/public.php:802
1176 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1177 msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
1178
1179 #: classes/handler/public.php:824
1180 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1181 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
1182
1183 #: classes/handler/public.php:850
1184 msgid "Database Updater"
1185 msgstr "Обновяване на базата данни"
1186
1187 #: classes/handler/public.php:915
1188 msgid "Perform updates"
1189 msgstr "Извършване на обновявания"
1190
1191 #: classes/pref/labels.php:25
1192 #: classes/pref/filters.php:377
1193 #: classes/pref/filters.php:866
1194 msgid "Caption"
1195 msgstr "Надпис"
1196
1197 #: classes/pref/labels.php:40
1198 msgid "Colors"
1199 msgstr "Цветове"
1200
1201 #: classes/pref/labels.php:45
1202 msgid "Foreground:"
1203 msgstr "Преден план:"
1204
1205 #: classes/pref/labels.php:45
1206 msgid "Background:"
1207 msgstr "Фон:"
1208
1209 #: classes/pref/labels.php:244
1210 #, php-format
1211 msgid "Created label <b>%s</b>"
1212 msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
1213
1214 #: classes/pref/labels.php:270
1215 #: classes/pref/users.php:356
1216 #: classes/pref/feeds.php:1191
1217 #: classes/pref/feeds.php:1422
1218 #: classes/pref/feeds.php:1487
1219 #: classes/pref/filters.php:388
1220 #: classes/pref/filters.php:446
1221 #: classes/pref/filters.php:792
1222 #: classes/pref/filters.php:875
1223 #: classes/pref/filters.php:902
1224 #: classes/pref/prefs.php:999
1225 msgid "Select"
1226 msgstr "Избиране"
1227
1228 #: classes/pref/labels.php:273
1229 #: classes/pref/users.php:359
1230 #: classes/pref/feeds.php:1194
1231 #: classes/pref/feeds.php:1425
1232 #: classes/pref/feeds.php:1490
1233 #: classes/pref/filters.php:391
1234 #: classes/pref/filters.php:449
1235 #: classes/pref/filters.php:795
1236 #: classes/pref/filters.php:878
1237 #: classes/pref/filters.php:905
1238 #: classes/pref/prefs.php:1002
1239 #: classes/feeds.php:102
1240 msgid "All"
1241 msgstr "Всички"
1242
1243 #: classes/pref/labels.php:275
1244 #: classes/pref/users.php:361
1245 #: classes/pref/feeds.php:1196
1246 #: classes/pref/feeds.php:1427
1247 #: classes/pref/feeds.php:1492
1248 #: classes/pref/filters.php:393
1249 #: classes/pref/filters.php:451
1250 #: classes/pref/filters.php:797
1251 #: classes/pref/filters.php:880
1252 #: classes/pref/filters.php:907
1253 #: classes/pref/prefs.php:1004
1254 #: classes/feeds.php:105
1255 msgid "None"
1256 msgstr "Нищо"
1257
1258 #: classes/pref/labels.php:282
1259 #: classes/pref/users.php:370
1260 #: classes/pref/feeds.php:760
1261 #: classes/pref/filters.php:518
1262 #: classes/pref/filters.php:814
1263 #: classes/feeds.php:1086
1264 msgid "Remove"
1265 msgstr "Премахване"
1266
1267 #: classes/pref/labels.php:285
1268 msgid "Clear colors"
1269 msgstr "Изчистване на цветове"
1270
1271 #: classes/pref/users.php:6
1272 #: classes/pref/system.php:8
1273 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1274 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
1275
1276 #: classes/pref/users.php:26
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Edit user"
1279 msgstr "Редактиране на правило"
1280
1281 #: classes/pref/users.php:61
1282 #: classes/pref/feeds.php:630
1283 #: classes/pref/feeds.php:857
1284 #: classes/feeds.php:1007
1285 msgid "Authentication"
1286 msgstr "Автентикация"
1287
1288 #: classes/pref/users.php:64
1289 msgid "Access level: "
1290 msgstr "Ниво на достъп:"
1291
1292 #: classes/pref/users.php:82
1293 #: classes/pref/feeds.php:656
1294 #: classes/pref/feeds.php:875
1295 msgid "Options"
1296 msgstr "Опции"
1297
1298 #: classes/pref/users.php:96
1299 #: js/prefs.js:479
1300 msgid "User details"
1301 msgstr "Детайли на потребител"
1302
1303 #: classes/pref/users.php:136
1304 #: classes/pref/users.php:407
1305 msgid "Registered"
1306 msgstr "Регистриран"
1307
1308 #: classes/pref/users.php:137
1309 msgid "Last logged in"
1310 msgstr "Последно влязъл"
1311
1312 #: classes/pref/users.php:145
1313 msgid "Subscribed feeds count"
1314 msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
1315
1316 #: classes/pref/users.php:146
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Stored articles"
1319 msgstr "Статии със звезда"
1320
1321 #: classes/pref/users.php:150
1322 #: classes/pref/users.php:406
1323 msgid "Subscribed feeds"
1324 msgstr "Абонирани хранилки"
1325
1326 #: classes/pref/users.php:176
1327 msgid "User not found"
1328 msgstr "Потребителят не е намерен"
1329
1330 #: classes/pref/users.php:246
1331 #, php-format
1332 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1333 msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
1334
1335 #: classes/pref/users.php:253
1336 #, php-format
1337 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1338 msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
1339
1340 #: classes/pref/users.php:257
1341 #, php-format
1342 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1343 msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
1344
1345 #: classes/pref/users.php:285
1346 #, php-format
1347 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1348 msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1349
1350 #: classes/pref/users.php:287
1351 #, php-format
1352 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1353 msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1354
1355 #: classes/pref/users.php:311
1356 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1357 msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
1358
1359 #: classes/pref/users.php:346
1360 #: classes/pref/feeds.php:1187
1361 #: classes/pref/filters.php:788
1362 #: classes/feeds.php:1057
1363 #: classes/feeds.php:1125
1364 #: js/tt-rss.js:165
1365 msgid "Search"
1366 msgstr "Търсене"
1367
1368 #: classes/pref/users.php:364
1369 msgid "Create user"
1370 msgstr "Създаване на потребител"
1371
1372 #: classes/pref/users.php:368
1373 #: classes/pref/filters.php:807
1374 msgid "Edit"
1375 msgstr "Редактиране"
1376
1377 #: classes/pref/users.php:404
1378 #: classes/pref/feeds.php:634
1379 #: classes/pref/feeds.php:861
1380 #: classes/pref/feeds.php:1657
1381 #: classes/feeds.php:1011
1382 msgid "Login"
1383 msgstr "Потребител"
1384
1385 #: classes/pref/users.php:405
1386 msgid "Access Level"
1387 msgstr "Ниво на достъп"
1388
1389 #: classes/pref/users.php:408
1390 msgid "Last login"
1391 msgstr "Последен вход"
1392
1393 #: classes/pref/users.php:427
1394 msgid "Click to edit"
1395 msgstr "Клик за редактиране"
1396
1397 #: classes/pref/users.php:447
1398 msgid "No users defined."
1399 msgstr "Не е указан потребител."
1400
1401 #: classes/pref/users.php:449
1402 msgid "No matching users found."
1403 msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
1404
1405 #: classes/pref/system.php:29
1406 msgid "Error Log"
1407 msgstr "Журнал на грешките"
1408
1409 #: classes/pref/system.php:40
1410 msgid "Refresh"
1411 msgstr "Опресняване"
1412
1413 #: classes/pref/system.php:43
1414 msgid "Clear log"
1415 msgstr "Изчистване на журнала"
1416
1417 #: classes/pref/system.php:48
1418 msgid "Error"
1419 msgstr "Грешка"
1420
1421 #: classes/pref/system.php:49
1422 msgid "Filename"
1423 msgstr "Име на файл"
1424
1425 #: classes/pref/system.php:50
1426 msgid "Message"
1427 msgstr "Съобщение"
1428
1429 #: classes/pref/system.php:52
1430 msgid "Date"
1431 msgstr "Дата"
1432
1433 #: classes/pref/feeds.php:15
1434 msgid "Check to enable field"
1435 msgstr "Отметка за активиране на полето"
1436
1437 #: classes/pref/feeds.php:64
1438 #: classes/pref/feeds.php:219
1439 #: classes/pref/feeds.php:267
1440 #: classes/pref/feeds.php:273
1441 #: classes/pref/feeds.php:302
1442 #, php-format
1443 msgid "(%d feed)"
1444 msgid_plural "(%d feeds)"
1445 msgstr[0] "(%d хранилка)"
1446 msgstr[1] "(%d хранилки)"
1447
1448 #: classes/pref/feeds.php:514
1449 #: classes/pref/prefs.php:18
1450 msgid "General"
1451 msgstr "Основни"
1452
1453 #: classes/pref/feeds.php:530
1454 msgid "Feed Title"
1455 msgstr "Заглавие на хранилка"
1456
1457 #: classes/pref/feeds.php:562
1458 #: classes/pref/feeds.php:809
1459 #: classes/pref/feeds.php:1643
1460 #: classes/feeds.php:987
1461 msgid "Place in category:"
1462 msgstr "Поставяне в категория:"
1463
1464 #: classes/pref/feeds.php:574
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Site URL:"
1467 msgstr "URL на статията:"
1468
1469 #: classes/pref/feeds.php:576
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Site URL"
1472 msgstr "URL на хранилка"
1473
1474 #: classes/pref/feeds.php:587
1475 #: classes/pref/feeds.php:823
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Language:"
1478 msgstr "Език"
1479
1480 #: classes/pref/feeds.php:594
1481 #: classes/pref/feeds.php:832
1482 msgid "Update"
1483 msgstr "Обновяване"
1484
1485 #: classes/pref/feeds.php:609
1486 #: classes/pref/feeds.php:848
1487 msgid "Article purging:"
1488 msgstr "Изтриване на статия:"
1489
1490 #: classes/pref/feeds.php:640
1491 #: classes/pref/feeds.php:869
1492 #: classes/pref/feeds.php:1660
1493 #: classes/pref/prefs.php:243
1494 #: classes/feeds.php:1015
1495 msgid "Password"
1496 msgstr "Парола"
1497
1498 #: classes/pref/feeds.php:644
1499 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1500 msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
1501
1502 #: classes/pref/feeds.php:654
1503 #: classes/feeds.php:1026
1504 msgid "This feed requires authentication."
1505 msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
1506
1507 #: classes/pref/feeds.php:670
1508 #: classes/pref/feeds.php:879
1509 msgid "Hide from Popular feeds"
1510 msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
1511
1512 #: classes/pref/feeds.php:682
1513 #: classes/pref/feeds.php:885
1514 msgid "Include in e-mail digest"
1515 msgstr "Включване в e-mail справката"
1516
1517 #: classes/pref/feeds.php:695
1518 #: classes/pref/feeds.php:891
1519 msgid "Always display image attachments"
1520 msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
1521
1522 #: classes/pref/feeds.php:708
1523 #: classes/pref/feeds.php:899
1524 msgid "Do not embed images"
1525 msgstr "Да не се влагат изображения"
1526
1527 #: classes/pref/feeds.php:721
1528 #: classes/pref/feeds.php:907
1529 msgid "Cache media"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: classes/pref/feeds.php:733
1533 #: classes/pref/feeds.php:913
1534 msgid "Mark updated articles as unread"
1535 msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
1536
1537 #: classes/pref/feeds.php:737
1538 msgid "Icon"
1539 msgstr "Икона"
1540
1541 #: classes/pref/feeds.php:751
1542 #: classes/pref/feeds.php:1292
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Choose file..."
1545 msgstr "Създаване на филтър..."
1546
1547 #: classes/pref/feeds.php:758
1548 msgid "Replace"
1549 msgstr "Замяна"
1550
1551 #: classes/pref/feeds.php:765
1552 #: classes/pref/prefs.php:679
1553 msgid "Plugins"
1554 msgstr "Добавки"
1555
1556 #: classes/pref/feeds.php:1162
1557 msgid "Feeds with errors"
1558 msgstr "Хранилки с грешки"
1559
1560 #: classes/pref/feeds.php:1169
1561 msgid "Inactive feeds"
1562 msgstr "Неактивни хранилки"
1563
1564 #: classes/pref/feeds.php:1205
1565 msgid "Edit selected feeds"
1566 msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
1567
1568 #: classes/pref/feeds.php:1207
1569 #: classes/pref/feeds.php:1221
1570 #: classes/pref/filters.php:810
1571 msgid "Reset sort order"
1572 msgstr "Нулиране на подредбата"
1573
1574 #: classes/pref/feeds.php:1209
1575 #: js/prefs.js:1458
1576 msgid "Batch subscribe"
1577 msgstr "Партидно абониране"
1578
1579 #: classes/pref/feeds.php:1216
1580 msgid "Categories"
1581 msgstr "Категории"
1582
1583 #: classes/pref/feeds.php:1219
1584 msgid "Add category"
1585 msgstr "Добавяне на категория"
1586
1587 #: classes/pref/feeds.php:1223
1588 msgid "Remove selected"
1589 msgstr "Премахване на избраното"
1590
1591 #: classes/pref/feeds.php:1280
1592 msgid "OPML"
1593 msgstr "OPML"
1594
1595 #: classes/pref/feeds.php:1282
1596 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1597 msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
1598
1599 #: classes/pref/feeds.php:1283
1600 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1601 msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
1602
1603 #: classes/pref/feeds.php:1298
1604 msgid "Import my OPML"
1605 msgstr "Внасяне на мой OPML"
1606
1607 #: classes/pref/feeds.php:1304
1608 msgid "Filename:"
1609 msgstr "Име на файл:"
1610
1611 #: classes/pref/feeds.php:1306
1612 msgid "Include settings"
1613 msgstr "Включително настройките"
1614
1615 #: classes/pref/feeds.php:1310
1616 msgid "Export OPML"
1617 msgstr "Изнасяне на OPML"
1618
1619 #: classes/pref/feeds.php:1314
1620 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1621 msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
1622
1623 #: classes/pref/feeds.php:1318
1624 msgid "Public OPML URL"
1625 msgstr "Публичен OPML URL"
1626
1627 #: classes/pref/feeds.php:1319
1628 msgid "Display published OPML URL"
1629 msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
1630
1631 #: classes/pref/feeds.php:1326
1632 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1633 msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
1634
1635 #: classes/pref/feeds.php:1328
1636 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1637 msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
1638
1639 #: classes/pref/feeds.php:1335
1640 #: classes/feeds.php:54
1641 #: classes/feeds.php:140
1642 msgid "View as RSS"
1643 msgstr "Преглед като RSS"
1644
1645 #: classes/pref/feeds.php:1336
1646 msgid "Display URL"
1647 msgstr "Показване на URL"
1648
1649 #: classes/pref/feeds.php:1339
1650 msgid "Clear all generated URLs"
1651 msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
1652
1653 #: classes/pref/feeds.php:1418
1654 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1655 msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
1656
1657 #: classes/pref/feeds.php:1452
1658 #: classes/pref/feeds.php:1517
1659 msgid "Click to edit feed"
1660 msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
1661
1662 #: classes/pref/feeds.php:1470
1663 #: classes/pref/feeds.php:1537
1664 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1665 msgstr "Отписване от избраните хранилки"
1666
1667 #: classes/pref/feeds.php:1640
1668 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1669 msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
1670
1671 #: classes/pref/feeds.php:1649
1672 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1673 msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
1674
1675 #: classes/pref/feeds.php:1672
1676 msgid "Feeds require authentication."
1677 msgstr "Хранилките изискват автентикация."
1678
1679 #: classes/pref/feeds.php:1679
1680 #: classes/feeds.php:1029
1681 #: classes/feeds.php:1085
1682 msgid "Subscribe"
1683 msgstr "Абониране"
1684
1685 #: classes/pref/filters.php:155
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Preview article"
1688 msgstr "Пресни статии"
1689
1690 #: classes/pref/filters.php:267
1691 #: classes/pref/filters.php:573
1692 msgid "(inverse)"
1693 msgstr "(обратно)"
1694
1695 #: classes/pref/filters.php:263
1696 #: classes/pref/filters.php:572
1697 #, php-format
1698 msgid "%s on %s in %s %s"
1699 msgstr "%s на %s в %s %s"
1700
1701 #: classes/pref/filters.php:383
1702 #: classes/pref/filters.php:870
1703 #: classes/pref/filters.php:977
1704 msgid "Match"
1705 msgstr "Съвпадение"
1706
1707 #: classes/pref/filters.php:397
1708 #: classes/pref/filters.php:455
1709 #: classes/pref/filters.php:884
1710 #: classes/pref/filters.php:911
1711 msgid "Add"
1712 msgstr "Добавяне"
1713
1714 #: classes/pref/filters.php:400
1715 #: classes/pref/filters.php:458
1716 #: classes/pref/filters.php:887
1717 #: classes/pref/filters.php:914
1718 #: classes/feeds.php:122
1719 msgid "Delete"
1720 msgstr "Изтриване"
1721
1722 #: classes/pref/filters.php:441
1723 #: classes/pref/filters.php:897
1724 msgid "Apply actions"
1725 msgstr "Прилагане на действията"
1726
1727 #: classes/pref/filters.php:492
1728 #: classes/pref/filters.php:926
1729 msgid "Enabled"
1730 msgstr "Активирано"
1731
1732 #: classes/pref/filters.php:501
1733 #: classes/pref/filters.php:929
1734 msgid "Match any rule"
1735 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1736
1737 #: classes/pref/filters.php:510
1738 #: classes/pref/filters.php:932
1739 msgid "Inverse matching"
1740 msgstr "Обратно съвпадение"
1741
1742 #: classes/pref/filters.php:522
1743 #: classes/pref/filters.php:939
1744 msgid "Test"
1745 msgstr "Проба"
1746
1747 #: classes/pref/filters.php:804
1748 msgid "Combine"
1749 msgstr "Комбиниране"
1750
1751 #: classes/pref/filters.php:942
1752 msgid "Create"
1753 msgstr "Създаване"
1754
1755 #: classes/pref/filters.php:987
1756 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: classes/pref/filters.php:993
1760 msgid "Inverse regular expression matching"
1761 msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
1762
1763 #: classes/pref/filters.php:995
1764 msgid "on field"
1765 msgstr "върху поле"
1766
1767 #: classes/pref/filters.php:1001
1768 #: js/PrefFilterTree.js:64
1769 msgid "in"
1770 msgstr "в"
1771
1772 #: classes/pref/filters.php:1014
1773 msgid "Wiki: Filters"
1774 msgstr "Wiki: Филтри"
1775
1776 #: classes/pref/filters.php:1019
1777 msgid "Save rule"
1778 msgstr "Запазване на правило"
1779
1780 #: classes/pref/filters.php:1019
1781 #: js/functions.js:797
1782 msgid "Add rule"
1783 msgstr "Добавяне на правило"
1784
1785 #: classes/pref/filters.php:1042
1786 msgid "Perform Action"
1787 msgstr "Извършване на действие"
1788
1789 #: classes/pref/filters.php:1093
1790 msgid "No actions available"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: classes/pref/filters.php:1112
1794 msgid "Save action"
1795 msgstr "Запазване на действие"
1796
1797 #: classes/pref/filters.php:1112
1798 #: js/functions.js:819
1799 msgid "Add action"
1800 msgstr "Добавяне на действие"
1801
1802 #: classes/pref/filters.php:1139
1803 msgid "[No caption]"
1804 msgstr "[Без надпис]"
1805
1806 #: classes/pref/filters.php:1141
1807 #, php-format
1808 msgid "%s (%d rule)"
1809 msgid_plural "%s (%d rules)"
1810 msgstr[0] "%s (%d правило)"
1811 msgstr[1] "%s (%d правила)"
1812
1813 #: classes/pref/filters.php:1155
1814 #, fuzzy
1815 msgid "matches any rule"
1816 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1817
1818 #: classes/pref/filters.php:1158
1819 #, php-format
1820 msgid "%s (+%d action)"
1821 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1822 msgstr[0] "%s (+%d действие)"
1823 msgstr[1] "%s (+%d действия)"
1824
1825 #: classes/pref/prefs.php:19
1826 msgid "Interface"
1827 msgstr "Интерфейс"
1828
1829 #: classes/pref/prefs.php:20
1830 msgid "Advanced"
1831 msgstr "Разширени"
1832
1833 #: classes/pref/prefs.php:21
1834 msgid "Digest"
1835 msgstr "Справка"
1836
1837 #: classes/pref/prefs.php:25
1838 msgid "Allow duplicate articles"
1839 msgstr "Позволяване на дублирани статии"
1840
1841 #: classes/pref/prefs.php:26
1842 msgid "Blacklisted tags"
1843 msgstr "Черен списък на тагове"
1844
1845 #: classes/pref/prefs.php:26
1846 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1847 msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
1848
1849 #: classes/pref/prefs.php:27
1850 msgid "Automatically mark articles as read"
1851 msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
1852
1853 #: classes/pref/prefs.php:27
1854 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1855 msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
1856
1857 #: classes/pref/prefs.php:28
1858 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1859 msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
1860
1861 #: classes/pref/prefs.php:29
1862 msgid "Combined feed display"
1863 msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
1864
1865 #: classes/pref/prefs.php:29
1866 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1867 msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
1868
1869 #: classes/pref/prefs.php:30
1870 msgid "Confirm marking feed as read"
1871 msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
1872
1873 #: classes/pref/prefs.php:31
1874 msgid "Amount of articles to display at once"
1875 msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
1876
1877 #: classes/pref/prefs.php:32
1878 msgid "Default feed update interval"
1879 msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
1880
1881 #: classes/pref/prefs.php:32
1882 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1883 msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
1884
1885 #: classes/pref/prefs.php:33
1886 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1887 msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
1888
1889 #: classes/pref/prefs.php:34
1890 msgid "Enable e-mail digest"
1891 msgstr "Активиране на e-mail справка"
1892
1893 #: classes/pref/prefs.php:34
1894 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1895 msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
1896
1897 #: classes/pref/prefs.php:35
1898 msgid "Try to send digests around specified time"
1899 msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
1900
1901 #: classes/pref/prefs.php:35
1902 msgid "Uses UTC timezone"
1903 msgstr "Използва UTC часова зона"
1904
1905 #: classes/pref/prefs.php:36
1906 msgid "Enable API access"
1907 msgstr "Активиране на API достъп"
1908
1909 #: classes/pref/prefs.php:36
1910 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1911 msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
1912
1913 #: classes/pref/prefs.php:37
1914 msgid "Enable feed categories"
1915 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
1916
1917 #: classes/pref/prefs.php:38
1918 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1919 msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
1920
1921 #: classes/pref/prefs.php:39
1922 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1923 msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
1924
1925 #: classes/pref/prefs.php:40
1926 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1927 msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
1928
1929 #: classes/pref/prefs.php:41
1930 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1931 msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
1932
1933 #: classes/pref/prefs.php:42
1934 msgid "Long date format"
1935 msgstr "Дълъг формат на дата"
1936
1937 #: classes/pref/prefs.php:42
1938 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1939 msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1940
1941 #: classes/pref/prefs.php:43
1942 msgid "On catchup show next feed"
1943 msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
1944
1945 #: classes/pref/prefs.php:43
1946 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1947 msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
1948
1949 #: classes/pref/prefs.php:44
1950 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1951 msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
1952
1953 #: classes/pref/prefs.php:45
1954 msgid "Purge unread articles"
1955 msgstr "Изтриване на нечетени статии"
1956
1957 #: classes/pref/prefs.php:46
1958 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1959 msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
1960
1961 #: classes/pref/prefs.php:47
1962 msgid "Short date format"
1963 msgstr "Къс формат на дата"
1964
1965 #: classes/pref/prefs.php:48
1966 msgid "Show content preview in headlines list"
1967 msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
1968
1969 #: classes/pref/prefs.php:49
1970 msgid "Sort headlines by feed date"
1971 msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
1972
1973 #: classes/pref/prefs.php:49
1974 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1975 msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
1976
1977 #: classes/pref/prefs.php:50
1978 msgid "Login with an SSL certificate"
1979 msgstr "Вход с SSL сертификат"
1980
1981 #: classes/pref/prefs.php:50
1982 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1983 msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
1984
1985 #: classes/pref/prefs.php:51
1986 msgid "Do not embed images in articles"
1987 msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
1988
1989 #: classes/pref/prefs.php:52
1990 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1991 msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
1992
1993 #: classes/pref/prefs.php:52
1994 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1995 msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
1996
1997 #: classes/pref/prefs.php:53
1998 #: js/prefs.js:1420
1999 msgid "Customize stylesheet"
2000 msgstr "Нагласяване стила на страницата"
2001
2002 #: classes/pref/prefs.php:53
2003 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2004 msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
2005
2006 #: classes/pref/prefs.php:54
2007 msgid "Time zone"
2008 msgstr "Часова зона"
2009
2010 #: classes/pref/prefs.php:55
2011 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2012 msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
2013
2014 #: classes/pref/prefs.php:55
2015 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2016 msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
2017
2018 #: classes/pref/prefs.php:56
2019 msgid "Language"
2020 msgstr "Език"
2021
2022 #: classes/pref/prefs.php:57
2023 msgid "Theme"
2024 msgstr "Тема"
2025
2026 #: classes/pref/prefs.php:57
2027 msgid "Select one of the available CSS themes"
2028 msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
2029
2030 #: classes/pref/prefs.php:126
2031 msgid "The configuration was saved."
2032 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2033
2034 #: classes/pref/prefs.php:140
2035 msgid "Your personal data has been saved."
2036 msgstr "Личните Ви данни са запазени."
2037
2038 #: classes/pref/prefs.php:156
2039 msgid "Your preferences are now set to default values."
2040 msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
2041
2042 #: classes/pref/prefs.php:179
2043 msgid "Personal data / Authentication"
2044 msgstr "Лични данни / Автентикация"
2045
2046 #: classes/pref/prefs.php:199
2047 msgid "Personal data"
2048 msgstr "Лични данни"
2049
2050 #: classes/pref/prefs.php:211
2051 msgid "Full name"
2052 msgstr "Пълно име"
2053
2054 #: classes/pref/prefs.php:215
2055 msgid "E-mail"
2056 msgstr "E-mail"
2057
2058 #: classes/pref/prefs.php:221
2059 msgid "Access level"
2060 msgstr "Ниво на достъп"
2061
2062 #: classes/pref/prefs.php:231
2063 msgid "Save data"
2064 msgstr "Запазване на данните"
2065
2066 #: classes/pref/prefs.php:279
2067 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2068 msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
2069
2070 #: classes/pref/prefs.php:284
2071 msgid "Old password"
2072 msgstr "Стара парола"
2073
2074 #: classes/pref/prefs.php:287
2075 msgid "New password"
2076 msgstr "Нова парола"
2077
2078 #: classes/pref/prefs.php:292
2079 msgid "Confirm password"
2080 msgstr "Потвърждение на парола"
2081
2082 #: classes/pref/prefs.php:302
2083 msgid "Change password"
2084 msgstr "Промяна на парола"
2085
2086 #: classes/pref/prefs.php:308
2087 msgid "One time passwords / Authenticator"
2088 msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
2089
2090 #: classes/pref/prefs.php:312
2091 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2092 msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
2093
2094 #: classes/pref/prefs.php:337
2095 #: classes/pref/prefs.php:388
2096 msgid "Enter your password"
2097 msgstr "Въведете Вашата парола"
2098
2099 #: classes/pref/prefs.php:348
2100 msgid "Disable OTP"
2101 msgstr "Забрана на еднократни пароли"
2102
2103 #: classes/pref/prefs.php:354
2104 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2105 msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
2106
2107 #: classes/pref/prefs.php:356
2108 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2109 msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
2110
2111 #: classes/pref/prefs.php:393
2112 msgid "Enter the generated one time password"
2113 msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
2114
2115 #: classes/pref/prefs.php:407
2116 msgid "Enable OTP"
2117 msgstr "Активиране на еднократна парола"
2118
2119 #: classes/pref/prefs.php:413
2120 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2121 msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
2122
2123 #: classes/pref/prefs.php:456
2124 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2125 msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
2126
2127 #: classes/pref/prefs.php:545
2128 msgid "Customize"
2129 msgstr "Персонализиране"
2130
2131 #: classes/pref/prefs.php:612
2132 msgid "Register"
2133 msgstr "Регистриране"
2134
2135 #: classes/pref/prefs.php:616
2136 msgid "Clear"
2137 msgstr "Изчистване"
2138
2139 #: classes/pref/prefs.php:622
2140 #, php-format
2141 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2142 msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
2143
2144 #: classes/pref/prefs.php:654
2145 msgid "Save configuration"
2146 msgstr "Запазване на конфигурацията"
2147
2148 #: classes/pref/prefs.php:658
2149 msgid "Save and exit preferences"
2150 msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
2151
2152 #: classes/pref/prefs.php:663
2153 msgid "Manage profiles"
2154 msgstr "Управление на профили"
2155
2156 #: classes/pref/prefs.php:666
2157 msgid "Reset to defaults"
2158 msgstr "Връщане по подразбиране"
2159
2160 #: classes/pref/prefs.php:681
2161 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2162 msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
2163
2164 #: classes/pref/prefs.php:711
2165 msgid "System plugins"
2166 msgstr "Системни добавки"
2167
2168 #: classes/pref/prefs.php:712
2169 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2170 msgstr ""
2171
2172 #: classes/pref/prefs.php:717
2173 #: classes/pref/prefs.php:773
2174 msgid "Plugin"
2175 msgstr "Добавка"
2176
2177 #: classes/pref/prefs.php:718
2178 #: classes/pref/prefs.php:774
2179 msgid "Description"
2180 msgstr "Описание"
2181
2182 #: classes/pref/prefs.php:719
2183 #: classes/pref/prefs.php:775
2184 msgid "Version"
2185 msgstr "Версия"
2186
2187 #: classes/pref/prefs.php:720
2188 #: classes/pref/prefs.php:776
2189 msgid "Author"
2190 msgstr "Автор"
2191
2192 #: classes/pref/prefs.php:751
2193 #: classes/pref/prefs.php:810
2194 msgid "more info"
2195 msgstr "още инфо"
2196
2197 #: classes/pref/prefs.php:760
2198 #: classes/pref/prefs.php:819
2199 msgid "Clear data"
2200 msgstr "Изчистване на данни"
2201
2202 #: classes/pref/prefs.php:769
2203 msgid "User plugins"
2204 msgstr "Потребителски добавки"
2205
2206 #: classes/pref/prefs.php:834
2207 msgid "Enable selected plugins"
2208 msgstr "Активиране на избраните добавки"
2209
2210 #: classes/pref/prefs.php:912
2211 msgid "Incorrect one time password"
2212 msgstr "Грешна еднократна парола"
2213
2214 #: classes/pref/prefs.php:917
2215 #: classes/pref/prefs.php:948
2216 msgid "Incorrect password"
2217 msgstr "Грешна парола"
2218
2219 #: classes/pref/prefs.php:973
2220 #, php-format
2221 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2222 msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
2223
2224 #: classes/pref/prefs.php:1013
2225 msgid "Create profile"
2226 msgstr "Създаване на профил"
2227
2228 #: classes/pref/prefs.php:1037
2229 #: classes/pref/prefs.php:1065
2230 msgid "(active)"
2231 msgstr "(активен)"
2232
2233 #: classes/pref/prefs.php:1099
2234 msgid "Remove selected profiles"
2235 msgstr "Премахване на избраните профили"
2236
2237 #: classes/pref/prefs.php:1101
2238 msgid "Activate profile"
2239 msgstr "Активиране на профил"
2240
2241 #: classes/feeds.php:53
2242 msgid "View as RSS feed"
2243 msgstr "Преглед като RSS хранилка"
2244
2245 #: classes/feeds.php:62
2246 #, php-format
2247 msgid "Last updated: %s"
2248 msgstr "Последно обновяване: %s"
2249
2250 #: classes/feeds.php:100
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Select..."
2253 msgstr "Избиране"
2254
2255 #: classes/feeds.php:104
2256 msgid "Invert"
2257 msgstr "Обръщане"
2258
2259 #: classes/feeds.php:107
2260 msgid "Selection toggle:"
2261 msgstr "Превключване на избора:"
2262
2263 #: classes/feeds.php:113
2264 msgid "Selection:"
2265 msgstr "Избрани:"
2266
2267 #: classes/feeds.php:116
2268 msgid "Set score"
2269 msgstr "Задаване на точки"
2270
2271 #: classes/feeds.php:119
2272 msgid "Archive"
2273 msgstr "Архивиране"
2274
2275 #: classes/feeds.php:121
2276 msgid "Move back"
2277 msgstr "Назад"
2278
2279 #: classes/feeds.php:127
2280 #: classes/feeds.php:132
2281 #: plugins/mail/init.php:76
2282 #: plugins/mailto/init.php:25
2283 msgid "Forward by email"
2284 msgstr "Препращане по e-mail"
2285
2286 #: classes/feeds.php:136
2287 msgid "Feed:"
2288 msgstr "Хранилка:"
2289
2290 #: classes/feeds.php:193
2291 #: classes/feeds.php:817
2292 msgid "Feed not found."
2293 msgstr "Хранилката не е намерена."
2294
2295 #: classes/feeds.php:255
2296 msgid "Never"
2297 msgstr "Никога"
2298
2299 #: classes/feeds.php:342
2300 #, php-format
2301 msgid "Imported at %s"
2302 msgstr "Внесено в \"%s\""
2303
2304 #: classes/feeds.php:394
2305 #: classes/feeds.php:485
2306 msgid "mark feed as read"
2307 msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
2308
2309 #: classes/feeds.php:540
2310 msgid "Collapse article"
2311 msgstr "Свиване на статия"
2312
2313 #: classes/feeds.php:701
2314 msgid "No unread articles found to display."
2315 msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
2316
2317 #: classes/feeds.php:704
2318 msgid "No updated articles found to display."
2319 msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
2320
2321 #: classes/feeds.php:707
2322 msgid "No starred articles found to display."
2323 msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
2324
2325 #: classes/feeds.php:711
2326 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2327 msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
2328
2329 #: classes/feeds.php:713
2330 msgid "No articles found to display."
2331 msgstr "Не са намерени статии за показване."
2332
2333 #: classes/feeds.php:729
2334 #: classes/feeds.php:920
2335 #, php-format
2336 msgid "Feeds last updated at %s"
2337 msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
2338
2339 #: classes/feeds.php:741
2340 #: classes/feeds.php:932
2341 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2342 msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
2343
2344 #: classes/feeds.php:909
2345 msgid "No feed selected."
2346 msgstr "Не е избрана хранилка."
2347
2348 #: classes/feeds.php:973
2349 #: classes/feeds.php:981
2350 msgid "Feed or site URL"
2351 msgstr "URL на хранилка/сайт"
2352
2353 #: classes/feeds.php:995
2354 msgid "Available feeds"
2355 msgstr "Налични хранилки"
2356
2357 #: classes/feeds.php:1032
2358 msgid "More feeds"
2359 msgstr "Още хранилки"
2360
2361 #: classes/feeds.php:1061
2362 msgid "Popular feeds"
2363 msgstr "Популярни хранилки"
2364
2365 #: classes/feeds.php:1062
2366 msgid "Feed archive"
2367 msgstr "Архив с хранилки"
2368
2369 #: classes/feeds.php:1065
2370 msgid "limit:"
2371 msgstr "лимит"
2372
2373 #: classes/feeds.php:1099
2374 msgid "Look for"
2375 msgstr "Търсене за"
2376
2377 #: classes/feeds.php:1107
2378 #, php-format
2379 msgid "in %s"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: classes/feeds.php:1112
2383 msgid "Used for word stemming"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: classes/feeds.php:1121
2387 msgid "Search syntax"
2388 msgstr "Синтаксис на търсенето"
2389
2390 #: classes/feeds.php:1575
2391 msgid "Starred articles"
2392 msgstr "Статии със звезда"
2393
2394 #: classes/feeds.php:1577
2395 msgid "Published articles"
2396 msgstr "Публикувани статии"
2397
2398 #: classes/feeds.php:1579
2399 msgid "Fresh articles"
2400 msgstr "Пресни статии"
2401
2402 #: classes/feeds.php:1583
2403 msgid "Archived articles"
2404 msgstr "Архивирани статии"
2405
2406 #: classes/feeds.php:1585
2407 msgid "Recently read"
2408 msgstr "Наскоро четени"
2409
2410 #: classes/feeds.php:1706
2411 msgid "Special"
2412 msgstr "Специални"
2413
2414 #: classes/feeds.php:1963
2415 #, php-format
2416 msgid "Search results: %s"
2417 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
2418
2419 #: plugins/nsfw/init.php:30
2420 #: plugins/nsfw/init.php:42
2421 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2422 msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
2423
2424 #: plugins/nsfw/init.php:52
2425 msgid "NSFW Plugin"
2426 msgstr "NSFW добавка"
2427
2428 #: plugins/nsfw/init.php:79
2429 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2430 msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
2431
2432 #: plugins/nsfw/init.php:100
2433 msgid "Configuration saved."
2434 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2435
2436 #: plugins/note/init.php:28
2437 #: plugins/note/note.js:11
2438 msgid "Edit article note"
2439 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2440
2441 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2442 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2443 msgid "Shared articles"
2444 msgstr "Споделени статии"
2445
2446 #: plugins/auth_internal/init.php:71
2447 msgid "Please enter your one time password:"
2448 msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
2449
2450 #: plugins/auth_internal/init.php:212
2451 msgid "Password has been changed."
2452 msgstr "Паролата е сменена."
2453
2454 #: plugins/auth_internal/init.php:214
2455 msgid "Old password is incorrect."
2456 msgstr "Старата парола е грешна."
2457
2458 #: plugins/af_readability/init.php:22
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Data saved."
2461 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2462
2463 #: plugins/af_readability/init.php:34
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Inline content"
2466 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2467
2468 #: plugins/af_readability/init.php:40
2469 msgid "Readability settings (af_readability)"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: plugins/af_readability/init.php:67
2473 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2474 msgstr ""
2475
2476 #: plugins/af_readability/init.php:79
2477 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2478 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2479 msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2480
2481 #: plugins/af_readability/init.php:96
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Readability"
2484 msgstr "Проверка за наличност"
2485
2486 #: plugins/af_readability/init.php:107
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Inline article content"
2489 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2490
2491 #: plugins/af_redditimgur/init.php:27
2492 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2496 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: plugins/af_redditimgur/init.php:56
2500 msgid "Extract missing content using Readability"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: plugins/af_redditimgur/init.php:61
2504 msgid "Enable additional duplicate checking"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: plugins/af_redditimgur/init.php:75
2508 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Configuration saved"
2511 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2512
2513 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2514 #, fuzzy, php-format
2515 msgid "Data saved (%s, %d)"
2516 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2517
2518 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2519 msgid "Show related articles"
2520 msgstr "Показване на свързани статии"
2521
2522 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2523 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2524 msgid "Mark similar articles as read"
2525 msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2526
2527 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2528 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2529 msgstr ""
2530
2531 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2532 msgid "Global settings"
2533 msgstr "Глобални настройки"
2534
2535 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2536 msgid "Minimum similarity:"
2537 msgstr "Минимална подобност:"
2538
2539 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2540 msgid "Minimum title length:"
2541 msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2542
2543 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Enable for all feeds:"
2546 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2547
2548 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2549 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2550 msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2551
2552 #: plugins/af_comics/init.php:49
2553 msgid "Feeds supported by af_comics"
2554 msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2555
2556 #: plugins/af_comics/init.php:51
2557 msgid "The following comics are currently supported:"
2558 msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2559
2560 #: plugins/af_comics/init.php:69
2561 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2562 msgstr ""
2563
2564 #: plugins/af_comics/init.php:71
2565 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2566 msgstr ""
2567
2568 #: plugins/import_export/init.php:62
2569 msgid "Import and export"
2570 msgstr "Внасяне и изнасяне"
2571
2572 #: plugins/import_export/init.php:64
2573 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2574 msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
2575
2576 #: plugins/import_export/init.php:69
2577 msgid "Export my data"
2578 msgstr "Изнасяне на моите данни"
2579
2580 #: plugins/import_export/init.php:85
2581 msgid "Import"
2582 msgstr "Внасяне"
2583
2584 #: plugins/import_export/init.php:235
2585 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2586 msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
2587
2588 #: plugins/import_export/init.php:240
2589 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2590 msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
2591
2592 #: plugins/import_export/init.php:401
2593 msgid "Finished: "
2594 msgstr "Завършени:"
2595
2596 #: plugins/import_export/init.php:402
2597 #, php-format
2598 msgid "%d article processed, "
2599 msgid_plural "%d articles processed, "
2600 msgstr[0] "%d обработена статия, "
2601 msgstr[1] "%d обработени статии, "
2602
2603 #: plugins/import_export/init.php:403
2604 #, php-format
2605 msgid "%d imported, "
2606 msgid_plural "%d imported, "
2607 msgstr[0] "%d внесена, "
2608 msgstr[1] "%d внесени, "
2609
2610 #: plugins/import_export/init.php:404
2611 #, php-format
2612 msgid "%d feed created."
2613 msgid_plural "%d feeds created."
2614 msgstr[0] "%d създадена хранилка."
2615 msgstr[1] "%d създадени хранилки."
2616
2617 #: plugins/import_export/init.php:409
2618 msgid "Could not load XML document."
2619 msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
2620
2621 #: plugins/import_export/init.php:421
2622 msgid "Prepare data"
2623 msgstr "Подготовка на данни"
2624
2625 #: plugins/import_export/init.php:438
2626 #, fuzzy, php-format
2627 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2628 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2629
2630 #: plugins/import_export/init.php:464
2631 msgid "No file uploaded."
2632 msgstr "Няма качени файлове."
2633
2634 #: plugins/mail/init.php:29
2635 msgid "Mail addresses saved."
2636 msgstr "Пощенските адреси са запазени."
2637
2638 #: plugins/mail/init.php:35
2639 msgid "Mail plugin"
2640 msgstr "Добавка за поща"
2641
2642 #: plugins/mail/init.php:37
2643 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2644 msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
2645
2646 #: plugins/mail/init.php:118
2647 #: plugins/mail/init.php:124
2648 #: plugins/mailto/init.php:50
2649 #: plugins/mailto/init.php:58
2650 msgid "[Forwarded]"
2651 msgstr "[Препратено]"
2652
2653 #: plugins/mail/init.php:118
2654 #: plugins/mailto/init.php:50
2655 msgid "Multiple articles"
2656 msgstr "Множество статии"
2657
2658 #: plugins/mail/init.php:146
2659 msgid "To:"
2660 msgstr "До:"
2661
2662 #: plugins/mail/init.php:161
2663 msgid "Subject:"
2664 msgstr "Заглавие:"
2665
2666 #: plugins/mail/init.php:178
2667 msgid "Send e-mail"
2668 msgstr "Изпращане на e-mail"
2669
2670 #: plugins/close_button/init.php:25
2671 msgid "Close article"
2672 msgstr "Затваряне на статия"
2673
2674 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2675 msgid "Bookmarklets"
2676 msgstr "Отметки"
2677
2678 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2679 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2680 msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
2681
2682 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2683 #, php-format
2684 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2685 msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
2686
2687 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2688 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2689 msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
2690
2691 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2692 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2693 msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
2694
2695 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2696 msgid "Collapse feedlist"
2697 msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
2698
2699 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2700 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Enable proxy for all remote images."
2706 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2707
2708 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2709 #, fuzzy
2710 msgid "Don't cache files locally."
2711 msgstr "Локално кеширане на изображенията"
2712
2713 #: plugins/mailto/init.php:74
2714 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2715 msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
2716
2717 #: plugins/mailto/init.php:78
2718 msgid "Forward selected article(s) by email."
2719 msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
2720
2721 #: plugins/mailto/init.php:81
2722 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2723 msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
2724
2725 #: plugins/mailto/init.php:86
2726 msgid "Close this dialog"
2727 msgstr "Затваряне на този диалог"
2728
2729 #: plugins/share/init.php:41
2730 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2731 msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
2732
2733 #: plugins/share/init.php:44
2734 msgid "Unshare all articles"
2735 msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
2736
2737 #: plugins/share/init.php:78
2738 msgid "Share by URL"
2739 msgstr "Споделяне чрез URL"
2740
2741 #: plugins/share/init.php:100
2742 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2743 msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2744
2745 #: plugins/share/init.php:122
2746 msgid "Unshare article"
2747 msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2748
2749 #: js/FeedTree.js:172
2750 #, fuzzy
2751 msgid "(Un)collapse"
2752 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
2753
2754 #: js/PrefFeedTree.js:54
2755 msgid "Edit category"
2756 msgstr "Редактиране на категория"
2757
2758 #: js/PrefFeedTree.js:61
2759 msgid "Remove category"
2760 msgstr "Премахване на категория"
2761
2762 #: js/PrefFilterTree.js:67
2763 msgid "Inverse"
2764 msgstr "Обръщане"
2765
2766 #: js/feedlist.js:511
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2769 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
2770
2771 #: js/feedlist.js:514
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2774 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
2775
2776 #: js/feedlist.js:517
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2779 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
2780
2781 #: js/feedlist.js:520
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Mark %w in %s as read?"
2784 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
2785
2786 #: js/feedlist.js:523
2787 #, fuzzy
2788 msgid "search results"
2789 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
2790
2791 #: js/feedlist.js:523
2792 #, fuzzy
2793 msgid "all articles"
2794 msgstr "Всички статии"
2795
2796 #: js/functions.js:74
2797 msgid "Close"
2798 msgstr "Затваряне"
2799
2800 #: js/functions.js:141
2801 msgid "Click to close"
2802 msgstr "Затваряне"
2803
2804 #: js/functions.js:448
2805 msgid "Error explained"
2806 msgstr "Обяснение на грешка"
2807
2808 #: js/functions.js:592
2809 msgid "Subscribe to Feed"
2810 msgstr "Абониране за хранилка"
2811
2812 #: js/functions.js:621
2813 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2814 msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
2815
2816 #: js/functions.js:636
2817 #, perl-format
2818 msgid "Subscribed to %s"
2819 msgstr "Абониране за \"%s\""
2820
2821 #: js/functions.js:641
2822 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2823 msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
2824
2825 #: js/functions.js:644
2826 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2827 msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
2828
2829 #: js/functions.js:656
2830 msgid "Expand to select feed"
2831 msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
2832
2833 #: js/functions.js:668
2834 #, perl-format
2835 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2836 msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
2837
2838 #: js/functions.js:672
2839 #, perl-format
2840 msgid "XML validation failed: %s"
2841 msgstr "XML проверката се провали: %s"
2842
2843 #: js/functions.js:676
2844 msgid "You are already subscribed to this feed."
2845 msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
2846
2847 #: js/functions.js:1136
2848 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2849 msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2850
2851 #: js/functions.js:1140
2852 #: js/prefs.js:1091
2853 msgid "Trying to change address..."
2854 msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2855
2856 #: js/functions.js:1245
2857 #: js/tt-rss.js:445
2858 #: js/tt-rss.js:672
2859 msgid "You can't edit this kind of feed."
2860 msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
2861
2862 #: js/functions.js:1260
2863 msgid "Edit Feed"
2864 msgstr "Редактиране на хранилка"
2865
2866 #: js/functions.js:1266
2867 #: js/prefs.js:100
2868 #: js/prefs.js:209
2869 #: js/prefs.js:647
2870 msgid "Saving data..."
2871 msgstr "Запазване на данни..."
2872
2873 #: js/functions.js:1293
2874 msgid "More Feeds"
2875 msgstr "Още хранилки"
2876
2877 #: js/functions.js:1355
2878 #: js/functions.js:1464
2879 #: js/prefs.js:398
2880 #: js/prefs.js:540
2881 #: js/prefs.js:558
2882 #: js/prefs.js:1073
2883 msgid "No feeds are selected."
2884 msgstr "Не са избрани хранилки."
2885
2886 #: js/functions.js:1398
2887 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2888 msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2889
2890 #: js/functions.js:1435
2891 msgid "Feeds with update errors"
2892 msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2893
2894 #: js/functions.js:1446
2895 #: js/prefs.js:1054
2896 msgid "Remove selected feeds?"
2897 msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2898
2899 #: js/functions.js:1449
2900 #: js/prefs.js:1057
2901 msgid "Removing selected feeds..."
2902 msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2903
2904 #: js/prefs.js:60
2905 msgid "Please enter login:"
2906 msgstr "Моля, въведете потребител:"
2907
2908 #: js/prefs.js:67
2909 msgid "Can't create user: no login specified."
2910 msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
2911
2912 #: js/prefs.js:71
2913 msgid "Adding user..."
2914 msgstr "Добавяне на потребител..."
2915
2916 #: js/prefs.js:96
2917 msgid "User Editor"
2918 msgstr "Редактор на потребител"
2919
2920 #: js/prefs.js:131
2921 msgid "Edit Filter"
2922 msgstr "Редактиране на филтър"
2923
2924 #: js/prefs.js:170
2925 msgid "Remove filter?"
2926 msgstr "Премахване на филтър?"
2927
2928 #: js/prefs.js:175
2929 msgid "Removing filter..."
2930 msgstr "Премахване на филтър..."
2931
2932 #: js/prefs.js:292
2933 msgid "Remove selected labels?"
2934 msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2935
2936 #: js/prefs.js:295
2937 msgid "Removing selected labels..."
2938 msgstr "Премахване на избраните етикети..."
2939
2940 #: js/prefs.js:308
2941 #: js/prefs.js:1140
2942 msgid "No labels are selected."
2943 msgstr "Не са избрани етикети."
2944
2945 #: js/prefs.js:320
2946 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2947 msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2948
2949 #: js/prefs.js:323
2950 msgid "Removing selected users..."
2951 msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2952
2953 #: js/prefs.js:338
2954 #: js/prefs.js:408
2955 #: js/prefs.js:427
2956 #: js/prefs.js:461
2957 msgid "No users are selected."
2958 msgstr "Не са избрани потребители."
2959
2960 #: js/prefs.js:350
2961 msgid "Remove selected filters?"
2962 msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2963
2964 #: js/prefs.js:353
2965 msgid "Removing selected filters..."
2966 msgstr "Премахване на избраните филтри..."
2967
2968 #: js/prefs.js:366
2969 #: js/prefs.js:495
2970 #: js/prefs.js:514
2971 msgid "No filters are selected."
2972 msgstr "Не са избрани филтри."
2973
2974 #: js/prefs.js:378
2975 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2976 msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
2977
2978 #: js/prefs.js:382
2979 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2980 msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
2981
2982 #: js/prefs.js:413
2983 #: js/prefs.js:432
2984 #: js/prefs.js:466
2985 msgid "Please select only one user."
2986 msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
2987
2988 #: js/prefs.js:436
2989 msgid "Reset password of selected user?"
2990 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
2991
2992 #: js/prefs.js:439
2993 msgid "Resetting password for selected user..."
2994 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
2995
2996 #: js/prefs.js:500
2997 msgid "Please select only one filter."
2998 msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
2999
3000 #: js/prefs.js:518
3001 msgid "Combine selected filters?"
3002 msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
3003
3004 #: js/prefs.js:521
3005 msgid "Joining filters..."
3006 msgstr "Съединяване на филтри..."
3007
3008 #: js/prefs.js:580
3009 msgid "Edit Multiple Feeds"
3010 msgstr "Редактиране на множество хранилки"
3011
3012 #: js/prefs.js:604
3013 msgid "Save changes to selected feeds?"
3014 msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
3015
3016 #: js/prefs.js:681
3017 msgid "OPML Import"
3018 msgstr "Внасяне на OPML"
3019
3020 #: js/prefs.js:700
3021 msgid "Please choose an OPML file first."
3022 msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
3023
3024 #: js/prefs.js:703
3025 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3026 msgid "Importing, please wait..."
3027 msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
3028
3029 #: js/prefs.js:865
3030 msgid "Reset to defaults?"
3031 msgstr "Връщане по подразбиране?"
3032
3033 #: js/prefs.js:1464
3034 msgid "Subscribing to feeds..."
3035 msgstr "Абониране за хранилки..."
3036
3037 #: js/prefs.js:1483
3038 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3039 msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
3040
3041 #: js/prefs.js:1497
3042 msgid "Clear all messages in the error log?"
3043 msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
3044
3045 #: js/tt-rss.js:118
3046 msgid "Mark all articles as read?"
3047 msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
3048
3049 #: js/tt-rss.js:124
3050 msgid "Marking all feeds as read..."
3051 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
3052
3053 #: js/tt-rss.js:397
3054 msgid "Please enable mail plugin first."
3055 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
3056
3057 #: js/tt-rss.js:526
3058 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3059 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
3060
3061 #: js/tt-rss.js:539
3062 #: js/tt-rss.js:722
3063 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3064 msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
3065
3066 #: js/tt-rss.js:820
3067 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3068 msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
3069
3070 #: js/tt-rss.js:825
3071 #: js/tt-rss.js:685
3072 msgid "Please select some feed first."
3073 msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
3074
3075 #: js/tt-rss.js:830
3076 #, perl-format
3077 msgid "Rescore articles in %s?"
3078 msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
3079
3080 #: js/tt-rss.js:833
3081 msgid "Rescoring articles..."
3082 msgstr "Преточкуване на статии..."
3083
3084 #: js/viewfeed.js:917
3085 #: js/viewfeed.js:955
3086 #: js/viewfeed.js:1003
3087 #: js/viewfeed.js:1924
3088 #: plugins/mail/mail.js:7
3089 #: plugins/mailto/init.js:7
3090 #: js/viewfeed.js:675
3091 #: js/viewfeed.js:697
3092 #: js/viewfeed.js:718
3093 #: js/viewfeed.js:777
3094 #: js/viewfeed.js:805
3095 msgid "No articles are selected."
3096 msgstr "Не са избрани статии."
3097
3098 #: js/viewfeed.js:925
3099 #, perl-format
3100 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3101 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3102 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
3103 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
3104
3105 #: js/viewfeed.js:927
3106 #, perl-format
3107 msgid "Delete %d selected article?"
3108 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3109 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
3110 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
3111
3112 #: js/viewfeed.js:964
3113 #, perl-format
3114 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3115 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3116 msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
3117 msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
3118
3119 #: js/viewfeed.js:967
3120 #, perl-format
3121 msgid "Move %d archived article back?"
3122 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3123 msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
3124 msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
3125
3126 #: js/viewfeed.js:969
3127 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3128 msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
3129
3130 #: js/viewfeed.js:1009
3131 #, perl-format
3132 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3133 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3134 msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
3135 msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
3136
3137 #: js/viewfeed.js:1029
3138 msgid "Edit article Tags"
3139 msgstr "Редактиране таговете на статия"
3140
3141 #: js/viewfeed.js:1035
3142 msgid "Saving article tags..."
3143 msgstr "Запазване таговете на статия..."
3144
3145 #: js/viewfeed.js:1666
3146 msgid "Open original article"
3147 msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
3148
3149 #: js/viewfeed.js:1673
3150 msgid "Display article URL"
3151 msgstr "Показване URL-а на статията"
3152
3153 #: js/viewfeed.js:1780
3154 msgid "Assign label"
3155 msgstr "Присвояване на етикет"
3156
3157 #: js/viewfeed.js:1785
3158 msgid "Remove label"
3159 msgstr "Премахване на етикет"
3160
3161 #: js/viewfeed.js:1817
3162 msgid "Select articles in group"
3163 msgstr "Избиране на статии в група"
3164
3165 #: js/viewfeed.js:1827
3166 msgid "Mark group as read"
3167 msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
3168
3169 #: js/viewfeed.js:1839
3170 msgid "Mark feed as read"
3171 msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
3172
3173 #: js/viewfeed.js:1892
3174 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3175 msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
3176
3177 #: js/viewfeed.js:1955
3178 msgid "Please enter new score for this article:"
3179 msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
3180
3181 #: js/viewfeed.js:1986
3182 msgid "Article URL:"
3183 msgstr "URL на статията:"
3184
3185 #: plugins/note/note.js:17
3186 msgid "Saving article note..."
3187 msgstr "Запазване бележка на статия..."
3188
3189 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3190 msgid "Related articles"
3191 msgstr "Свързани статии"
3192
3193 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3194 msgid "Export Data"
3195 msgstr "Изнасяне на данни"
3196
3197 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3198 #, perl-format
3199 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3200 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3201 msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3202 msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3203
3204 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3205 msgid "Data Import"
3206 msgstr "Внасяне на данни"
3207
3208 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3209 msgid "Please choose the file first."
3210 msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3211
3212 #: plugins/mail/mail.js:21
3213 #: plugins/mailto/init.js:21
3214 msgid "Forward article by email"
3215 msgstr "Препращане на статия по e-mail"
3216
3217 #: plugins/mail/mail.js:36
3218 msgid "Error sending email:"
3219 msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
3220
3221 #: plugins/mail/mail.js:38
3222 msgid "Your message has been sent."
3223 msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
3224
3225 #: plugins/embed_original/init.js:6
3226 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3227 msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
3228
3229 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3230 msgid "Click to expand article"
3231 msgstr "Клик за разпъване на статия"
3232
3233 #: plugins/share/share.js:10
3234 msgid "Share article by URL"
3235 msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
3236
3237 #: plugins/share/share.js:14
3238 msgid "Generate new share URL for this article?"
3239 msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
3240
3241 #: plugins/share/share.js:18
3242 msgid "Trying to change URL..."
3243 msgstr "Опит за смяна на URL..."
3244
3245 #: plugins/share/share.js:55
3246 msgid "Remove sharing for this article?"
3247 msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
3248
3249 #: plugins/share/share.js:59
3250 msgid "Trying to unshare..."
3251 msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
3252
3253 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3254 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3255 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
3256
3257 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3258 #: js/prefs.js:1273
3259 msgid "Clearing URLs..."
3260 msgstr "Изчистване на URL-и..."
3261
3262 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3263 msgid "Shared URLs cleared."
3264 msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
3265
3266 #: js/feedlist.js:204
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Your password is at default value"
3269 msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
3270
3271 #: js/feedlist.js:453
3272 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3273 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
3274
3275 #: js/functions.js:494
3276 msgid "Upload complete."
3277 msgstr "Качването приключи."
3278
3279 #: js/functions.js:511
3280 msgid "Remove stored feed icon?"
3281 msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
3282
3283 #: js/functions.js:516
3284 msgid "Removing feed icon..."
3285 msgstr "Премахване икона на хранилка..."
3286
3287 #: js/functions.js:521
3288 msgid "Feed icon removed."
3289 msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
3290
3291 #: js/functions.js:537
3292 msgid "Please select an image file to upload."
3293 msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
3294
3295 #: js/functions.js:539
3296 msgid "Upload new icon for this feed?"
3297 msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
3298
3299 #: js/functions.js:540
3300 msgid "Uploading, please wait..."
3301 msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
3302
3303 #: js/functions.js:550
3304 msgid "Please enter label caption:"
3305 msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
3306
3307 #: js/functions.js:555
3308 msgid "Can't create label: missing caption."
3309 msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
3310
3311 #: js/functions.js:797
3312 msgid "Edit rule"
3313 msgstr "Редактиране на правило"
3314
3315 #: js/functions.js:819
3316 msgid "Edit action"
3317 msgstr "Редактиране на действие"
3318
3319 #: js/functions.js:860
3320 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3321 msgstr ""
3322
3323 #: js/functions.js:890
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3326 msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
3327
3328 #: js/functions.js:942
3329 msgid "Create Filter"
3330 msgstr "Създаване на филтър"
3331
3332 #: js/functions.js:1060
3333 #: js/tt-rss.js:691
3334 msgid "Unsubscribe from %s?"
3335 msgstr "Отписване от \"%s\"?"
3336
3337 #: js/functions.js:1063
3338 msgid "Removing feed..."
3339 msgstr "Премахване на хранилка..."
3340
3341 #: js/functions.js:1489
3342 msgid "Help"
3343 msgstr "Помощ"
3344
3345 #: js/prefs.js:969
3346 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3347 msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
3348
3349 #: js/prefs.js:975
3350 msgid "Removing category..."
3351 msgstr "Премахване на категория..."
3352
3353 #: js/prefs.js:993
3354 msgid "Remove selected categories?"
3355 msgstr "Премахване на избраните категории?"
3356
3357 #: js/prefs.js:996
3358 msgid "Removing selected categories..."
3359 msgstr "Премахване на избраните категории..."
3360
3361 #: js/prefs.js:1009
3362 msgid "No categories are selected."
3363 msgstr "Не са избрани категории."
3364
3365 #: js/prefs.js:1016
3366 msgid "Category title:"
3367 msgstr "Име на категория:"
3368
3369 #: js/prefs.js:1020
3370 msgid "Creating category..."
3371 msgstr "Създаване на категория..."
3372
3373 #: js/prefs.js:1043
3374 msgid "Feeds without recent updates"
3375 msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
3376
3377 #: js/prefs.js:1087
3378 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3379 msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
3380
3381 #: js/prefs.js:1125
3382 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3383 msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
3384
3385 #: js/prefs.js:1157
3386 msgid "Settings Profiles"
3387 msgstr "Настройки на профили"
3388
3389 #: js/prefs.js:1166
3390 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3391 msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
3392
3393 #: js/prefs.js:1169
3394 msgid "Removing selected profiles..."
3395 msgstr "Премахване на избраните профили..."
3396
3397 #: js/prefs.js:1185
3398 msgid "No profiles are selected."
3399 msgstr "Не са избрани профили."
3400
3401 #: js/prefs.js:1193
3402 #: js/prefs.js:1246
3403 msgid "Activate selected profile?"
3404 msgstr "Активиране на избрания профил?"
3405
3406 #: js/prefs.js:1210
3407 #: js/prefs.js:1262
3408 msgid "Please choose a profile to activate."
3409 msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
3410
3411 #: js/prefs.js:1215
3412 msgid "Creating profile..."
3413 msgstr "Създаване на профил..."
3414
3415 #: js/prefs.js:1270
3416 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3417 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
3418
3419 #: js/prefs.js:1280
3420 msgid "Generated URLs cleared."
3421 msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
3422
3423 #: js/prefs.js:1352
3424 msgid "Label Editor"
3425 msgstr "Редактор на етикети"
3426
3427 #: js/tt-rss.js:680
3428 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3429 msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
3430
3431 #: js/viewfeed.js:127
3432 #: js/viewfeed.js:177
3433 #: js/viewfeed.js:194
3434 msgid "Click to open next unread feed."
3435 msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
3436
3437 #: js/viewfeed.js:131
3438 msgid "Cancel search"
3439 msgstr "Отмяна на търсенето"
3440
3441 #: js/viewfeed.js:191
3442 #, fuzzy
3443 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3444 msgstr "Не са намерени статии за показване."
3445
3446 #: js/viewfeed.js:620
3447 msgid "%d article selected"
3448 msgid_plural "%d articles selected"
3449 msgstr[0] "%d статия е избрана"
3450 msgstr[1] "%d статии са избрани"
3451
3452 #: js/viewfeed.js:1284
3453 msgid "No article is selected."
3454 msgstr "Не е избрана статия."
3455
3456 #: js/viewfeed.js:1319
3457 msgid "No articles found to mark"
3458 msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
3459
3460 #: js/viewfeed.js:1321
3461 msgid "Mark %d article as read?"
3462 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3463 msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
3464 msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
3465
3466 #~ msgid "Firefox integration"
3467 #~ msgstr "Firefox интеграция"
3468
3469 #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
3470 #~ msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
3471
3472 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
3473 #~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
3474
3475 #~ msgid "Rescore articles"
3476 #~ msgstr "Преточкуване на статии"
3477
3478 #~ msgid "All done."
3479 #~ msgstr "Готово."
3480
3481 #~ msgid "More actions..."
3482 #~ msgstr "Още действия..."
3483
3484 #~ msgid "Manual purge"
3485 #~ msgstr "Ръчно изтриване"
3486
3487 #~ msgid "Clear feed data"
3488 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3489
3490 #~ msgid "Please enter category title:"
3491 #~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"
3492
3493 #~ msgid "Please select only one feed."
3494 #~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
3495
3496 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3497 #~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
3498
3499 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3500 #~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
3501
3502 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3503 #~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
3504
3505 #~ msgid "Purging selected feed..."
3506 #~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
3507
3508 #~ msgid "Clearing feed..."
3509 #~ msgstr "Изчистване на хранилка..."
3510
3511 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3512 #~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
3513
3514 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3515 #~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
3516
3517 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3518 #~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
3519
3520 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3521 #~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."
3522
3523 #~ msgid "Unstar article"
3524 #~ msgstr "Премахване на звезда на статия"
3525
3526 #~ msgid "Star article"
3527 #~ msgstr "Слагане на звезда на статия"
3528
3529 #~ msgid "Unpublish article"
3530 #~ msgstr "Разпубликуване на статия"
3531
3532 #~ msgid "Publish article"
3533 #~ msgstr "Публикуване на статия"
3534
3535 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3536 #~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
3537
3538 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3539 #~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
3540
3541 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3542 #~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3543
3544 #~ msgid "Linked"
3545 #~ msgstr "Свързана"
3546
3547 #~ msgid "Instance"
3548 #~ msgstr "Инсталация"
3549
3550 #~ msgid "Instance URL"
3551 #~ msgstr "URL на инсталация"
3552
3553 #~ msgid "Access key:"
3554 #~ msgstr "Ключ за достъп:"
3555
3556 #~ msgid "Access key"
3557 #~ msgstr "Ключ за достъп"
3558
3559 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3560 #~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
3561
3562 #~ msgid "Generate new key"
3563 #~ msgstr "Генериране на нов ключ"
3564
3565 #~ msgid "Link instance"
3566 #~ msgstr "Свързване на инсталация"
3567
3568 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3569 #~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
3570
3571 #~ msgid "Last connected"
3572 #~ msgstr "Последно свързана"
3573
3574 #~ msgid "Status"
3575 #~ msgstr "Статус"
3576
3577 #~ msgid "Stored feeds"
3578 #~ msgstr "Съхранени хранилки"
3579
3580 #~ msgid "Create link"
3581 #~ msgstr "Създаване на връзка"
3582
3583 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3584 #~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
3585
3586 #~ msgid "Subscription reset."
3587 #~ msgstr "Нулиране на абонамент."
3588
3589 #~ msgid "Link Instance"
3590 #~ msgstr "Свързване на инсталация"
3591
3592 #~ msgid "Edit Instance"
3593 #~ msgstr "Редактиране на инсталация"
3594
3595 #~ msgid "Remove selected instances?"
3596 #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
3597
3598 #~ msgid "Removing selected instances..."
3599 #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
3600
3601 #~ msgid "No instances are selected."
3602 #~ msgstr "Не са избрани инсталации."
3603
3604 #~ msgid "Please select only one instance."
3605 #~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
3606
3607 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3608 #~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
3609
3610 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3611 #~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
3612
3613 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3614 #~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
3615
3616 #~ msgid "More..."
3617 #~ msgstr "Още..."
3618
3619 #~ msgid "Dismiss selected"
3620 #~ msgstr "Пропускане на избраните"
3621
3622 #~ msgid "Dismiss read"
3623 #~ msgstr "Пропускане на прочетените"
3624
3625 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3626 #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
3627
3628 #~ msgid "Details"
3629 #~ msgstr "Детайли"
3630
3631 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3632 #~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
3633
3634 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3635 #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
3636
3637 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3638 #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
3639
3640 #~ msgid "The document has incorrect format."
3641 #~ msgstr "Документът има некоректен формат."
3642
3643 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3644 #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
3645
3646 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3647 #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
3648
3649 #~ msgid "Import my Starred items"
3650 #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
3651
3652 #, fuzzy
3653 #~ msgid "Statistics"
3654 #~ msgstr "Статус"
3655
3656 #, fuzzy
3657 #~ msgid "Last matched articles"
3658 #~ msgstr "Статии със звезда"
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid "Clear database"
3662 #~ msgstr "Изчистване на данни"
3663
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3666 #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
3667
3668 #~ msgid "Google Reader Import"
3669 #~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
3670
3671 #~ msgid "Please choose a file first."
3672 #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3673
3674 #, fuzzy
3675 #~ msgid "Clear classifier database?"
3676 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3677
3678 #~ msgid "with parameters:"
3679 #~ msgstr "с параметри:"
3680
3681 #~ msgid "Select by tags..."
3682 #~ msgstr "Избор по тагове..."
3683
3684 #~ msgid "Limit search to:"
3685 #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
3686
3687 #~ msgid "This feed"
3688 #~ msgstr "Тази хранилка"
3689
3690 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3691 #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
3692
3693 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3694 #~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
3695
3696 #~ msgid "New password cannot be blank."
3697 #~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
3698
3699 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3700 #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
3701
3702 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3703 #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
3704
3705 #~ msgid "Match:"
3706 #~ msgstr "Съвпадение:"
3707
3708 #~ msgid "Any"
3709 #~ msgstr "Някой"
3710
3711 #~ msgid "All tags."
3712 #~ msgstr "Всички тагове."
3713
3714 #~ msgid "Which Tags?"
3715 #~ msgstr "Кои тагове?"
3716
3717 #~ msgid "Display entries"
3718 #~ msgstr "Показване на записи"
3719
3720 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3721 #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
3722
3723 #~ msgid "Unread First"
3724 #~ msgstr "Първо нечетени"
3725
3726 #~ msgid "Unknown option: %s"
3727 #~ msgstr "Незнайна опция: %s"