1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
5 # Neter <neter@moyat.net>, 2015.
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-12-11 19:06+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgstr "По подразбиране"
26 msgstr "Без изтриване"
30 msgstr "По-стари от 1 седмица"
34 msgstr "По-стари от 2 седмици"
38 msgstr "По-стари от 1 месец"
42 msgstr "По-стари от 2 месеца"
46 msgstr "По-стари от 3 месеца"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Интервал по подразбиране"
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Забрана на обновяванията"
61 msgstr "На всеки 15 минути"
67 msgstr "На всеки 30 минути"
78 msgstr "На всеки 4 часа"
84 msgstr "На всеки 12 часа"
97 #: classes/pref/users.php:47
98 #: classes/pref/system.php:51
104 msgstr "Привилегирован потребител"
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Администратор"
111 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
112 msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
115 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
116 msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
119 msgid "Backend sanity check failed."
120 msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
123 msgid "Frontend sanity check failed."
124 msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
127 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
128 msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater.php'>Моля, обновете!</a>."
131 msgid "Request not authorized."
132 msgstr "Заявката не е разрешена."
135 msgid "No operation to perform."
136 msgstr "Няма действие за извършване."
139 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
140 msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
143 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
144 msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
147 msgid "Configuration check failed"
148 msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
151 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
155 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
156 msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
160 msgid "Method not found"
161 msgstr "Хранилката не е намерена."
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Потребителят не е намерен"
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:294
174 #: classes/pref/feeds.php:1222
175 #: classes/pref/filters.php:822
176 #: js/feedlist.js:149
177 #: js/feedlist.js:492
178 #: js/feedlist.js:540
179 #: js/functions.js:314
180 #: js/functions.js:1338
186 #: js/viewfeed.js:1180
187 #: plugins/import_export/import_export.js:17
188 #: js/functions.js:565
196 #: js/viewfeed.js:760
197 msgid "Loading, please wait..."
198 msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
201 msgid "Show articles"
202 msgstr "Показване на статии"
210 msgstr "Всички статии"
213 #: include/functions.php:1186
214 #: classes/feeds.php:110
219 #: include/functions.php:1187
220 #: classes/feeds.php:111
225 #: classes/feeds.php:103
226 #: classes/feeds.php:109
235 msgid "Ignore Scoring"
236 msgstr "Незачитане на точкуване"
239 msgid "Sort articles"
240 msgstr "Подреждане на статии"
244 msgstr "По подразбиране"
248 msgstr "Новите отгоре"
252 msgstr "Старите отгоре"
260 #: include/functions.php:1174
261 #: classes/feeds.php:115
262 #: js/FeedTree.js:138
263 #: js/FeedTree.js:166
268 msgid "Older than one day"
269 msgstr "По-старо от 1 ден"
272 msgid "Older than one week"
273 msgstr "По-старо от 1 седмица"
276 msgid "Older than two weeks"
277 msgstr "По-старо от 2 седмици"
280 msgid "Communication problem with server."
281 msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
288 msgid "Preferences..."
289 msgstr "Предпочитания..."
296 msgid "Feed actions:"
297 msgstr "Действия с хранилки:"
300 #: classes/handler/public.php:551
301 msgid "Subscribe to feed..."
302 msgstr "Абониране за хранилка..."
305 msgid "Edit this feed..."
306 msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
310 msgstr "Преточкуване на хранилка"
313 #: classes/pref/feeds.php:764
314 #: classes/pref/feeds.php:1195
315 #: js/PrefFeedTree.js:80
321 msgstr "Всички хранилки:"
324 msgid "(Un)hide read feeds"
325 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
328 msgid "Other actions:"
329 msgstr "Други действия:"
332 #: include/functions.php:1160
333 msgid "Toggle widescreen mode"
334 msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
337 msgid "Create label..."
338 msgstr "Създаване на етикет..."
341 msgid "Create filter..."
342 msgstr "Създаване на филтър..."
345 msgid "Keyboard shortcuts help"
346 msgstr "Помощ за клавишни препратки"
353 msgid "Updates are available from Git."
354 msgstr "Налични са обновления от Git."
358 #: include/functions.php:1189
359 #: classes/pref/prefs.php:425
361 msgstr "Предпочитания"
364 msgid "Keyboard shortcuts"
365 msgstr "Клавишни препратки"
368 msgid "Exit preferences"
369 msgstr "Изход от предпочитания"
372 #: classes/pref/feeds.php:113
373 #: classes/pref/feeds.php:1130
374 #: classes/pref/feeds.php:1184
379 #: classes/pref/filters.php:276
384 #: classes/pref/labels.php:94
385 #: classes/feeds.php:1748
398 #: include/login_form.php:162
399 msgid "Create new account"
400 msgstr "Създаване на нов акаунт"
403 msgid "New user registrations are administratively disabled."
404 msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
414 #: classes/handler/public.php:623
415 #: classes/handler/public.php:697
416 #: classes/handler/public.php:798
417 #: classes/handler/public.php:877
418 #: classes/handler/public.php:891
419 #: classes/handler/public.php:898
420 #: classes/handler/public.php:923
421 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
422 msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
425 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
426 msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
429 msgid "Desired login:"
433 msgid "Check availability"
434 msgstr "Проверка за наличност"
437 #: classes/handler/public.php:713
442 #: classes/handler/public.php:718
443 msgid "How much is two plus two:"
444 msgstr "Колко е две плюс две:"
447 msgid "Submit registration"
448 msgstr "Изпращане на регистрацията"
451 msgid "Your registration information is incomplete."
452 msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
455 msgid "Sorry, this username is already taken."
456 msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
459 msgid "Registration failed."
460 msgstr "Регистрацията се провали."
463 msgid "Account created successfully."
464 msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
467 msgid "New user registrations are currently closed."
468 msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
471 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
472 msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
474 #: include/controls.php:85
475 #: classes/pref/filters.php:245
476 #: classes/pref/filters.php:256
477 #: classes/pref/filters.php:553
479 msgstr "Всички хранилки"
481 #: include/controls.php:138
482 #: include/controls.php:230
483 #: classes/opml.php:510
484 #: classes/digest.php:120
485 #: classes/pref/feeds.php:232
486 #: classes/feeds.php:1760
487 msgid "Uncategorized"
488 msgstr "Без категория"
490 #: include/feedbrowser.php:84
492 msgid "%d archived article"
493 msgid_plural "%d archived articles"
494 msgstr[0] "%d архивирана статия"
495 msgstr[1] "%d архивирани статии"
497 #: include/feedbrowser.php:108
498 msgid "No feeds found."
499 msgstr "Няма намерени хранилки."
501 #: include/functions.php:942
506 #: include/functions.php:1136
510 #: include/functions.php:1137
511 msgid "Open next feed"
512 msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
514 #: include/functions.php:1138
515 msgid "Open previous feed"
516 msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
518 #: include/functions.php:1139
519 msgid "Open next article"
520 msgstr "Отваряне на следваща статия"
522 #: include/functions.php:1140
523 msgid "Open previous article"
524 msgstr "Отваряне на предходна статия"
526 #: include/functions.php:1141
527 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
528 msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
530 #: include/functions.php:1142
531 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
532 msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
534 #: include/functions.php:1143
535 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
536 msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
538 #: include/functions.php:1144
539 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
540 msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
542 #: include/functions.php:1145
543 msgid "Show search dialog"
544 msgstr "Показване на диалога за търсене"
546 #: include/functions.php:1146
550 #: include/functions.php:1147
551 #: js/viewfeed.js:1697
552 msgid "Toggle starred"
553 msgstr "Превключване със/без звезда"
555 #: include/functions.php:1148
556 #: js/viewfeed.js:1709
557 msgid "Toggle published"
558 msgstr "Превключване (не)публикувано"
560 #: include/functions.php:1149
561 #: js/viewfeed.js:1684
562 msgid "Toggle unread"
563 msgstr "Превключване четено/нечетено"
565 #: include/functions.php:1150
567 msgstr "Редактиране на тагове"
569 #: include/functions.php:1151
570 msgid "Open in new window"
571 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
573 #: include/functions.php:1152
574 #: js/viewfeed.js:1730
575 msgid "Mark below as read"
576 msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
578 #: include/functions.php:1153
579 #: js/viewfeed.js:1723
580 msgid "Mark above as read"
581 msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
583 #: include/functions.php:1154
585 msgstr "Скролиране надолу"
587 #: include/functions.php:1155
589 msgstr "Скролиране нагоре"
591 #: include/functions.php:1156
592 msgid "Select article under cursor"
593 msgstr "Избиране на статията под курсора"
595 #: include/functions.php:1157
596 msgid "Email article"
597 msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
599 #: include/functions.php:1158
600 msgid "Close/collapse article"
601 msgstr "Затваряне/свиване на статия"
603 #: include/functions.php:1159
604 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
605 msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
607 #: include/functions.php:1161
608 #: plugins/embed_original/init.php:33
609 msgid "Toggle embed original"
610 msgstr "Превключване на вложен оригинал"
612 #: include/functions.php:1162
613 msgid "Article selection"
614 msgstr "Избор на статия"
616 #: include/functions.php:1163
617 msgid "Select all articles"
618 msgstr "Избор на всички статии"
620 #: include/functions.php:1164
621 msgid "Select unread"
622 msgstr "Избор на нечетени"
624 #: include/functions.php:1165
625 msgid "Select starred"
626 msgstr "Избор на тези със звезда"
628 #: include/functions.php:1166
629 msgid "Select published"
630 msgstr "Избор на публикувани"
632 #: include/functions.php:1167
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Обръщане на избора"
636 #: include/functions.php:1168
637 msgid "Deselect everything"
638 msgstr "Изчистване на избора"
640 #: include/functions.php:1169
641 #: classes/pref/feeds.php:521
642 #: classes/pref/feeds.php:788
646 #: include/functions.php:1170
647 msgid "Refresh current feed"
648 msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
650 #: include/functions.php:1171
651 msgid "Un/hide read feeds"
652 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
654 #: include/functions.php:1172
655 #: classes/pref/feeds.php:1187
656 msgid "Subscribe to feed"
657 msgstr "Абониране за хранилка"
659 #: include/functions.php:1173
660 #: js/FeedTree.js:145
661 #: js/PrefFeedTree.js:74
662 #: js/viewfeed.js:1848
664 msgstr "Редактиране на хранилка"
666 #: include/functions.php:1175
667 msgid "Reverse headlines"
668 msgstr "Обръщане на подредбата"
670 #: include/functions.php:1176
671 msgid "Toggle headline grouping"
674 #: include/functions.php:1177
675 msgid "Debug feed update"
676 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
678 #: include/functions.php:1178
680 msgid "Debug viewfeed()"
681 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
683 #: include/functions.php:1179
684 #: js/FeedTree.js:194
685 msgid "Mark all feeds as read"
686 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
688 #: include/functions.php:1180
689 msgid "Un/collapse current category"
690 msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
692 #: include/functions.php:1181
693 msgid "Toggle combined mode"
694 msgstr "Превключване на комбиниран режим"
696 #: include/functions.php:1182
697 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
698 msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
700 #: include/functions.php:1183
704 #: include/functions.php:1184
705 #: classes/feeds.php:1621
707 msgstr "Всички статии"
709 #: include/functions.php:1185
713 #: include/functions.php:1188
717 msgstr "Облак с тагове"
719 #: include/functions.php:1190
723 #: include/functions.php:1191
724 #: classes/pref/labels.php:279
726 msgstr "Създаване на етикет"
728 #: include/functions.php:1192
729 #: classes/pref/filters.php:801
730 msgid "Create filter"
731 msgstr "Създаване на филтър"
733 #: include/functions.php:1193
734 msgid "Un/collapse sidebar"
735 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
737 #: include/functions.php:1194
738 msgid "Show help dialog"
739 msgstr "Показване на помощен диалог"
741 #: include/functions.php:2493
742 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
745 #: include/functions.php:2494
746 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
749 #: include/functions.php:2495
750 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
753 #: include/functions.php:2496
754 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
757 #: include/functions.php:2497
759 msgid "No file was uploaded"
760 msgstr "Няма качени файлове."
762 #: include/functions.php:2498
763 msgid "Missing a temporary folder"
766 #: include/functions.php:2499
767 msgid "Failed to write file to disk."
770 #: include/functions.php:2500
771 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
774 #: include/login_form.php:107
775 #: classes/handler/public.php:446
776 #: classes/handler/public.php:708
780 #: include/login_form.php:117
781 #: classes/handler/public.php:449
785 #: include/login_form.php:123
786 msgid "I forgot my password"
787 msgstr "Забравих си паролата"
789 #: include/login_form.php:129
793 #: include/login_form.php:133
794 #: classes/handler/public.php:252
795 #: classes/pref/prefs.php:1040
796 #: classes/rpc.php:69
797 msgid "Default profile"
798 msgstr "Профил по подразбиране"
800 #: include/login_form.php:141
801 msgid "Use less traffic"
802 msgstr "Използване на по-малко трафик"
804 #: include/login_form.php:145
805 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
806 msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
808 #: include/login_form.php:153
812 #: include/login_form.php:159
813 #: classes/handler/public.php:454
817 #: include/sessions.php:46
818 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
819 msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
821 #: include/sessions.php:62
822 msgid "Session failed to validate (password changed)"
823 msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
825 #: include/sessions.php:69
826 msgid "Session failed to validate (user not found)"
827 msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
829 #: classes/article.php:26
830 msgid "Article not found."
831 msgstr "Статията не е намерена."
833 #: classes/article.php:211
834 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
835 msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
837 #: classes/article.php:236
838 #: classes/pref/labels.php:82
839 #: classes/pref/users.php:103
840 #: classes/pref/feeds.php:768
841 #: classes/pref/feeds.php:908
842 #: classes/pref/filters.php:525
843 #: classes/pref/prefs.php:985
844 #: plugins/nsfw/init.php:85
845 #: plugins/note/init.php:58
846 #: plugins/af_readability/init.php:69
847 #: plugins/af_redditimgur/init.php:62
848 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
849 #: plugins/mail/init.php:65
850 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
854 #: classes/article.php:238
855 #: classes/handler/public.php:423
856 #: classes/handler/public.php:457
857 #: classes/pref/labels.php:84
858 #: classes/pref/users.php:105
859 #: classes/pref/feeds.php:769
860 #: classes/pref/feeds.php:911
861 #: classes/pref/feeds.php:1681
862 #: classes/pref/filters.php:528
863 #: classes/pref/filters.php:945
864 #: classes/pref/filters.php:1018
865 #: classes/pref/filters.php:1111
866 #: classes/pref/prefs.php:987
867 #: classes/feeds.php:1076
868 #: classes/feeds.php:1128
869 #: classes/feeds.php:1167
870 #: plugins/note/init.php:60
871 #: plugins/mail/init.php:179
875 #: classes/article.php:337
876 #: classes/article.php:682
877 #: classes/article.php:837
881 #: classes/article.php:448
885 #: classes/article.php:525
889 #: classes/article.php:624
890 #: classes/feeds.php:700
892 msgid_plural "comments"
894 msgstr[1] "коментара"
896 #: classes/article.php:628
897 #: classes/feeds.php:704
901 #: classes/article.php:651
905 #: classes/article.php:692
906 #: classes/feeds.php:686
907 msgid "Edit tags for this article"
908 msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
910 #: classes/article.php:725
911 #: classes/feeds.php:641
912 msgid "Originally from:"
913 msgstr "Оригинално от:"
915 #: classes/article.php:736
916 #: classes/pref/feeds.php:538
917 #: classes/feeds.php:652
919 msgstr "URL на хранилка"
921 #: classes/article.php:773
922 #: classes/backend.php:103
923 #: classes/dlg.php:33
924 #: classes/dlg.php:56
925 #: classes/dlg.php:89
926 #: classes/dlg.php:154
927 #: classes/dlg.php:181
928 #: classes/dlg.php:197
929 #: classes/pref/feeds.php:1475
930 #: classes/pref/feeds.php:1542
931 #: classes/pref/filters.php:208
932 #: classes/pref/prefs.php:1102
933 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
934 #: plugins/import_export/init.php:421
935 #: plugins/import_export/init.php:467
936 #: plugins/share/init.php:128
937 msgid "Close this window"
938 msgstr "Затваряне на този прозорец"
940 #: classes/article.php:875
942 msgstr "(редактиране на бележка)"
944 #: classes/opml.php:31
945 #: classes/opml.php:36
947 msgstr "OPML инструмент"
949 #: classes/opml.php:40
950 msgid "Importing OPML..."
951 msgstr "Внасяне на OPML..."
953 #: classes/opml.php:45
954 msgid "Return to preferences"
955 msgstr "Връщане към предпочитания"
957 #: classes/opml.php:299
959 msgid "Adding feed: %s"
960 msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
962 #: classes/opml.php:310
964 msgid "Duplicate feed: %s"
965 msgstr "Дублирана хранилка: %s"
967 #: classes/opml.php:324
969 msgid "Adding label %s"
970 msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
972 #: classes/opml.php:327
974 msgid "Duplicate label: %s"
975 msgstr "Дублиран етикет: %s"
977 #: classes/opml.php:339
979 msgid "Setting preference key %s to %s"
980 msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
982 #: classes/opml.php:375
983 msgid "Adding filter..."
984 msgstr "Добавяне на филтър..."
986 #: classes/opml.php:510
988 msgid "Processing category: %s"
989 msgstr "Обработка на категория: %s"
991 #: classes/opml.php:556
993 msgid "Upload failed with error code %d"
994 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
996 #: classes/opml.php:568
997 #: plugins/import_export/init.php:448
998 msgid "Unable to move uploaded file."
999 msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
1001 #: classes/opml.php:572
1002 #: plugins/import_export/init.php:452
1003 msgid "Error: please upload OPML file."
1004 msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
1006 #: classes/opml.php:583
1007 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1008 msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
1010 #: classes/opml.php:592
1011 msgid "Error while parsing document."
1012 msgstr "Грешка при разбора на документа."
1014 #: classes/backend.php:31
1015 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1016 msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
1018 #: classes/backend.php:36
1019 msgid "Keyboard Shortcuts"
1020 msgstr "Клавишни препратки"
1022 #: classes/backend.php:59
1026 #: classes/backend.php:62
1030 #: classes/backend.php:97
1031 msgid "Help topic not found."
1032 msgstr "Помощната тема не е намерена."
1034 #: classes/dlg.php:17
1035 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1036 msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
1038 #: classes/dlg.php:44
1039 msgid "Your Public OPML URL is:"
1040 msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
1042 #: classes/dlg.php:53
1043 #: classes/dlg.php:178
1044 #: plugins/share/init.php:125
1045 msgid "Generate new URL"
1046 msgstr "Генериране на нов URL"
1048 #: classes/dlg.php:67
1049 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1050 msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1052 #: classes/dlg.php:71
1053 #: classes/dlg.php:80
1054 msgid "Last update:"
1055 msgstr "Последно обновяване:"
1057 #: classes/dlg.php:76
1058 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1059 msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1061 #: classes/dlg.php:169
1062 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1063 msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
1065 #: classes/dlg.php:190
1066 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1069 #: classes/dlg.php:194
1071 msgid "Open Preferences"
1072 msgstr "Предпочитания"
1074 #: classes/handler/public.php:387
1075 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1076 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1077 msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
1079 #: classes/handler/public.php:395
1083 #: classes/handler/public.php:397
1084 #: classes/pref/feeds.php:536
1088 #: classes/handler/public.php:399
1090 msgstr "Съдържание:"
1092 #: classes/handler/public.php:401
1096 #: classes/handler/public.php:420
1097 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1098 msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
1100 #: classes/handler/public.php:422
1104 #: classes/handler/public.php:444
1105 msgid "Not logged in"
1106 msgstr "Не сте влезли"
1108 #: classes/handler/public.php:504
1109 msgid "Incorrect username or password"
1110 msgstr "Грешен потребител или парола"
1112 #: classes/handler/public.php:557
1114 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1115 msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
1117 #: classes/handler/public.php:560
1119 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1120 msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
1122 #: classes/handler/public.php:563
1124 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1125 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
1127 #: classes/handler/public.php:566
1129 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1130 msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
1132 #: classes/handler/public.php:569
1133 msgid "Multiple feed URLs found."
1134 msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
1136 #: classes/handler/public.php:573
1138 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1139 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
1141 #: classes/handler/public.php:591
1142 msgid "Subscribe to selected feed"
1143 msgstr "Абониране за избраната хранилка"
1145 #: classes/handler/public.php:618
1146 msgid "Edit subscription options"
1147 msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
1149 #: classes/handler/public.php:656
1150 msgid "Password recovery"
1151 msgstr "Възстановяване на парола"
1153 #: classes/handler/public.php:701
1154 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1155 msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
1157 #: classes/handler/public.php:723
1158 #: classes/pref/users.php:372
1159 msgid "Reset password"
1160 msgstr "Смяна на парола"
1162 #: classes/handler/public.php:733
1163 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1164 msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
1166 #: classes/handler/public.php:737
1167 #: classes/handler/public.php:806
1171 #: classes/handler/public.php:775
1172 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1173 msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
1175 #: classes/handler/public.php:802
1176 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1177 msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
1179 #: classes/handler/public.php:824
1180 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1181 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
1183 #: classes/handler/public.php:850
1184 msgid "Database Updater"
1185 msgstr "Обновяване на базата данни"
1187 #: classes/handler/public.php:915
1188 msgid "Perform updates"
1189 msgstr "Извършване на обновявания"
1191 #: classes/pref/labels.php:25
1192 #: classes/pref/filters.php:377
1193 #: classes/pref/filters.php:866
1197 #: classes/pref/labels.php:40
1201 #: classes/pref/labels.php:45
1203 msgstr "Преден план:"
1205 #: classes/pref/labels.php:45
1209 #: classes/pref/labels.php:244
1211 msgid "Created label <b>%s</b>"
1212 msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
1214 #: classes/pref/labels.php:270
1215 #: classes/pref/users.php:356
1216 #: classes/pref/feeds.php:1175
1217 #: classes/pref/feeds.php:1423
1218 #: classes/pref/feeds.php:1488
1219 #: classes/pref/filters.php:388
1220 #: classes/pref/filters.php:446
1221 #: classes/pref/filters.php:792
1222 #: classes/pref/filters.php:875
1223 #: classes/pref/filters.php:902
1224 #: classes/pref/prefs.php:996
1228 #: classes/pref/labels.php:273
1229 #: classes/pref/users.php:359
1230 #: classes/pref/feeds.php:1178
1231 #: classes/pref/feeds.php:1426
1232 #: classes/pref/feeds.php:1491
1233 #: classes/pref/filters.php:391
1234 #: classes/pref/filters.php:449
1235 #: classes/pref/filters.php:795
1236 #: classes/pref/filters.php:878
1237 #: classes/pref/filters.php:905
1238 #: classes/pref/prefs.php:999
1239 #: classes/feeds.php:102
1243 #: classes/pref/labels.php:275
1244 #: classes/pref/users.php:361
1245 #: classes/pref/feeds.php:1180
1246 #: classes/pref/feeds.php:1428
1247 #: classes/pref/feeds.php:1493
1248 #: classes/pref/filters.php:393
1249 #: classes/pref/filters.php:451
1250 #: classes/pref/filters.php:797
1251 #: classes/pref/filters.php:880
1252 #: classes/pref/filters.php:907
1253 #: classes/pref/prefs.php:1001
1254 #: classes/feeds.php:105
1258 #: classes/pref/labels.php:282
1259 #: classes/pref/users.php:370
1260 #: classes/pref/feeds.php:746
1261 #: classes/pref/filters.php:518
1262 #: classes/pref/filters.php:814
1263 #: classes/feeds.php:1127
1267 #: classes/pref/labels.php:285
1268 msgid "Clear colors"
1269 msgstr "Изчистване на цветове"
1271 #: classes/pref/users.php:6
1272 #: classes/pref/system.php:8
1273 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1274 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
1276 #: classes/pref/users.php:26
1279 msgstr "Редактиране на правило"
1281 #: classes/pref/users.php:61
1282 #: classes/pref/feeds.php:615
1283 #: classes/pref/feeds.php:843
1284 #: classes/feeds.php:1048
1285 msgid "Authentication"
1286 msgstr "Автентикация"
1288 #: classes/pref/users.php:64
1289 msgid "Access level: "
1290 msgstr "Ниво на достъп:"
1292 #: classes/pref/users.php:82
1293 #: classes/pref/feeds.php:642
1294 #: classes/pref/feeds.php:861
1298 #: classes/pref/users.php:96
1300 msgid "User details"
1301 msgstr "Детайли на потребител"
1303 #: classes/pref/users.php:136
1304 #: classes/pref/users.php:407
1306 msgstr "Регистриран"
1308 #: classes/pref/users.php:137
1309 msgid "Last logged in"
1310 msgstr "Последно влязъл"
1312 #: classes/pref/users.php:145
1313 msgid "Subscribed feeds count"
1314 msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
1316 #: classes/pref/users.php:146
1318 msgid "Stored articles"
1319 msgstr "Статии със звезда"
1321 #: classes/pref/users.php:150
1322 #: classes/pref/users.php:406
1323 msgid "Subscribed feeds"
1324 msgstr "Абонирани хранилки"
1326 #: classes/pref/users.php:176
1327 msgid "User not found"
1328 msgstr "Потребителят не е намерен"
1330 #: classes/pref/users.php:246
1332 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1333 msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
1335 #: classes/pref/users.php:253
1337 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1338 msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
1340 #: classes/pref/users.php:257
1342 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1343 msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
1345 #: classes/pref/users.php:285
1347 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1348 msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1350 #: classes/pref/users.php:287
1352 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1353 msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1355 #: classes/pref/users.php:311
1356 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1357 msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
1359 #: classes/pref/users.php:346
1360 #: classes/pref/feeds.php:1171
1361 #: classes/pref/filters.php:788
1362 #: classes/feeds.php:1098
1363 #: classes/feeds.php:1166
1368 #: classes/pref/users.php:364
1370 msgstr "Създаване на потребител"
1372 #: classes/pref/users.php:368
1373 #: classes/pref/filters.php:807
1375 msgstr "Редактиране"
1377 #: classes/pref/users.php:404
1378 #: classes/pref/feeds.php:619
1379 #: classes/pref/feeds.php:847
1380 #: classes/pref/feeds.php:1658
1381 #: classes/feeds.php:1052
1385 #: classes/pref/users.php:405
1386 msgid "Access Level"
1387 msgstr "Ниво на достъп"
1389 #: classes/pref/users.php:408
1391 msgstr "Последен вход"
1393 #: classes/pref/users.php:427
1394 msgid "Click to edit"
1395 msgstr "Клик за редактиране"
1397 #: classes/pref/users.php:447
1398 msgid "No users defined."
1399 msgstr "Не е указан потребител."
1401 #: classes/pref/users.php:449
1402 msgid "No matching users found."
1403 msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
1405 #: classes/pref/system.php:29
1407 msgstr "Журнал на грешките"
1409 #: classes/pref/system.php:40
1411 msgstr "Опресняване"
1413 #: classes/pref/system.php:43
1415 msgstr "Изчистване на журнала"
1417 #: classes/pref/system.php:48
1421 #: classes/pref/system.php:49
1423 msgstr "Име на файл"
1425 #: classes/pref/system.php:50
1429 #: classes/pref/system.php:52
1433 #: classes/pref/feeds.php:15
1434 msgid "Check to enable field"
1435 msgstr "Отметка за активиране на полето"
1437 #: classes/pref/feeds.php:64
1438 #: classes/pref/feeds.php:218
1439 #: classes/pref/feeds.php:265
1440 #: classes/pref/feeds.php:271
1441 #: classes/pref/feeds.php:299
1444 msgid_plural "(%d feeds)"
1445 msgstr[0] "(%d хранилка)"
1446 msgstr[1] "(%d хранилки)"
1448 #: classes/pref/feeds.php:511
1449 #: classes/pref/prefs.php:18
1453 #: classes/pref/feeds.php:527
1455 msgstr "Заглавие на хранилка"
1457 #: classes/pref/feeds.php:559
1458 #: classes/pref/feeds.php:795
1459 #: classes/pref/feeds.php:1644
1460 #: classes/feeds.php:1028
1461 msgid "Place in category:"
1462 msgstr "Поставяне в категория:"
1464 #: classes/pref/feeds.php:572
1465 #: classes/pref/feeds.php:809
1470 #: classes/pref/feeds.php:579
1471 #: classes/pref/feeds.php:818
1475 #: classes/pref/feeds.php:594
1476 #: classes/pref/feeds.php:834
1477 msgid "Article purging:"
1478 msgstr "Изтриване на статия:"
1480 #: classes/pref/feeds.php:626
1481 #: classes/pref/feeds.php:855
1482 #: classes/pref/feeds.php:1661
1483 #: classes/pref/prefs.php:243
1484 #: classes/feeds.php:1056
1488 #: classes/pref/feeds.php:630
1489 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1490 msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
1492 #: classes/pref/feeds.php:640
1493 #: classes/feeds.php:1067
1494 msgid "This feed requires authentication."
1495 msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
1497 #: classes/pref/feeds.php:656
1498 #: classes/pref/feeds.php:865
1499 msgid "Hide from Popular feeds"
1500 msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
1502 #: classes/pref/feeds.php:668
1503 #: classes/pref/feeds.php:871
1504 msgid "Include in e-mail digest"
1505 msgstr "Включване в e-mail справката"
1507 #: classes/pref/feeds.php:681
1508 #: classes/pref/feeds.php:877
1509 msgid "Always display image attachments"
1510 msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
1512 #: classes/pref/feeds.php:694
1513 #: classes/pref/feeds.php:885
1514 msgid "Do not embed images"
1515 msgstr "Да не се влагат изображения"
1517 #: classes/pref/feeds.php:707
1518 #: classes/pref/feeds.php:893
1522 #: classes/pref/feeds.php:719
1523 #: classes/pref/feeds.php:899
1524 msgid "Mark updated articles as unread"
1525 msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
1527 #: classes/pref/feeds.php:723
1531 #: classes/pref/feeds.php:737
1532 #: classes/pref/feeds.php:1274
1534 msgid "Choose file..."
1535 msgstr "Създаване на филтър..."
1537 #: classes/pref/feeds.php:744
1541 #: classes/pref/feeds.php:751
1542 #: classes/pref/prefs.php:679
1546 #: classes/pref/feeds.php:1146
1547 msgid "Feeds with errors"
1548 msgstr "Хранилки с грешки"
1550 #: classes/pref/feeds.php:1153
1551 msgid "Inactive feeds"
1552 msgstr "Неактивни хранилки"
1554 #: classes/pref/feeds.php:1189
1555 msgid "Edit selected feeds"
1556 msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
1558 #: classes/pref/feeds.php:1191
1559 #: classes/pref/feeds.php:1205
1560 #: classes/pref/filters.php:810
1561 msgid "Reset sort order"
1562 msgstr "Нулиране на подредбата"
1564 #: classes/pref/feeds.php:1193
1566 msgid "Batch subscribe"
1567 msgstr "Партидно абониране"
1569 #: classes/pref/feeds.php:1200
1573 #: classes/pref/feeds.php:1203
1574 msgid "Add category"
1575 msgstr "Добавяне на категория"
1577 #: classes/pref/feeds.php:1207
1578 msgid "Remove selected"
1579 msgstr "Премахване на избраното"
1581 #: classes/pref/feeds.php:1262
1585 #: classes/pref/feeds.php:1264
1586 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1587 msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
1589 #: classes/pref/feeds.php:1265
1590 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1591 msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
1593 #: classes/pref/feeds.php:1280
1594 msgid "Import my OPML"
1595 msgstr "Внасяне на мой OPML"
1597 #: classes/pref/feeds.php:1286
1599 msgstr "Име на файл:"
1601 #: classes/pref/feeds.php:1288
1602 msgid "Include settings"
1603 msgstr "Включително настройките"
1605 #: classes/pref/feeds.php:1292
1607 msgstr "Изнасяне на OPML"
1609 #: classes/pref/feeds.php:1296
1610 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1611 msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
1613 #: classes/pref/feeds.php:1300
1614 msgid "Public OPML URL"
1615 msgstr "Публичен OPML URL"
1617 #: classes/pref/feeds.php:1301
1618 msgid "Display published OPML URL"
1619 msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
1621 #: classes/pref/feeds.php:1310
1622 msgid "Firefox integration"
1623 msgstr "Firefox интеграция"
1625 #: classes/pref/feeds.php:1312
1626 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1627 msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
1629 #: classes/pref/feeds.php:1319
1630 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1631 msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
1633 #: classes/pref/feeds.php:1327
1634 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1635 msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
1637 #: classes/pref/feeds.php:1329
1638 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1639 msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
1641 #: classes/pref/feeds.php:1336
1642 #: classes/feeds.php:54
1643 #: classes/feeds.php:140
1645 msgstr "Преглед като RSS"
1647 #: classes/pref/feeds.php:1337
1649 msgstr "Показване на URL"
1651 #: classes/pref/feeds.php:1340
1652 msgid "Clear all generated URLs"
1653 msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
1655 #: classes/pref/feeds.php:1419
1656 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1657 msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
1659 #: classes/pref/feeds.php:1453
1660 #: classes/pref/feeds.php:1518
1661 msgid "Click to edit feed"
1662 msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
1664 #: classes/pref/feeds.php:1471
1665 #: classes/pref/feeds.php:1538
1666 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1667 msgstr "Отписване от избраните хранилки"
1669 #: classes/pref/feeds.php:1641
1670 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1671 msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
1673 #: classes/pref/feeds.php:1650
1674 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1675 msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
1677 #: classes/pref/feeds.php:1673
1678 msgid "Feeds require authentication."
1679 msgstr "Хранилките изискват автентикация."
1681 #: classes/pref/feeds.php:1680
1682 #: classes/feeds.php:1070
1683 #: classes/feeds.php:1126
1687 #: classes/pref/filters.php:155
1689 msgid "Preview article"
1690 msgstr "Пресни статии"
1692 #: classes/pref/filters.php:267
1693 #: classes/pref/filters.php:573
1697 #: classes/pref/filters.php:263
1698 #: classes/pref/filters.php:572
1700 msgid "%s on %s in %s %s"
1701 msgstr "%s на %s в %s %s"
1703 #: classes/pref/filters.php:383
1704 #: classes/pref/filters.php:870
1705 #: classes/pref/filters.php:977
1709 #: classes/pref/filters.php:397
1710 #: classes/pref/filters.php:455
1711 #: classes/pref/filters.php:884
1712 #: classes/pref/filters.php:911
1716 #: classes/pref/filters.php:400
1717 #: classes/pref/filters.php:458
1718 #: classes/pref/filters.php:887
1719 #: classes/pref/filters.php:914
1720 #: classes/feeds.php:122
1724 #: classes/pref/filters.php:441
1725 #: classes/pref/filters.php:897
1726 msgid "Apply actions"
1727 msgstr "Прилагане на действията"
1729 #: classes/pref/filters.php:492
1730 #: classes/pref/filters.php:926
1734 #: classes/pref/filters.php:501
1735 #: classes/pref/filters.php:929
1736 msgid "Match any rule"
1737 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1739 #: classes/pref/filters.php:510
1740 #: classes/pref/filters.php:932
1741 msgid "Inverse matching"
1742 msgstr "Обратно съвпадение"
1744 #: classes/pref/filters.php:522
1745 #: classes/pref/filters.php:939
1749 #: classes/pref/filters.php:804
1751 msgstr "Комбиниране"
1753 #: classes/pref/filters.php:942
1757 #: classes/pref/filters.php:989
1758 msgid "Inverse regular expression matching"
1759 msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
1761 #: classes/pref/filters.php:991
1765 #: classes/pref/filters.php:997
1766 #: js/PrefFilterTree.js:64
1770 #: classes/pref/filters.php:1010
1771 msgid "Wiki: Filters"
1772 msgstr "Wiki: Филтри"
1774 #: classes/pref/filters.php:1015
1776 msgstr "Запазване на правило"
1778 #: classes/pref/filters.php:1015
1779 #: js/functions.js:799
1781 msgstr "Добавяне на правило"
1783 #: classes/pref/filters.php:1038
1784 msgid "Perform Action"
1785 msgstr "Извършване на действие"
1787 #: classes/pref/filters.php:1089
1788 msgid "No actions available"
1791 #: classes/pref/filters.php:1108
1793 msgstr "Запазване на действие"
1795 #: classes/pref/filters.php:1108
1796 #: js/functions.js:821
1798 msgstr "Добавяне на действие"
1800 #: classes/pref/filters.php:1135
1801 msgid "[No caption]"
1802 msgstr "[Без надпис]"
1804 #: classes/pref/filters.php:1137
1806 msgid "%s (%d rule)"
1807 msgid_plural "%s (%d rules)"
1808 msgstr[0] "%s (%d правило)"
1809 msgstr[1] "%s (%d правила)"
1811 #: classes/pref/filters.php:1151
1813 msgid "matches any rule"
1814 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1816 #: classes/pref/filters.php:1154
1818 msgid "%s (+%d action)"
1819 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1820 msgstr[0] "%s (+%d действие)"
1821 msgstr[1] "%s (+%d действия)"
1823 #: classes/pref/prefs.php:19
1827 #: classes/pref/prefs.php:20
1831 #: classes/pref/prefs.php:21
1835 #: classes/pref/prefs.php:25
1836 msgid "Allow duplicate articles"
1837 msgstr "Позволяване на дублирани статии"
1839 #: classes/pref/prefs.php:26
1840 msgid "Blacklisted tags"
1841 msgstr "Черен списък на тагове"
1843 #: classes/pref/prefs.php:26
1844 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1845 msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
1847 #: classes/pref/prefs.php:27
1848 msgid "Automatically mark articles as read"
1849 msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
1851 #: classes/pref/prefs.php:27
1852 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1853 msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
1855 #: classes/pref/prefs.php:28
1856 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1857 msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
1859 #: classes/pref/prefs.php:29
1860 msgid "Combined feed display"
1861 msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
1863 #: classes/pref/prefs.php:29
1864 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1865 msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
1867 #: classes/pref/prefs.php:30
1868 msgid "Confirm marking feed as read"
1869 msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
1871 #: classes/pref/prefs.php:31
1872 msgid "Amount of articles to display at once"
1873 msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
1875 #: classes/pref/prefs.php:32
1876 msgid "Default feed update interval"
1877 msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
1879 #: classes/pref/prefs.php:32
1880 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1881 msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
1883 #: classes/pref/prefs.php:33
1884 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1885 msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
1887 #: classes/pref/prefs.php:34
1888 msgid "Enable e-mail digest"
1889 msgstr "Активиране на e-mail справка"
1891 #: classes/pref/prefs.php:34
1892 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1893 msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
1895 #: classes/pref/prefs.php:35
1896 msgid "Try to send digests around specified time"
1897 msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
1899 #: classes/pref/prefs.php:35
1900 msgid "Uses UTC timezone"
1901 msgstr "Използва UTC часова зона"
1903 #: classes/pref/prefs.php:36
1904 msgid "Enable API access"
1905 msgstr "Активиране на API достъп"
1907 #: classes/pref/prefs.php:36
1908 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1909 msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
1911 #: classes/pref/prefs.php:37
1912 msgid "Enable feed categories"
1913 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
1915 #: classes/pref/prefs.php:38
1916 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1917 msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
1919 #: classes/pref/prefs.php:39
1920 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1921 msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
1923 #: classes/pref/prefs.php:40
1924 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1925 msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
1927 #: classes/pref/prefs.php:41
1928 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1929 msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
1931 #: classes/pref/prefs.php:42
1932 msgid "Long date format"
1933 msgstr "Дълъг формат на дата"
1935 #: classes/pref/prefs.php:42
1936 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1937 msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1939 #: classes/pref/prefs.php:43
1940 msgid "On catchup show next feed"
1941 msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
1943 #: classes/pref/prefs.php:43
1944 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1945 msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
1947 #: classes/pref/prefs.php:44
1948 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1949 msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
1951 #: classes/pref/prefs.php:45
1952 msgid "Purge unread articles"
1953 msgstr "Изтриване на нечетени статии"
1955 #: classes/pref/prefs.php:46
1956 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1957 msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
1959 #: classes/pref/prefs.php:47
1960 msgid "Short date format"
1961 msgstr "Къс формат на дата"
1963 #: classes/pref/prefs.php:48
1964 msgid "Show content preview in headlines list"
1965 msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
1967 #: classes/pref/prefs.php:49
1968 msgid "Sort headlines by feed date"
1969 msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
1971 #: classes/pref/prefs.php:49
1972 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1973 msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
1975 #: classes/pref/prefs.php:50
1976 msgid "Login with an SSL certificate"
1977 msgstr "Вход с SSL сертификат"
1979 #: classes/pref/prefs.php:50
1980 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1981 msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
1983 #: classes/pref/prefs.php:51
1984 msgid "Do not embed images in articles"
1985 msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
1987 #: classes/pref/prefs.php:52
1988 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1989 msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
1991 #: classes/pref/prefs.php:52
1992 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1993 msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
1995 #: classes/pref/prefs.php:53
1997 msgid "Customize stylesheet"
1998 msgstr "Нагласяване стила на страницата"
2000 #: classes/pref/prefs.php:53
2001 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2002 msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
2004 #: classes/pref/prefs.php:54
2006 msgstr "Часова зона"
2008 #: classes/pref/prefs.php:55
2009 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2010 msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
2012 #: classes/pref/prefs.php:55
2013 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2014 msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
2016 #: classes/pref/prefs.php:56
2020 #: classes/pref/prefs.php:57
2024 #: classes/pref/prefs.php:57
2025 msgid "Select one of the available CSS themes"
2026 msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
2028 #: classes/pref/prefs.php:126
2029 msgid "The configuration was saved."
2030 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2032 #: classes/pref/prefs.php:140
2033 msgid "Your personal data has been saved."
2034 msgstr "Личните Ви данни са запазени."
2036 #: classes/pref/prefs.php:156
2037 msgid "Your preferences are now set to default values."
2038 msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
2040 #: classes/pref/prefs.php:179
2041 msgid "Personal data / Authentication"
2042 msgstr "Лични данни / Автентикация"
2044 #: classes/pref/prefs.php:199
2045 msgid "Personal data"
2046 msgstr "Лични данни"
2048 #: classes/pref/prefs.php:211
2052 #: classes/pref/prefs.php:215
2056 #: classes/pref/prefs.php:221
2057 msgid "Access level"
2058 msgstr "Ниво на достъп"
2060 #: classes/pref/prefs.php:231
2062 msgstr "Запазване на данните"
2064 #: classes/pref/prefs.php:279
2065 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2066 msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
2068 #: classes/pref/prefs.php:284
2069 msgid "Old password"
2070 msgstr "Стара парола"
2072 #: classes/pref/prefs.php:287
2073 msgid "New password"
2074 msgstr "Нова парола"
2076 #: classes/pref/prefs.php:292
2077 msgid "Confirm password"
2078 msgstr "Потвърждение на парола"
2080 #: classes/pref/prefs.php:302
2081 msgid "Change password"
2082 msgstr "Промяна на парола"
2084 #: classes/pref/prefs.php:308
2085 msgid "One time passwords / Authenticator"
2086 msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
2088 #: classes/pref/prefs.php:312
2089 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2090 msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
2092 #: classes/pref/prefs.php:337
2093 #: classes/pref/prefs.php:388
2094 msgid "Enter your password"
2095 msgstr "Въведете Вашата парола"
2097 #: classes/pref/prefs.php:348
2099 msgstr "Забрана на еднократни пароли"
2101 #: classes/pref/prefs.php:354
2102 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2103 msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
2105 #: classes/pref/prefs.php:356
2106 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2107 msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
2109 #: classes/pref/prefs.php:393
2110 msgid "Enter the generated one time password"
2111 msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
2113 #: classes/pref/prefs.php:407
2115 msgstr "Активиране на еднократна парола"
2117 #: classes/pref/prefs.php:413
2118 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2119 msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
2121 #: classes/pref/prefs.php:456
2122 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2123 msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
2125 #: classes/pref/prefs.php:545
2127 msgstr "Персонализиране"
2129 #: classes/pref/prefs.php:612
2131 msgstr "Регистриране"
2133 #: classes/pref/prefs.php:616
2137 #: classes/pref/prefs.php:622
2139 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2140 msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
2142 #: classes/pref/prefs.php:654
2143 msgid "Save configuration"
2144 msgstr "Запазване на конфигурацията"
2146 #: classes/pref/prefs.php:658
2147 msgid "Save and exit preferences"
2148 msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
2150 #: classes/pref/prefs.php:663
2151 msgid "Manage profiles"
2152 msgstr "Управление на профили"
2154 #: classes/pref/prefs.php:666
2155 msgid "Reset to defaults"
2156 msgstr "Връщане по подразбиране"
2158 #: classes/pref/prefs.php:681
2159 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2160 msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
2162 #: classes/pref/prefs.php:711
2163 msgid "System plugins"
2164 msgstr "Системни добавки"
2166 #: classes/pref/prefs.php:712
2167 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2170 #: classes/pref/prefs.php:717
2171 #: classes/pref/prefs.php:773
2175 #: classes/pref/prefs.php:718
2176 #: classes/pref/prefs.php:774
2180 #: classes/pref/prefs.php:719
2181 #: classes/pref/prefs.php:775
2185 #: classes/pref/prefs.php:720
2186 #: classes/pref/prefs.php:776
2190 #: classes/pref/prefs.php:751
2191 #: classes/pref/prefs.php:810
2195 #: classes/pref/prefs.php:760
2196 #: classes/pref/prefs.php:819
2198 msgstr "Изчистване на данни"
2200 #: classes/pref/prefs.php:769
2201 msgid "User plugins"
2202 msgstr "Потребителски добавки"
2204 #: classes/pref/prefs.php:834
2205 msgid "Enable selected plugins"
2206 msgstr "Активиране на избраните добавки"
2208 #: classes/pref/prefs.php:912
2209 msgid "Incorrect one time password"
2210 msgstr "Грешна еднократна парола"
2212 #: classes/pref/prefs.php:917
2213 #: classes/pref/prefs.php:945
2214 msgid "Incorrect password"
2215 msgstr "Грешна парола"
2217 #: classes/pref/prefs.php:970
2219 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2220 msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
2222 #: classes/pref/prefs.php:1010
2223 msgid "Create profile"
2224 msgstr "Създаване на профил"
2226 #: classes/pref/prefs.php:1034
2227 #: classes/pref/prefs.php:1062
2231 #: classes/pref/prefs.php:1096
2232 msgid "Remove selected profiles"
2233 msgstr "Премахване на избраните профили"
2235 #: classes/pref/prefs.php:1098
2236 msgid "Activate profile"
2237 msgstr "Активиране на профил"
2239 #: classes/feeds.php:53
2240 msgid "View as RSS feed"
2241 msgstr "Преглед като RSS хранилка"
2243 #: classes/feeds.php:62
2245 msgid "Last updated: %s"
2246 msgstr "Последно обновяване: %s"
2248 #: classes/feeds.php:100
2253 #: classes/feeds.php:104
2257 #: classes/feeds.php:107
2258 msgid "Selection toggle:"
2259 msgstr "Превключване на избора:"
2261 #: classes/feeds.php:113
2265 #: classes/feeds.php:116
2267 msgstr "Задаване на точки"
2269 #: classes/feeds.php:119
2273 #: classes/feeds.php:121
2277 #: classes/feeds.php:127
2278 #: classes/feeds.php:132
2279 #: plugins/mail/init.php:76
2280 #: plugins/mailto/init.php:25
2281 msgid "Forward by email"
2282 msgstr "Препращане по e-mail"
2284 #: classes/feeds.php:136
2288 #: classes/feeds.php:236
2289 #: classes/feeds.php:858
2290 msgid "Feed not found."
2291 msgstr "Хранилката не е намерена."
2293 #: classes/feeds.php:298
2297 #: classes/feeds.php:385
2299 msgid "Imported at %s"
2300 msgstr "Внесено в \"%s\""
2302 #: classes/feeds.php:437
2303 #: classes/feeds.php:528
2304 msgid "mark feed as read"
2305 msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
2307 #: classes/feeds.php:581
2308 msgid "Collapse article"
2309 msgstr "Свиване на статия"
2311 #: classes/feeds.php:742
2312 msgid "No unread articles found to display."
2313 msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
2315 #: classes/feeds.php:745
2316 msgid "No updated articles found to display."
2317 msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
2319 #: classes/feeds.php:748
2320 msgid "No starred articles found to display."
2321 msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
2323 #: classes/feeds.php:752
2324 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2325 msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
2327 #: classes/feeds.php:754
2328 msgid "No articles found to display."
2329 msgstr "Не са намерени статии за показване."
2331 #: classes/feeds.php:770
2332 #: classes/feeds.php:961
2334 msgid "Feeds last updated at %s"
2335 msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
2337 #: classes/feeds.php:782
2338 #: classes/feeds.php:973
2339 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2340 msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
2342 #: classes/feeds.php:950
2343 msgid "No feed selected."
2344 msgstr "Не е избрана хранилка."
2346 #: classes/feeds.php:1014
2347 #: classes/feeds.php:1022
2348 msgid "Feed or site URL"
2349 msgstr "URL на хранилка/сайт"
2351 #: classes/feeds.php:1036
2352 msgid "Available feeds"
2353 msgstr "Налични хранилки"
2355 #: classes/feeds.php:1073
2357 msgstr "Още хранилки"
2359 #: classes/feeds.php:1102
2360 msgid "Popular feeds"
2361 msgstr "Популярни хранилки"
2363 #: classes/feeds.php:1103
2364 msgid "Feed archive"
2365 msgstr "Архив с хранилки"
2367 #: classes/feeds.php:1106
2371 #: classes/feeds.php:1140
2375 #: classes/feeds.php:1148
2380 #: classes/feeds.php:1153
2381 msgid "Used for word stemming"
2384 #: classes/feeds.php:1162
2385 msgid "Search syntax"
2386 msgstr "Синтаксис на търсенето"
2388 #: classes/feeds.php:1615
2389 msgid "Starred articles"
2390 msgstr "Статии със звезда"
2392 #: classes/feeds.php:1617
2393 msgid "Published articles"
2394 msgstr "Публикувани статии"
2396 #: classes/feeds.php:1619
2397 msgid "Fresh articles"
2398 msgstr "Пресни статии"
2400 #: classes/feeds.php:1623
2401 msgid "Archived articles"
2402 msgstr "Архивирани статии"
2404 #: classes/feeds.php:1625
2405 msgid "Recently read"
2406 msgstr "Наскоро четени"
2408 #: classes/feeds.php:1746
2412 #: classes/feeds.php:2002
2414 msgid "Search results: %s"
2415 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
2417 #: plugins/nsfw/init.php:30
2418 #: plugins/nsfw/init.php:42
2419 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2420 msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
2422 #: plugins/nsfw/init.php:52
2424 msgstr "NSFW добавка"
2426 #: plugins/nsfw/init.php:79
2427 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2428 msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
2430 #: plugins/nsfw/init.php:100
2431 msgid "Configuration saved."
2432 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2434 #: plugins/note/init.php:28
2435 #: plugins/note/note.js:11
2436 msgid "Edit article note"
2437 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2439 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2440 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2441 msgid "Shared articles"
2442 msgstr "Споделени статии"
2444 #: plugins/auth_internal/init.php:71
2445 msgid "Please enter your one time password:"
2446 msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
2448 #: plugins/auth_internal/init.php:212
2449 msgid "Password has been changed."
2450 msgstr "Паролата е сменена."
2452 #: plugins/auth_internal/init.php:214
2453 msgid "Old password is incorrect."
2454 msgstr "Старата парола е грешна."
2456 #: plugins/af_readability/init.php:22
2459 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2461 #: plugins/af_readability/init.php:34
2463 msgid "Inline content"
2464 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2466 #: plugins/af_readability/init.php:40
2467 msgid "Readability settings (af_readability)"
2470 #: plugins/af_readability/init.php:67
2471 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2474 #: plugins/af_readability/init.php:79
2475 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2476 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2477 msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2479 #: plugins/af_readability/init.php:96
2482 msgstr "Проверка за наличност"
2484 #: plugins/af_readability/init.php:107
2486 msgid "Inline article content"
2487 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2489 #: plugins/af_redditimgur/init.php:27
2490 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2493 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2494 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2497 #: plugins/af_redditimgur/init.php:56
2498 msgid "Extract missing content using Readability"
2501 #: plugins/af_redditimgur/init.php:61
2502 msgid "Enable additional duplicate checking"
2505 #: plugins/af_redditimgur/init.php:75
2506 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2508 msgid "Configuration saved"
2509 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2511 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2512 #, fuzzy, php-format
2513 msgid "Data saved (%s, %d)"
2514 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2516 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2517 msgid "Show related articles"
2518 msgstr "Показване на свързани статии"
2520 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2521 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2522 msgid "Mark similar articles as read"
2523 msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2525 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2526 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2529 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2530 msgid "Global settings"
2531 msgstr "Глобални настройки"
2533 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2534 msgid "Minimum similarity:"
2535 msgstr "Минимална подобност:"
2537 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2538 msgid "Minimum title length:"
2539 msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2541 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2543 msgid "Enable for all feeds:"
2544 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2546 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2547 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2548 msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2550 #: plugins/af_comics/init.php:48
2551 msgid "Feeds supported by af_comics"
2552 msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2554 #: plugins/af_comics/init.php:50
2555 msgid "The following comics are currently supported:"
2556 msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2558 #: plugins/af_comics/init.php:68
2559 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2562 #: plugins/af_comics/init.php:70
2563 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2566 #: plugins/import_export/init.php:58
2567 msgid "Import and export"
2568 msgstr "Внасяне и изнасяне"
2570 #: plugins/import_export/init.php:60
2571 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2572 msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
2574 #: plugins/import_export/init.php:65
2575 msgid "Export my data"
2576 msgstr "Изнасяне на моите данни"
2578 #: plugins/import_export/init.php:81
2582 #: plugins/import_export/init.php:231
2583 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2584 msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
2586 #: plugins/import_export/init.php:236
2587 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2588 msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
2590 #: plugins/import_export/init.php:397
2594 #: plugins/import_export/init.php:398
2596 msgid "%d article processed, "
2597 msgid_plural "%d articles processed, "
2598 msgstr[0] "%d обработена статия, "
2599 msgstr[1] "%d обработени статии, "
2601 #: plugins/import_export/init.php:399
2603 msgid "%d imported, "
2604 msgid_plural "%d imported, "
2605 msgstr[0] "%d внесена, "
2606 msgstr[1] "%d внесени, "
2608 #: plugins/import_export/init.php:400
2610 msgid "%d feed created."
2611 msgid_plural "%d feeds created."
2612 msgstr[0] "%d създадена хранилка."
2613 msgstr[1] "%d създадени хранилки."
2615 #: plugins/import_export/init.php:405
2616 msgid "Could not load XML document."
2617 msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
2619 #: plugins/import_export/init.php:417
2620 msgid "Prepare data"
2621 msgstr "Подготовка на данни"
2623 #: plugins/import_export/init.php:434
2624 #, fuzzy, php-format
2625 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2626 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2628 #: plugins/import_export/init.php:460
2629 msgid "No file uploaded."
2630 msgstr "Няма качени файлове."
2632 #: plugins/mail/init.php:29
2633 msgid "Mail addresses saved."
2634 msgstr "Пощенските адреси са запазени."
2636 #: plugins/mail/init.php:35
2638 msgstr "Добавка за поща"
2640 #: plugins/mail/init.php:37
2641 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2642 msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
2644 #: plugins/mail/init.php:118
2645 #: plugins/mail/init.php:124
2646 #: plugins/mailto/init.php:50
2647 #: plugins/mailto/init.php:58
2649 msgstr "[Препратено]"
2651 #: plugins/mail/init.php:118
2652 #: plugins/mailto/init.php:50
2653 msgid "Multiple articles"
2654 msgstr "Множество статии"
2656 #: plugins/mail/init.php:146
2660 #: plugins/mail/init.php:161
2664 #: plugins/mail/init.php:178
2666 msgstr "Изпращане на e-mail"
2668 #: plugins/close_button/init.php:25
2669 msgid "Close article"
2670 msgstr "Затваряне на статия"
2672 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2673 msgid "Bookmarklets"
2676 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2677 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2678 msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
2680 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2682 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2683 msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
2685 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2686 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2687 msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
2689 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2690 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2691 msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
2693 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2694 msgid "Collapse feedlist"
2695 msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
2697 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2698 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2701 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2703 msgid "Enable proxy for all remote images."
2704 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2706 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2708 msgid "Don't cache files locally."
2709 msgstr "Локално кеширане на изображенията"
2711 #: plugins/mailto/init.php:74
2712 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2713 msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
2715 #: plugins/mailto/init.php:78
2716 msgid "Forward selected article(s) by email."
2717 msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
2719 #: plugins/mailto/init.php:81
2720 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2721 msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
2723 #: plugins/mailto/init.php:86
2724 msgid "Close this dialog"
2725 msgstr "Затваряне на този диалог"
2727 #: plugins/share/init.php:41
2728 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2729 msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
2731 #: plugins/share/init.php:44
2732 msgid "Unshare all articles"
2733 msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
2735 #: plugins/share/init.php:78
2736 msgid "Share by URL"
2737 msgstr "Споделяне чрез URL"
2739 #: plugins/share/init.php:100
2740 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2741 msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2743 #: plugins/share/init.php:122
2744 msgid "Unshare article"
2745 msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2747 #: js/FeedTree.js:172
2749 msgid "(Un)collapse"
2750 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
2752 #: js/PrefFeedTree.js:54
2753 msgid "Edit category"
2754 msgstr "Редактиране на категория"
2756 #: js/PrefFeedTree.js:61
2757 msgid "Remove category"
2758 msgstr "Премахване на категория"
2760 #: js/PrefFilterTree.js:67
2764 #: js/feedlist.js:512
2766 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2767 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
2769 #: js/feedlist.js:515
2771 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2772 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
2774 #: js/feedlist.js:518
2776 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2777 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
2779 #: js/feedlist.js:521
2781 msgid "Mark %w in %s as read?"
2782 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
2784 #: js/feedlist.js:524
2786 msgid "search results"
2787 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
2789 #: js/feedlist.js:524
2791 msgid "all articles"
2792 msgstr "Всички статии"
2794 #: js/functions.js:74
2798 #: js/functions.js:141
2799 msgid "Click to close"
2802 #: js/functions.js:448
2803 msgid "Error explained"
2804 msgstr "Обяснение на грешка"
2806 #: js/functions.js:594
2807 msgid "Subscribe to Feed"
2808 msgstr "Абониране за хранилка"
2810 #: js/functions.js:623
2811 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2812 msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
2814 #: js/functions.js:638
2816 msgid "Subscribed to %s"
2817 msgstr "Абониране за \"%s\""
2819 #: js/functions.js:643
2820 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2821 msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
2823 #: js/functions.js:646
2824 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2825 msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
2827 #: js/functions.js:658
2828 msgid "Expand to select feed"
2829 msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
2831 #: js/functions.js:670
2833 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2834 msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
2836 #: js/functions.js:674
2838 msgid "XML validation failed: %s"
2839 msgstr "XML проверката се провали: %s"
2841 #: js/functions.js:678
2842 msgid "You are already subscribed to this feed."
2843 msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
2845 #: js/functions.js:1138
2846 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2847 msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2849 #: js/functions.js:1142
2851 msgid "Trying to change address..."
2852 msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2854 #: js/functions.js:1247
2857 msgid "You can't edit this kind of feed."
2858 msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
2860 #: js/functions.js:1262
2862 msgstr "Редактиране на хранилка"
2864 #: js/functions.js:1268
2868 msgid "Saving data..."
2869 msgstr "Запазване на данни..."
2871 #: js/functions.js:1295
2873 msgstr "Още хранилки"
2875 #: js/functions.js:1357
2876 #: js/functions.js:1466
2881 msgid "No feeds are selected."
2882 msgstr "Не са избрани хранилки."
2884 #: js/functions.js:1400
2885 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2886 msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2888 #: js/functions.js:1437
2889 msgid "Feeds with update errors"
2890 msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2892 #: js/functions.js:1448
2894 msgid "Remove selected feeds?"
2895 msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2897 #: js/functions.js:1451
2899 msgid "Removing selected feeds..."
2900 msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2903 msgid "Please enter login:"
2904 msgstr "Моля, въведете потребител:"
2907 msgid "Can't create user: no login specified."
2908 msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
2911 msgid "Adding user..."
2912 msgstr "Добавяне на потребител..."
2916 msgstr "Редактор на потребител"
2920 msgstr "Редактиране на филтър"
2923 msgid "Remove filter?"
2924 msgstr "Премахване на филтър?"
2927 msgid "Removing filter..."
2928 msgstr "Премахване на филтър..."
2931 msgid "Remove selected labels?"
2932 msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2935 msgid "Removing selected labels..."
2936 msgstr "Премахване на избраните етикети..."
2940 msgid "No labels are selected."
2941 msgstr "Не са избрани етикети."
2944 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2945 msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2948 msgid "Removing selected users..."
2949 msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2955 msgid "No users are selected."
2956 msgstr "Не са избрани потребители."
2959 msgid "Remove selected filters?"
2960 msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2963 msgid "Removing selected filters..."
2964 msgstr "Премахване на избраните филтри..."
2969 msgid "No filters are selected."
2970 msgstr "Не са избрани филтри."
2973 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2974 msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
2977 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2978 msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
2983 msgid "Please select only one user."
2984 msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
2987 msgid "Reset password of selected user?"
2988 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
2991 msgid "Resetting password for selected user..."
2992 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
2995 msgid "Please select only one filter."
2996 msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
2999 msgid "Combine selected filters?"
3000 msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
3003 msgid "Joining filters..."
3004 msgstr "Съединяване на филтри..."
3007 msgid "Edit Multiple Feeds"
3008 msgstr "Редактиране на множество хранилки"
3011 msgid "Save changes to selected feeds?"
3012 msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
3016 msgstr "Внасяне на OPML"
3019 msgid "Please choose an OPML file first."
3020 msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
3023 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3024 msgid "Importing, please wait..."
3025 msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
3028 msgid "Reset to defaults?"
3029 msgstr "Връщане по подразбиране?"
3032 msgid "Subscribing to feeds..."
3033 msgstr "Абониране за хранилки..."
3036 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3037 msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
3040 msgid "Clear all messages in the error log?"
3041 msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
3044 msgid "Mark all articles as read?"
3045 msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
3048 msgid "Marking all feeds as read..."
3049 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
3052 msgid "Please enable mail plugin first."
3053 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
3056 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3057 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
3061 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3062 msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
3065 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3066 msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
3070 msgid "Please select some feed first."
3071 msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
3075 msgid "Rescore articles in %s?"
3076 msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
3079 msgid "Rescoring articles..."
3080 msgstr "Преточкуване на статии..."
3082 #: js/viewfeed.js:917
3083 #: js/viewfeed.js:955
3084 #: js/viewfeed.js:1003
3085 #: js/viewfeed.js:1926
3086 #: plugins/mail/mail.js:7
3087 #: plugins/mailto/init.js:7
3088 #: js/viewfeed.js:675
3089 #: js/viewfeed.js:697
3090 #: js/viewfeed.js:718
3091 #: js/viewfeed.js:777
3092 #: js/viewfeed.js:805
3093 msgid "No articles are selected."
3094 msgstr "Не са избрани статии."
3096 #: js/viewfeed.js:925
3098 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3099 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3100 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
3101 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
3103 #: js/viewfeed.js:927
3105 msgid "Delete %d selected article?"
3106 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3107 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
3108 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
3110 #: js/viewfeed.js:964
3112 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3113 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3114 msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
3115 msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
3117 #: js/viewfeed.js:967
3119 msgid "Move %d archived article back?"
3120 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3121 msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
3122 msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
3124 #: js/viewfeed.js:969
3125 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3126 msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
3128 #: js/viewfeed.js:1009
3130 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3131 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3132 msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
3133 msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
3135 #: js/viewfeed.js:1029
3136 msgid "Edit article Tags"
3137 msgstr "Редактиране таговете на статия"
3139 #: js/viewfeed.js:1035
3140 msgid "Saving article tags..."
3141 msgstr "Запазване таговете на статия..."
3143 #: js/viewfeed.js:1668
3144 msgid "Open original article"
3145 msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
3147 #: js/viewfeed.js:1675
3148 msgid "Display article URL"
3149 msgstr "Показване URL-а на статията"
3151 #: js/viewfeed.js:1782
3152 msgid "Assign label"
3153 msgstr "Присвояване на етикет"
3155 #: js/viewfeed.js:1787
3156 msgid "Remove label"
3157 msgstr "Премахване на етикет"
3159 #: js/viewfeed.js:1819
3160 msgid "Select articles in group"
3161 msgstr "Избиране на статии в група"
3163 #: js/viewfeed.js:1829
3164 msgid "Mark group as read"
3165 msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
3167 #: js/viewfeed.js:1841
3168 msgid "Mark feed as read"
3169 msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
3171 #: js/viewfeed.js:1894
3172 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3173 msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
3175 #: js/viewfeed.js:1957
3176 msgid "Please enter new score for this article:"
3177 msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
3179 #: js/viewfeed.js:1988
3180 msgid "Article URL:"
3181 msgstr "URL на статията:"
3183 #: plugins/note/note.js:17
3184 msgid "Saving article note..."
3185 msgstr "Запазване бележка на статия..."
3187 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3188 msgid "Related articles"
3189 msgstr "Свързани статии"
3191 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3193 msgstr "Изнасяне на данни"
3195 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3197 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3198 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3199 msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3200 msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3202 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3204 msgstr "Внасяне на данни"
3206 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3207 msgid "Please choose the file first."
3208 msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3210 #: plugins/mail/mail.js:21
3211 #: plugins/mailto/init.js:21
3212 msgid "Forward article by email"
3213 msgstr "Препращане на статия по e-mail"
3215 #: plugins/mail/mail.js:36
3216 msgid "Error sending email:"
3217 msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
3219 #: plugins/mail/mail.js:38
3220 msgid "Your message has been sent."
3221 msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
3223 #: plugins/embed_original/init.js:6
3224 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3225 msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
3227 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3228 msgid "Click to expand article"
3229 msgstr "Клик за разпъване на статия"
3231 #: plugins/share/share.js:10
3232 msgid "Share article by URL"
3233 msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
3235 #: plugins/share/share.js:14
3236 msgid "Generate new share URL for this article?"
3237 msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
3239 #: plugins/share/share.js:18
3240 msgid "Trying to change URL..."
3241 msgstr "Опит за смяна на URL..."
3243 #: plugins/share/share.js:55
3244 msgid "Remove sharing for this article?"
3245 msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
3247 #: plugins/share/share.js:59
3248 msgid "Trying to unshare..."
3249 msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
3251 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3252 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3253 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
3255 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3257 msgid "Clearing URLs..."
3258 msgstr "Изчистване на URL-и..."
3260 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3261 msgid "Shared URLs cleared."
3262 msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
3264 #: js/feedlist.js:205
3266 msgid "Your password is at default value"
3267 msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
3269 #: js/feedlist.js:454
3270 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3271 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
3273 #: js/functions.js:494
3274 msgid "Upload complete."
3275 msgstr "Качването приключи."
3277 #: js/functions.js:511
3278 msgid "Remove stored feed icon?"
3279 msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
3281 #: js/functions.js:516
3282 msgid "Removing feed icon..."
3283 msgstr "Премахване икона на хранилка..."
3285 #: js/functions.js:521
3286 msgid "Feed icon removed."
3287 msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
3289 #: js/functions.js:537
3290 msgid "Please select an image file to upload."
3291 msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
3293 #: js/functions.js:539
3294 msgid "Upload new icon for this feed?"
3295 msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
3297 #: js/functions.js:540
3298 msgid "Uploading, please wait..."
3299 msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
3301 #: js/functions.js:550
3302 msgid "Please enter label caption:"
3303 msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
3305 #: js/functions.js:555
3306 msgid "Can't create label: missing caption."
3307 msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
3309 #: js/functions.js:799
3311 msgstr "Редактиране на правило"
3313 #: js/functions.js:821
3315 msgstr "Редактиране на действие"
3317 #: js/functions.js:862
3318 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3321 #: js/functions.js:892
3323 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3324 msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
3326 #: js/functions.js:944
3327 msgid "Create Filter"
3328 msgstr "Създаване на филтър"
3330 #: js/functions.js:1062
3332 msgid "Unsubscribe from %s?"
3333 msgstr "Отписване от \"%s\"?"
3335 #: js/functions.js:1065
3336 msgid "Removing feed..."
3337 msgstr "Премахване на хранилка..."
3339 #: js/functions.js:1491
3344 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3345 msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
3348 msgid "Removing category..."
3349 msgstr "Премахване на категория..."
3352 msgid "Remove selected categories?"
3353 msgstr "Премахване на избраните категории?"
3356 msgid "Removing selected categories..."
3357 msgstr "Премахване на избраните категории..."
3360 msgid "No categories are selected."
3361 msgstr "Не са избрани категории."
3364 msgid "Category title:"
3365 msgstr "Име на категория:"
3368 msgid "Creating category..."
3369 msgstr "Създаване на категория..."
3372 msgid "Feeds without recent updates"
3373 msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
3376 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3377 msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
3380 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3381 msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
3384 msgid "Settings Profiles"
3385 msgstr "Настройки на профили"
3388 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3389 msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
3392 msgid "Removing selected profiles..."
3393 msgstr "Премахване на избраните профили..."
3396 msgid "No profiles are selected."
3397 msgstr "Не са избрани профили."
3401 msgid "Activate selected profile?"
3402 msgstr "Активиране на избрания профил?"
3406 msgid "Please choose a profile to activate."
3407 msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
3410 msgid "Creating profile..."
3411 msgstr "Създаване на профил..."
3414 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3415 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
3418 msgid "Generated URLs cleared."
3419 msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
3422 msgid "Label Editor"
3423 msgstr "Редактор на етикети"
3426 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3427 msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
3429 #: js/viewfeed.js:127
3430 #: js/viewfeed.js:177
3431 #: js/viewfeed.js:194
3432 msgid "Click to open next unread feed."
3433 msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
3435 #: js/viewfeed.js:131
3436 msgid "Cancel search"
3437 msgstr "Отмяна на търсенето"
3439 #: js/viewfeed.js:191
3441 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3442 msgstr "Не са намерени статии за показване."
3444 #: js/viewfeed.js:620
3445 msgid "%d article selected"
3446 msgid_plural "%d articles selected"
3447 msgstr[0] "%d статия е избрана"
3448 msgstr[1] "%d статии са избрани"
3450 #: js/viewfeed.js:1284
3451 msgid "No article is selected."
3452 msgstr "Не е избрана статия."
3454 #: js/viewfeed.js:1319
3455 msgid "No articles found to mark"
3456 msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
3458 #: js/viewfeed.js:1321
3459 msgid "Mark %d article as read?"
3460 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3461 msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
3462 msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
3464 #~ msgid "Rescore articles"
3465 #~ msgstr "Преточкуване на статии"
3467 #~ msgid "All done."
3470 #~ msgid "More actions..."
3471 #~ msgstr "Още действия..."
3473 #~ msgid "Manual purge"
3474 #~ msgstr "Ръчно изтриване"
3476 #~ msgid "Clear feed data"
3477 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3479 #~ msgid "Please enter category title:"
3480 #~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"
3482 #~ msgid "Please select only one feed."
3483 #~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
3485 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3486 #~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
3488 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3489 #~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
3491 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3492 #~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
3494 #~ msgid "Purging selected feed..."
3495 #~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
3497 #~ msgid "Clearing feed..."
3498 #~ msgstr "Изчистване на хранилка..."
3500 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3501 #~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
3503 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3504 #~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
3506 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3507 #~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
3509 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3510 #~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."
3512 #~ msgid "Unstar article"
3513 #~ msgstr "Премахване на звезда на статия"
3515 #~ msgid "Star article"
3516 #~ msgstr "Слагане на звезда на статия"
3518 #~ msgid "Unpublish article"
3519 #~ msgstr "Разпубликуване на статия"
3521 #~ msgid "Publish article"
3522 #~ msgstr "Публикуване на статия"
3524 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3525 #~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
3527 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3528 #~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
3530 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3531 #~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3534 #~ msgstr "Свързана"
3537 #~ msgstr "Инсталация"
3539 #~ msgid "Instance URL"
3540 #~ msgstr "URL на инсталация"
3542 #~ msgid "Access key:"
3543 #~ msgstr "Ключ за достъп:"
3545 #~ msgid "Access key"
3546 #~ msgstr "Ключ за достъп"
3548 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3549 #~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
3551 #~ msgid "Generate new key"
3552 #~ msgstr "Генериране на нов ключ"
3554 #~ msgid "Link instance"
3555 #~ msgstr "Свързване на инсталация"
3557 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3558 #~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
3560 #~ msgid "Last connected"
3561 #~ msgstr "Последно свързана"
3566 #~ msgid "Stored feeds"
3567 #~ msgstr "Съхранени хранилки"
3569 #~ msgid "Create link"
3570 #~ msgstr "Създаване на връзка"
3572 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3573 #~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
3575 #~ msgid "Subscription reset."
3576 #~ msgstr "Нулиране на абонамент."
3578 #~ msgid "Link Instance"
3579 #~ msgstr "Свързване на инсталация"
3581 #~ msgid "Edit Instance"
3582 #~ msgstr "Редактиране на инсталация"
3584 #~ msgid "Remove selected instances?"
3585 #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
3587 #~ msgid "Removing selected instances..."
3588 #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
3590 #~ msgid "No instances are selected."
3591 #~ msgstr "Не са избрани инсталации."
3593 #~ msgid "Please select only one instance."
3594 #~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
3596 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3597 #~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
3599 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3600 #~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
3602 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3603 #~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
3608 #~ msgid "Dismiss selected"
3609 #~ msgstr "Пропускане на избраните"
3611 #~ msgid "Dismiss read"
3612 #~ msgstr "Пропускане на прочетените"
3614 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3615 #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
3620 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3621 #~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
3623 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3624 #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
3626 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3627 #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
3629 #~ msgid "The document has incorrect format."
3630 #~ msgstr "Документът има некоректен формат."
3632 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3633 #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
3635 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3636 #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
3638 #~ msgid "Import my Starred items"
3639 #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
3642 #~ msgid "Statistics"
3646 #~ msgid "Last matched articles"
3647 #~ msgstr "Статии със звезда"
3650 #~ msgid "Clear database"
3651 #~ msgstr "Изчистване на данни"
3654 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3655 #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
3657 #~ msgid "Google Reader Import"
3658 #~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
3660 #~ msgid "Please choose a file first."
3661 #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3664 #~ msgid "Clear classifier database?"
3665 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3667 #~ msgid "with parameters:"
3668 #~ msgstr "с параметри:"
3670 #~ msgid "Select by tags..."
3671 #~ msgstr "Избор по тагове..."
3673 #~ msgid "Limit search to:"
3674 #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
3676 #~ msgid "This feed"
3677 #~ msgstr "Тази хранилка"
3679 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3680 #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
3682 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3683 #~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
3685 #~ msgid "New password cannot be blank."
3686 #~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
3688 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3689 #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
3691 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3692 #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
3695 #~ msgstr "Съвпадение:"
3700 #~ msgid "All tags."
3701 #~ msgstr "Всички тагове."
3703 #~ msgid "Which Tags?"
3704 #~ msgstr "Кои тагове?"
3706 #~ msgid "Display entries"
3707 #~ msgstr "Показване на записи"
3709 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3710 #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
3712 #~ msgid "Unread First"
3713 #~ msgstr "Първо нечетени"
3715 #~ msgid "Unknown option: %s"
3716 #~ msgstr "Незнайна опция: %s"