1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
5 # Neter <neter@moyat.net>, 2015.
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-19 18:16+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgstr "По подразбиране"
26 msgstr "Без изтриване"
30 msgstr "По-стари от 1 седмица"
34 msgstr "По-стари от 2 седмици"
38 msgstr "По-стари от 1 месец"
42 msgstr "По-стари от 2 месеца"
46 msgstr "По-стари от 3 месеца"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Интервал по подразбиране"
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Забрана на обновяванията"
61 msgstr "На всеки 15 минути"
67 msgstr "На всеки 30 минути"
78 msgstr "На всеки 4 часа"
84 msgstr "На всеки 12 часа"
97 #: classes/pref/users.php:42
98 #: classes/pref/system.php:51
104 msgstr "Привилегирован потребител"
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Администратор"
111 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
112 msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
115 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
116 msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
119 msgid "Backend sanity check failed."
120 msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
123 msgid "Frontend sanity check failed."
124 msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
127 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
128 msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater.php'>Моля, обновете!</a>."
131 msgid "Request not authorized."
132 msgstr "Заявката не е разрешена."
135 msgid "No operation to perform."
136 msgstr "Няма действие за извършване."
139 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
140 msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
143 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
144 msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
147 msgid "Configuration check failed"
148 msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
151 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
155 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
156 msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
160 msgid "Method not found"
161 msgstr "Хранилката не е намерена."
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Потребителят не е намерен"
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:282
174 #: classes/pref/feeds.php:1409
175 #: classes/pref/filters.php:779
176 #: js/feedlist.js:159
177 #: js/functions.js:1293
178 #: js/functions.js:1427
179 #: js/functions.js:1739
187 #: js/viewfeed.js:1298
188 #: plugins/import_export/import_export.js:17
189 #: js/feedlist.js:484
190 #: js/feedlist.js:534
191 #: js/functions.js:449
192 #: js/functions.js:772
200 #: js/viewfeed.js:830
201 msgid "Loading, please wait..."
202 msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
205 msgid "Collapse feedlist"
206 msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
209 msgid "Show articles"
210 msgstr "Показване на статии"
218 msgstr "Всички статии"
221 #: include/functions2.php:102
222 #: classes/feeds.php:104
227 #: include/functions2.php:103
228 #: classes/feeds.php:105
233 #: classes/feeds.php:91
234 #: classes/feeds.php:103
243 msgid "Ignore Scoring"
244 msgstr "Незачитане на точкуване"
247 msgid "Sort articles"
248 msgstr "Подреждане на статии"
252 msgstr "По подразбиране"
256 msgstr "Новите отгоре"
260 msgstr "Старите отгоре"
268 #: include/functions2.php:90
269 #: classes/feeds.php:109
270 #: js/FeedTree.js:132
271 #: js/FeedTree.js:160
276 msgid "Older than one day"
277 msgstr "По-старо от 1 ден"
280 msgid "Older than one week"
281 msgstr "По-старо от 1 седмица"
284 msgid "Older than two weeks"
285 msgstr "По-старо от 2 седмици"
288 msgid "Communication problem with server."
289 msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
296 msgid "Preferences..."
297 msgstr "Предпочитания..."
304 msgid "Feed actions:"
305 msgstr "Действия с хранилки:"
308 #: classes/handler/public.php:672
309 msgid "Subscribe to feed..."
310 msgstr "Абониране за хранилка..."
313 msgid "Edit this feed..."
314 msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
318 msgstr "Преточкуване на хранилка"
321 #: classes/pref/feeds.php:785
322 #: classes/pref/feeds.php:1364
323 #: js/PrefFeedTree.js:74
329 msgstr "Всички хранилки:"
332 msgid "(Un)hide read feeds"
333 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
336 msgid "Other actions:"
337 msgstr "Други действия:"
340 #: include/functions2.php:76
341 msgid "Toggle widescreen mode"
342 msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
345 msgid "Create label..."
346 msgstr "Създаване на етикет..."
349 msgid "Create filter..."
350 msgstr "Създаване на филтър..."
353 msgid "Keyboard shortcuts help"
354 msgstr "Помощ за клавишни препратки"
361 msgid "Updates are available from Git."
362 msgstr "Налични са обновления от Git."
366 #: include/functions2.php:105
367 #: classes/pref/prefs.php:435
369 msgstr "Предпочитания"
372 msgid "Keyboard shortcuts"
373 msgstr "Клавишни препратки"
376 msgid "Exit preferences"
377 msgstr "Изход от предпочитания"
380 #: classes/pref/feeds.php:112
381 #: classes/pref/feeds.php:1304
382 #: classes/pref/feeds.php:1353
387 #: classes/pref/filters.php:248
392 #: include/functions.php:1287
393 #: include/functions.php:1940
394 #: classes/pref/labels.php:90
407 #: include/login_form.php:252
408 msgid "Create new account"
409 msgstr "Създаване на нов акаунт"
412 msgid "New user registrations are administratively disabled."
413 msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
423 #: classes/handler/public.php:742
424 #: classes/handler/public.php:813
425 #: classes/handler/public.php:911
426 #: classes/handler/public.php:990
427 #: classes/handler/public.php:1004
428 #: classes/handler/public.php:1011
429 #: classes/handler/public.php:1036
430 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
431 msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
434 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
435 msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
438 msgid "Desired login:"
442 msgid "Check availability"
443 msgstr "Проверка за наличност"
446 #: classes/handler/public.php:829
451 #: classes/handler/public.php:834
452 msgid "How much is two plus two:"
453 msgstr "Колко е две плюс две:"
456 msgid "Submit registration"
457 msgstr "Изпращане на регистрацията"
460 msgid "Your registration information is incomplete."
461 msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
464 msgid "Sorry, this username is already taken."
465 msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
468 msgid "Registration failed."
469 msgstr "Регистрацията се провали."
472 msgid "Account created successfully."
473 msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
476 msgid "New user registrations are currently closed."
477 msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
480 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
481 msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
483 #: include/digest.php:109
484 #: include/functions.php:1296
485 #: include/functions.php:1841
486 #: include/functions.php:1926
487 #: include/functions.php:1948
488 #: classes/opml.php:421
489 #: classes/pref/feeds.php:228
490 msgid "Uncategorized"
491 msgstr "Без категория"
493 #: include/feedbrowser.php:84
495 msgid "%d archived article"
496 msgid_plural "%d archived articles"
497 msgstr[0] "%d архивирана статия"
498 msgstr[1] "%d архивирани статии"
500 #: include/feedbrowser.php:108
501 msgid "No feeds found."
502 msgstr "Няма намерени хранилки."
504 #: include/functions.php:989
509 #: include/functions.php:1285
510 #: include/functions.php:1938
514 #: include/functions.php:1789
515 #: classes/pref/filters.php:229
516 #: classes/pref/filters.php:507
518 msgstr "Всички хранилки"
520 #: include/functions.php:1993
521 msgid "Starred articles"
522 msgstr "Статии със звезда"
524 #: include/functions.php:1995
525 msgid "Published articles"
526 msgstr "Публикувани статии"
528 #: include/functions.php:1997
529 msgid "Fresh articles"
530 msgstr "Пресни статии"
532 #: include/functions.php:1999
533 #: include/functions2.php:100
535 msgstr "Всички статии"
537 #: include/functions.php:2001
538 msgid "Archived articles"
539 msgstr "Архивирани статии"
541 #: include/functions.php:2003
542 msgid "Recently read"
543 msgstr "Наскоро четени"
545 #: include/functions2.php:52
549 #: include/functions2.php:53
550 msgid "Open next feed"
551 msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
553 #: include/functions2.php:54
554 msgid "Open previous feed"
555 msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
557 #: include/functions2.php:55
558 msgid "Open next article"
559 msgstr "Отваряне на следваща статия"
561 #: include/functions2.php:56
562 msgid "Open previous article"
563 msgstr "Отваряне на предходна статия"
565 #: include/functions2.php:57
566 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
567 msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
569 #: include/functions2.php:58
570 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
571 msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
573 #: include/functions2.php:59
574 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
575 msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
577 #: include/functions2.php:60
578 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
579 msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
581 #: include/functions2.php:61
582 msgid "Show search dialog"
583 msgstr "Показване на диалога за търсене"
585 #: include/functions2.php:62
589 #: include/functions2.php:63
590 #: js/viewfeed.js:1883
591 msgid "Toggle starred"
592 msgstr "Превключване със/без звезда"
594 #: include/functions2.php:64
595 #: js/viewfeed.js:1894
596 msgid "Toggle published"
597 msgstr "Превключване (не)публикувано"
599 #: include/functions2.php:65
600 #: js/viewfeed.js:1872
601 msgid "Toggle unread"
602 msgstr "Превключване четено/нечетено"
604 #: include/functions2.php:66
606 msgstr "Редактиране на тагове"
608 #: include/functions2.php:67
609 msgid "Open in new window"
610 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
612 #: include/functions2.php:68
613 #: js/viewfeed.js:1913
614 msgid "Mark below as read"
615 msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
617 #: include/functions2.php:69
618 #: js/viewfeed.js:1907
619 msgid "Mark above as read"
620 msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
622 #: include/functions2.php:70
624 msgstr "Скролиране надолу"
626 #: include/functions2.php:71
628 msgstr "Скролиране нагоре"
630 #: include/functions2.php:72
631 msgid "Select article under cursor"
632 msgstr "Избиране на статията под курсора"
634 #: include/functions2.php:73
635 msgid "Email article"
636 msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
638 #: include/functions2.php:74
639 msgid "Close/collapse article"
640 msgstr "Затваряне/свиване на статия"
642 #: include/functions2.php:75
643 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
644 msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
646 #: include/functions2.php:77
647 #: plugins/embed_original/init.php:31
648 msgid "Toggle embed original"
649 msgstr "Превключване на вложен оригинал"
651 #: include/functions2.php:78
652 msgid "Article selection"
653 msgstr "Избор на статия"
655 #: include/functions2.php:79
656 msgid "Select all articles"
657 msgstr "Избор на всички статии"
659 #: include/functions2.php:80
660 msgid "Select unread"
661 msgstr "Избор на нечетени"
663 #: include/functions2.php:81
664 msgid "Select starred"
665 msgstr "Избор на тези със звезда"
667 #: include/functions2.php:82
668 msgid "Select published"
669 msgstr "Избор на публикувани"
671 #: include/functions2.php:83
672 msgid "Invert selection"
673 msgstr "Обръщане на избора"
675 #: include/functions2.php:84
676 msgid "Deselect everything"
677 msgstr "Изчистване на избора"
679 #: include/functions2.php:85
680 #: classes/pref/feeds.php:555
681 #: classes/pref/feeds.php:823
685 #: include/functions2.php:86
686 msgid "Refresh current feed"
687 msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
689 #: include/functions2.php:87
690 msgid "Un/hide read feeds"
691 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
693 #: include/functions2.php:88
694 #: classes/pref/feeds.php:1356
695 msgid "Subscribe to feed"
696 msgstr "Абониране за хранилка"
698 #: include/functions2.php:89
699 #: js/FeedTree.js:139
700 #: js/PrefFeedTree.js:68
701 #: js/viewfeed.js:2080
703 msgstr "Редактиране на хранилка"
705 #: include/functions2.php:91
706 msgid "Reverse headlines"
707 msgstr "Обръщане на подредбата"
709 #: include/functions2.php:92
710 msgid "Toggle headline grouping"
713 #: include/functions2.php:93
714 msgid "Debug feed update"
715 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
717 #: include/functions2.php:94
719 msgid "Debug viewfeed()"
720 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
722 #: include/functions2.php:95
723 #: js/FeedTree.js:182
724 msgid "Mark all feeds as read"
725 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
727 #: include/functions2.php:96
728 msgid "Un/collapse current category"
729 msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
731 #: include/functions2.php:97
732 msgid "Toggle combined mode"
733 msgstr "Превключване на комбиниран режим"
735 #: include/functions2.php:98
736 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
737 msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
739 #: include/functions2.php:99
743 #: include/functions2.php:101
747 #: include/functions2.php:104
751 msgstr "Облак с тагове"
753 #: include/functions2.php:106
757 #: include/functions2.php:107
758 #: classes/pref/labels.php:267
760 msgstr "Създаване на етикет"
762 #: include/functions2.php:108
763 #: classes/pref/filters.php:753
764 msgid "Create filter"
765 msgstr "Създаване на филтър"
767 #: include/functions2.php:109
768 msgid "Un/collapse sidebar"
769 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
771 #: include/functions2.php:110
772 msgid "Show help dialog"
773 msgstr "Показване на помощен диалог"
775 #: include/functions2.php:665
777 msgid "Search results: %s"
778 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
780 #: include/functions2.php:1330
781 #: classes/feeds.php:749
783 msgid_plural "comments"
785 msgstr[1] "коментара"
787 #: include/functions2.php:1334
788 #: classes/feeds.php:753
792 #: include/functions2.php:1360
796 #: include/functions2.php:1393
797 #: include/functions2.php:1644
798 #: classes/article.php:311
802 #: include/functions2.php:1403
803 #: classes/feeds.php:735
804 msgid "Edit tags for this article"
805 msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
807 #: include/functions2.php:1435
808 #: classes/feeds.php:682
809 msgid "Originally from:"
810 msgstr "Оригинално от:"
812 #: include/functions2.php:1448
813 #: classes/pref/feeds.php:574
814 #: classes/feeds.php:695
816 msgstr "URL на хранилка"
818 #: include/functions2.php:1485
819 #: classes/backend.php:105
820 #: classes/dlg.php:37
821 #: classes/dlg.php:60
822 #: classes/dlg.php:93
823 #: classes/dlg.php:159
824 #: classes/dlg.php:186
825 #: classes/pref/feeds.php:1658
826 #: classes/pref/feeds.php:1724
827 #: classes/pref/filters.php:204
828 #: classes/pref/prefs.php:1105
829 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
830 #: plugins/import_export/init.php:415
831 #: plugins/import_export/init.php:461
832 #: plugins/share/init.php:121
833 msgid "Close this window"
834 msgstr "Затваряне на този прозорец"
836 #: include/functions2.php:1682
838 msgstr "(редактиране на бележка)"
840 #: include/functions2.php:1937
844 #: include/functions2.php:2014
848 #: include/functions2.php:2456
849 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
852 #: include/functions2.php:2457
853 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
856 #: include/functions2.php:2458
857 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
860 #: include/functions2.php:2459
861 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
864 #: include/functions2.php:2460
866 msgid "No file was uploaded"
867 msgstr "Няма качени файлове."
869 #: include/functions2.php:2461
870 msgid "Missing a temporary folder"
873 #: include/functions2.php:2462
874 msgid "Failed to write file to disk."
877 #: include/functions2.php:2463
878 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
881 #: include/login_form.php:197
882 #: classes/handler/public.php:569
883 #: classes/handler/public.php:824
887 #: include/login_form.php:207
888 #: classes/handler/public.php:572
892 #: include/login_form.php:213
893 msgid "I forgot my password"
894 msgstr "Забравих си паролата"
896 #: include/login_form.php:219
900 #: include/login_form.php:223
901 #: classes/handler/public.php:311
902 #: classes/pref/prefs.php:1043
903 #: classes/rpc.php:63
904 msgid "Default profile"
905 msgstr "Профил по подразбиране"
907 #: include/login_form.php:231
908 msgid "Use less traffic"
909 msgstr "Използване на по-малко трафик"
911 #: include/login_form.php:235
912 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
913 msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
915 #: include/login_form.php:243
919 #: include/login_form.php:249
920 #: classes/handler/public.php:577
924 #: include/sessions.php:44
925 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
926 msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
928 #: include/sessions.php:56
929 msgid "Session failed to validate (user not found)"
930 msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
932 #: include/sessions.php:65
933 msgid "Session failed to validate (password changed)"
934 msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
936 #: classes/article.php:25
937 msgid "Article not found."
938 msgstr "Статията не е намерена."
940 #: classes/article.php:197
941 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
942 msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
944 #: classes/article.php:222
945 #: classes/pref/labels.php:79
946 #: classes/pref/users.php:98
947 #: classes/pref/feeds.php:801
948 #: classes/pref/feeds.php:943
949 #: classes/pref/filters.php:485
950 #: classes/pref/prefs.php:989
951 #: plugins/instances/init.php:245
952 #: plugins/nsfw/init.php:85
953 #: plugins/note/init.php:51
954 #: plugins/af_readability/init.php:71
955 #: plugins/af_redditimgur/init.php:68
956 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
957 #: plugins/mail/init.php:64
961 #: classes/article.php:224
962 #: classes/handler/public.php:546
963 #: classes/handler/public.php:580
964 #: classes/pref/labels.php:81
965 #: classes/pref/users.php:100
966 #: classes/pref/feeds.php:802
967 #: classes/pref/feeds.php:946
968 #: classes/pref/feeds.php:1865
969 #: classes/pref/filters.php:488
970 #: classes/pref/filters.php:902
971 #: classes/pref/filters.php:983
972 #: classes/pref/filters.php:1076
973 #: classes/pref/prefs.php:991
974 #: classes/feeds.php:1100
975 #: classes/feeds.php:1150
976 #: classes/feeds.php:1187
977 #: plugins/instances/init.php:248
978 #: plugins/instances/init.php:436
979 #: plugins/note/init.php:53
980 #: plugins/mail/init.php:172
984 #: classes/opml.php:28
985 #: classes/opml.php:33
987 msgstr "OPML инструмент"
989 #: classes/opml.php:37
990 msgid "Importing OPML..."
991 msgstr "Внасяне на OPML..."
993 #: classes/opml.php:41
994 msgid "Return to preferences"
995 msgstr "Връщане към предпочитания"
997 #: classes/opml.php:271
999 msgid "Adding feed: %s"
1000 msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
1002 #: classes/opml.php:282
1004 msgid "Duplicate feed: %s"
1005 msgstr "Дублирана хранилка: %s"
1007 #: classes/opml.php:296
1009 msgid "Adding label %s"
1010 msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
1012 #: classes/opml.php:299
1014 msgid "Duplicate label: %s"
1015 msgstr "Дублиран етикет: %s"
1017 #: classes/opml.php:311
1019 msgid "Setting preference key %s to %s"
1020 msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
1022 #: classes/opml.php:343
1023 msgid "Adding filter..."
1024 msgstr "Добавяне на филтър..."
1026 #: classes/opml.php:421
1028 msgid "Processing category: %s"
1029 msgstr "Обработка на категория: %s"
1031 #: classes/opml.php:470
1033 msgid "Upload failed with error code %d"
1034 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
1036 #: classes/opml.php:484
1037 #: plugins/import_export/init.php:442
1038 msgid "Unable to move uploaded file."
1039 msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
1041 #: classes/opml.php:488
1042 #: plugins/import_export/init.php:446
1043 msgid "Error: please upload OPML file."
1044 msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
1046 #: classes/opml.php:499
1047 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1048 msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
1050 #: classes/opml.php:506
1051 msgid "Error while parsing document."
1052 msgstr "Грешка при разбора на документа."
1054 #: classes/backend.php:33
1055 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1056 msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
1058 #: classes/backend.php:38
1059 msgid "Keyboard Shortcuts"
1060 msgstr "Клавишни препратки"
1062 #: classes/backend.php:61
1066 #: classes/backend.php:64
1070 #: classes/backend.php:99
1071 msgid "Help topic not found."
1072 msgstr "Помощната тема не е намерена."
1074 #: classes/dlg.php:17
1075 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1076 msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
1078 #: classes/dlg.php:48
1079 msgid "Your Public OPML URL is:"
1080 msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
1082 #: classes/dlg.php:57
1083 #: classes/dlg.php:183
1084 #: plugins/share/init.php:118
1085 msgid "Generate new URL"
1086 msgstr "Генериране на нов URL"
1088 #: classes/dlg.php:71
1089 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1090 msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1092 #: classes/dlg.php:75
1093 #: classes/dlg.php:84
1094 msgid "Last update:"
1095 msgstr "Последно обновяване:"
1097 #: classes/dlg.php:80
1098 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1099 msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1101 #: classes/dlg.php:174
1102 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1103 msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
1105 #: classes/handler/public.php:510
1106 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1107 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1108 msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
1110 #: classes/handler/public.php:518
1114 #: classes/handler/public.php:520
1115 #: classes/pref/feeds.php:572
1116 #: plugins/instances/init.php:212
1117 #: plugins/instances/init.php:401
1121 #: classes/handler/public.php:522
1123 msgstr "Съдържание:"
1125 #: classes/handler/public.php:524
1129 #: classes/handler/public.php:543
1130 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1131 msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
1133 #: classes/handler/public.php:545
1137 #: classes/handler/public.php:567
1138 msgid "Not logged in"
1139 msgstr "Не сте влезли"
1141 #: classes/handler/public.php:626
1142 msgid "Incorrect username or password"
1143 msgstr "Грешен потребител или парола"
1145 #: classes/handler/public.php:678
1147 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1148 msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
1150 #: classes/handler/public.php:681
1152 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1153 msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
1155 #: classes/handler/public.php:684
1157 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1158 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
1160 #: classes/handler/public.php:687
1162 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1163 msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
1165 #: classes/handler/public.php:690
1166 msgid "Multiple feed URLs found."
1167 msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
1169 #: classes/handler/public.php:694
1171 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1172 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
1174 #: classes/handler/public.php:712
1175 msgid "Subscribe to selected feed"
1176 msgstr "Абониране за избраната хранилка"
1178 #: classes/handler/public.php:737
1179 msgid "Edit subscription options"
1180 msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
1182 #: classes/handler/public.php:774
1183 msgid "Password recovery"
1184 msgstr "Възстановяване на парола"
1186 #: classes/handler/public.php:817
1187 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1188 msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
1190 #: classes/handler/public.php:839
1191 #: classes/pref/users.php:350
1192 msgid "Reset password"
1193 msgstr "Смяна на парола"
1195 #: classes/handler/public.php:849
1196 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1197 msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
1199 #: classes/handler/public.php:853
1200 #: classes/handler/public.php:919
1204 #: classes/handler/public.php:890
1205 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1206 msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
1208 #: classes/handler/public.php:915
1209 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1210 msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
1212 #: classes/handler/public.php:937
1213 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1214 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
1216 #: classes/handler/public.php:963
1217 msgid "Database Updater"
1218 msgstr "Обновяване на базата данни"
1220 #: classes/handler/public.php:1028
1221 msgid "Perform updates"
1222 msgstr "Извършване на обновявания"
1224 #: classes/pref/labels.php:22
1225 #: classes/pref/filters.php:348
1226 #: classes/pref/filters.php:823
1230 #: classes/pref/labels.php:37
1234 #: classes/pref/labels.php:42
1236 msgstr "Преден план:"
1238 #: classes/pref/labels.php:42
1242 #: classes/pref/labels.php:232
1244 msgid "Created label <b>%s</b>"
1245 msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
1247 #: classes/pref/labels.php:258
1248 #: classes/pref/users.php:334
1249 #: classes/pref/feeds.php:1344
1250 #: classes/pref/feeds.php:1606
1251 #: classes/pref/feeds.php:1670
1252 #: classes/pref/filters.php:359
1253 #: classes/pref/filters.php:407
1254 #: classes/pref/filters.php:744
1255 #: classes/pref/filters.php:832
1256 #: classes/pref/filters.php:859
1257 #: classes/pref/prefs.php:1000
1258 #: plugins/instances/init.php:284
1262 #: classes/pref/labels.php:261
1263 #: classes/pref/users.php:337
1264 #: classes/pref/feeds.php:1347
1265 #: classes/pref/feeds.php:1609
1266 #: classes/pref/feeds.php:1673
1267 #: classes/pref/filters.php:362
1268 #: classes/pref/filters.php:410
1269 #: classes/pref/filters.php:747
1270 #: classes/pref/filters.php:835
1271 #: classes/pref/filters.php:862
1272 #: classes/pref/prefs.php:1003
1273 #: classes/feeds.php:90
1274 #: plugins/instances/init.php:287
1278 #: classes/pref/labels.php:263
1279 #: classes/pref/users.php:339
1280 #: classes/pref/feeds.php:1349
1281 #: classes/pref/feeds.php:1611
1282 #: classes/pref/feeds.php:1675
1283 #: classes/pref/filters.php:364
1284 #: classes/pref/filters.php:412
1285 #: classes/pref/filters.php:749
1286 #: classes/pref/filters.php:837
1287 #: classes/pref/filters.php:864
1288 #: classes/pref/prefs.php:1005
1289 #: classes/feeds.php:93
1290 #: plugins/instances/init.php:289
1294 #: classes/pref/labels.php:270
1295 #: classes/pref/users.php:348
1296 #: classes/pref/feeds.php:767
1297 #: classes/pref/filters.php:478
1298 #: classes/pref/filters.php:766
1299 #: classes/feeds.php:1149
1300 #: plugins/instances/init.php:294
1304 #: classes/pref/labels.php:273
1305 msgid "Clear colors"
1306 msgstr "Изчистване на цветове"
1308 #: classes/pref/users.php:6
1309 #: classes/pref/system.php:8
1310 #: plugins/instances/init.php:154
1311 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1312 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
1314 #: classes/pref/users.php:24
1317 msgstr "Редактиране на правило"
1319 #: classes/pref/users.php:56
1320 #: classes/pref/feeds.php:637
1321 #: classes/pref/feeds.php:878
1322 #: classes/feeds.php:1070
1323 msgid "Authentication"
1324 msgstr "Автентикация"
1326 #: classes/pref/users.php:59
1327 msgid "Access level: "
1328 msgstr "Ниво на достъп:"
1330 #: classes/pref/users.php:77
1331 #: classes/pref/feeds.php:667
1332 #: classes/pref/feeds.php:896
1336 #: classes/pref/users.php:91
1338 msgid "User details"
1339 msgstr "Детайли на потребител"
1341 #: classes/pref/users.php:118
1342 msgid "User not found"
1343 msgstr "Потребителят не е намерен"
1345 #: classes/pref/users.php:132
1346 #: classes/pref/users.php:400
1348 msgstr "Регистриран"
1350 #: classes/pref/users.php:133
1351 msgid "Last logged in"
1352 msgstr "Последно влязъл"
1354 #: classes/pref/users.php:140
1355 msgid "Subscribed feeds count"
1356 msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
1358 #: classes/pref/users.php:141
1360 msgid "Stored articles"
1361 msgstr "Статии със звезда"
1363 #: classes/pref/users.php:145
1364 #: classes/pref/users.php:399
1365 msgid "Subscribed feeds"
1366 msgstr "Абонирани хранилки"
1368 #: classes/pref/users.php:232
1370 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1371 msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
1373 #: classes/pref/users.php:239
1375 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1376 msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
1378 #: classes/pref/users.php:243
1380 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1381 msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
1383 #: classes/pref/users.php:265
1385 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1386 msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1388 #: classes/pref/users.php:267
1390 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1391 msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1393 #: classes/pref/users.php:291
1394 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1395 msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
1397 #: classes/pref/users.php:324
1398 #: classes/pref/feeds.php:1340
1399 #: classes/pref/filters.php:740
1400 #: classes/feeds.php:1120
1401 #: classes/feeds.php:1186
1406 #: classes/pref/users.php:342
1408 msgstr "Създаване на потребител"
1410 #: classes/pref/users.php:346
1411 #: classes/pref/filters.php:759
1412 #: plugins/instances/init.php:293
1414 msgstr "Редактиране"
1416 #: classes/pref/users.php:397
1417 #: classes/pref/feeds.php:643
1418 #: classes/pref/feeds.php:882
1419 #: classes/pref/feeds.php:1842
1420 #: classes/feeds.php:1074
1424 #: classes/pref/users.php:398
1425 msgid "Access Level"
1426 msgstr "Ниво на достъп"
1428 #: classes/pref/users.php:401
1430 msgstr "Последен вход"
1432 #: classes/pref/users.php:420
1433 #: plugins/instances/init.php:334
1434 msgid "Click to edit"
1435 msgstr "Клик за редактиране"
1437 #: classes/pref/users.php:441
1438 msgid "No users defined."
1439 msgstr "Не е указан потребител."
1441 #: classes/pref/users.php:443
1442 msgid "No matching users found."
1443 msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
1445 #: classes/pref/system.php:29
1447 msgstr "Журнал на грешките"
1449 #: classes/pref/system.php:40
1451 msgstr "Опресняване"
1453 #: classes/pref/system.php:43
1455 msgstr "Изчистване на журнала"
1457 #: classes/pref/system.php:48
1461 #: classes/pref/system.php:49
1463 msgstr "Име на файл"
1465 #: classes/pref/system.php:50
1469 #: classes/pref/system.php:52
1473 #: classes/pref/feeds.php:15
1474 msgid "Check to enable field"
1475 msgstr "Отметка за активиране на полето"
1477 #: classes/pref/feeds.php:65
1478 #: classes/pref/feeds.php:214
1479 #: classes/pref/feeds.php:258
1480 #: classes/pref/feeds.php:264
1481 #: classes/pref/feeds.php:290
1484 msgid_plural "(%d feeds)"
1485 msgstr[0] "(%d хранилка)"
1486 msgstr[1] "(%d хранилки)"
1488 #: classes/pref/feeds.php:537
1489 #: classes/pref/prefs.php:18
1493 #: classes/pref/feeds.php:561
1495 msgstr "Заглавие на хранилка"
1497 #: classes/pref/feeds.php:595
1498 #: classes/pref/feeds.php:830
1499 #: classes/pref/feeds.php:1828
1500 #: classes/feeds.php:1050
1501 msgid "Place in category:"
1502 msgstr "Поставяне в категория:"
1504 #: classes/pref/feeds.php:608
1505 #: classes/pref/feeds.php:844
1510 #: classes/pref/feeds.php:615
1511 #: classes/pref/feeds.php:853
1515 #: classes/pref/feeds.php:630
1516 #: classes/pref/feeds.php:869
1517 msgid "Article purging:"
1518 msgstr "Изтриване на статия:"
1520 #: classes/pref/feeds.php:658
1521 #: classes/pref/feeds.php:890
1522 #: classes/pref/feeds.php:1845
1523 #: classes/pref/prefs.php:245
1524 #: classes/feeds.php:1078
1528 #: classes/pref/feeds.php:662
1529 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1530 msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
1532 #: classes/pref/feeds.php:681
1533 #: classes/pref/feeds.php:900
1534 msgid "Hide from Popular feeds"
1535 msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
1537 #: classes/pref/feeds.php:693
1538 #: classes/pref/feeds.php:906
1539 msgid "Include in e-mail digest"
1540 msgstr "Включване в e-mail справката"
1542 #: classes/pref/feeds.php:706
1543 #: classes/pref/feeds.php:912
1544 msgid "Always display image attachments"
1545 msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
1547 #: classes/pref/feeds.php:719
1548 #: classes/pref/feeds.php:920
1549 msgid "Do not embed images"
1550 msgstr "Да не се влагат изображения"
1552 #: classes/pref/feeds.php:732
1553 #: classes/pref/feeds.php:928
1554 msgid "Cache images locally"
1555 msgstr "Локално кеширане на изображенията"
1557 #: classes/pref/feeds.php:744
1558 #: classes/pref/feeds.php:934
1559 msgid "Mark updated articles as unread"
1560 msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
1562 #: classes/pref/feeds.php:748
1566 #: classes/pref/feeds.php:765
1570 #: classes/pref/feeds.php:772
1571 #: classes/pref/prefs.php:706
1575 #: classes/pref/feeds.php:792
1576 msgid "Resubscribe to push updates"
1577 msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
1579 #: classes/pref/feeds.php:799
1580 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1581 msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
1583 #: classes/pref/feeds.php:1207
1584 #: classes/pref/feeds.php:1260
1588 #: classes/pref/feeds.php:1315
1589 msgid "Feeds with errors"
1590 msgstr "Хранилки с грешки"
1592 #: classes/pref/feeds.php:1322
1593 msgid "Inactive feeds"
1594 msgstr "Неактивни хранилки"
1596 #: classes/pref/feeds.php:1358
1597 msgid "Edit selected feeds"
1598 msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
1600 #: classes/pref/feeds.php:1360
1601 #: classes/pref/feeds.php:1374
1602 #: classes/pref/filters.php:762
1603 msgid "Reset sort order"
1604 msgstr "Нулиране на подредбата"
1606 #: classes/pref/feeds.php:1362
1608 msgid "Batch subscribe"
1609 msgstr "Партидно абониране"
1611 #: classes/pref/feeds.php:1369
1615 #: classes/pref/feeds.php:1372
1616 msgid "Add category"
1617 msgstr "Добавяне на категория"
1619 #: classes/pref/feeds.php:1376
1620 msgid "Remove selected"
1621 msgstr "Премахване на избраното"
1623 #: classes/pref/feeds.php:1387
1624 msgid "More actions..."
1625 msgstr "Още действия..."
1627 #: classes/pref/feeds.php:1391
1628 msgid "Manual purge"
1629 msgstr "Ръчно изтриване"
1631 #: classes/pref/feeds.php:1395
1632 msgid "Clear feed data"
1633 msgstr "Изчистване данните на хранилката"
1635 #: classes/pref/feeds.php:1396
1636 #: classes/pref/filters.php:770
1637 msgid "Rescore articles"
1638 msgstr "Преточкуване на статии"
1640 #: classes/pref/feeds.php:1448
1644 #: classes/pref/feeds.php:1450
1645 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1646 msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
1648 #: classes/pref/feeds.php:1451
1649 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1650 msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
1652 #: classes/pref/feeds.php:1464
1653 msgid "Import my OPML"
1654 msgstr "Внасяне на мой OPML"
1656 #: classes/pref/feeds.php:1470
1658 msgstr "Име на файл:"
1660 #: classes/pref/feeds.php:1472
1661 msgid "Include settings"
1662 msgstr "Включително настройките"
1664 #: classes/pref/feeds.php:1476
1666 msgstr "Изнасяне на OPML"
1668 #: classes/pref/feeds.php:1480
1669 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1670 msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
1672 #: classes/pref/feeds.php:1484
1673 msgid "Public OPML URL"
1674 msgstr "Публичен OPML URL"
1676 #: classes/pref/feeds.php:1485
1677 msgid "Display published OPML URL"
1678 msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
1680 #: classes/pref/feeds.php:1494
1681 msgid "Firefox integration"
1682 msgstr "Firefox интеграция"
1684 #: classes/pref/feeds.php:1496
1685 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1686 msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
1688 #: classes/pref/feeds.php:1503
1689 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1690 msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
1692 #: classes/pref/feeds.php:1511
1693 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1694 msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
1696 #: classes/pref/feeds.php:1513
1697 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1698 msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
1700 #: classes/pref/feeds.php:1520
1701 #: classes/feeds.php:54
1702 #: classes/feeds.php:134
1704 msgstr "Преглед като RSS"
1706 #: classes/pref/feeds.php:1521
1708 msgstr "Показване на URL"
1710 #: classes/pref/feeds.php:1524
1711 msgid "Clear all generated URLs"
1712 msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
1714 #: classes/pref/feeds.php:1602
1715 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1716 msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
1718 #: classes/pref/feeds.php:1636
1719 #: classes/pref/feeds.php:1700
1720 msgid "Click to edit feed"
1721 msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
1723 #: classes/pref/feeds.php:1654
1724 #: classes/pref/feeds.php:1720
1725 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1726 msgstr "Отписване от избраните хранилки"
1728 #: classes/pref/feeds.php:1825
1729 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1730 msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
1732 #: classes/pref/feeds.php:1834
1733 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1734 msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
1736 #: classes/pref/feeds.php:1857
1737 msgid "Feeds require authentication."
1738 msgstr "Хранилките изискват автентикация."
1740 #: classes/pref/feeds.php:1864
1741 #: classes/feeds.php:1094
1742 #: classes/feeds.php:1148
1746 #: classes/pref/filters.php:151
1748 msgid "Preview article"
1749 msgstr "Пресни статии"
1751 #: classes/pref/filters.php:239
1752 #: classes/pref/filters.php:518
1756 #: classes/pref/filters.php:235
1757 #: classes/pref/filters.php:517
1759 msgid "%s on %s in %s %s"
1760 msgstr "%s на %s в %s %s"
1762 #: classes/pref/filters.php:354
1763 #: classes/pref/filters.php:827
1764 #: classes/pref/filters.php:942
1768 #: classes/pref/filters.php:368
1769 #: classes/pref/filters.php:416
1770 #: classes/pref/filters.php:841
1771 #: classes/pref/filters.php:868
1775 #: classes/pref/filters.php:371
1776 #: classes/pref/filters.php:419
1777 #: classes/pref/filters.php:844
1778 #: classes/pref/filters.php:871
1779 #: classes/feeds.php:116
1783 #: classes/pref/filters.php:402
1784 #: classes/pref/filters.php:854
1785 msgid "Apply actions"
1786 msgstr "Прилагане на действията"
1788 #: classes/pref/filters.php:452
1789 #: classes/pref/filters.php:883
1793 #: classes/pref/filters.php:461
1794 #: classes/pref/filters.php:886
1795 msgid "Match any rule"
1796 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1798 #: classes/pref/filters.php:470
1799 #: classes/pref/filters.php:889
1800 msgid "Inverse matching"
1801 msgstr "Обратно съвпадение"
1803 #: classes/pref/filters.php:482
1804 #: classes/pref/filters.php:896
1808 #: classes/pref/filters.php:756
1810 msgstr "Комбиниране"
1812 #: classes/pref/filters.php:899
1816 #: classes/pref/filters.php:954
1817 msgid "Inverse regular expression matching"
1818 msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
1820 #: classes/pref/filters.php:956
1824 #: classes/pref/filters.php:962
1825 #: js/PrefFilterTree.js:64
1829 #: classes/pref/filters.php:975
1830 msgid "Wiki: Filters"
1831 msgstr "Wiki: Филтри"
1833 #: classes/pref/filters.php:980
1835 msgstr "Запазване на правило"
1837 #: classes/pref/filters.php:980
1838 #: js/functions.js:1012
1840 msgstr "Добавяне на правило"
1842 #: classes/pref/filters.php:1003
1843 msgid "Perform Action"
1844 msgstr "Извършване на действие"
1846 #: classes/pref/filters.php:1054
1847 msgid "No actions available"
1850 #: classes/pref/filters.php:1073
1852 msgstr "Запазване на действие"
1854 #: classes/pref/filters.php:1073
1855 #: js/functions.js:1038
1857 msgstr "Добавяне на действие"
1859 #: classes/pref/filters.php:1097
1860 msgid "[No caption]"
1861 msgstr "[Без надпис]"
1863 #: classes/pref/filters.php:1099
1865 msgid "%s (%d rule)"
1866 msgid_plural "%s (%d rules)"
1867 msgstr[0] "%s (%d правило)"
1868 msgstr[1] "%s (%d правила)"
1870 #: classes/pref/filters.php:1114
1872 msgid "matches any rule"
1873 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1875 #: classes/pref/filters.php:1117
1877 msgid "%s (+%d action)"
1878 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1879 msgstr[0] "%s (+%d действие)"
1880 msgstr[1] "%s (+%d действия)"
1882 #: classes/pref/prefs.php:19
1886 #: classes/pref/prefs.php:20
1890 #: classes/pref/prefs.php:21
1894 #: classes/pref/prefs.php:25
1895 msgid "Allow duplicate articles"
1896 msgstr "Позволяване на дублирани статии"
1898 #: classes/pref/prefs.php:26
1899 msgid "Blacklisted tags"
1900 msgstr "Черен списък на тагове"
1902 #: classes/pref/prefs.php:26
1903 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1904 msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
1906 #: classes/pref/prefs.php:27
1907 msgid "Automatically mark articles as read"
1908 msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
1910 #: classes/pref/prefs.php:27
1911 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1912 msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
1914 #: classes/pref/prefs.php:28
1915 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1916 msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
1918 #: classes/pref/prefs.php:29
1919 msgid "Combined feed display"
1920 msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
1922 #: classes/pref/prefs.php:29
1923 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1924 msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
1926 #: classes/pref/prefs.php:30
1927 msgid "Confirm marking feed as read"
1928 msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
1930 #: classes/pref/prefs.php:31
1931 msgid "Amount of articles to display at once"
1932 msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
1934 #: classes/pref/prefs.php:32
1935 msgid "Default feed update interval"
1936 msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
1938 #: classes/pref/prefs.php:32
1939 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1940 msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
1942 #: classes/pref/prefs.php:33
1943 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1944 msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
1946 #: classes/pref/prefs.php:34
1947 msgid "Enable e-mail digest"
1948 msgstr "Активиране на e-mail справка"
1950 #: classes/pref/prefs.php:34
1951 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1952 msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
1954 #: classes/pref/prefs.php:35
1955 msgid "Try to send digests around specified time"
1956 msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
1958 #: classes/pref/prefs.php:35
1959 msgid "Uses UTC timezone"
1960 msgstr "Използва UTC часова зона"
1962 #: classes/pref/prefs.php:36
1963 msgid "Enable API access"
1964 msgstr "Активиране на API достъп"
1966 #: classes/pref/prefs.php:36
1967 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1968 msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
1970 #: classes/pref/prefs.php:37
1971 msgid "Enable feed categories"
1972 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
1974 #: classes/pref/prefs.php:38
1975 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1976 msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
1978 #: classes/pref/prefs.php:39
1979 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1980 msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
1982 #: classes/pref/prefs.php:40
1983 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1984 msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
1986 #: classes/pref/prefs.php:41
1987 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1988 msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
1990 #: classes/pref/prefs.php:42
1991 msgid "Long date format"
1992 msgstr "Дълъг формат на дата"
1994 #: classes/pref/prefs.php:42
1995 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1996 msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1998 #: classes/pref/prefs.php:43
1999 msgid "On catchup show next feed"
2000 msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
2002 #: classes/pref/prefs.php:43
2003 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2004 msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
2006 #: classes/pref/prefs.php:44
2007 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2008 msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
2010 #: classes/pref/prefs.php:45
2011 msgid "Purge unread articles"
2012 msgstr "Изтриване на нечетени статии"
2014 #: classes/pref/prefs.php:46
2015 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2016 msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
2018 #: classes/pref/prefs.php:47
2019 msgid "Short date format"
2020 msgstr "Къс формат на дата"
2022 #: classes/pref/prefs.php:48
2023 msgid "Show content preview in headlines list"
2024 msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
2026 #: classes/pref/prefs.php:49
2027 msgid "Sort headlines by feed date"
2028 msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
2030 #: classes/pref/prefs.php:49
2031 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2032 msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
2034 #: classes/pref/prefs.php:50
2035 msgid "Login with an SSL certificate"
2036 msgstr "Вход с SSL сертификат"
2038 #: classes/pref/prefs.php:50
2039 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2040 msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
2042 #: classes/pref/prefs.php:51
2043 msgid "Do not embed images in articles"
2044 msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
2046 #: classes/pref/prefs.php:52
2047 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2048 msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
2050 #: classes/pref/prefs.php:52
2051 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2052 msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
2054 #: classes/pref/prefs.php:53
2056 msgid "Customize stylesheet"
2057 msgstr "Нагласяване стила на страницата"
2059 #: classes/pref/prefs.php:53
2060 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2061 msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
2063 #: classes/pref/prefs.php:54
2065 msgstr "Часова зона"
2067 #: classes/pref/prefs.php:55
2068 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2069 msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
2071 #: classes/pref/prefs.php:55
2072 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2073 msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
2075 #: classes/pref/prefs.php:56
2079 #: classes/pref/prefs.php:57
2083 #: classes/pref/prefs.php:57
2084 msgid "Select one of the available CSS themes"
2085 msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
2087 #: classes/pref/prefs.php:126
2088 msgid "The configuration was saved."
2089 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2091 #: classes/pref/prefs.php:140
2092 msgid "Your personal data has been saved."
2093 msgstr "Личните Ви данни са запазени."
2095 #: classes/pref/prefs.php:160
2096 msgid "Your preferences are now set to default values."
2097 msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
2099 #: classes/pref/prefs.php:183
2100 msgid "Personal data / Authentication"
2101 msgstr "Лични данни / Автентикация"
2103 #: classes/pref/prefs.php:203
2104 msgid "Personal data"
2105 msgstr "Лични данни"
2107 #: classes/pref/prefs.php:213
2111 #: classes/pref/prefs.php:217
2115 #: classes/pref/prefs.php:223
2116 msgid "Access level"
2117 msgstr "Ниво на достъп"
2119 #: classes/pref/prefs.php:233
2121 msgstr "Запазване на данните"
2123 #: classes/pref/prefs.php:254
2124 msgid "Your password is at default value, please change it."
2125 msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
2127 #: classes/pref/prefs.php:289
2128 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2129 msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
2131 #: classes/pref/prefs.php:294
2132 msgid "Old password"
2133 msgstr "Стара парола"
2135 #: classes/pref/prefs.php:297
2136 msgid "New password"
2137 msgstr "Нова парола"
2139 #: classes/pref/prefs.php:302
2140 msgid "Confirm password"
2141 msgstr "Потвърждение на парола"
2143 #: classes/pref/prefs.php:312
2144 msgid "Change password"
2145 msgstr "Промяна на парола"
2147 #: classes/pref/prefs.php:318
2148 msgid "One time passwords / Authenticator"
2149 msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
2151 #: classes/pref/prefs.php:322
2152 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2153 msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
2155 #: classes/pref/prefs.php:347
2156 #: classes/pref/prefs.php:398
2157 msgid "Enter your password"
2158 msgstr "Въведете Вашата парола"
2160 #: classes/pref/prefs.php:358
2162 msgstr "Забрана на еднократни пароли"
2164 #: classes/pref/prefs.php:364
2165 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2166 msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
2168 #: classes/pref/prefs.php:366
2169 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2170 msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
2172 #: classes/pref/prefs.php:403
2173 msgid "Enter the generated one time password"
2174 msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
2176 #: classes/pref/prefs.php:417
2178 msgstr "Активиране на еднократна парола"
2180 #: classes/pref/prefs.php:423
2181 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2182 msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
2184 #: classes/pref/prefs.php:466
2185 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2186 msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
2188 #: classes/pref/prefs.php:564
2190 msgstr "Персонализиране"
2192 #: classes/pref/prefs.php:629
2194 msgstr "Регистриране"
2196 #: classes/pref/prefs.php:633
2200 #: classes/pref/prefs.php:639
2202 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2203 msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
2205 #: classes/pref/prefs.php:671
2206 msgid "Save configuration"
2207 msgstr "Запазване на конфигурацията"
2209 #: classes/pref/prefs.php:675
2210 msgid "Save and exit preferences"
2211 msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
2213 #: classes/pref/prefs.php:680
2214 msgid "Manage profiles"
2215 msgstr "Управление на профили"
2217 #: classes/pref/prefs.php:683
2218 msgid "Reset to defaults"
2219 msgstr "Връщане по подразбиране"
2221 #: classes/pref/prefs.php:708
2222 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2223 msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
2225 #: classes/pref/prefs.php:710
2226 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2227 msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2229 #: classes/pref/prefs.php:740
2230 msgid "System plugins"
2231 msgstr "Системни добавки"
2233 #: classes/pref/prefs.php:744
2234 #: classes/pref/prefs.php:800
2238 #: classes/pref/prefs.php:745
2239 #: classes/pref/prefs.php:801
2243 #: classes/pref/prefs.php:746
2244 #: classes/pref/prefs.php:802
2248 #: classes/pref/prefs.php:747
2249 #: classes/pref/prefs.php:803
2253 #: classes/pref/prefs.php:778
2254 #: classes/pref/prefs.php:837
2258 #: classes/pref/prefs.php:787
2259 #: classes/pref/prefs.php:846
2261 msgstr "Изчистване на данни"
2263 #: classes/pref/prefs.php:796
2264 msgid "User plugins"
2265 msgstr "Потребителски добавки"
2267 #: classes/pref/prefs.php:861
2268 msgid "Enable selected plugins"
2269 msgstr "Активиране на избраните добавки"
2271 #: classes/pref/prefs.php:929
2272 msgid "Incorrect one time password"
2273 msgstr "Грешна еднократна парола"
2275 #: classes/pref/prefs.php:932
2276 #: classes/pref/prefs.php:949
2277 msgid "Incorrect password"
2278 msgstr "Грешна парола"
2280 #: classes/pref/prefs.php:974
2282 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2283 msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
2285 #: classes/pref/prefs.php:1014
2286 msgid "Create profile"
2287 msgstr "Създаване на профил"
2289 #: classes/pref/prefs.php:1037
2290 #: classes/pref/prefs.php:1065
2294 #: classes/pref/prefs.php:1099
2295 msgid "Remove selected profiles"
2296 msgstr "Премахване на избраните профили"
2298 #: classes/pref/prefs.php:1101
2299 msgid "Activate profile"
2300 msgstr "Активиране на профил"
2302 #: classes/feeds.php:53
2303 msgid "View as RSS feed"
2304 msgstr "Преглед като RSS хранилка"
2306 #: classes/feeds.php:62
2308 msgid "Last updated: %s"
2309 msgstr "Последно обновяване: %s"
2311 #: classes/feeds.php:92
2315 #: classes/feeds.php:99
2319 #: classes/feeds.php:101
2320 msgid "Selection toggle:"
2321 msgstr "Превключване на избора:"
2323 #: classes/feeds.php:107
2327 #: classes/feeds.php:110
2329 msgstr "Задаване на точки"
2331 #: classes/feeds.php:113
2335 #: classes/feeds.php:115
2339 #: classes/feeds.php:121
2340 #: classes/feeds.php:126
2341 #: plugins/mail/init.php:75
2342 #: plugins/mailto/init.php:25
2343 msgid "Forward by email"
2344 msgstr "Препращане по e-mail"
2346 #: classes/feeds.php:130
2350 #: classes/feeds.php:223
2351 #: classes/feeds.php:889
2352 msgid "Feed not found."
2353 msgstr "Хранилката не е намерена."
2355 #: classes/feeds.php:294
2359 #: classes/feeds.php:407
2361 msgid "Imported at %s"
2362 msgstr "Внесено в \"%s\""
2364 #: classes/feeds.php:466
2365 #: classes/feeds.php:563
2366 msgid "mark feed as read"
2367 msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
2369 #: classes/feeds.php:622
2370 msgid "Collapse article"
2371 msgstr "Свиване на статия"
2373 #: classes/feeds.php:788
2374 msgid "No unread articles found to display."
2375 msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
2377 #: classes/feeds.php:791
2378 msgid "No updated articles found to display."
2379 msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
2381 #: classes/feeds.php:794
2382 msgid "No starred articles found to display."
2383 msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
2385 #: classes/feeds.php:798
2386 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2387 msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
2389 #: classes/feeds.php:800
2390 msgid "No articles found to display."
2391 msgstr "Не са намерени статии за показване."
2393 #: classes/feeds.php:815
2394 #: classes/feeds.php:989
2396 msgid "Feeds last updated at %s"
2397 msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
2399 #: classes/feeds.php:825
2400 #: classes/feeds.php:999
2401 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2402 msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
2404 #: classes/feeds.php:979
2405 msgid "No feed selected."
2406 msgstr "Не е избрана хранилка."
2408 #: classes/feeds.php:1036
2409 #: classes/feeds.php:1044
2410 msgid "Feed or site URL"
2411 msgstr "URL на хранилка/сайт"
2413 #: classes/feeds.php:1058
2414 msgid "Available feeds"
2415 msgstr "Налични хранилки"
2417 #: classes/feeds.php:1089
2418 msgid "This feed requires authentication."
2419 msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
2421 #: classes/feeds.php:1097
2423 msgstr "Още хранилки"
2425 #: classes/feeds.php:1124
2426 msgid "Popular feeds"
2427 msgstr "Популярни хранилки"
2429 #: classes/feeds.php:1125
2430 msgid "Feed archive"
2431 msgstr "Архив с хранилки"
2433 #: classes/feeds.php:1128
2437 #: classes/feeds.php:1160
2441 #: classes/feeds.php:1168
2446 #: classes/feeds.php:1173
2447 msgid "Used for word stemming"
2450 #: classes/feeds.php:1182
2451 msgid "Search syntax"
2452 msgstr "Синтаксис на търсенето"
2454 #: plugins/instances/init.php:141
2458 #: plugins/instances/init.php:204
2459 #: plugins/instances/init.php:395
2463 #: plugins/instances/init.php:215
2464 #: plugins/instances/init.php:312
2465 #: plugins/instances/init.php:404
2466 msgid "Instance URL"
2467 msgstr "URL на инсталация"
2469 #: plugins/instances/init.php:226
2470 #: plugins/instances/init.php:414
2472 msgstr "Ключ за достъп:"
2474 #: plugins/instances/init.php:229
2475 #: plugins/instances/init.php:313
2476 #: plugins/instances/init.php:417
2478 msgstr "Ключ за достъп"
2480 #: plugins/instances/init.php:233
2481 #: plugins/instances/init.php:421
2482 msgid "Use one access key for both linked instances."
2483 msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
2485 #: plugins/instances/init.php:241
2486 #: plugins/instances/init.php:429
2487 msgid "Generate new key"
2488 msgstr "Генериране на нов ключ"
2490 #: plugins/instances/init.php:292
2491 msgid "Link instance"
2492 msgstr "Свързване на инсталация"
2494 #: plugins/instances/init.php:304
2495 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2496 msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
2498 #: plugins/instances/init.php:314
2499 msgid "Last connected"
2500 msgstr "Последно свързана"
2502 #: plugins/instances/init.php:315
2506 #: plugins/instances/init.php:316
2507 msgid "Stored feeds"
2508 msgstr "Съхранени хранилки"
2510 #: plugins/instances/init.php:433
2512 msgstr "Създаване на връзка"
2514 #: plugins/nsfw/init.php:30
2515 #: plugins/nsfw/init.php:42
2516 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2517 msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
2519 #: plugins/nsfw/init.php:52
2521 msgstr "NSFW добавка"
2523 #: plugins/nsfw/init.php:79
2524 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2525 msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
2527 #: plugins/nsfw/init.php:100
2528 msgid "Configuration saved."
2529 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2531 #: plugins/note/init.php:26
2532 #: plugins/note/note.js:11
2533 msgid "Edit article note"
2534 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2536 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2537 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2538 msgid "Shared articles"
2539 msgstr "Споделени статии"
2541 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2542 msgid "Please enter your one time password:"
2543 msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
2545 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2546 msgid "Password has been changed."
2547 msgstr "Паролата е сменена."
2549 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2550 msgid "Old password is incorrect."
2551 msgstr "Старата парола е грешна."
2553 #: plugins/af_readability/init.php:21
2556 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2558 #: plugins/af_readability/init.php:33
2560 msgid "Inline content"
2561 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2563 #: plugins/af_readability/init.php:39
2564 msgid "af_readability settings"
2567 #: plugins/af_readability/init.php:68
2568 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2571 #: plugins/af_readability/init.php:82
2572 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2573 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2574 msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2576 #: plugins/af_readability/init.php:99
2579 msgstr "Проверка за наличност"
2581 #: plugins/af_readability/init.php:110
2583 msgid "Inline article content"
2584 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2586 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2587 msgid "af_redditimgur settings"
2590 #: plugins/af_redditimgur/init.php:53
2591 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2594 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2595 msgid "Extract missing content using Readability"
2598 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2599 msgid "Enable additional duplicate checking"
2602 #: plugins/af_redditimgur/init.php:82
2604 msgid "Configuration saved"
2605 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2607 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2608 #, fuzzy, php-format
2609 msgid "Data saved (%s, %d)"
2610 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2612 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2613 msgid "Show related articles"
2614 msgstr "Показване на свързани статии"
2616 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2617 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2618 msgid "Mark similar articles as read"
2619 msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2621 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2622 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2625 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2626 msgid "Global settings"
2627 msgstr "Глобални настройки"
2629 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2630 msgid "Minimum similarity:"
2631 msgstr "Минимална подобност:"
2633 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2634 msgid "Minimum title length:"
2635 msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2637 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2639 msgid "Enable for all feeds:"
2640 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2642 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2643 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2644 msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2646 #: plugins/af_comics/init.php:39
2647 msgid "Feeds supported by af_comics"
2648 msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2650 #: plugins/af_comics/init.php:41
2651 msgid "The following comics are currently supported:"
2652 msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2654 #: plugins/import_export/init.php:58
2655 msgid "Import and export"
2656 msgstr "Внасяне и изнасяне"
2658 #: plugins/import_export/init.php:60
2659 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2660 msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
2662 #: plugins/import_export/init.php:65
2663 msgid "Export my data"
2664 msgstr "Изнасяне на моите данни"
2666 #: plugins/import_export/init.php:81
2670 #: plugins/import_export/init.php:225
2671 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2672 msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
2674 #: plugins/import_export/init.php:230
2675 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2676 msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
2678 #: plugins/import_export/init.php:391
2682 #: plugins/import_export/init.php:392
2684 msgid "%d article processed, "
2685 msgid_plural "%d articles processed, "
2686 msgstr[0] "%d обработена статия, "
2687 msgstr[1] "%d обработени статии, "
2689 #: plugins/import_export/init.php:393
2691 msgid "%d imported, "
2692 msgid_plural "%d imported, "
2693 msgstr[0] "%d внесена, "
2694 msgstr[1] "%d внесени, "
2696 #: plugins/import_export/init.php:394
2698 msgid "%d feed created."
2699 msgid_plural "%d feeds created."
2700 msgstr[0] "%d създадена хранилка."
2701 msgstr[1] "%d създадени хранилки."
2703 #: plugins/import_export/init.php:399
2704 msgid "Could not load XML document."
2705 msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
2707 #: plugins/import_export/init.php:411
2708 msgid "Prepare data"
2709 msgstr "Подготовка на данни"
2711 #: plugins/import_export/init.php:428
2712 #, fuzzy, php-format
2713 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2714 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2716 #: plugins/import_export/init.php:454
2717 msgid "No file uploaded."
2718 msgstr "Няма качени файлове."
2720 #: plugins/mail/init.php:28
2721 msgid "Mail addresses saved."
2722 msgstr "Пощенските адреси са запазени."
2724 #: plugins/mail/init.php:34
2726 msgstr "Добавка за поща"
2728 #: plugins/mail/init.php:36
2729 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2730 msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
2732 #: plugins/mail/init.php:112
2733 #: plugins/mail/init.php:118
2734 #: plugins/mailto/init.php:49
2735 #: plugins/mailto/init.php:55
2737 msgstr "[Препратено]"
2739 #: plugins/mail/init.php:112
2740 #: plugins/mailto/init.php:49
2741 msgid "Multiple articles"
2742 msgstr "Множество статии"
2744 #: plugins/mail/init.php:140
2748 #: plugins/mail/init.php:155
2752 #: plugins/mail/init.php:171
2754 msgstr "Изпращане на e-mail"
2756 #: plugins/close_button/init.php:22
2757 msgid "Close article"
2758 msgstr "Затваряне на статия"
2760 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2761 msgid "Bookmarklets"
2764 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2765 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2766 msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
2768 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2770 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2771 msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
2773 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2774 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2775 msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
2777 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2778 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2779 msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
2781 #: plugins/mailto/init.php:71
2782 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2783 msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
2785 #: plugins/mailto/init.php:75
2786 msgid "Forward selected article(s) by email."
2787 msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
2789 #: plugins/mailto/init.php:78
2790 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2791 msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
2793 #: plugins/mailto/init.php:83
2794 msgid "Close this dialog"
2795 msgstr "Затваряне на този диалог"
2797 #: plugins/share/init.php:39
2798 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2799 msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
2801 #: plugins/share/init.php:42
2802 msgid "Unshare all articles"
2803 msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
2805 #: plugins/share/init.php:75
2806 msgid "Share by URL"
2807 msgstr "Споделяне чрез URL"
2809 #: plugins/share/init.php:97
2810 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2811 msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2813 #: plugins/share/init.php:115
2814 msgid "Unshare article"
2815 msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2817 #: js/PrefFeedTree.js:48
2818 msgid "Edit category"
2819 msgstr "Редактиране на категория"
2821 #: js/PrefFeedTree.js:55
2822 msgid "Remove category"
2823 msgstr "Премахване на категория"
2825 #: js/PrefFilterTree.js:67
2829 #: js/functions.js:62
2830 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2831 msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
2833 #: js/functions.js:90
2834 msgid "Report to tt-rss.org"
2835 msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
2837 #: js/functions.js:93
2841 #: js/functions.js:104
2842 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2843 msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
2845 #: js/functions.js:224
2846 msgid "Click to close"
2849 #: js/functions.js:1038
2851 msgstr "Редактиране на действие"
2853 #: js/functions.js:1083
2855 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2858 #: js/functions.js:1113
2859 #, fuzzy, perl-format
2860 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2861 msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
2863 #: js/functions.js:1169
2864 msgid "Create Filter"
2865 msgstr "Създаване на филтър"
2867 #: js/functions.js:1290
2868 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2869 msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
2871 #: js/functions.js:1301
2872 msgid "Subscription reset."
2873 msgstr "Нулиране на абонамент."
2875 #: js/functions.js:1311
2878 msgid "Unsubscribe from %s?"
2879 msgstr "Отписване от \"%s\"?"
2881 #: js/functions.js:1314
2882 msgid "Removing feed..."
2883 msgstr "Премахване на хранилка..."
2885 #: js/functions.js:1421
2886 msgid "Please enter category title:"
2887 msgstr "Моля, въведете име на категория:"
2889 #: js/functions.js:1452
2890 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2891 msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2893 #: js/functions.js:1456
2895 msgid "Trying to change address..."
2896 msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2898 #: js/functions.js:1757
2899 #: js/functions.js:1867
2907 msgid "No feeds are selected."
2908 msgstr "Не са избрани хранилки."
2910 #: js/functions.js:1799
2911 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2912 msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2914 #: js/functions.js:1838
2915 msgid "Feeds with update errors"
2916 msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2918 #: js/functions.js:1849
2920 msgid "Remove selected feeds?"
2921 msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2923 #: js/functions.js:1852
2925 msgid "Removing selected feeds..."
2926 msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2929 msgid "Please enter login:"
2930 msgstr "Моля, въведете потребител:"
2933 msgid "Can't create user: no login specified."
2934 msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
2937 msgid "Adding user..."
2938 msgstr "Добавяне на потребител..."
2942 msgstr "Редактор на потребител"
2947 #: plugins/instances/instances.js:26
2948 #: plugins/instances/instances.js:89
2949 #: js/functions.js:1664
2950 msgid "Saving data..."
2951 msgstr "Запазване на данни..."
2955 msgstr "Редактиране на филтър"
2958 msgid "Remove filter?"
2959 msgstr "Премахване на филтър?"
2962 msgid "Removing filter..."
2963 msgstr "Премахване на филтър..."
2966 msgid "Remove selected labels?"
2967 msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2970 msgid "Removing selected labels..."
2971 msgstr "Премахване на избраните етикети..."
2975 msgid "No labels are selected."
2976 msgstr "Не са избрани етикети."
2979 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2980 msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2983 msgid "Removing selected users..."
2984 msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2990 msgid "No users are selected."
2991 msgstr "Не са избрани потребители."
2994 msgid "Remove selected filters?"
2995 msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2998 msgid "Removing selected filters..."
2999 msgstr "Премахване на избраните филтри..."
3004 msgid "No filters are selected."
3005 msgstr "Не са избрани филтри."
3008 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3009 msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
3012 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3013 msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
3016 msgid "Please select only one feed."
3017 msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
3020 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3021 msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
3024 msgid "Clearing selected feed..."
3025 msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
3028 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3029 msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
3032 msgid "Purging selected feed..."
3033 msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
3038 msgid "Please select only one user."
3039 msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
3042 msgid "Reset password of selected user?"
3043 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
3046 msgid "Resetting password for selected user..."
3047 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
3050 msgid "Please select only one filter."
3051 msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
3054 msgid "Combine selected filters?"
3055 msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
3058 msgid "Joining filters..."
3059 msgstr "Съединяване на филтри..."
3062 msgid "Edit Multiple Feeds"
3063 msgstr "Редактиране на множество хранилки"
3066 msgid "Save changes to selected feeds?"
3067 msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
3071 msgstr "Внасяне на OPML"
3074 msgid "Please choose an OPML file first."
3075 msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
3078 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3079 msgid "Importing, please wait..."
3080 msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
3083 msgid "Reset to defaults?"
3084 msgstr "Връщане по подразбиране?"
3087 msgid "Subscribing to feeds..."
3088 msgstr "Абониране за хранилки..."
3091 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3092 msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
3095 msgid "Clear all messages in the error log?"
3096 msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
3099 msgid "Mark all articles as read?"
3100 msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
3103 msgid "Marking all feeds as read..."
3104 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
3107 msgid "Please enable mail plugin first."
3108 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
3111 #: js/functions.js:1643
3113 msgid "You can't edit this kind of feed."
3114 msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
3117 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3118 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
3122 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3123 msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
3126 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3127 msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
3131 msgid "Please select some feed first."
3132 msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
3136 msgid "Rescore articles in %s?"
3137 msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
3140 msgid "Rescoring articles..."
3141 msgstr "Преточкуване на статии..."
3143 #: js/viewfeed.js:1011
3144 #: js/viewfeed.js:1054
3145 #: js/viewfeed.js:1107
3146 #: js/viewfeed.js:2166
3147 #: plugins/mail/mail.js:7
3148 #: plugins/mailto/init.js:7
3149 #: js/viewfeed.js:733
3150 #: js/viewfeed.js:761
3151 #: js/viewfeed.js:788
3152 #: js/viewfeed.js:853
3153 #: js/viewfeed.js:887
3154 msgid "No articles are selected."
3155 msgstr "Не са избрани статии."
3157 #: js/viewfeed.js:1019
3159 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3160 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3161 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
3162 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
3164 #: js/viewfeed.js:1021
3166 msgid "Delete %d selected article?"
3167 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3168 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
3169 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
3171 #: js/viewfeed.js:1063
3173 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3174 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3175 msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
3176 msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
3178 #: js/viewfeed.js:1066
3180 msgid "Move %d archived article back?"
3181 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3182 msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
3183 msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
3185 #: js/viewfeed.js:1068
3186 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3187 msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
3189 #: js/viewfeed.js:1113
3191 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3192 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3193 msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
3194 msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
3196 #: js/viewfeed.js:1137
3197 msgid "Edit article Tags"
3198 msgstr "Редактиране таговете на статия"
3200 #: js/viewfeed.js:1143
3201 msgid "Saving article tags..."
3202 msgstr "Запазване таговете на статия..."
3204 #: js/viewfeed.js:1858
3205 msgid "Open original article"
3206 msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
3208 #: js/viewfeed.js:1864
3209 msgid "Display article URL"
3210 msgstr "Показване URL-а на статията"
3212 #: js/viewfeed.js:1964
3213 msgid "Assign label"
3214 msgstr "Присвояване на етикет"
3216 #: js/viewfeed.js:1969
3217 msgid "Remove label"
3218 msgstr "Премахване на етикет"
3220 #: js/viewfeed.js:2053
3221 msgid "Select articles in group"
3222 msgstr "Избиране на статии в група"
3224 #: js/viewfeed.js:2062
3225 msgid "Mark group as read"
3226 msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
3228 #: js/viewfeed.js:2074
3229 msgid "Mark feed as read"
3230 msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
3232 #: js/viewfeed.js:2135
3233 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3234 msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
3236 #: js/viewfeed.js:2205
3237 msgid "Please enter new score for this article:"
3238 msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
3240 #: js/viewfeed.js:2239
3241 msgid "Article URL:"
3242 msgstr "URL на статията:"
3244 #: plugins/instances/instances.js:10
3245 msgid "Link Instance"
3246 msgstr "Свързване на инсталация"
3248 #: plugins/instances/instances.js:73
3249 msgid "Edit Instance"
3250 msgstr "Редактиране на инсталация"
3252 #: plugins/instances/instances.js:122
3253 msgid "Remove selected instances?"
3254 msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
3256 #: plugins/instances/instances.js:125
3257 msgid "Removing selected instances..."
3258 msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
3260 #: plugins/instances/instances.js:139
3261 #: plugins/instances/instances.js:151
3262 msgid "No instances are selected."
3263 msgstr "Не са избрани инсталации."
3265 #: plugins/instances/instances.js:156
3266 msgid "Please select only one instance."
3267 msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
3269 #: plugins/note/note.js:17
3270 msgid "Saving article note..."
3271 msgstr "Запазване бележка на статия..."
3273 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3274 msgid "Related articles"
3275 msgstr "Свързани статии"
3277 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3279 msgstr "Изнасяне на данни"
3281 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3283 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3284 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3285 msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3286 msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3288 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3290 msgstr "Внасяне на данни"
3292 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3293 msgid "Please choose the file first."
3294 msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3296 #: plugins/mail/mail.js:21
3297 #: plugins/mailto/init.js:21
3298 msgid "Forward article by email"
3299 msgstr "Препращане на статия по e-mail"
3301 #: plugins/mail/mail.js:36
3302 msgid "Error sending email:"
3303 msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
3305 #: plugins/mail/mail.js:38
3306 msgid "Your message has been sent."
3307 msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
3309 #: plugins/embed_original/init.js:6
3310 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3311 msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
3313 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3314 msgid "Click to expand article"
3315 msgstr "Клик за разпъване на статия"
3317 #: plugins/share/share.js:10
3318 msgid "Share article by URL"
3319 msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
3321 #: plugins/share/share.js:14
3322 msgid "Generate new share URL for this article?"
3323 msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
3325 #: plugins/share/share.js:18
3326 msgid "Trying to change URL..."
3327 msgstr "Опит за смяна на URL..."
3329 #: plugins/share/share.js:55
3330 msgid "Remove sharing for this article?"
3331 msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
3333 #: plugins/share/share.js:59
3334 msgid "Trying to unshare..."
3335 msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
3337 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3338 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3339 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
3341 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3343 msgid "Clearing URLs..."
3344 msgstr "Изчистване на URL-и..."
3346 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3347 msgid "Shared URLs cleared."
3348 msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
3350 #: js/feedlist.js:446
3351 #: js/feedlist.js:518
3352 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3353 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
3355 #: js/feedlist.js:509
3356 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3357 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
3359 #: js/feedlist.js:512
3360 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3361 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
3363 #: js/feedlist.js:515
3364 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3365 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
3367 #: js/functions.js:600
3368 msgid "Error explained"
3369 msgstr "Обяснение на грешка"
3371 #: js/functions.js:682
3372 msgid "Upload complete."
3373 msgstr "Качването приключи."
3375 #: js/functions.js:706
3376 msgid "Remove stored feed icon?"
3377 msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
3379 #: js/functions.js:711
3380 msgid "Removing feed icon..."
3381 msgstr "Премахване икона на хранилка..."
3383 #: js/functions.js:716
3384 msgid "Feed icon removed."
3385 msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
3387 #: js/functions.js:738
3388 msgid "Please select an image file to upload."
3389 msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
3391 #: js/functions.js:740
3392 msgid "Upload new icon for this feed?"
3393 msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
3395 #: js/functions.js:741
3396 msgid "Uploading, please wait..."
3397 msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
3399 #: js/functions.js:757
3400 msgid "Please enter label caption:"
3401 msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
3403 #: js/functions.js:762
3404 msgid "Can't create label: missing caption."
3405 msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
3407 #: js/functions.js:805
3408 msgid "Subscribe to Feed"
3409 msgstr "Абониране за хранилка"
3411 #: js/functions.js:824
3412 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3413 msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
3415 #: js/functions.js:839
3416 msgid "Subscribed to %s"
3417 msgstr "Абониране за \"%s\""
3419 #: js/functions.js:844
3420 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3421 msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
3423 #: js/functions.js:847
3424 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3425 msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
3427 #: js/functions.js:859
3428 msgid "Expand to select feed"
3429 msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
3431 #: js/functions.js:871
3432 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3433 msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
3435 #: js/functions.js:875
3436 msgid "XML validation failed: %s"
3437 msgstr "XML проверката се провали: %s"
3439 #: js/functions.js:880
3440 msgid "You are already subscribed to this feed."
3441 msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
3443 #: js/functions.js:1012
3445 msgstr "Редактиране на правило"
3447 #: js/functions.js:1658
3449 msgstr "Редактиране на хранилка"
3451 #: js/functions.js:1696
3453 msgstr "Още хранилки"
3455 #: js/functions.js:1950
3460 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3461 msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
3464 msgid "Removing category..."
3465 msgstr "Премахване на категория..."
3468 msgid "Remove selected categories?"
3469 msgstr "Премахване на избраните категории?"
3472 msgid "Removing selected categories..."
3473 msgstr "Премахване на избраните категории..."
3476 msgid "No categories are selected."
3477 msgstr "Не са избрани категории."
3480 msgid "Category title:"
3481 msgstr "Име на категория:"
3484 msgid "Creating category..."
3485 msgstr "Създаване на категория..."
3488 msgid "Feeds without recent updates"
3489 msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
3492 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3493 msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
3496 msgid "Clearing feed..."
3497 msgstr "Изчистване на хранилка..."
3500 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3501 msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
3504 msgid "Rescoring selected feeds..."
3505 msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
3508 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3509 msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
3512 msgid "Rescoring feeds..."
3513 msgstr "Преточкуване на хранилки..."
3516 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3517 msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
3520 msgid "Settings Profiles"
3521 msgstr "Настройки на профили"
3524 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3525 msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
3528 msgid "Removing selected profiles..."
3529 msgstr "Премахване на избраните профили..."
3532 msgid "No profiles are selected."
3533 msgstr "Не са избрани профили."
3537 msgid "Activate selected profile?"
3538 msgstr "Активиране на избрания профил?"
3542 msgid "Please choose a profile to activate."
3543 msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
3546 msgid "Creating profile..."
3547 msgstr "Създаване на профил..."
3550 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3551 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
3554 msgid "Generated URLs cleared."
3555 msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
3558 msgid "Label Editor"
3559 msgstr "Редактор на етикети"
3562 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3563 msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
3565 #: js/viewfeed.js:128
3566 #: js/viewfeed.js:178
3567 #: js/viewfeed.js:195
3568 msgid "Click to open next unread feed."
3569 msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
3571 #: js/viewfeed.js:132
3572 msgid "Cancel search"
3573 msgstr "Отмяна на търсенето"
3575 #: js/viewfeed.js:192
3577 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3578 msgstr "Не са намерени статии за показване."
3580 #: js/viewfeed.js:451
3581 msgid "Unstar article"
3582 msgstr "Премахване на звезда на статия"
3584 #: js/viewfeed.js:455
3585 msgid "Star article"
3586 msgstr "Слагане на звезда на статия"
3588 #: js/viewfeed.js:509
3589 msgid "Unpublish article"
3590 msgstr "Разпубликуване на статия"
3592 #: js/viewfeed.js:513
3593 msgid "Publish article"
3594 msgstr "Публикуване на статия"
3596 #: js/viewfeed.js:667
3597 msgid "%d article selected"
3598 msgid_plural "%d articles selected"
3599 msgstr[0] "%d статия е избрана"
3600 msgstr[1] "%d статии са избрани"
3602 #: js/viewfeed.js:1412
3603 msgid "No article is selected."
3604 msgstr "Не е избрана статия."
3606 #: js/viewfeed.js:1447
3607 msgid "No articles found to mark"
3608 msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
3610 #: js/viewfeed.js:1449
3611 msgid "Mark %d article as read?"
3612 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3613 msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
3614 msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
3616 #~ msgid "Dismiss selected"
3617 #~ msgstr "Пропускане на избраните"
3619 #~ msgid "Dismiss read"
3620 #~ msgstr "Пропускане на прочетените"
3622 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3623 #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
3628 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3629 #~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
3631 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3632 #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
3634 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3635 #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
3637 #~ msgid "The document has incorrect format."
3638 #~ msgstr "Документът има некоректен формат."
3640 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3641 #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
3643 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3644 #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
3646 #~ msgid "Import my Starred items"
3647 #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
3650 #~ msgid "Statistics"
3654 #~ msgid "Last matched articles"
3655 #~ msgstr "Статии със звезда"
3658 #~ msgid "Clear database"
3659 #~ msgstr "Изчистване на данни"
3662 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3663 #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
3665 #~ msgid "Google Reader Import"
3666 #~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
3668 #~ msgid "Please choose a file first."
3669 #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3672 #~ msgid "Clear classifier database?"
3673 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3675 #~ msgid "with parameters:"
3676 #~ msgstr "с параметри:"
3678 #~ msgid "Select by tags..."
3679 #~ msgstr "Избор по тагове..."
3681 #~ msgid "Limit search to:"
3682 #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
3684 #~ msgid "This feed"
3685 #~ msgstr "Тази хранилка"
3687 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3688 #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
3690 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3691 #~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
3693 #~ msgid "New password cannot be blank."
3694 #~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
3696 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3697 #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
3699 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3700 #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
3703 #~ msgstr "Съвпадение:"
3708 #~ msgid "All tags."
3709 #~ msgstr "Всички тагове."
3711 #~ msgid "Which Tags?"
3712 #~ msgstr "Кои тагове?"
3714 #~ msgid "Display entries"
3715 #~ msgstr "Показване на записи"
3717 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3718 #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
3720 #~ msgid "Unread First"
3721 #~ msgstr "Първо нечетени"
3723 #~ msgid "Unknown option: %s"
3724 #~ msgstr "Незнайна опция: %s"