]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po
rebase translations
[tt-rss.git] / locale / bg_BG / LC_MESSAGES / messages.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
4 #
5 # Neter <neter@moyat.net>, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-12-11 19:06+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <>\n"
14 "Language: bg_BG\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: backend.php:73
21 msgid "Use default"
22 msgstr "По подразбиране"
23
24 #: backend.php:74
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "Без изтриване"
27
28 #: backend.php:75
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "По-стари от 1 седмица"
31
32 #: backend.php:76
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "По-стари от 2 седмици"
35
36 #: backend.php:77
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "По-стари от 1 месец"
39
40 #: backend.php:78
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "По-стари от 2 месеца"
43
44 #: backend.php:79
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "По-стари от 3 месеца"
47
48 #: backend.php:82
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Интервал по подразбиране"
51
52 #: backend.php:83
53 #: backend.php:93
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Забрана на обновяванията"
56
57 #: backend.php:84
58 #: backend.php:94
59 #, fuzzy
60 msgid "15 minutes"
61 msgstr "На всеки 15 минути"
62
63 #: backend.php:85
64 #: backend.php:95
65 #, fuzzy
66 msgid "30 minutes"
67 msgstr "На всеки 30 минути"
68
69 #: backend.php:86
70 #: backend.php:96
71 msgid "Hourly"
72 msgstr "Ежечасно"
73
74 #: backend.php:87
75 #: backend.php:97
76 #, fuzzy
77 msgid "4 hours"
78 msgstr "На всеки 4 часа"
79
80 #: backend.php:88
81 #: backend.php:98
82 #, fuzzy
83 msgid "12 hours"
84 msgstr "На всеки 12 часа"
85
86 #: backend.php:89
87 #: backend.php:99
88 msgid "Daily"
89 msgstr "Ежедневно"
90
91 #: backend.php:90
92 #: backend.php:100
93 msgid "Weekly"
94 msgstr "Ежеседмично"
95
96 #: backend.php:103
97 #: classes/pref/users.php:47
98 #: classes/pref/system.php:51
99 msgid "User"
100 msgstr "Потребител"
101
102 #: backend.php:104
103 msgid "Power User"
104 msgstr "Привилегирован потребител"
105
106 #: backend.php:105
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Администратор"
109
110 #: errors.php:9
111 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
112 msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
113
114 #: errors.php:12
115 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
116 msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
117
118 #: errors.php:15
119 msgid "Backend sanity check failed."
120 msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
121
122 #: errors.php:17
123 msgid "Frontend sanity check failed."
124 msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
125
126 #: errors.php:19
127 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
128 msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
129
130 #: errors.php:21
131 msgid "Request not authorized."
132 msgstr "Заявката не е разрешена."
133
134 #: errors.php:23
135 msgid "No operation to perform."
136 msgstr "Няма действие за извършване."
137
138 #: errors.php:25
139 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
140 msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
141
142 #: errors.php:27
143 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
144 msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
145
146 #: errors.php:29
147 msgid "Configuration check failed"
148 msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
149
150 #: errors.php:31
151 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
153
154 #: errors.php:35
155 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
156 msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
157
158 #: errors.php:37
159 #, fuzzy
160 msgid "Method not found"
161 msgstr "Хранилката не е намерена."
162
163 #: errors.php:39
164 #, fuzzy
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Потребителят не е намерен"
167
168 #: index.php:149
169 #: index.php:165
170 #: index.php:283
171 #: prefs.php:118
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:294
174 #: classes/pref/feeds.php:1222
175 #: classes/pref/filters.php:822
176 #: js/feedlist.js:149
177 #: js/feedlist.js:492
178 #: js/feedlist.js:540
179 #: js/functions.js:314
180 #: js/functions.js:1338
181 #: js/prefs.js:562
182 #: js/prefs.js:754
183 #: js/prefs.js:1484
184 #: js/prefs.js:1499
185 #: js/tt-rss.js:546
186 #: js/viewfeed.js:1180
187 #: plugins/import_export/import_export.js:17
188 #: js/functions.js:565
189 #: js/prefs.js:1196
190 #: js/prefs.js:1249
191 #: js/prefs.js:1288
192 #: js/prefs.js:1301
193 #: js/prefs.js:1312
194 #: js/prefs.js:1327
195 #: js/tt-rss.js:563
196 #: js/viewfeed.js:760
197 msgid "Loading, please wait..."
198 msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
199
200 #: index.php:187
201 msgid "Show articles"
202 msgstr "Показване на статии"
203
204 #: index.php:190
205 msgid "Adaptive"
206 msgstr "Адаптивно"
207
208 #: index.php:191
209 msgid "All Articles"
210 msgstr "Всички статии"
211
212 #: index.php:192
213 #: include/functions.php:1186
214 #: classes/feeds.php:110
215 msgid "Starred"
216 msgstr "Със звезда"
217
218 #: index.php:193
219 #: include/functions.php:1187
220 #: classes/feeds.php:111
221 msgid "Published"
222 msgstr "Публикувани"
223
224 #: index.php:194
225 #: classes/feeds.php:103
226 #: classes/feeds.php:109
227 msgid "Unread"
228 msgstr "Нечетени"
229
230 #: index.php:195
231 msgid "With Note"
232 msgstr "С бележка"
233
234 #: index.php:196
235 msgid "Ignore Scoring"
236 msgstr "Незачитане на точкуване"
237
238 #: index.php:199
239 msgid "Sort articles"
240 msgstr "Подреждане на статии"
241
242 #: index.php:202
243 msgid "Default"
244 msgstr "По подразбиране"
245
246 #: index.php:203
247 msgid "Newest first"
248 msgstr "Новите отгоре"
249
250 #: index.php:204
251 msgid "Oldest first"
252 msgstr "Старите отгоре"
253
254 #: index.php:205
255 msgid "Title"
256 msgstr "По заглавие"
257
258 #: index.php:209
259 #: index.php:249
260 #: include/functions.php:1174
261 #: classes/feeds.php:115
262 #: js/FeedTree.js:138
263 #: js/FeedTree.js:166
264 msgid "Mark as read"
265 msgstr "Прочетени"
266
267 #: index.php:212
268 msgid "Older than one day"
269 msgstr "По-старо от 1 ден"
270
271 #: index.php:215
272 msgid "Older than one week"
273 msgstr "По-старо от 1 седмица"
274
275 #: index.php:218
276 msgid "Older than two weeks"
277 msgstr "По-старо от 2 седмици"
278
279 #: index.php:234
280 msgid "Communication problem with server."
281 msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
282
283 #: index.php:239
284 msgid "Actions..."
285 msgstr "Действия..."
286
287 #: index.php:241
288 msgid "Preferences..."
289 msgstr "Предпочитания..."
290
291 #: index.php:242
292 msgid "Search..."
293 msgstr "Търсене..."
294
295 #: index.php:243
296 msgid "Feed actions:"
297 msgstr "Действия с хранилки:"
298
299 #: index.php:244
300 #: classes/handler/public.php:551
301 msgid "Subscribe to feed..."
302 msgstr "Абониране за хранилка..."
303
304 #: index.php:245
305 msgid "Edit this feed..."
306 msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
307
308 #: index.php:246
309 msgid "Rescore feed"
310 msgstr "Преточкуване на хранилка"
311
312 #: index.php:247
313 #: classes/pref/feeds.php:764
314 #: classes/pref/feeds.php:1195
315 #: js/PrefFeedTree.js:80
316 msgid "Unsubscribe"
317 msgstr "Отписване"
318
319 #: index.php:248
320 msgid "All feeds:"
321 msgstr "Всички хранилки:"
322
323 #: index.php:250
324 msgid "(Un)hide read feeds"
325 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
326
327 #: index.php:251
328 msgid "Other actions:"
329 msgstr "Други действия:"
330
331 #: index.php:252
332 #: include/functions.php:1160
333 msgid "Toggle widescreen mode"
334 msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
335
336 #: index.php:253
337 msgid "Create label..."
338 msgstr "Създаване на етикет..."
339
340 #: index.php:254
341 msgid "Create filter..."
342 msgstr "Създаване на филтър..."
343
344 #: index.php:255
345 msgid "Keyboard shortcuts help"
346 msgstr "Помощ за клавишни препратки"
347
348 #: index.php:264
349 msgid "Logout"
350 msgstr "Изход"
351
352 #: index.php:270
353 msgid "Updates are available from Git."
354 msgstr "Налични са обновления от Git."
355
356 #: prefs.php:33
357 #: prefs.php:136
358 #: include/functions.php:1189
359 #: classes/pref/prefs.php:425
360 msgid "Preferences"
361 msgstr "Предпочитания"
362
363 #: prefs.php:127
364 msgid "Keyboard shortcuts"
365 msgstr "Клавишни препратки"
366
367 #: prefs.php:128
368 msgid "Exit preferences"
369 msgstr "Изход от предпочитания"
370
371 #: prefs.php:139
372 #: classes/pref/feeds.php:113
373 #: classes/pref/feeds.php:1130
374 #: classes/pref/feeds.php:1184
375 msgid "Feeds"
376 msgstr "Хранилки"
377
378 #: prefs.php:142
379 #: classes/pref/filters.php:276
380 msgid "Filters"
381 msgstr "Филтри"
382
383 #: prefs.php:145
384 #: classes/pref/labels.php:94
385 #: classes/feeds.php:1748
386 msgid "Labels"
387 msgstr "Етикети"
388
389 #: prefs.php:149
390 msgid "Users"
391 msgstr "Потребители"
392
393 #: prefs.php:152
394 msgid "System"
395 msgstr "Система"
396
397 #: register.php:186
398 #: include/login_form.php:162
399 msgid "Create new account"
400 msgstr "Създаване на нов акаунт"
401
402 #: register.php:192
403 msgid "New user registrations are administratively disabled."
404 msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
405
406 #: register.php:196
407 #: register.php:241
408 #: register.php:254
409 #: register.php:269
410 #: register.php:288
411 #: register.php:336
412 #: register.php:346
413 #: register.php:358
414 #: classes/handler/public.php:623
415 #: classes/handler/public.php:697
416 #: classes/handler/public.php:798
417 #: classes/handler/public.php:877
418 #: classes/handler/public.php:891
419 #: classes/handler/public.php:898
420 #: classes/handler/public.php:923
421 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
422 msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
423
424 #: register.php:217
425 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
426 msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
427
428 #: register.php:223
429 msgid "Desired login:"
430 msgstr "Потребител:"
431
432 #: register.php:226
433 msgid "Check availability"
434 msgstr "Проверка за наличност"
435
436 #: register.php:228
437 #: classes/handler/public.php:713
438 msgid "Email:"
439 msgstr "E-mail:"
440
441 #: register.php:231
442 #: classes/handler/public.php:718
443 msgid "How much is two plus two:"
444 msgstr "Колко е две плюс две:"
445
446 #: register.php:234
447 msgid "Submit registration"
448 msgstr "Изпращане на регистрацията"
449
450 #: register.php:252
451 msgid "Your registration information is incomplete."
452 msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
453
454 #: register.php:267
455 msgid "Sorry, this username is already taken."
456 msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
457
458 #: register.php:286
459 msgid "Registration failed."
460 msgstr "Регистрацията се провали."
461
462 #: register.php:333
463 msgid "Account created successfully."
464 msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
465
466 #: register.php:355
467 msgid "New user registrations are currently closed."
468 msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
469
470 #: update.php:67
471 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
472 msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
473
474 #: include/controls.php:85
475 #: classes/pref/filters.php:245
476 #: classes/pref/filters.php:256
477 #: classes/pref/filters.php:553
478 msgid "All feeds"
479 msgstr "Всички хранилки"
480
481 #: include/controls.php:138
482 #: include/controls.php:230
483 #: classes/opml.php:510
484 #: classes/digest.php:120
485 #: classes/pref/feeds.php:232
486 #: classes/feeds.php:1760
487 msgid "Uncategorized"
488 msgstr "Без категория"
489
490 #: include/feedbrowser.php:84
491 #, php-format
492 msgid "%d archived article"
493 msgid_plural "%d archived articles"
494 msgstr[0] "%d архивирана статия"
495 msgstr[1] "%d архивирани статии"
496
497 #: include/feedbrowser.php:108
498 msgid "No feeds found."
499 msgstr "Няма намерени хранилки."
500
501 #: include/functions.php:942
502 #, php-format
503 msgid "%d min"
504 msgstr ""
505
506 #: include/functions.php:1136
507 msgid "Navigation"
508 msgstr "Навигация"
509
510 #: include/functions.php:1137
511 msgid "Open next feed"
512 msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
513
514 #: include/functions.php:1138
515 msgid "Open previous feed"
516 msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
517
518 #: include/functions.php:1139
519 msgid "Open next article"
520 msgstr "Отваряне на следваща статия"
521
522 #: include/functions.php:1140
523 msgid "Open previous article"
524 msgstr "Отваряне на предходна статия"
525
526 #: include/functions.php:1141
527 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
528 msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
529
530 #: include/functions.php:1142
531 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
532 msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
533
534 #: include/functions.php:1143
535 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
536 msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
537
538 #: include/functions.php:1144
539 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
540 msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
541
542 #: include/functions.php:1145
543 msgid "Show search dialog"
544 msgstr "Показване на диалога за търсене"
545
546 #: include/functions.php:1146
547 msgid "Article"
548 msgstr "Статия"
549
550 #: include/functions.php:1147
551 #: js/viewfeed.js:1697
552 msgid "Toggle starred"
553 msgstr "Превключване със/без звезда"
554
555 #: include/functions.php:1148
556 #: js/viewfeed.js:1709
557 msgid "Toggle published"
558 msgstr "Превключване (не)публикувано"
559
560 #: include/functions.php:1149
561 #: js/viewfeed.js:1684
562 msgid "Toggle unread"
563 msgstr "Превключване четено/нечетено"
564
565 #: include/functions.php:1150
566 msgid "Edit tags"
567 msgstr "Редактиране на тагове"
568
569 #: include/functions.php:1151
570 msgid "Open in new window"
571 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
572
573 #: include/functions.php:1152
574 #: js/viewfeed.js:1730
575 msgid "Mark below as read"
576 msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
577
578 #: include/functions.php:1153
579 #: js/viewfeed.js:1723
580 msgid "Mark above as read"
581 msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
582
583 #: include/functions.php:1154
584 msgid "Scroll down"
585 msgstr "Скролиране надолу"
586
587 #: include/functions.php:1155
588 msgid "Scroll up"
589 msgstr "Скролиране нагоре"
590
591 #: include/functions.php:1156
592 msgid "Select article under cursor"
593 msgstr "Избиране на статията под курсора"
594
595 #: include/functions.php:1157
596 msgid "Email article"
597 msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
598
599 #: include/functions.php:1158
600 msgid "Close/collapse article"
601 msgstr "Затваряне/свиване на статия"
602
603 #: include/functions.php:1159
604 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
605 msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
606
607 #: include/functions.php:1161
608 #: plugins/embed_original/init.php:33
609 msgid "Toggle embed original"
610 msgstr "Превключване на вложен оригинал"
611
612 #: include/functions.php:1162
613 msgid "Article selection"
614 msgstr "Избор на статия"
615
616 #: include/functions.php:1163
617 msgid "Select all articles"
618 msgstr "Избор на всички статии"
619
620 #: include/functions.php:1164
621 msgid "Select unread"
622 msgstr "Избор на нечетени"
623
624 #: include/functions.php:1165
625 msgid "Select starred"
626 msgstr "Избор на тези със звезда"
627
628 #: include/functions.php:1166
629 msgid "Select published"
630 msgstr "Избор на публикувани"
631
632 #: include/functions.php:1167
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Обръщане на избора"
635
636 #: include/functions.php:1168
637 msgid "Deselect everything"
638 msgstr "Изчистване на избора"
639
640 #: include/functions.php:1169
641 #: classes/pref/feeds.php:521
642 #: classes/pref/feeds.php:788
643 msgid "Feed"
644 msgstr "Хранилка"
645
646 #: include/functions.php:1170
647 msgid "Refresh current feed"
648 msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
649
650 #: include/functions.php:1171
651 msgid "Un/hide read feeds"
652 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
653
654 #: include/functions.php:1172
655 #: classes/pref/feeds.php:1187
656 msgid "Subscribe to feed"
657 msgstr "Абониране за хранилка"
658
659 #: include/functions.php:1173
660 #: js/FeedTree.js:145
661 #: js/PrefFeedTree.js:74
662 #: js/viewfeed.js:1848
663 msgid "Edit feed"
664 msgstr "Редактиране на хранилка"
665
666 #: include/functions.php:1175
667 msgid "Reverse headlines"
668 msgstr "Обръщане на подредбата"
669
670 #: include/functions.php:1176
671 msgid "Toggle headline grouping"
672 msgstr ""
673
674 #: include/functions.php:1177
675 msgid "Debug feed update"
676 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
677
678 #: include/functions.php:1178
679 #, fuzzy
680 msgid "Debug viewfeed()"
681 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
682
683 #: include/functions.php:1179
684 #: js/FeedTree.js:194
685 msgid "Mark all feeds as read"
686 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
687
688 #: include/functions.php:1180
689 msgid "Un/collapse current category"
690 msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
691
692 #: include/functions.php:1181
693 msgid "Toggle combined mode"
694 msgstr "Превключване на комбиниран режим"
695
696 #: include/functions.php:1182
697 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
698 msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
699
700 #: include/functions.php:1183
701 msgid "Go to"
702 msgstr "Отиди до"
703
704 #: include/functions.php:1184
705 #: classes/feeds.php:1621
706 msgid "All articles"
707 msgstr "Всички статии"
708
709 #: include/functions.php:1185
710 msgid "Fresh"
711 msgstr "Опресняване"
712
713 #: include/functions.php:1188
714 #: js/tt-rss.js:490
715 #: js/tt-rss.js:659
716 msgid "Tag cloud"
717 msgstr "Облак с тагове"
718
719 #: include/functions.php:1190
720 msgid "Other"
721 msgstr "Други"
722
723 #: include/functions.php:1191
724 #: classes/pref/labels.php:279
725 msgid "Create label"
726 msgstr "Създаване на етикет"
727
728 #: include/functions.php:1192
729 #: classes/pref/filters.php:801
730 msgid "Create filter"
731 msgstr "Създаване на филтър"
732
733 #: include/functions.php:1193
734 msgid "Un/collapse sidebar"
735 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
736
737 #: include/functions.php:1194
738 msgid "Show help dialog"
739 msgstr "Показване на помощен диалог"
740
741 #: include/functions.php:2493
742 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
743 msgstr ""
744
745 #: include/functions.php:2494
746 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
747 msgstr ""
748
749 #: include/functions.php:2495
750 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
751 msgstr ""
752
753 #: include/functions.php:2496
754 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
755 msgstr ""
756
757 #: include/functions.php:2497
758 #, fuzzy
759 msgid "No file was uploaded"
760 msgstr "Няма качени файлове."
761
762 #: include/functions.php:2498
763 msgid "Missing a temporary folder"
764 msgstr ""
765
766 #: include/functions.php:2499
767 msgid "Failed to write file to disk."
768 msgstr ""
769
770 #: include/functions.php:2500
771 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
772 msgstr ""
773
774 #: include/login_form.php:107
775 #: classes/handler/public.php:446
776 #: classes/handler/public.php:708
777 msgid "Login:"
778 msgstr "Потребител:"
779
780 #: include/login_form.php:117
781 #: classes/handler/public.php:449
782 msgid "Password:"
783 msgstr "Парола:"
784
785 #: include/login_form.php:123
786 msgid "I forgot my password"
787 msgstr "Забравих си паролата"
788
789 #: include/login_form.php:129
790 msgid "Profile:"
791 msgstr "Профил:"
792
793 #: include/login_form.php:133
794 #: classes/handler/public.php:252
795 #: classes/pref/prefs.php:1040
796 #: classes/rpc.php:69
797 msgid "Default profile"
798 msgstr "Профил по подразбиране"
799
800 #: include/login_form.php:141
801 msgid "Use less traffic"
802 msgstr "Използване на по-малко трафик"
803
804 #: include/login_form.php:145
805 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
806 msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
807
808 #: include/login_form.php:153
809 msgid "Remember me"
810 msgstr "Запомни ме"
811
812 #: include/login_form.php:159
813 #: classes/handler/public.php:454
814 msgid "Log in"
815 msgstr "Вход"
816
817 #: include/sessions.php:46
818 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
819 msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
820
821 #: include/sessions.php:62
822 msgid "Session failed to validate (password changed)"
823 msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
824
825 #: include/sessions.php:69
826 msgid "Session failed to validate (user not found)"
827 msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
828
829 #: classes/article.php:26
830 msgid "Article not found."
831 msgstr "Статията не е намерена."
832
833 #: classes/article.php:211
834 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
835 msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
836
837 #: classes/article.php:236
838 #: classes/pref/labels.php:82
839 #: classes/pref/users.php:103
840 #: classes/pref/feeds.php:768
841 #: classes/pref/feeds.php:908
842 #: classes/pref/filters.php:525
843 #: classes/pref/prefs.php:985
844 #: plugins/nsfw/init.php:85
845 #: plugins/note/init.php:58
846 #: plugins/af_readability/init.php:69
847 #: plugins/af_redditimgur/init.php:62
848 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
849 #: plugins/mail/init.php:65
850 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
851 msgid "Save"
852 msgstr "Запазване"
853
854 #: classes/article.php:238
855 #: classes/handler/public.php:423
856 #: classes/handler/public.php:457
857 #: classes/pref/labels.php:84
858 #: classes/pref/users.php:105
859 #: classes/pref/feeds.php:769
860 #: classes/pref/feeds.php:911
861 #: classes/pref/feeds.php:1681
862 #: classes/pref/filters.php:528
863 #: classes/pref/filters.php:945
864 #: classes/pref/filters.php:1018
865 #: classes/pref/filters.php:1111
866 #: classes/pref/prefs.php:987
867 #: classes/feeds.php:1076
868 #: classes/feeds.php:1128
869 #: classes/feeds.php:1167
870 #: plugins/note/init.php:60
871 #: plugins/mail/init.php:179
872 msgid "Cancel"
873 msgstr "Отказ"
874
875 #: classes/article.php:337
876 #: classes/article.php:682
877 #: classes/article.php:837
878 msgid "no tags"
879 msgstr "няма тагове"
880
881 #: classes/article.php:448
882 msgid "unknown type"
883 msgstr "незнаен вид"
884
885 #: classes/article.php:525
886 msgid "Attachments"
887 msgstr "Прикачени"
888
889 #: classes/article.php:624
890 #: classes/feeds.php:700
891 msgid "comment"
892 msgid_plural "comments"
893 msgstr[0] "коментар"
894 msgstr[1] "коментара"
895
896 #: classes/article.php:628
897 #: classes/feeds.php:704
898 msgid "comments"
899 msgstr "коментари"
900
901 #: classes/article.php:651
902 msgid " - "
903 msgstr " - "
904
905 #: classes/article.php:692
906 #: classes/feeds.php:686
907 msgid "Edit tags for this article"
908 msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
909
910 #: classes/article.php:725
911 #: classes/feeds.php:641
912 msgid "Originally from:"
913 msgstr "Оригинално от:"
914
915 #: classes/article.php:736
916 #: classes/pref/feeds.php:538
917 #: classes/feeds.php:652
918 msgid "Feed URL"
919 msgstr "URL на хранилка"
920
921 #: classes/article.php:773
922 #: classes/backend.php:103
923 #: classes/dlg.php:33
924 #: classes/dlg.php:56
925 #: classes/dlg.php:89
926 #: classes/dlg.php:154
927 #: classes/dlg.php:181
928 #: classes/dlg.php:197
929 #: classes/pref/feeds.php:1475
930 #: classes/pref/feeds.php:1542
931 #: classes/pref/filters.php:208
932 #: classes/pref/prefs.php:1102
933 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
934 #: plugins/import_export/init.php:421
935 #: plugins/import_export/init.php:467
936 #: plugins/share/init.php:128
937 msgid "Close this window"
938 msgstr "Затваряне на този прозорец"
939
940 #: classes/article.php:875
941 msgid "(edit note)"
942 msgstr "(редактиране на бележка)"
943
944 #: classes/opml.php:31
945 #: classes/opml.php:36
946 msgid "OPML Utility"
947 msgstr "OPML инструмент"
948
949 #: classes/opml.php:40
950 msgid "Importing OPML..."
951 msgstr "Внасяне на OPML..."
952
953 #: classes/opml.php:45
954 msgid "Return to preferences"
955 msgstr "Връщане към предпочитания"
956
957 #: classes/opml.php:299
958 #, php-format
959 msgid "Adding feed: %s"
960 msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
961
962 #: classes/opml.php:310
963 #, php-format
964 msgid "Duplicate feed: %s"
965 msgstr "Дублирана хранилка: %s"
966
967 #: classes/opml.php:324
968 #, php-format
969 msgid "Adding label %s"
970 msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
971
972 #: classes/opml.php:327
973 #, php-format
974 msgid "Duplicate label: %s"
975 msgstr "Дублиран етикет: %s"
976
977 #: classes/opml.php:339
978 #, php-format
979 msgid "Setting preference key %s to %s"
980 msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
981
982 #: classes/opml.php:375
983 msgid "Adding filter..."
984 msgstr "Добавяне на филтър..."
985
986 #: classes/opml.php:510
987 #, php-format
988 msgid "Processing category: %s"
989 msgstr "Обработка на категория: %s"
990
991 #: classes/opml.php:556
992 #, php-format
993 msgid "Upload failed with error code %d"
994 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
995
996 #: classes/opml.php:568
997 #: plugins/import_export/init.php:448
998 msgid "Unable to move uploaded file."
999 msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
1000
1001 #: classes/opml.php:572
1002 #: plugins/import_export/init.php:452
1003 msgid "Error: please upload OPML file."
1004 msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
1005
1006 #: classes/opml.php:583
1007 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1008 msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
1009
1010 #: classes/opml.php:592
1011 msgid "Error while parsing document."
1012 msgstr "Грешка при разбора на документа."
1013
1014 #: classes/backend.php:31
1015 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1016 msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
1017
1018 #: classes/backend.php:36
1019 msgid "Keyboard Shortcuts"
1020 msgstr "Клавишни препратки"
1021
1022 #: classes/backend.php:59
1023 msgid "Shift"
1024 msgstr "Shift"
1025
1026 #: classes/backend.php:62
1027 msgid "Ctrl"
1028 msgstr "Ctrl"
1029
1030 #: classes/backend.php:97
1031 msgid "Help topic not found."
1032 msgstr "Помощната тема не е намерена."
1033
1034 #: classes/dlg.php:17
1035 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1036 msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
1037
1038 #: classes/dlg.php:44
1039 msgid "Your Public OPML URL is:"
1040 msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
1041
1042 #: classes/dlg.php:53
1043 #: classes/dlg.php:178
1044 #: plugins/share/init.php:125
1045 msgid "Generate new URL"
1046 msgstr "Генериране на нов URL"
1047
1048 #: classes/dlg.php:67
1049 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1050 msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1051
1052 #: classes/dlg.php:71
1053 #: classes/dlg.php:80
1054 msgid "Last update:"
1055 msgstr "Последно обновяване:"
1056
1057 #: classes/dlg.php:76
1058 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1059 msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1060
1061 #: classes/dlg.php:169
1062 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1063 msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
1064
1065 #: classes/dlg.php:190
1066 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1067 msgstr ""
1068
1069 #: classes/dlg.php:194
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Open Preferences"
1072 msgstr "Предпочитания"
1073
1074 #: classes/handler/public.php:387
1075 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1076 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1077 msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
1078
1079 #: classes/handler/public.php:395
1080 msgid "Title:"
1081 msgstr "Заглавие:"
1082
1083 #: classes/handler/public.php:397
1084 #: classes/pref/feeds.php:536
1085 msgid "URL:"
1086 msgstr "URL:"
1087
1088 #: classes/handler/public.php:399
1089 msgid "Content:"
1090 msgstr "Съдържание:"
1091
1092 #: classes/handler/public.php:401
1093 msgid "Labels:"
1094 msgstr "Етикети:"
1095
1096 #: classes/handler/public.php:420
1097 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1098 msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
1099
1100 #: classes/handler/public.php:422
1101 msgid "Share"
1102 msgstr "Споделяне"
1103
1104 #: classes/handler/public.php:444
1105 msgid "Not logged in"
1106 msgstr "Не сте влезли"
1107
1108 #: classes/handler/public.php:504
1109 msgid "Incorrect username or password"
1110 msgstr "Грешен потребител или парола"
1111
1112 #: classes/handler/public.php:557
1113 #, php-format
1114 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1115 msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
1116
1117 #: classes/handler/public.php:560
1118 #, php-format
1119 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1120 msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
1121
1122 #: classes/handler/public.php:563
1123 #, php-format
1124 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1125 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
1126
1127 #: classes/handler/public.php:566
1128 #, php-format
1129 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1130 msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
1131
1132 #: classes/handler/public.php:569
1133 msgid "Multiple feed URLs found."
1134 msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
1135
1136 #: classes/handler/public.php:573
1137 #, php-format
1138 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1139 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
1140
1141 #: classes/handler/public.php:591
1142 msgid "Subscribe to selected feed"
1143 msgstr "Абониране за избраната хранилка"
1144
1145 #: classes/handler/public.php:618
1146 msgid "Edit subscription options"
1147 msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
1148
1149 #: classes/handler/public.php:656
1150 msgid "Password recovery"
1151 msgstr "Възстановяване на парола"
1152
1153 #: classes/handler/public.php:701
1154 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1155 msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
1156
1157 #: classes/handler/public.php:723
1158 #: classes/pref/users.php:372
1159 msgid "Reset password"
1160 msgstr "Смяна на парола"
1161
1162 #: classes/handler/public.php:733
1163 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1164 msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
1165
1166 #: classes/handler/public.php:737
1167 #: classes/handler/public.php:806
1168 msgid "Go back"
1169 msgstr "Назад"
1170
1171 #: classes/handler/public.php:775
1172 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1173 msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
1174
1175 #: classes/handler/public.php:802
1176 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1177 msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
1178
1179 #: classes/handler/public.php:824
1180 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1181 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
1182
1183 #: classes/handler/public.php:850
1184 msgid "Database Updater"
1185 msgstr "Обновяване на базата данни"
1186
1187 #: classes/handler/public.php:915
1188 msgid "Perform updates"
1189 msgstr "Извършване на обновявания"
1190
1191 #: classes/pref/labels.php:25
1192 #: classes/pref/filters.php:377
1193 #: classes/pref/filters.php:866
1194 msgid "Caption"
1195 msgstr "Надпис"
1196
1197 #: classes/pref/labels.php:40
1198 msgid "Colors"
1199 msgstr "Цветове"
1200
1201 #: classes/pref/labels.php:45
1202 msgid "Foreground:"
1203 msgstr "Преден план:"
1204
1205 #: classes/pref/labels.php:45
1206 msgid "Background:"
1207 msgstr "Фон:"
1208
1209 #: classes/pref/labels.php:244
1210 #, php-format
1211 msgid "Created label <b>%s</b>"
1212 msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
1213
1214 #: classes/pref/labels.php:270
1215 #: classes/pref/users.php:356
1216 #: classes/pref/feeds.php:1175
1217 #: classes/pref/feeds.php:1423
1218 #: classes/pref/feeds.php:1488
1219 #: classes/pref/filters.php:388
1220 #: classes/pref/filters.php:446
1221 #: classes/pref/filters.php:792
1222 #: classes/pref/filters.php:875
1223 #: classes/pref/filters.php:902
1224 #: classes/pref/prefs.php:996
1225 msgid "Select"
1226 msgstr "Избиране"
1227
1228 #: classes/pref/labels.php:273
1229 #: classes/pref/users.php:359
1230 #: classes/pref/feeds.php:1178
1231 #: classes/pref/feeds.php:1426
1232 #: classes/pref/feeds.php:1491
1233 #: classes/pref/filters.php:391
1234 #: classes/pref/filters.php:449
1235 #: classes/pref/filters.php:795
1236 #: classes/pref/filters.php:878
1237 #: classes/pref/filters.php:905
1238 #: classes/pref/prefs.php:999
1239 #: classes/feeds.php:102
1240 msgid "All"
1241 msgstr "Всички"
1242
1243 #: classes/pref/labels.php:275
1244 #: classes/pref/users.php:361
1245 #: classes/pref/feeds.php:1180
1246 #: classes/pref/feeds.php:1428
1247 #: classes/pref/feeds.php:1493
1248 #: classes/pref/filters.php:393
1249 #: classes/pref/filters.php:451
1250 #: classes/pref/filters.php:797
1251 #: classes/pref/filters.php:880
1252 #: classes/pref/filters.php:907
1253 #: classes/pref/prefs.php:1001
1254 #: classes/feeds.php:105
1255 msgid "None"
1256 msgstr "Нищо"
1257
1258 #: classes/pref/labels.php:282
1259 #: classes/pref/users.php:370
1260 #: classes/pref/feeds.php:746
1261 #: classes/pref/filters.php:518
1262 #: classes/pref/filters.php:814
1263 #: classes/feeds.php:1127
1264 msgid "Remove"
1265 msgstr "Премахване"
1266
1267 #: classes/pref/labels.php:285
1268 msgid "Clear colors"
1269 msgstr "Изчистване на цветове"
1270
1271 #: classes/pref/users.php:6
1272 #: classes/pref/system.php:8
1273 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1274 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
1275
1276 #: classes/pref/users.php:26
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Edit user"
1279 msgstr "Редактиране на правило"
1280
1281 #: classes/pref/users.php:61
1282 #: classes/pref/feeds.php:615
1283 #: classes/pref/feeds.php:843
1284 #: classes/feeds.php:1048
1285 msgid "Authentication"
1286 msgstr "Автентикация"
1287
1288 #: classes/pref/users.php:64
1289 msgid "Access level: "
1290 msgstr "Ниво на достъп:"
1291
1292 #: classes/pref/users.php:82
1293 #: classes/pref/feeds.php:642
1294 #: classes/pref/feeds.php:861
1295 msgid "Options"
1296 msgstr "Опции"
1297
1298 #: classes/pref/users.php:96
1299 #: js/prefs.js:479
1300 msgid "User details"
1301 msgstr "Детайли на потребител"
1302
1303 #: classes/pref/users.php:136
1304 #: classes/pref/users.php:407
1305 msgid "Registered"
1306 msgstr "Регистриран"
1307
1308 #: classes/pref/users.php:137
1309 msgid "Last logged in"
1310 msgstr "Последно влязъл"
1311
1312 #: classes/pref/users.php:145
1313 msgid "Subscribed feeds count"
1314 msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
1315
1316 #: classes/pref/users.php:146
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Stored articles"
1319 msgstr "Статии със звезда"
1320
1321 #: classes/pref/users.php:150
1322 #: classes/pref/users.php:406
1323 msgid "Subscribed feeds"
1324 msgstr "Абонирани хранилки"
1325
1326 #: classes/pref/users.php:176
1327 msgid "User not found"
1328 msgstr "Потребителят не е намерен"
1329
1330 #: classes/pref/users.php:246
1331 #, php-format
1332 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1333 msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
1334
1335 #: classes/pref/users.php:253
1336 #, php-format
1337 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1338 msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
1339
1340 #: classes/pref/users.php:257
1341 #, php-format
1342 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1343 msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
1344
1345 #: classes/pref/users.php:285
1346 #, php-format
1347 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1348 msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1349
1350 #: classes/pref/users.php:287
1351 #, php-format
1352 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1353 msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1354
1355 #: classes/pref/users.php:311
1356 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1357 msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
1358
1359 #: classes/pref/users.php:346
1360 #: classes/pref/feeds.php:1171
1361 #: classes/pref/filters.php:788
1362 #: classes/feeds.php:1098
1363 #: classes/feeds.php:1166
1364 #: js/tt-rss.js:165
1365 msgid "Search"
1366 msgstr "Търсене"
1367
1368 #: classes/pref/users.php:364
1369 msgid "Create user"
1370 msgstr "Създаване на потребител"
1371
1372 #: classes/pref/users.php:368
1373 #: classes/pref/filters.php:807
1374 msgid "Edit"
1375 msgstr "Редактиране"
1376
1377 #: classes/pref/users.php:404
1378 #: classes/pref/feeds.php:619
1379 #: classes/pref/feeds.php:847
1380 #: classes/pref/feeds.php:1658
1381 #: classes/feeds.php:1052
1382 msgid "Login"
1383 msgstr "Потребител"
1384
1385 #: classes/pref/users.php:405
1386 msgid "Access Level"
1387 msgstr "Ниво на достъп"
1388
1389 #: classes/pref/users.php:408
1390 msgid "Last login"
1391 msgstr "Последен вход"
1392
1393 #: classes/pref/users.php:427
1394 msgid "Click to edit"
1395 msgstr "Клик за редактиране"
1396
1397 #: classes/pref/users.php:447
1398 msgid "No users defined."
1399 msgstr "Не е указан потребител."
1400
1401 #: classes/pref/users.php:449
1402 msgid "No matching users found."
1403 msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
1404
1405 #: classes/pref/system.php:29
1406 msgid "Error Log"
1407 msgstr "Журнал на грешките"
1408
1409 #: classes/pref/system.php:40
1410 msgid "Refresh"
1411 msgstr "Опресняване"
1412
1413 #: classes/pref/system.php:43
1414 msgid "Clear log"
1415 msgstr "Изчистване на журнала"
1416
1417 #: classes/pref/system.php:48
1418 msgid "Error"
1419 msgstr "Грешка"
1420
1421 #: classes/pref/system.php:49
1422 msgid "Filename"
1423 msgstr "Име на файл"
1424
1425 #: classes/pref/system.php:50
1426 msgid "Message"
1427 msgstr "Съобщение"
1428
1429 #: classes/pref/system.php:52
1430 msgid "Date"
1431 msgstr "Дата"
1432
1433 #: classes/pref/feeds.php:15
1434 msgid "Check to enable field"
1435 msgstr "Отметка за активиране на полето"
1436
1437 #: classes/pref/feeds.php:64
1438 #: classes/pref/feeds.php:218
1439 #: classes/pref/feeds.php:265
1440 #: classes/pref/feeds.php:271
1441 #: classes/pref/feeds.php:299
1442 #, php-format
1443 msgid "(%d feed)"
1444 msgid_plural "(%d feeds)"
1445 msgstr[0] "(%d хранилка)"
1446 msgstr[1] "(%d хранилки)"
1447
1448 #: classes/pref/feeds.php:511
1449 #: classes/pref/prefs.php:18
1450 msgid "General"
1451 msgstr "Основни"
1452
1453 #: classes/pref/feeds.php:527
1454 msgid "Feed Title"
1455 msgstr "Заглавие на хранилка"
1456
1457 #: classes/pref/feeds.php:559
1458 #: classes/pref/feeds.php:795
1459 #: classes/pref/feeds.php:1644
1460 #: classes/feeds.php:1028
1461 msgid "Place in category:"
1462 msgstr "Поставяне в категория:"
1463
1464 #: classes/pref/feeds.php:572
1465 #: classes/pref/feeds.php:809
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Language:"
1468 msgstr "Език"
1469
1470 #: classes/pref/feeds.php:579
1471 #: classes/pref/feeds.php:818
1472 msgid "Update"
1473 msgstr "Обновяване"
1474
1475 #: classes/pref/feeds.php:594
1476 #: classes/pref/feeds.php:834
1477 msgid "Article purging:"
1478 msgstr "Изтриване на статия:"
1479
1480 #: classes/pref/feeds.php:626
1481 #: classes/pref/feeds.php:855
1482 #: classes/pref/feeds.php:1661
1483 #: classes/pref/prefs.php:243
1484 #: classes/feeds.php:1056
1485 msgid "Password"
1486 msgstr "Парола"
1487
1488 #: classes/pref/feeds.php:630
1489 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1490 msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
1491
1492 #: classes/pref/feeds.php:640
1493 #: classes/feeds.php:1067
1494 msgid "This feed requires authentication."
1495 msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
1496
1497 #: classes/pref/feeds.php:656
1498 #: classes/pref/feeds.php:865
1499 msgid "Hide from Popular feeds"
1500 msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
1501
1502 #: classes/pref/feeds.php:668
1503 #: classes/pref/feeds.php:871
1504 msgid "Include in e-mail digest"
1505 msgstr "Включване в e-mail справката"
1506
1507 #: classes/pref/feeds.php:681
1508 #: classes/pref/feeds.php:877
1509 msgid "Always display image attachments"
1510 msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
1511
1512 #: classes/pref/feeds.php:694
1513 #: classes/pref/feeds.php:885
1514 msgid "Do not embed images"
1515 msgstr "Да не се влагат изображения"
1516
1517 #: classes/pref/feeds.php:707
1518 #: classes/pref/feeds.php:893
1519 msgid "Cache media"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: classes/pref/feeds.php:719
1523 #: classes/pref/feeds.php:899
1524 msgid "Mark updated articles as unread"
1525 msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
1526
1527 #: classes/pref/feeds.php:723
1528 msgid "Icon"
1529 msgstr "Икона"
1530
1531 #: classes/pref/feeds.php:737
1532 #: classes/pref/feeds.php:1274
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Choose file..."
1535 msgstr "Създаване на филтър..."
1536
1537 #: classes/pref/feeds.php:744
1538 msgid "Replace"
1539 msgstr "Замяна"
1540
1541 #: classes/pref/feeds.php:751
1542 #: classes/pref/prefs.php:679
1543 msgid "Plugins"
1544 msgstr "Добавки"
1545
1546 #: classes/pref/feeds.php:1146
1547 msgid "Feeds with errors"
1548 msgstr "Хранилки с грешки"
1549
1550 #: classes/pref/feeds.php:1153
1551 msgid "Inactive feeds"
1552 msgstr "Неактивни хранилки"
1553
1554 #: classes/pref/feeds.php:1189
1555 msgid "Edit selected feeds"
1556 msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
1557
1558 #: classes/pref/feeds.php:1191
1559 #: classes/pref/feeds.php:1205
1560 #: classes/pref/filters.php:810
1561 msgid "Reset sort order"
1562 msgstr "Нулиране на подредбата"
1563
1564 #: classes/pref/feeds.php:1193
1565 #: js/prefs.js:1458
1566 msgid "Batch subscribe"
1567 msgstr "Партидно абониране"
1568
1569 #: classes/pref/feeds.php:1200
1570 msgid "Categories"
1571 msgstr "Категории"
1572
1573 #: classes/pref/feeds.php:1203
1574 msgid "Add category"
1575 msgstr "Добавяне на категория"
1576
1577 #: classes/pref/feeds.php:1207
1578 msgid "Remove selected"
1579 msgstr "Премахване на избраното"
1580
1581 #: classes/pref/feeds.php:1262
1582 msgid "OPML"
1583 msgstr "OPML"
1584
1585 #: classes/pref/feeds.php:1264
1586 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1587 msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
1588
1589 #: classes/pref/feeds.php:1265
1590 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1591 msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
1592
1593 #: classes/pref/feeds.php:1280
1594 msgid "Import my OPML"
1595 msgstr "Внасяне на мой OPML"
1596
1597 #: classes/pref/feeds.php:1286
1598 msgid "Filename:"
1599 msgstr "Име на файл:"
1600
1601 #: classes/pref/feeds.php:1288
1602 msgid "Include settings"
1603 msgstr "Включително настройките"
1604
1605 #: classes/pref/feeds.php:1292
1606 msgid "Export OPML"
1607 msgstr "Изнасяне на OPML"
1608
1609 #: classes/pref/feeds.php:1296
1610 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1611 msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
1612
1613 #: classes/pref/feeds.php:1300
1614 msgid "Public OPML URL"
1615 msgstr "Публичен OPML URL"
1616
1617 #: classes/pref/feeds.php:1301
1618 msgid "Display published OPML URL"
1619 msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
1620
1621 #: classes/pref/feeds.php:1310
1622 msgid "Firefox integration"
1623 msgstr "Firefox интеграция"
1624
1625 #: classes/pref/feeds.php:1312
1626 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1627 msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
1628
1629 #: classes/pref/feeds.php:1319
1630 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1631 msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
1632
1633 #: classes/pref/feeds.php:1327
1634 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1635 msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
1636
1637 #: classes/pref/feeds.php:1329
1638 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1639 msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
1640
1641 #: classes/pref/feeds.php:1336
1642 #: classes/feeds.php:54
1643 #: classes/feeds.php:140
1644 msgid "View as RSS"
1645 msgstr "Преглед като RSS"
1646
1647 #: classes/pref/feeds.php:1337
1648 msgid "Display URL"
1649 msgstr "Показване на URL"
1650
1651 #: classes/pref/feeds.php:1340
1652 msgid "Clear all generated URLs"
1653 msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
1654
1655 #: classes/pref/feeds.php:1419
1656 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1657 msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
1658
1659 #: classes/pref/feeds.php:1453
1660 #: classes/pref/feeds.php:1518
1661 msgid "Click to edit feed"
1662 msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
1663
1664 #: classes/pref/feeds.php:1471
1665 #: classes/pref/feeds.php:1538
1666 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1667 msgstr "Отписване от избраните хранилки"
1668
1669 #: classes/pref/feeds.php:1641
1670 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1671 msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
1672
1673 #: classes/pref/feeds.php:1650
1674 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1675 msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
1676
1677 #: classes/pref/feeds.php:1673
1678 msgid "Feeds require authentication."
1679 msgstr "Хранилките изискват автентикация."
1680
1681 #: classes/pref/feeds.php:1680
1682 #: classes/feeds.php:1070
1683 #: classes/feeds.php:1126
1684 msgid "Subscribe"
1685 msgstr "Абониране"
1686
1687 #: classes/pref/filters.php:155
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Preview article"
1690 msgstr "Пресни статии"
1691
1692 #: classes/pref/filters.php:267
1693 #: classes/pref/filters.php:573
1694 msgid "(inverse)"
1695 msgstr "(обратно)"
1696
1697 #: classes/pref/filters.php:263
1698 #: classes/pref/filters.php:572
1699 #, php-format
1700 msgid "%s on %s in %s %s"
1701 msgstr "%s на %s в %s %s"
1702
1703 #: classes/pref/filters.php:383
1704 #: classes/pref/filters.php:870
1705 #: classes/pref/filters.php:977
1706 msgid "Match"
1707 msgstr "Съвпадение"
1708
1709 #: classes/pref/filters.php:397
1710 #: classes/pref/filters.php:455
1711 #: classes/pref/filters.php:884
1712 #: classes/pref/filters.php:911
1713 msgid "Add"
1714 msgstr "Добавяне"
1715
1716 #: classes/pref/filters.php:400
1717 #: classes/pref/filters.php:458
1718 #: classes/pref/filters.php:887
1719 #: classes/pref/filters.php:914
1720 #: classes/feeds.php:122
1721 msgid "Delete"
1722 msgstr "Изтриване"
1723
1724 #: classes/pref/filters.php:441
1725 #: classes/pref/filters.php:897
1726 msgid "Apply actions"
1727 msgstr "Прилагане на действията"
1728
1729 #: classes/pref/filters.php:492
1730 #: classes/pref/filters.php:926
1731 msgid "Enabled"
1732 msgstr "Активирано"
1733
1734 #: classes/pref/filters.php:501
1735 #: classes/pref/filters.php:929
1736 msgid "Match any rule"
1737 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1738
1739 #: classes/pref/filters.php:510
1740 #: classes/pref/filters.php:932
1741 msgid "Inverse matching"
1742 msgstr "Обратно съвпадение"
1743
1744 #: classes/pref/filters.php:522
1745 #: classes/pref/filters.php:939
1746 msgid "Test"
1747 msgstr "Проба"
1748
1749 #: classes/pref/filters.php:804
1750 msgid "Combine"
1751 msgstr "Комбиниране"
1752
1753 #: classes/pref/filters.php:942
1754 msgid "Create"
1755 msgstr "Създаване"
1756
1757 #: classes/pref/filters.php:989
1758 msgid "Inverse regular expression matching"
1759 msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
1760
1761 #: classes/pref/filters.php:991
1762 msgid "on field"
1763 msgstr "върху поле"
1764
1765 #: classes/pref/filters.php:997
1766 #: js/PrefFilterTree.js:64
1767 msgid "in"
1768 msgstr "в"
1769
1770 #: classes/pref/filters.php:1010
1771 msgid "Wiki: Filters"
1772 msgstr "Wiki: Филтри"
1773
1774 #: classes/pref/filters.php:1015
1775 msgid "Save rule"
1776 msgstr "Запазване на правило"
1777
1778 #: classes/pref/filters.php:1015
1779 #: js/functions.js:799
1780 msgid "Add rule"
1781 msgstr "Добавяне на правило"
1782
1783 #: classes/pref/filters.php:1038
1784 msgid "Perform Action"
1785 msgstr "Извършване на действие"
1786
1787 #: classes/pref/filters.php:1089
1788 msgid "No actions available"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: classes/pref/filters.php:1108
1792 msgid "Save action"
1793 msgstr "Запазване на действие"
1794
1795 #: classes/pref/filters.php:1108
1796 #: js/functions.js:821
1797 msgid "Add action"
1798 msgstr "Добавяне на действие"
1799
1800 #: classes/pref/filters.php:1135
1801 msgid "[No caption]"
1802 msgstr "[Без надпис]"
1803
1804 #: classes/pref/filters.php:1137
1805 #, php-format
1806 msgid "%s (%d rule)"
1807 msgid_plural "%s (%d rules)"
1808 msgstr[0] "%s (%d правило)"
1809 msgstr[1] "%s (%d правила)"
1810
1811 #: classes/pref/filters.php:1151
1812 #, fuzzy
1813 msgid "matches any rule"
1814 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1815
1816 #: classes/pref/filters.php:1154
1817 #, php-format
1818 msgid "%s (+%d action)"
1819 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1820 msgstr[0] "%s (+%d действие)"
1821 msgstr[1] "%s (+%d действия)"
1822
1823 #: classes/pref/prefs.php:19
1824 msgid "Interface"
1825 msgstr "Интерфейс"
1826
1827 #: classes/pref/prefs.php:20
1828 msgid "Advanced"
1829 msgstr "Разширени"
1830
1831 #: classes/pref/prefs.php:21
1832 msgid "Digest"
1833 msgstr "Справка"
1834
1835 #: classes/pref/prefs.php:25
1836 msgid "Allow duplicate articles"
1837 msgstr "Позволяване на дублирани статии"
1838
1839 #: classes/pref/prefs.php:26
1840 msgid "Blacklisted tags"
1841 msgstr "Черен списък на тагове"
1842
1843 #: classes/pref/prefs.php:26
1844 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1845 msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
1846
1847 #: classes/pref/prefs.php:27
1848 msgid "Automatically mark articles as read"
1849 msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
1850
1851 #: classes/pref/prefs.php:27
1852 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1853 msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
1854
1855 #: classes/pref/prefs.php:28
1856 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1857 msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
1858
1859 #: classes/pref/prefs.php:29
1860 msgid "Combined feed display"
1861 msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
1862
1863 #: classes/pref/prefs.php:29
1864 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1865 msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
1866
1867 #: classes/pref/prefs.php:30
1868 msgid "Confirm marking feed as read"
1869 msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
1870
1871 #: classes/pref/prefs.php:31
1872 msgid "Amount of articles to display at once"
1873 msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
1874
1875 #: classes/pref/prefs.php:32
1876 msgid "Default feed update interval"
1877 msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
1878
1879 #: classes/pref/prefs.php:32
1880 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1881 msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
1882
1883 #: classes/pref/prefs.php:33
1884 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1885 msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
1886
1887 #: classes/pref/prefs.php:34
1888 msgid "Enable e-mail digest"
1889 msgstr "Активиране на e-mail справка"
1890
1891 #: classes/pref/prefs.php:34
1892 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1893 msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
1894
1895 #: classes/pref/prefs.php:35
1896 msgid "Try to send digests around specified time"
1897 msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
1898
1899 #: classes/pref/prefs.php:35
1900 msgid "Uses UTC timezone"
1901 msgstr "Използва UTC часова зона"
1902
1903 #: classes/pref/prefs.php:36
1904 msgid "Enable API access"
1905 msgstr "Активиране на API достъп"
1906
1907 #: classes/pref/prefs.php:36
1908 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1909 msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
1910
1911 #: classes/pref/prefs.php:37
1912 msgid "Enable feed categories"
1913 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
1914
1915 #: classes/pref/prefs.php:38
1916 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1917 msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
1918
1919 #: classes/pref/prefs.php:39
1920 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1921 msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
1922
1923 #: classes/pref/prefs.php:40
1924 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1925 msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
1926
1927 #: classes/pref/prefs.php:41
1928 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1929 msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
1930
1931 #: classes/pref/prefs.php:42
1932 msgid "Long date format"
1933 msgstr "Дълъг формат на дата"
1934
1935 #: classes/pref/prefs.php:42
1936 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1937 msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1938
1939 #: classes/pref/prefs.php:43
1940 msgid "On catchup show next feed"
1941 msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
1942
1943 #: classes/pref/prefs.php:43
1944 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1945 msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
1946
1947 #: classes/pref/prefs.php:44
1948 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1949 msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
1950
1951 #: classes/pref/prefs.php:45
1952 msgid "Purge unread articles"
1953 msgstr "Изтриване на нечетени статии"
1954
1955 #: classes/pref/prefs.php:46
1956 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1957 msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
1958
1959 #: classes/pref/prefs.php:47
1960 msgid "Short date format"
1961 msgstr "Къс формат на дата"
1962
1963 #: classes/pref/prefs.php:48
1964 msgid "Show content preview in headlines list"
1965 msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
1966
1967 #: classes/pref/prefs.php:49
1968 msgid "Sort headlines by feed date"
1969 msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
1970
1971 #: classes/pref/prefs.php:49
1972 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1973 msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
1974
1975 #: classes/pref/prefs.php:50
1976 msgid "Login with an SSL certificate"
1977 msgstr "Вход с SSL сертификат"
1978
1979 #: classes/pref/prefs.php:50
1980 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1981 msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
1982
1983 #: classes/pref/prefs.php:51
1984 msgid "Do not embed images in articles"
1985 msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
1986
1987 #: classes/pref/prefs.php:52
1988 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1989 msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
1990
1991 #: classes/pref/prefs.php:52
1992 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1993 msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
1994
1995 #: classes/pref/prefs.php:53
1996 #: js/prefs.js:1420
1997 msgid "Customize stylesheet"
1998 msgstr "Нагласяване стила на страницата"
1999
2000 #: classes/pref/prefs.php:53
2001 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2002 msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
2003
2004 #: classes/pref/prefs.php:54
2005 msgid "Time zone"
2006 msgstr "Часова зона"
2007
2008 #: classes/pref/prefs.php:55
2009 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2010 msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
2011
2012 #: classes/pref/prefs.php:55
2013 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2014 msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
2015
2016 #: classes/pref/prefs.php:56
2017 msgid "Language"
2018 msgstr "Език"
2019
2020 #: classes/pref/prefs.php:57
2021 msgid "Theme"
2022 msgstr "Тема"
2023
2024 #: classes/pref/prefs.php:57
2025 msgid "Select one of the available CSS themes"
2026 msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
2027
2028 #: classes/pref/prefs.php:126
2029 msgid "The configuration was saved."
2030 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2031
2032 #: classes/pref/prefs.php:140
2033 msgid "Your personal data has been saved."
2034 msgstr "Личните Ви данни са запазени."
2035
2036 #: classes/pref/prefs.php:156
2037 msgid "Your preferences are now set to default values."
2038 msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
2039
2040 #: classes/pref/prefs.php:179
2041 msgid "Personal data / Authentication"
2042 msgstr "Лични данни / Автентикация"
2043
2044 #: classes/pref/prefs.php:199
2045 msgid "Personal data"
2046 msgstr "Лични данни"
2047
2048 #: classes/pref/prefs.php:211
2049 msgid "Full name"
2050 msgstr "Пълно име"
2051
2052 #: classes/pref/prefs.php:215
2053 msgid "E-mail"
2054 msgstr "E-mail"
2055
2056 #: classes/pref/prefs.php:221
2057 msgid "Access level"
2058 msgstr "Ниво на достъп"
2059
2060 #: classes/pref/prefs.php:231
2061 msgid "Save data"
2062 msgstr "Запазване на данните"
2063
2064 #: classes/pref/prefs.php:279
2065 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2066 msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
2067
2068 #: classes/pref/prefs.php:284
2069 msgid "Old password"
2070 msgstr "Стара парола"
2071
2072 #: classes/pref/prefs.php:287
2073 msgid "New password"
2074 msgstr "Нова парола"
2075
2076 #: classes/pref/prefs.php:292
2077 msgid "Confirm password"
2078 msgstr "Потвърждение на парола"
2079
2080 #: classes/pref/prefs.php:302
2081 msgid "Change password"
2082 msgstr "Промяна на парола"
2083
2084 #: classes/pref/prefs.php:308
2085 msgid "One time passwords / Authenticator"
2086 msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
2087
2088 #: classes/pref/prefs.php:312
2089 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2090 msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
2091
2092 #: classes/pref/prefs.php:337
2093 #: classes/pref/prefs.php:388
2094 msgid "Enter your password"
2095 msgstr "Въведете Вашата парола"
2096
2097 #: classes/pref/prefs.php:348
2098 msgid "Disable OTP"
2099 msgstr "Забрана на еднократни пароли"
2100
2101 #: classes/pref/prefs.php:354
2102 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2103 msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
2104
2105 #: classes/pref/prefs.php:356
2106 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2107 msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
2108
2109 #: classes/pref/prefs.php:393
2110 msgid "Enter the generated one time password"
2111 msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
2112
2113 #: classes/pref/prefs.php:407
2114 msgid "Enable OTP"
2115 msgstr "Активиране на еднократна парола"
2116
2117 #: classes/pref/prefs.php:413
2118 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2119 msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
2120
2121 #: classes/pref/prefs.php:456
2122 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2123 msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
2124
2125 #: classes/pref/prefs.php:545
2126 msgid "Customize"
2127 msgstr "Персонализиране"
2128
2129 #: classes/pref/prefs.php:612
2130 msgid "Register"
2131 msgstr "Регистриране"
2132
2133 #: classes/pref/prefs.php:616
2134 msgid "Clear"
2135 msgstr "Изчистване"
2136
2137 #: classes/pref/prefs.php:622
2138 #, php-format
2139 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2140 msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
2141
2142 #: classes/pref/prefs.php:654
2143 msgid "Save configuration"
2144 msgstr "Запазване на конфигурацията"
2145
2146 #: classes/pref/prefs.php:658
2147 msgid "Save and exit preferences"
2148 msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
2149
2150 #: classes/pref/prefs.php:663
2151 msgid "Manage profiles"
2152 msgstr "Управление на профили"
2153
2154 #: classes/pref/prefs.php:666
2155 msgid "Reset to defaults"
2156 msgstr "Връщане по подразбиране"
2157
2158 #: classes/pref/prefs.php:681
2159 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2160 msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
2161
2162 #: classes/pref/prefs.php:711
2163 msgid "System plugins"
2164 msgstr "Системни добавки"
2165
2166 #: classes/pref/prefs.php:712
2167 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2168 msgstr ""
2169
2170 #: classes/pref/prefs.php:717
2171 #: classes/pref/prefs.php:773
2172 msgid "Plugin"
2173 msgstr "Добавка"
2174
2175 #: classes/pref/prefs.php:718
2176 #: classes/pref/prefs.php:774
2177 msgid "Description"
2178 msgstr "Описание"
2179
2180 #: classes/pref/prefs.php:719
2181 #: classes/pref/prefs.php:775
2182 msgid "Version"
2183 msgstr "Версия"
2184
2185 #: classes/pref/prefs.php:720
2186 #: classes/pref/prefs.php:776
2187 msgid "Author"
2188 msgstr "Автор"
2189
2190 #: classes/pref/prefs.php:751
2191 #: classes/pref/prefs.php:810
2192 msgid "more info"
2193 msgstr "още инфо"
2194
2195 #: classes/pref/prefs.php:760
2196 #: classes/pref/prefs.php:819
2197 msgid "Clear data"
2198 msgstr "Изчистване на данни"
2199
2200 #: classes/pref/prefs.php:769
2201 msgid "User plugins"
2202 msgstr "Потребителски добавки"
2203
2204 #: classes/pref/prefs.php:834
2205 msgid "Enable selected plugins"
2206 msgstr "Активиране на избраните добавки"
2207
2208 #: classes/pref/prefs.php:912
2209 msgid "Incorrect one time password"
2210 msgstr "Грешна еднократна парола"
2211
2212 #: classes/pref/prefs.php:917
2213 #: classes/pref/prefs.php:945
2214 msgid "Incorrect password"
2215 msgstr "Грешна парола"
2216
2217 #: classes/pref/prefs.php:970
2218 #, php-format
2219 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2220 msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
2221
2222 #: classes/pref/prefs.php:1010
2223 msgid "Create profile"
2224 msgstr "Създаване на профил"
2225
2226 #: classes/pref/prefs.php:1034
2227 #: classes/pref/prefs.php:1062
2228 msgid "(active)"
2229 msgstr "(активен)"
2230
2231 #: classes/pref/prefs.php:1096
2232 msgid "Remove selected profiles"
2233 msgstr "Премахване на избраните профили"
2234
2235 #: classes/pref/prefs.php:1098
2236 msgid "Activate profile"
2237 msgstr "Активиране на профил"
2238
2239 #: classes/feeds.php:53
2240 msgid "View as RSS feed"
2241 msgstr "Преглед като RSS хранилка"
2242
2243 #: classes/feeds.php:62
2244 #, php-format
2245 msgid "Last updated: %s"
2246 msgstr "Последно обновяване: %s"
2247
2248 #: classes/feeds.php:100
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Select..."
2251 msgstr "Избиране"
2252
2253 #: classes/feeds.php:104
2254 msgid "Invert"
2255 msgstr "Обръщане"
2256
2257 #: classes/feeds.php:107
2258 msgid "Selection toggle:"
2259 msgstr "Превключване на избора:"
2260
2261 #: classes/feeds.php:113
2262 msgid "Selection:"
2263 msgstr "Избрани:"
2264
2265 #: classes/feeds.php:116
2266 msgid "Set score"
2267 msgstr "Задаване на точки"
2268
2269 #: classes/feeds.php:119
2270 msgid "Archive"
2271 msgstr "Архивиране"
2272
2273 #: classes/feeds.php:121
2274 msgid "Move back"
2275 msgstr "Назад"
2276
2277 #: classes/feeds.php:127
2278 #: classes/feeds.php:132
2279 #: plugins/mail/init.php:76
2280 #: plugins/mailto/init.php:25
2281 msgid "Forward by email"
2282 msgstr "Препращане по e-mail"
2283
2284 #: classes/feeds.php:136
2285 msgid "Feed:"
2286 msgstr "Хранилка:"
2287
2288 #: classes/feeds.php:236
2289 #: classes/feeds.php:858
2290 msgid "Feed not found."
2291 msgstr "Хранилката не е намерена."
2292
2293 #: classes/feeds.php:298
2294 msgid "Never"
2295 msgstr "Никога"
2296
2297 #: classes/feeds.php:385
2298 #, php-format
2299 msgid "Imported at %s"
2300 msgstr "Внесено в \"%s\""
2301
2302 #: classes/feeds.php:437
2303 #: classes/feeds.php:528
2304 msgid "mark feed as read"
2305 msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
2306
2307 #: classes/feeds.php:581
2308 msgid "Collapse article"
2309 msgstr "Свиване на статия"
2310
2311 #: classes/feeds.php:742
2312 msgid "No unread articles found to display."
2313 msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
2314
2315 #: classes/feeds.php:745
2316 msgid "No updated articles found to display."
2317 msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
2318
2319 #: classes/feeds.php:748
2320 msgid "No starred articles found to display."
2321 msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
2322
2323 #: classes/feeds.php:752
2324 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2325 msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
2326
2327 #: classes/feeds.php:754
2328 msgid "No articles found to display."
2329 msgstr "Не са намерени статии за показване."
2330
2331 #: classes/feeds.php:770
2332 #: classes/feeds.php:961
2333 #, php-format
2334 msgid "Feeds last updated at %s"
2335 msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
2336
2337 #: classes/feeds.php:782
2338 #: classes/feeds.php:973
2339 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2340 msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
2341
2342 #: classes/feeds.php:950
2343 msgid "No feed selected."
2344 msgstr "Не е избрана хранилка."
2345
2346 #: classes/feeds.php:1014
2347 #: classes/feeds.php:1022
2348 msgid "Feed or site URL"
2349 msgstr "URL на хранилка/сайт"
2350
2351 #: classes/feeds.php:1036
2352 msgid "Available feeds"
2353 msgstr "Налични хранилки"
2354
2355 #: classes/feeds.php:1073
2356 msgid "More feeds"
2357 msgstr "Още хранилки"
2358
2359 #: classes/feeds.php:1102
2360 msgid "Popular feeds"
2361 msgstr "Популярни хранилки"
2362
2363 #: classes/feeds.php:1103
2364 msgid "Feed archive"
2365 msgstr "Архив с хранилки"
2366
2367 #: classes/feeds.php:1106
2368 msgid "limit:"
2369 msgstr "лимит"
2370
2371 #: classes/feeds.php:1140
2372 msgid "Look for"
2373 msgstr "Търсене за"
2374
2375 #: classes/feeds.php:1148
2376 #, php-format
2377 msgid "in %s"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: classes/feeds.php:1153
2381 msgid "Used for word stemming"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: classes/feeds.php:1162
2385 msgid "Search syntax"
2386 msgstr "Синтаксис на търсенето"
2387
2388 #: classes/feeds.php:1615
2389 msgid "Starred articles"
2390 msgstr "Статии със звезда"
2391
2392 #: classes/feeds.php:1617
2393 msgid "Published articles"
2394 msgstr "Публикувани статии"
2395
2396 #: classes/feeds.php:1619
2397 msgid "Fresh articles"
2398 msgstr "Пресни статии"
2399
2400 #: classes/feeds.php:1623
2401 msgid "Archived articles"
2402 msgstr "Архивирани статии"
2403
2404 #: classes/feeds.php:1625
2405 msgid "Recently read"
2406 msgstr "Наскоро четени"
2407
2408 #: classes/feeds.php:1746
2409 msgid "Special"
2410 msgstr "Специални"
2411
2412 #: classes/feeds.php:2002
2413 #, php-format
2414 msgid "Search results: %s"
2415 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
2416
2417 #: plugins/nsfw/init.php:30
2418 #: plugins/nsfw/init.php:42
2419 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2420 msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
2421
2422 #: plugins/nsfw/init.php:52
2423 msgid "NSFW Plugin"
2424 msgstr "NSFW добавка"
2425
2426 #: plugins/nsfw/init.php:79
2427 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2428 msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
2429
2430 #: plugins/nsfw/init.php:100
2431 msgid "Configuration saved."
2432 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2433
2434 #: plugins/note/init.php:28
2435 #: plugins/note/note.js:11
2436 msgid "Edit article note"
2437 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2438
2439 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2440 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2441 msgid "Shared articles"
2442 msgstr "Споделени статии"
2443
2444 #: plugins/auth_internal/init.php:71
2445 msgid "Please enter your one time password:"
2446 msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
2447
2448 #: plugins/auth_internal/init.php:212
2449 msgid "Password has been changed."
2450 msgstr "Паролата е сменена."
2451
2452 #: plugins/auth_internal/init.php:214
2453 msgid "Old password is incorrect."
2454 msgstr "Старата парола е грешна."
2455
2456 #: plugins/af_readability/init.php:22
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Data saved."
2459 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2460
2461 #: plugins/af_readability/init.php:34
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Inline content"
2464 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2465
2466 #: plugins/af_readability/init.php:40
2467 msgid "Readability settings (af_readability)"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: plugins/af_readability/init.php:67
2471 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2472 msgstr ""
2473
2474 #: plugins/af_readability/init.php:79
2475 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2476 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2477 msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2478
2479 #: plugins/af_readability/init.php:96
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Readability"
2482 msgstr "Проверка за наличност"
2483
2484 #: plugins/af_readability/init.php:107
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Inline article content"
2487 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2488
2489 #: plugins/af_redditimgur/init.php:27
2490 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2494 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: plugins/af_redditimgur/init.php:56
2498 msgid "Extract missing content using Readability"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: plugins/af_redditimgur/init.php:61
2502 msgid "Enable additional duplicate checking"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: plugins/af_redditimgur/init.php:75
2506 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Configuration saved"
2509 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2510
2511 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2512 #, fuzzy, php-format
2513 msgid "Data saved (%s, %d)"
2514 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2515
2516 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2517 msgid "Show related articles"
2518 msgstr "Показване на свързани статии"
2519
2520 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2521 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2522 msgid "Mark similar articles as read"
2523 msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2524
2525 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2526 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2530 msgid "Global settings"
2531 msgstr "Глобални настройки"
2532
2533 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2534 msgid "Minimum similarity:"
2535 msgstr "Минимална подобност:"
2536
2537 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2538 msgid "Minimum title length:"
2539 msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2540
2541 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Enable for all feeds:"
2544 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2545
2546 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2547 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2548 msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2549
2550 #: plugins/af_comics/init.php:48
2551 msgid "Feeds supported by af_comics"
2552 msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2553
2554 #: plugins/af_comics/init.php:50
2555 msgid "The following comics are currently supported:"
2556 msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2557
2558 #: plugins/af_comics/init.php:68
2559 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2560 msgstr ""
2561
2562 #: plugins/af_comics/init.php:70
2563 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2564 msgstr ""
2565
2566 #: plugins/import_export/init.php:58
2567 msgid "Import and export"
2568 msgstr "Внасяне и изнасяне"
2569
2570 #: plugins/import_export/init.php:60
2571 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2572 msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
2573
2574 #: plugins/import_export/init.php:65
2575 msgid "Export my data"
2576 msgstr "Изнасяне на моите данни"
2577
2578 #: plugins/import_export/init.php:81
2579 msgid "Import"
2580 msgstr "Внасяне"
2581
2582 #: plugins/import_export/init.php:231
2583 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2584 msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
2585
2586 #: plugins/import_export/init.php:236
2587 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2588 msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
2589
2590 #: plugins/import_export/init.php:397
2591 msgid "Finished: "
2592 msgstr "Завършени:"
2593
2594 #: plugins/import_export/init.php:398
2595 #, php-format
2596 msgid "%d article processed, "
2597 msgid_plural "%d articles processed, "
2598 msgstr[0] "%d обработена статия, "
2599 msgstr[1] "%d обработени статии, "
2600
2601 #: plugins/import_export/init.php:399
2602 #, php-format
2603 msgid "%d imported, "
2604 msgid_plural "%d imported, "
2605 msgstr[0] "%d внесена, "
2606 msgstr[1] "%d внесени, "
2607
2608 #: plugins/import_export/init.php:400
2609 #, php-format
2610 msgid "%d feed created."
2611 msgid_plural "%d feeds created."
2612 msgstr[0] "%d създадена хранилка."
2613 msgstr[1] "%d създадени хранилки."
2614
2615 #: plugins/import_export/init.php:405
2616 msgid "Could not load XML document."
2617 msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
2618
2619 #: plugins/import_export/init.php:417
2620 msgid "Prepare data"
2621 msgstr "Подготовка на данни"
2622
2623 #: plugins/import_export/init.php:434
2624 #, fuzzy, php-format
2625 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2626 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2627
2628 #: plugins/import_export/init.php:460
2629 msgid "No file uploaded."
2630 msgstr "Няма качени файлове."
2631
2632 #: plugins/mail/init.php:29
2633 msgid "Mail addresses saved."
2634 msgstr "Пощенските адреси са запазени."
2635
2636 #: plugins/mail/init.php:35
2637 msgid "Mail plugin"
2638 msgstr "Добавка за поща"
2639
2640 #: plugins/mail/init.php:37
2641 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2642 msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
2643
2644 #: plugins/mail/init.php:118
2645 #: plugins/mail/init.php:124
2646 #: plugins/mailto/init.php:50
2647 #: plugins/mailto/init.php:58
2648 msgid "[Forwarded]"
2649 msgstr "[Препратено]"
2650
2651 #: plugins/mail/init.php:118
2652 #: plugins/mailto/init.php:50
2653 msgid "Multiple articles"
2654 msgstr "Множество статии"
2655
2656 #: plugins/mail/init.php:146
2657 msgid "To:"
2658 msgstr "До:"
2659
2660 #: plugins/mail/init.php:161
2661 msgid "Subject:"
2662 msgstr "Заглавие:"
2663
2664 #: plugins/mail/init.php:178
2665 msgid "Send e-mail"
2666 msgstr "Изпращане на e-mail"
2667
2668 #: plugins/close_button/init.php:25
2669 msgid "Close article"
2670 msgstr "Затваряне на статия"
2671
2672 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2673 msgid "Bookmarklets"
2674 msgstr "Отметки"
2675
2676 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2677 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2678 msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
2679
2680 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2681 #, php-format
2682 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2683 msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
2684
2685 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2686 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2687 msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
2688
2689 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2690 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2691 msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
2692
2693 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2694 msgid "Collapse feedlist"
2695 msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
2696
2697 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2698 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Enable proxy for all remote images."
2704 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2705
2706 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Don't cache files locally."
2709 msgstr "Локално кеширане на изображенията"
2710
2711 #: plugins/mailto/init.php:74
2712 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2713 msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
2714
2715 #: plugins/mailto/init.php:78
2716 msgid "Forward selected article(s) by email."
2717 msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
2718
2719 #: plugins/mailto/init.php:81
2720 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2721 msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
2722
2723 #: plugins/mailto/init.php:86
2724 msgid "Close this dialog"
2725 msgstr "Затваряне на този диалог"
2726
2727 #: plugins/share/init.php:41
2728 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2729 msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
2730
2731 #: plugins/share/init.php:44
2732 msgid "Unshare all articles"
2733 msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
2734
2735 #: plugins/share/init.php:78
2736 msgid "Share by URL"
2737 msgstr "Споделяне чрез URL"
2738
2739 #: plugins/share/init.php:100
2740 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2741 msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2742
2743 #: plugins/share/init.php:122
2744 msgid "Unshare article"
2745 msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2746
2747 #: js/FeedTree.js:172
2748 #, fuzzy
2749 msgid "(Un)collapse"
2750 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
2751
2752 #: js/PrefFeedTree.js:54
2753 msgid "Edit category"
2754 msgstr "Редактиране на категория"
2755
2756 #: js/PrefFeedTree.js:61
2757 msgid "Remove category"
2758 msgstr "Премахване на категория"
2759
2760 #: js/PrefFilterTree.js:67
2761 msgid "Inverse"
2762 msgstr "Обръщане"
2763
2764 #: js/feedlist.js:512
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2767 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
2768
2769 #: js/feedlist.js:515
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2772 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
2773
2774 #: js/feedlist.js:518
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2777 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
2778
2779 #: js/feedlist.js:521
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Mark %w in %s as read?"
2782 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
2783
2784 #: js/feedlist.js:524
2785 #, fuzzy
2786 msgid "search results"
2787 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
2788
2789 #: js/feedlist.js:524
2790 #, fuzzy
2791 msgid "all articles"
2792 msgstr "Всички статии"
2793
2794 #: js/functions.js:74
2795 msgid "Close"
2796 msgstr "Затваряне"
2797
2798 #: js/functions.js:141
2799 msgid "Click to close"
2800 msgstr "Затваряне"
2801
2802 #: js/functions.js:448
2803 msgid "Error explained"
2804 msgstr "Обяснение на грешка"
2805
2806 #: js/functions.js:594
2807 msgid "Subscribe to Feed"
2808 msgstr "Абониране за хранилка"
2809
2810 #: js/functions.js:623
2811 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2812 msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
2813
2814 #: js/functions.js:638
2815 #, perl-format
2816 msgid "Subscribed to %s"
2817 msgstr "Абониране за \"%s\""
2818
2819 #: js/functions.js:643
2820 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2821 msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
2822
2823 #: js/functions.js:646
2824 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2825 msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
2826
2827 #: js/functions.js:658
2828 msgid "Expand to select feed"
2829 msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
2830
2831 #: js/functions.js:670
2832 #, perl-format
2833 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2834 msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
2835
2836 #: js/functions.js:674
2837 #, perl-format
2838 msgid "XML validation failed: %s"
2839 msgstr "XML проверката се провали: %s"
2840
2841 #: js/functions.js:678
2842 msgid "You are already subscribed to this feed."
2843 msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
2844
2845 #: js/functions.js:1138
2846 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2847 msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2848
2849 #: js/functions.js:1142
2850 #: js/prefs.js:1091
2851 msgid "Trying to change address..."
2852 msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2853
2854 #: js/functions.js:1247
2855 #: js/tt-rss.js:445
2856 #: js/tt-rss.js:672
2857 msgid "You can't edit this kind of feed."
2858 msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
2859
2860 #: js/functions.js:1262
2861 msgid "Edit Feed"
2862 msgstr "Редактиране на хранилка"
2863
2864 #: js/functions.js:1268
2865 #: js/prefs.js:100
2866 #: js/prefs.js:209
2867 #: js/prefs.js:647
2868 msgid "Saving data..."
2869 msgstr "Запазване на данни..."
2870
2871 #: js/functions.js:1295
2872 msgid "More Feeds"
2873 msgstr "Още хранилки"
2874
2875 #: js/functions.js:1357
2876 #: js/functions.js:1466
2877 #: js/prefs.js:398
2878 #: js/prefs.js:540
2879 #: js/prefs.js:558
2880 #: js/prefs.js:1073
2881 msgid "No feeds are selected."
2882 msgstr "Не са избрани хранилки."
2883
2884 #: js/functions.js:1400
2885 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2886 msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2887
2888 #: js/functions.js:1437
2889 msgid "Feeds with update errors"
2890 msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2891
2892 #: js/functions.js:1448
2893 #: js/prefs.js:1054
2894 msgid "Remove selected feeds?"
2895 msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2896
2897 #: js/functions.js:1451
2898 #: js/prefs.js:1057
2899 msgid "Removing selected feeds..."
2900 msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2901
2902 #: js/prefs.js:60
2903 msgid "Please enter login:"
2904 msgstr "Моля, въведете потребител:"
2905
2906 #: js/prefs.js:67
2907 msgid "Can't create user: no login specified."
2908 msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
2909
2910 #: js/prefs.js:71
2911 msgid "Adding user..."
2912 msgstr "Добавяне на потребител..."
2913
2914 #: js/prefs.js:96
2915 msgid "User Editor"
2916 msgstr "Редактор на потребител"
2917
2918 #: js/prefs.js:131
2919 msgid "Edit Filter"
2920 msgstr "Редактиране на филтър"
2921
2922 #: js/prefs.js:170
2923 msgid "Remove filter?"
2924 msgstr "Премахване на филтър?"
2925
2926 #: js/prefs.js:175
2927 msgid "Removing filter..."
2928 msgstr "Премахване на филтър..."
2929
2930 #: js/prefs.js:292
2931 msgid "Remove selected labels?"
2932 msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2933
2934 #: js/prefs.js:295
2935 msgid "Removing selected labels..."
2936 msgstr "Премахване на избраните етикети..."
2937
2938 #: js/prefs.js:308
2939 #: js/prefs.js:1140
2940 msgid "No labels are selected."
2941 msgstr "Не са избрани етикети."
2942
2943 #: js/prefs.js:320
2944 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2945 msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2946
2947 #: js/prefs.js:323
2948 msgid "Removing selected users..."
2949 msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2950
2951 #: js/prefs.js:338
2952 #: js/prefs.js:408
2953 #: js/prefs.js:427
2954 #: js/prefs.js:461
2955 msgid "No users are selected."
2956 msgstr "Не са избрани потребители."
2957
2958 #: js/prefs.js:350
2959 msgid "Remove selected filters?"
2960 msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2961
2962 #: js/prefs.js:353
2963 msgid "Removing selected filters..."
2964 msgstr "Премахване на избраните филтри..."
2965
2966 #: js/prefs.js:366
2967 #: js/prefs.js:495
2968 #: js/prefs.js:514
2969 msgid "No filters are selected."
2970 msgstr "Не са избрани филтри."
2971
2972 #: js/prefs.js:378
2973 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2974 msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
2975
2976 #: js/prefs.js:382
2977 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2978 msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
2979
2980 #: js/prefs.js:413
2981 #: js/prefs.js:432
2982 #: js/prefs.js:466
2983 msgid "Please select only one user."
2984 msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
2985
2986 #: js/prefs.js:436
2987 msgid "Reset password of selected user?"
2988 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
2989
2990 #: js/prefs.js:439
2991 msgid "Resetting password for selected user..."
2992 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
2993
2994 #: js/prefs.js:500
2995 msgid "Please select only one filter."
2996 msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
2997
2998 #: js/prefs.js:518
2999 msgid "Combine selected filters?"
3000 msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
3001
3002 #: js/prefs.js:521
3003 msgid "Joining filters..."
3004 msgstr "Съединяване на филтри..."
3005
3006 #: js/prefs.js:580
3007 msgid "Edit Multiple Feeds"
3008 msgstr "Редактиране на множество хранилки"
3009
3010 #: js/prefs.js:604
3011 msgid "Save changes to selected feeds?"
3012 msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
3013
3014 #: js/prefs.js:681
3015 msgid "OPML Import"
3016 msgstr "Внасяне на OPML"
3017
3018 #: js/prefs.js:700
3019 msgid "Please choose an OPML file first."
3020 msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
3021
3022 #: js/prefs.js:703
3023 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3024 msgid "Importing, please wait..."
3025 msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
3026
3027 #: js/prefs.js:865
3028 msgid "Reset to defaults?"
3029 msgstr "Връщане по подразбиране?"
3030
3031 #: js/prefs.js:1464
3032 msgid "Subscribing to feeds..."
3033 msgstr "Абониране за хранилки..."
3034
3035 #: js/prefs.js:1483
3036 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3037 msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
3038
3039 #: js/prefs.js:1497
3040 msgid "Clear all messages in the error log?"
3041 msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
3042
3043 #: js/tt-rss.js:118
3044 msgid "Mark all articles as read?"
3045 msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
3046
3047 #: js/tt-rss.js:124
3048 msgid "Marking all feeds as read..."
3049 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
3050
3051 #: js/tt-rss.js:397
3052 msgid "Please enable mail plugin first."
3053 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
3054
3055 #: js/tt-rss.js:526
3056 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3057 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
3058
3059 #: js/tt-rss.js:539
3060 #: js/tt-rss.js:722
3061 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3062 msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
3063
3064 #: js/tt-rss.js:820
3065 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3066 msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
3067
3068 #: js/tt-rss.js:825
3069 #: js/tt-rss.js:685
3070 msgid "Please select some feed first."
3071 msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
3072
3073 #: js/tt-rss.js:830
3074 #, perl-format
3075 msgid "Rescore articles in %s?"
3076 msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
3077
3078 #: js/tt-rss.js:833
3079 msgid "Rescoring articles..."
3080 msgstr "Преточкуване на статии..."
3081
3082 #: js/viewfeed.js:917
3083 #: js/viewfeed.js:955
3084 #: js/viewfeed.js:1003
3085 #: js/viewfeed.js:1926
3086 #: plugins/mail/mail.js:7
3087 #: plugins/mailto/init.js:7
3088 #: js/viewfeed.js:675
3089 #: js/viewfeed.js:697
3090 #: js/viewfeed.js:718
3091 #: js/viewfeed.js:777
3092 #: js/viewfeed.js:805
3093 msgid "No articles are selected."
3094 msgstr "Не са избрани статии."
3095
3096 #: js/viewfeed.js:925
3097 #, perl-format
3098 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3099 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3100 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
3101 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
3102
3103 #: js/viewfeed.js:927
3104 #, perl-format
3105 msgid "Delete %d selected article?"
3106 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3107 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
3108 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
3109
3110 #: js/viewfeed.js:964
3111 #, perl-format
3112 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3113 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3114 msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
3115 msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
3116
3117 #: js/viewfeed.js:967
3118 #, perl-format
3119 msgid "Move %d archived article back?"
3120 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3121 msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
3122 msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
3123
3124 #: js/viewfeed.js:969
3125 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3126 msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
3127
3128 #: js/viewfeed.js:1009
3129 #, perl-format
3130 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3131 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3132 msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
3133 msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
3134
3135 #: js/viewfeed.js:1029
3136 msgid "Edit article Tags"
3137 msgstr "Редактиране таговете на статия"
3138
3139 #: js/viewfeed.js:1035
3140 msgid "Saving article tags..."
3141 msgstr "Запазване таговете на статия..."
3142
3143 #: js/viewfeed.js:1668
3144 msgid "Open original article"
3145 msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
3146
3147 #: js/viewfeed.js:1675
3148 msgid "Display article URL"
3149 msgstr "Показване URL-а на статията"
3150
3151 #: js/viewfeed.js:1782
3152 msgid "Assign label"
3153 msgstr "Присвояване на етикет"
3154
3155 #: js/viewfeed.js:1787
3156 msgid "Remove label"
3157 msgstr "Премахване на етикет"
3158
3159 #: js/viewfeed.js:1819
3160 msgid "Select articles in group"
3161 msgstr "Избиране на статии в група"
3162
3163 #: js/viewfeed.js:1829
3164 msgid "Mark group as read"
3165 msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
3166
3167 #: js/viewfeed.js:1841
3168 msgid "Mark feed as read"
3169 msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
3170
3171 #: js/viewfeed.js:1894
3172 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3173 msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
3174
3175 #: js/viewfeed.js:1957
3176 msgid "Please enter new score for this article:"
3177 msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
3178
3179 #: js/viewfeed.js:1988
3180 msgid "Article URL:"
3181 msgstr "URL на статията:"
3182
3183 #: plugins/note/note.js:17
3184 msgid "Saving article note..."
3185 msgstr "Запазване бележка на статия..."
3186
3187 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3188 msgid "Related articles"
3189 msgstr "Свързани статии"
3190
3191 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3192 msgid "Export Data"
3193 msgstr "Изнасяне на данни"
3194
3195 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3196 #, perl-format
3197 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3198 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3199 msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3200 msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3201
3202 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3203 msgid "Data Import"
3204 msgstr "Внасяне на данни"
3205
3206 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3207 msgid "Please choose the file first."
3208 msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3209
3210 #: plugins/mail/mail.js:21
3211 #: plugins/mailto/init.js:21
3212 msgid "Forward article by email"
3213 msgstr "Препращане на статия по e-mail"
3214
3215 #: plugins/mail/mail.js:36
3216 msgid "Error sending email:"
3217 msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
3218
3219 #: plugins/mail/mail.js:38
3220 msgid "Your message has been sent."
3221 msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
3222
3223 #: plugins/embed_original/init.js:6
3224 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3225 msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
3226
3227 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3228 msgid "Click to expand article"
3229 msgstr "Клик за разпъване на статия"
3230
3231 #: plugins/share/share.js:10
3232 msgid "Share article by URL"
3233 msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
3234
3235 #: plugins/share/share.js:14
3236 msgid "Generate new share URL for this article?"
3237 msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
3238
3239 #: plugins/share/share.js:18
3240 msgid "Trying to change URL..."
3241 msgstr "Опит за смяна на URL..."
3242
3243 #: plugins/share/share.js:55
3244 msgid "Remove sharing for this article?"
3245 msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
3246
3247 #: plugins/share/share.js:59
3248 msgid "Trying to unshare..."
3249 msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
3250
3251 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3252 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3253 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
3254
3255 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3256 #: js/prefs.js:1273
3257 msgid "Clearing URLs..."
3258 msgstr "Изчистване на URL-и..."
3259
3260 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3261 msgid "Shared URLs cleared."
3262 msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
3263
3264 #: js/feedlist.js:205
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Your password is at default value"
3267 msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
3268
3269 #: js/feedlist.js:454
3270 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3271 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
3272
3273 #: js/functions.js:494
3274 msgid "Upload complete."
3275 msgstr "Качването приключи."
3276
3277 #: js/functions.js:511
3278 msgid "Remove stored feed icon?"
3279 msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
3280
3281 #: js/functions.js:516
3282 msgid "Removing feed icon..."
3283 msgstr "Премахване икона на хранилка..."
3284
3285 #: js/functions.js:521
3286 msgid "Feed icon removed."
3287 msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
3288
3289 #: js/functions.js:537
3290 msgid "Please select an image file to upload."
3291 msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
3292
3293 #: js/functions.js:539
3294 msgid "Upload new icon for this feed?"
3295 msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
3296
3297 #: js/functions.js:540
3298 msgid "Uploading, please wait..."
3299 msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
3300
3301 #: js/functions.js:550
3302 msgid "Please enter label caption:"
3303 msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
3304
3305 #: js/functions.js:555
3306 msgid "Can't create label: missing caption."
3307 msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
3308
3309 #: js/functions.js:799
3310 msgid "Edit rule"
3311 msgstr "Редактиране на правило"
3312
3313 #: js/functions.js:821
3314 msgid "Edit action"
3315 msgstr "Редактиране на действие"
3316
3317 #: js/functions.js:862
3318 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3319 msgstr ""
3320
3321 #: js/functions.js:892
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3324 msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
3325
3326 #: js/functions.js:944
3327 msgid "Create Filter"
3328 msgstr "Създаване на филтър"
3329
3330 #: js/functions.js:1062
3331 #: js/tt-rss.js:691
3332 msgid "Unsubscribe from %s?"
3333 msgstr "Отписване от \"%s\"?"
3334
3335 #: js/functions.js:1065
3336 msgid "Removing feed..."
3337 msgstr "Премахване на хранилка..."
3338
3339 #: js/functions.js:1491
3340 msgid "Help"
3341 msgstr "Помощ"
3342
3343 #: js/prefs.js:969
3344 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3345 msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
3346
3347 #: js/prefs.js:975
3348 msgid "Removing category..."
3349 msgstr "Премахване на категория..."
3350
3351 #: js/prefs.js:993
3352 msgid "Remove selected categories?"
3353 msgstr "Премахване на избраните категории?"
3354
3355 #: js/prefs.js:996
3356 msgid "Removing selected categories..."
3357 msgstr "Премахване на избраните категории..."
3358
3359 #: js/prefs.js:1009
3360 msgid "No categories are selected."
3361 msgstr "Не са избрани категории."
3362
3363 #: js/prefs.js:1016
3364 msgid "Category title:"
3365 msgstr "Име на категория:"
3366
3367 #: js/prefs.js:1020
3368 msgid "Creating category..."
3369 msgstr "Създаване на категория..."
3370
3371 #: js/prefs.js:1043
3372 msgid "Feeds without recent updates"
3373 msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
3374
3375 #: js/prefs.js:1087
3376 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3377 msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
3378
3379 #: js/prefs.js:1125
3380 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3381 msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
3382
3383 #: js/prefs.js:1157
3384 msgid "Settings Profiles"
3385 msgstr "Настройки на профили"
3386
3387 #: js/prefs.js:1166
3388 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3389 msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
3390
3391 #: js/prefs.js:1169
3392 msgid "Removing selected profiles..."
3393 msgstr "Премахване на избраните профили..."
3394
3395 #: js/prefs.js:1185
3396 msgid "No profiles are selected."
3397 msgstr "Не са избрани профили."
3398
3399 #: js/prefs.js:1193
3400 #: js/prefs.js:1246
3401 msgid "Activate selected profile?"
3402 msgstr "Активиране на избрания профил?"
3403
3404 #: js/prefs.js:1210
3405 #: js/prefs.js:1262
3406 msgid "Please choose a profile to activate."
3407 msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
3408
3409 #: js/prefs.js:1215
3410 msgid "Creating profile..."
3411 msgstr "Създаване на профил..."
3412
3413 #: js/prefs.js:1270
3414 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3415 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
3416
3417 #: js/prefs.js:1280
3418 msgid "Generated URLs cleared."
3419 msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
3420
3421 #: js/prefs.js:1352
3422 msgid "Label Editor"
3423 msgstr "Редактор на етикети"
3424
3425 #: js/tt-rss.js:680
3426 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3427 msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
3428
3429 #: js/viewfeed.js:127
3430 #: js/viewfeed.js:177
3431 #: js/viewfeed.js:194
3432 msgid "Click to open next unread feed."
3433 msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
3434
3435 #: js/viewfeed.js:131
3436 msgid "Cancel search"
3437 msgstr "Отмяна на търсенето"
3438
3439 #: js/viewfeed.js:191
3440 #, fuzzy
3441 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3442 msgstr "Не са намерени статии за показване."
3443
3444 #: js/viewfeed.js:620
3445 msgid "%d article selected"
3446 msgid_plural "%d articles selected"
3447 msgstr[0] "%d статия е избрана"
3448 msgstr[1] "%d статии са избрани"
3449
3450 #: js/viewfeed.js:1284
3451 msgid "No article is selected."
3452 msgstr "Не е избрана статия."
3453
3454 #: js/viewfeed.js:1319
3455 msgid "No articles found to mark"
3456 msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
3457
3458 #: js/viewfeed.js:1321
3459 msgid "Mark %d article as read?"
3460 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3461 msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
3462 msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
3463
3464 #~ msgid "Rescore articles"
3465 #~ msgstr "Преточкуване на статии"
3466
3467 #~ msgid "All done."
3468 #~ msgstr "Готово."
3469
3470 #~ msgid "More actions..."
3471 #~ msgstr "Още действия..."
3472
3473 #~ msgid "Manual purge"
3474 #~ msgstr "Ръчно изтриване"
3475
3476 #~ msgid "Clear feed data"
3477 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3478
3479 #~ msgid "Please enter category title:"
3480 #~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"
3481
3482 #~ msgid "Please select only one feed."
3483 #~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
3484
3485 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3486 #~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
3487
3488 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3489 #~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
3490
3491 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3492 #~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
3493
3494 #~ msgid "Purging selected feed..."
3495 #~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
3496
3497 #~ msgid "Clearing feed..."
3498 #~ msgstr "Изчистване на хранилка..."
3499
3500 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3501 #~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
3502
3503 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3504 #~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
3505
3506 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3507 #~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
3508
3509 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3510 #~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."
3511
3512 #~ msgid "Unstar article"
3513 #~ msgstr "Премахване на звезда на статия"
3514
3515 #~ msgid "Star article"
3516 #~ msgstr "Слагане на звезда на статия"
3517
3518 #~ msgid "Unpublish article"
3519 #~ msgstr "Разпубликуване на статия"
3520
3521 #~ msgid "Publish article"
3522 #~ msgstr "Публикуване на статия"
3523
3524 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3525 #~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
3526
3527 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3528 #~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
3529
3530 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3531 #~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3532
3533 #~ msgid "Linked"
3534 #~ msgstr "Свързана"
3535
3536 #~ msgid "Instance"
3537 #~ msgstr "Инсталация"
3538
3539 #~ msgid "Instance URL"
3540 #~ msgstr "URL на инсталация"
3541
3542 #~ msgid "Access key:"
3543 #~ msgstr "Ключ за достъп:"
3544
3545 #~ msgid "Access key"
3546 #~ msgstr "Ключ за достъп"
3547
3548 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3549 #~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
3550
3551 #~ msgid "Generate new key"
3552 #~ msgstr "Генериране на нов ключ"
3553
3554 #~ msgid "Link instance"
3555 #~ msgstr "Свързване на инсталация"
3556
3557 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3558 #~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
3559
3560 #~ msgid "Last connected"
3561 #~ msgstr "Последно свързана"
3562
3563 #~ msgid "Status"
3564 #~ msgstr "Статус"
3565
3566 #~ msgid "Stored feeds"
3567 #~ msgstr "Съхранени хранилки"
3568
3569 #~ msgid "Create link"
3570 #~ msgstr "Създаване на връзка"
3571
3572 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3573 #~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
3574
3575 #~ msgid "Subscription reset."
3576 #~ msgstr "Нулиране на абонамент."
3577
3578 #~ msgid "Link Instance"
3579 #~ msgstr "Свързване на инсталация"
3580
3581 #~ msgid "Edit Instance"
3582 #~ msgstr "Редактиране на инсталация"
3583
3584 #~ msgid "Remove selected instances?"
3585 #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
3586
3587 #~ msgid "Removing selected instances..."
3588 #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
3589
3590 #~ msgid "No instances are selected."
3591 #~ msgstr "Не са избрани инсталации."
3592
3593 #~ msgid "Please select only one instance."
3594 #~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
3595
3596 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3597 #~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
3598
3599 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3600 #~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
3601
3602 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3603 #~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
3604
3605 #~ msgid "More..."
3606 #~ msgstr "Още..."
3607
3608 #~ msgid "Dismiss selected"
3609 #~ msgstr "Пропускане на избраните"
3610
3611 #~ msgid "Dismiss read"
3612 #~ msgstr "Пропускане на прочетените"
3613
3614 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3615 #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
3616
3617 #~ msgid "Details"
3618 #~ msgstr "Детайли"
3619
3620 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3621 #~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
3622
3623 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3624 #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
3625
3626 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3627 #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
3628
3629 #~ msgid "The document has incorrect format."
3630 #~ msgstr "Документът има некоректен формат."
3631
3632 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3633 #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
3634
3635 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3636 #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
3637
3638 #~ msgid "Import my Starred items"
3639 #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid "Statistics"
3643 #~ msgstr "Статус"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "Last matched articles"
3647 #~ msgstr "Статии със звезда"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "Clear database"
3651 #~ msgstr "Изчистване на данни"
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3655 #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
3656
3657 #~ msgid "Google Reader Import"
3658 #~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
3659
3660 #~ msgid "Please choose a file first."
3661 #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Clear classifier database?"
3665 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3666
3667 #~ msgid "with parameters:"
3668 #~ msgstr "с параметри:"
3669
3670 #~ msgid "Select by tags..."
3671 #~ msgstr "Избор по тагове..."
3672
3673 #~ msgid "Limit search to:"
3674 #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
3675
3676 #~ msgid "This feed"
3677 #~ msgstr "Тази хранилка"
3678
3679 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3680 #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
3681
3682 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3683 #~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
3684
3685 #~ msgid "New password cannot be blank."
3686 #~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
3687
3688 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3689 #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
3690
3691 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3692 #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
3693
3694 #~ msgid "Match:"
3695 #~ msgstr "Съвпадение:"
3696
3697 #~ msgid "Any"
3698 #~ msgstr "Някой"
3699
3700 #~ msgid "All tags."
3701 #~ msgstr "Всички тагове."
3702
3703 #~ msgid "Which Tags?"
3704 #~ msgstr "Кои тагове?"
3705
3706 #~ msgid "Display entries"
3707 #~ msgstr "Показване на записи"
3708
3709 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3710 #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
3711
3712 #~ msgid "Unread First"
3713 #~ msgstr "Първо нечетени"
3714
3715 #~ msgid "Unknown option: %s"
3716 #~ msgstr "Незнайна опция: %s"