]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po
update translations
[tt-rss.git] / locale / ca_CA / LC_MESSAGES / messages.po
1 # translation of messages.po to catalan
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: messages\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 11:57+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
12 "Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
19
20 #: backend.php:92
21 msgid "Use default"
22 msgstr "Valors per defecte"
23
24 #: backend.php:93
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "No ho purguis mai"
27
28 #: backend.php:94
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "Al cap d'1 setmana"
31
32 #: backend.php:95
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "Al cap de 2 setmanes"
35
36 #: backend.php:96
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "Al cap d'1 mes"
39
40 #: backend.php:97
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "Al cap de 2 mesos"
43
44 #: backend.php:98
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "Al cap de 3 mesos"
47
48 #: backend.php:101
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Interval per defecte"
51
52 #: backend.php:102 backend.php:112
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
55
56 #: backend.php:103 backend.php:113
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Cada 15 minuts"
59
60 #: backend.php:104 backend.php:114
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "cada 30 minuts"
63
64 #: backend.php:105 backend.php:115
65 msgid "Hourly"
66 msgstr "Cada hora"
67
68 #: backend.php:106 backend.php:116
69 msgid "Each 4 hours"
70 msgstr "Cada 4 hores"
71
72 #: backend.php:107 backend.php:117
73 msgid "Each 12 hours"
74 msgstr "Cada 12 hores"
75
76 #: backend.php:108 backend.php:118
77 msgid "Daily"
78 msgstr "Diàriament"
79
80 #: backend.php:109 backend.php:119
81 msgid "Weekly"
82 msgstr "Setmanalment"
83
84 #: backend.php:122 tt-rss.php:147 modules/pref-prefs.php:347
85 msgid "Default"
86 msgstr "Per defecte"
87
88 #: backend.php:123
89 msgid "Magpie"
90 msgstr "Magpie"
91
92 #: backend.php:124
93 msgid "SimplePie"
94 msgstr "SimplePie"
95
96 #: backend.php:125
97 msgid "Twitter OAuth"
98 msgstr ""
99
100 #: backend.php:134 modules/pref-users.php:131
101 msgid "User"
102 msgstr "Usuari"
103
104 #: backend.php:135
105 msgid "Power User"
106 msgstr "Súper usuari"
107
108 #: backend.php:136
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrador"
111
112 #: backend.php:182 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
113 #: modules/pref-feeds.php:1176 modules/pref-feeds.php:1213
114 msgid "Feeds"
115 msgstr "Canals"
116
117 #: backend.php:209
118 #, fuzzy
119 msgid "Article not found."
120 msgstr "No s'ha trobat el canal."
121
122 #: backend.php:526 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:111
123 #: tt-rss.php:196 modules/pref-feeds.php:1262 modules/pref-filters.php:424
124 #: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1558
125 msgid "Loading, please wait..."
126 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
127
128 #: backend.php:539 login_form.php:153 modules/backend-rpc.php:66
129 #: modules/popup-dialog.php:109
130 #, fuzzy
131 msgid "Default profile"
132 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
133
134 #: db-updater.php:16
135 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
136 msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
137
138 #: db-updater.php:41
139 msgid "Database Updater"
140 msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
141
142 #: db-updater.php:82
143 msgid "Could not update database"
144 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
145
146 #: db-updater.php:85
147 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
148 msgstr ""
149 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
150
151 #: db-updater.php:86
152 msgid ", found: "
153 msgstr ", trobats:"
154
155 #: db-updater.php:89
156 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
157 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
158
159 #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
160 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
161 #: register.php:338 register.php:350 twitter.php:108 twitter.php:120
162 #: modules/pref-feeds.php:994
163 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
164 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
165
166 #: db-updater.php:99
167 msgid "Please backup your database before proceeding."
168 msgstr ""
169 "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
170
171 #: db-updater.php:101
172 #, php-format
173 msgid ""
174 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
175 "<b>%d</b>)."
176 msgstr ""
177 "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
178 "b> a la <b>%d</b>)."
179
180 #: db-updater.php:115
181 msgid "Perform updates"
182 msgstr "Aplica les actualitzacions"
183
184 #: db-updater.php:120
185 msgid "Performing updates..."
186 msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
187
188 #: db-updater.php:126
189 #, php-format
190 msgid "Updating to version %d..."
191 msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
192
193 #: db-updater.php:139
194 msgid "Checking version... "
195 msgstr "S'està comprovant la versió..."
196
197 #: db-updater.php:145
198 msgid "OK!"
199 msgstr "D'acord!"
200
201 #: db-updater.php:147
202 msgid "ERROR!"
203 msgstr "Error!"
204
205 #: db-updater.php:155
206 #, php-format
207 msgid ""
208 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
209 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
210 msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
211
212 #: digest.php:55
213 #, fuzzy
214 msgid ""
215 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
216 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
217 "\t\t\tbrowser settings."
218 msgstr ""
219 "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
220 " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
221 "reviseu els vostres\n"
222 "/t/t paràmetres del navegador."
223
224 #: digest.php:70 prefs.php:88 tt-rss.php:75
225 msgid "Hello,"
226 msgstr "Hola, "
227
228 #: digest.php:74 prefs.php:93 tt-rss.php:85 mobile/functions.php:59
229 #: mobile/functions.php:234
230 msgid "Logout"
231 msgstr "Surt"
232
233 #: digest.php:100
234 #, fuzzy
235 msgid "feeds"
236 msgstr "Canals"
237
238 #: digest.php:106
239 #, fuzzy
240 msgid "headlines"
241 msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
242
243 #: digest.php:128
244 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
245 msgstr ""
246
247 #: errors.php:4
248 msgid "Unknown error"
249 msgstr "Error desconegut"
250
251 #: errors.php:6
252 msgid ""
253 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
254 "doesn't seem to support it."
255 msgstr ""
256 "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
257 "que el vostre navegador no n'és compatible."
258
259 #: errors.php:9
260 msgid ""
261 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
262 "seem to support them."
263 msgstr ""
264 "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
265 "el vostre navegador no les suporta."
266
267 #: errors.php:12
268 msgid "Backend sanity check failed"
269 msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
270
271 #: errors.php:14
272 msgid "Frontend sanity check failed."
273 msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
274
275 #: errors.php:16
276 #, fuzzy
277 msgid ""
278 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
279 "update&lt;/a&gt;."
280 msgstr ""
281 "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='update."
282 "php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
283
284 #: errors.php:18
285 msgid "Request not authorized."
286 msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
287
288 #: errors.php:20
289 msgid "No operation to perform."
290 msgstr "Cap operació per a fer."
291
292 #: errors.php:22
293 msgid ""
294 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
295 "local configuration."
296 msgstr ""
297 "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
298 "coincideix l'etiqueta o la configuració local."
299
300 #: errors.php:24
301 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
302 msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
303
304 #: errors.php:26
305 msgid "Configuration check failed"
306 msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
307
308 #: errors.php:28
309 msgid ""
310 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
311 "\t\tofficial site for more information."
312 msgstr ""
313 "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
314 "a \n"
315 "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
316
317 #: errors.php:33
318 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
319 msgstr ""
320 "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
321 "bases de dades i de PHP"
322
323 #: functions.php:1928
324 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
325 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
326
327 #: functions.php:2000
328 msgid "Incorrect username or password"
329 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
330
331 #: functions.php:2995 modules/popup-dialog.php:394
332 msgid "All feeds"
333 msgstr "Tots els canals"
334
335 #: functions.php:3027 functions.php:3070 functions.php:4317 functions.php:4326
336 #: modules/pref-feeds.php:86
337 msgid "Uncategorized"
338 msgstr "Sense categoria"
339
340 #: functions.php:3060 functions.php:3662 mobile/functions.php:168
341 msgid "Special"
342 msgstr "Especial"
343
344 #: functions.php:3062 functions.php:3664 prefs.php:109
345 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
346 msgid "Labels"
347 msgstr "Etiquetes"
348
349 #: functions.php:3108 help/3.php:61
350 msgid "Starred articles"
351 msgstr "Articles marcats"
352
353 #: functions.php:3110 help/3.php:62
354 msgid "Published articles"
355 msgstr "Articles publicats"
356
357 #: functions.php:3112 help/3.php:60
358 msgid "Fresh articles"
359 msgstr "Articles nous"
360
361 #: functions.php:3114 help/3.php:59
362 msgid "All articles"
363 msgstr "Tots els articles"
364
365 #: functions.php:3116
366 #, fuzzy
367 msgid "Archived articles"
368 msgstr "Articles mémorisés"
369
370 #: functions.php:4084
371 msgid "Select:"
372 msgstr "Selecciona:"
373
374 #: functions.php:4085 modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:399
375 #: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
376 msgid "All"
377 msgstr "Tot"
378
379 #: functions.php:4086 functions.php:4098 tt-rss.php:139
380 msgid "Unread"
381 msgstr "Per llegir"
382
383 #: functions.php:4087
384 msgid "Invert"
385 msgstr "Inverteix"
386
387 #: functions.php:4088 modules/pref-feeds.php:1209 modules/pref-filters.php:401
388 #: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
389 msgid "None"
390 msgstr "Cap"
391
392 #: functions.php:4094 tt-rss.php:165
393 msgid "Actions..."
394 msgstr "Accions..."
395
396 #: functions.php:4096
397 msgid "Selection toggle:"
398 msgstr "Commuta la selecció"
399
400 #: functions.php:4099 tt-rss.php:137
401 msgid "Starred"
402 msgstr "Marcats"
403
404 #: functions.php:4100 tt-rss.php:138
405 msgid "Published"
406 msgstr "Publicats"
407
408 #: functions.php:4102
409 msgid "Selection:"
410 msgstr "Selecció:"
411
412 #: functions.php:4104 functions.php:4122 localized_schema.php:10
413 #: tt-rss.php:159 tt-rss.php:174 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
414 msgid "Mark as read"
415 msgstr "Marca'l com a llegit"
416
417 #: functions.php:4107
418 msgid "Archive"
419 msgstr ""
420
421 #: functions.php:4109
422 #, fuzzy
423 msgid "Move back"
424 msgstr "Vés enrere"
425
426 #: functions.php:4110
427 #, fuzzy
428 msgid "Delete"
429 msgstr "Per defecte"
430
431 #: functions.php:4114 functions.php:4682 functions.php:5303
432 msgid "Forward by email"
433 msgstr ""
434
435 #: functions.php:4120 PrefFilterTree.js:29
436 msgid "Feed:"
437 msgstr "Flux&nbsp;:"
438
439 #: functions.php:4124 modules/popup-dialog.php:737
440 #, fuzzy
441 msgid "View as RSS"
442 msgstr "Visualitza les etiquetes"
443
444 #: functions.php:4134 functions.php:4734
445 #, fuzzy
446 msgid "Visit the website"
447 msgstr "Visiteu el web oficial"
448
449 #: functions.php:4180
450 #, fuzzy
451 msgid "View as RSS feed"
452 msgstr "Visualitza els canals"
453
454 #: functions.php:4504 viewfeed.js:2342
455 #, fuzzy
456 msgid "Click to play"
457 msgstr "Feu clic per editar"
458
459 #: functions.php:4505 viewfeed.js:2341
460 msgid "Play"
461 msgstr ""
462
463 #: functions.php:4634
464 msgid " - "
465 msgstr " - "
466
467 #: functions.php:4663 functions.php:5281
468 msgid "Edit tags for this article"
469 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
470
471 #: functions.php:4669 functions.php:5290
472 #, fuzzy
473 msgid "Open article in new tab"
474 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
475
476 #: functions.php:4676 functions.php:5297 viewfeed.js:2286
477 #, fuzzy
478 msgid "Edit article note"
479 msgstr "Edita les etiquetes"
480
481 #: functions.php:4689 functions.php:5310 digest.js:435
482 msgid "Share on Twitter"
483 msgstr ""
484
485 #: functions.php:4695
486 #, fuzzy
487 msgid "Close this panel"
488 msgstr "Tanca la finestra"
489
490 #: functions.php:4712 functions.php:5212
491 msgid "Originally from:"
492 msgstr ""
493
494 #: functions.php:4725 functions.php:5225 modules/popup-dialog.php:251
495 #: modules/pref-feeds.php:298
496 #, fuzzy
497 msgid "Feed URL"
498 msgstr "Canal"
499
500 #: functions.php:4766 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
501 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
502 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
503 #: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
504 #: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1167
505 #: modules/pref-users.php:99
506 msgid "Close this window"
507 msgstr "Tanca la finestra"
508
509 #: functions.php:4823
510 msgid "Feed not found."
511 msgstr "No s'ha trobat el canal."
512
513 #: functions.php:4892
514 msgid ""
515 "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
516 "local configuration."
517 msgstr ""
518 "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
519 "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració local "
520 "sigui correcta."
521
522 #: functions.php:5047 functions.php:5128
523 msgid "mark as read"
524 msgstr "Marca'l com a llegit"
525
526 #: functions.php:5316
527 #, fuzzy
528 msgid "Dismiss article"
529 msgstr "Publica l'article"
530
531 #: functions.php:5335
532 msgid "No unread articles found to display."
533 msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
534
535 #: functions.php:5338
536 msgid "No updated articles found to display."
537 msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
538
539 #: functions.php:5341
540 msgid "No starred articles found to display."
541 msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
542
543 #: functions.php:5345
544 msgid ""
545 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
546 "(see the Actions menu above) or use a filter."
547 msgstr ""
548 "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
549 "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
550
551 #: functions.php:5347
552 msgid "No articles found to display."
553 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
554
555 #: functions.php:5362 functions.php:6668
556 #, php-format
557 msgid "Feeds last updated at %s"
558 msgstr ""
559
560 #: functions.php:5372 functions.php:6678
561 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
562 msgstr ""
563 "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
564 "detalls)"
565
566 #: functions.php:6178 tt-rss.php:179
567 msgid "Create label..."
568 msgstr "Crea una etiqueta"
569
570 #: functions.php:6192
571 #, fuzzy
572 msgid "Remove:"
573 msgstr "Suprimeix"
574
575 #: functions.php:6196
576 #, fuzzy
577 msgid "Assign:"
578 msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
579
580 #: functions.php:6244
581 msgid "no tags"
582 msgstr "sense etiqueta"
583
584 #: functions.php:6267
585 msgid "edit note"
586 msgstr "edita la nota"
587
588 #: functions.php:6658
589 msgid "No feed selected."
590 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
591
592 #: functions.php:6846
593 msgid "unknown type"
594 msgstr "tipus desconegut"
595
596 #: functions.php:6886
597 msgid "Attachment:"
598 msgstr "Adjunció:"
599
600 #: functions.php:6888
601 msgid "Attachments:"
602 msgstr "Adjuncions:"
603
604 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:149 modules/popup-dialog.php:378
605 msgid "Title"
606 msgstr "Títol"
607
608 #: localized_schema.php:4
609 msgid "Title or Content"
610 msgstr "Títol o contingut"
611
612 #: localized_schema.php:5
613 msgid "Link"
614 msgstr "Enllaç"
615
616 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
617 msgid "Content"
618 msgstr "Contingut"
619
620 #: localized_schema.php:7
621 msgid "Article Date"
622 msgstr "Data de l'article"
623
624 #: localized_schema.php:9
625 #, fuzzy
626 msgid "Delete article"
627 msgstr "Buida els articles"
628
629 #: localized_schema.php:11
630 msgid "Set starred"
631 msgstr "Marca'l com a destacat"
632
633 #: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:470
634 msgid "Publish article"
635 msgstr "Publica l'article"
636
637 #: localized_schema.php:13
638 msgid "Assign tags"
639 msgstr "Assigna etiquetes"
640
641 #: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2227
642 msgid "Assign label"
643 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
644
645 #: localized_schema.php:16
646 msgid ""
647 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
648 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
649 "different feeds to appear only once."
650 msgstr ""
651 "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
652 "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
653 "mostra els articles repetits un sol cop."
654
655 #: localized_schema.php:17
656 msgid ""
657 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
658 "headlines and article content"
659 msgstr ""
660 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
661 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
662
663 #: localized_schema.php:18
664 msgid ""
665 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
666 "feed with unread articles."
667 msgstr ""
668 "En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre "
669 "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
670
671 #: localized_schema.php:19
672 msgid ""
673 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
674 "your configured e-mail address"
675 msgstr ""
676 "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
677 "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
678 "l'usuari."
679
680 #: localized_schema.php:20
681 #, fuzzy
682 msgid ""
683 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
684 "article list."
685 msgstr ""
686 "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
687 "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
688 "barra."
689
690 #: localized_schema.php:21
691 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
692 msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
693
694 #: localized_schema.php:22
695 msgid ""
696 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
697 "separated list)."
698 msgstr ""
699 "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
700 "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
701
702 #: localized_schema.php:23
703 msgid ""
704 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
705 "grouped by feeds"
706 msgstr ""
707 "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
708 "per canals."
709
710 #: localized_schema.php:24
711 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
712 msgstr ""
713
714 #: localized_schema.php:25
715 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
716 msgstr ""
717
718 #: localized_schema.php:26
719 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
720 msgstr ""
721 "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
722 "purga)"
723
724 #: localized_schema.php:27
725 msgid "Update post on checksum change"
726 msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
727
728 #: localized_schema.php:28
729 #, fuzzy
730 msgid "Default interval between feed updates"
731 msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
732
733 #: localized_schema.php:29
734 #, fuzzy
735 msgid "Amount of articles to display at once"
736 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
737
738 #: localized_schema.php:30
739 msgid "Allow duplicate posts"
740 msgstr "Permet la duplicació d'articles"
741
742 #: localized_schema.php:31
743 msgid "Enable feed categories"
744 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
745
746 #: localized_schema.php:32
747 msgid "Show content preview in headlines list"
748 msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
749
750 #: localized_schema.php:33
751 msgid "Short date format"
752 msgstr "Format curt de data"
753
754 #: localized_schema.php:34
755 msgid "Long date format"
756 msgstr "Format llarg de data"
757
758 #: localized_schema.php:35
759 msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
760 msgstr ""
761 "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
762
763 #: localized_schema.php:36
764 msgid "Combined feed display"
765 msgstr "Mostra els canals combinats"
766
767 #: localized_schema.php:37
768 msgid "Hide feeds with no unread messages"
769 msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
770
771 #: localized_schema.php:38
772 msgid "On catchup show next feed"
773 msgstr "Salta automàticament al canal següent"
774
775 #: localized_schema.php:39
776 msgid "Sort feeds by unread articles count"
777 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
778
779 #: localized_schema.php:40
780 msgid "Set articles as unread on update"
781 msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
782
783 #: localized_schema.php:41
784 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
785 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
786
787 #: localized_schema.php:42
788 msgid "Enable e-mail digest"
789 msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
790
791 #: localized_schema.php:43
792 msgid "Confirm marking feed as read"
793 msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
794
795 #: localized_schema.php:44
796 #, fuzzy
797 msgid "Automatically mark articles as read"
798 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
799
800 #: localized_schema.php:45
801 msgid "Strip unsafe tags from articles"
802 msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
803
804 #: localized_schema.php:46
805 msgid "Blacklisted tags"
806 msgstr "Llista negra d'etiquetes"
807
808 #: localized_schema.php:47
809 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
810 msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
811
812 #: localized_schema.php:48
813 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
814 msgstr ""
815 "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
816 "llegits"
817
818 #: localized_schema.php:49
819 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
820 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
821
822 #: localized_schema.php:50
823 msgid "Purge unread articles"
824 msgstr "Purga els articles per llegir"
825
826 #: localized_schema.php:51
827 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
828 msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
829
830 #: localized_schema.php:52
831 msgid "Group headlines in virtual feeds"
832 msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
833
834 #: localized_schema.php:53
835 msgid "Do not show images in articles"
836 msgstr "No mostris imatges en els articles"
837
838 #: localized_schema.php:54
839 msgid "Enable external API"
840 msgstr ""
841
842 #: localized_schema.php:55
843 msgid "User timezone"
844 msgstr ""
845
846 #: localized_schema.php:56
847 #, fuzzy
848 msgid "Sort headlines by feed date"
849 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
850
851 #: localized_schema.php:57 prefs.js:1720
852 #, fuzzy
853 msgid "Customize stylesheet"
854 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
855
856 #: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
857 msgid "Login:"
858 msgstr "Usuari:"
859
860 #: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
861 msgid "Password:"
862 msgstr "Contrasenya:"
863
864 #: login_form.php:140
865 msgid "Language:"
866 msgstr "Idioma:"
867
868 #: login_form.php:150
869 #, fuzzy
870 msgid "Profile:"
871 msgstr "Fitxer:"
872
873 #: login_form.php:163 mobile/login_form.php:28
874 msgid "Log in"
875 msgstr "Registreu-vos"
876
877 #: login_form.php:166 register.php:145
878 msgid "Create new account"
879 msgstr "Creeu un compte nou"
880
881 #: login_form.php:180
882 msgid "Use less traffic"
883 msgstr ""
884
885 #: opml.php:157 opml.php:162
886 msgid "OPML Utility"
887 msgstr "Eina OPML"
888
889 #: opml.php:183
890 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
891 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
892
893 #: opml.php:187
894 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
895 msgstr ""
896 "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
897
898 #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
899 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
900 msgstr ""
901 "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP inferiors a "
902 "la 5."
903
904 #: opml.php:195
905 msgid "Return to preferences"
906 msgstr "Torna a les preferències"
907
908 #: prefs.php:90 help/4.php:14
909 msgid "Exit preferences"
910 msgstr "Surt de les preferències"
911
912 #: prefs.php:91
913 msgid "Keyboard shortcuts"
914 msgstr "Dreceres de teclat"
915
916 #: prefs.php:100 tt-rss.php:77 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
917 #: help/4.php:8
918 msgid "Preferences"
919 msgstr "Preferències"
920
921 #: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
922 msgid "Filters"
923 msgstr "Filtres"
924
925 #: prefs.php:113 help/4.php:13
926 msgid "Users"
927 msgstr "Usuaris"
928
929 #: register.php:149
930 msgid "New user registrations are administratively disabled."
931 msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
932
933 #: register.php:173
934 msgid ""
935 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
936 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
937 "password is sent."
938 msgstr ""
939 "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
940 "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
941 "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
942
943 #: register.php:179
944 msgid "Desired login:"
945 msgstr "Usuari desitjat:"
946
947 #: register.php:182
948 msgid "Check availability"
949 msgstr "Comprova la disponibilitat"
950
951 #: register.php:184
952 msgid "Email:"
953 msgstr "Adreça electrònica:"
954
955 #: register.php:187
956 msgid "How much is two plus two:"
957 msgstr "Quant és dos més dos:"
958
959 #: register.php:190
960 msgid "Submit registration"
961 msgstr "Envia el registre"
962
963 #: register.php:208
964 msgid "Your registration information is incomplete."
965 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
966
967 #: register.php:223
968 msgid "Sorry, this username is already taken."
969 msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
970
971 #: register.php:241
972 msgid "Registration failed."
973 msgstr "Ha fallat el regsitre"
974
975 #: register.php:325
976 msgid "Account created successfully."
977 msgstr "S'ha creat el compte."
978
979 #: register.php:347
980 msgid "New user registrations are currently closed."
981 msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
982
983 #: tt-rss.php:81
984 msgid "Comments?"
985 msgstr "Comentaris?"
986
987 #: tt-rss.php:91
988 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
989 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
990
991 #: tt-rss.php:120
992 msgid "News"
993 msgstr ""
994
995 #: tt-rss.php:129
996 msgid "Collapse feedlist"
997 msgstr "Redueix la llista de canals"
998
999 #: tt-rss.php:132
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Show articles"
1002 msgstr "Articles mémorisés"
1003
1004 #: tt-rss.php:135
1005 msgid "Adaptive"
1006 msgstr "Adaptatiu"
1007
1008 #: tt-rss.php:136
1009 msgid "All Articles"
1010 msgstr "Tots els articles"
1011
1012 #: tt-rss.php:140
1013 msgid "Ignore Scoring"
1014 msgstr "Ignora la puntuació"
1015
1016 #: tt-rss.php:141
1017 msgid "Updated"
1018 msgstr "Actualitzat"
1019
1020 #: tt-rss.php:144
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Sort articles"
1023 msgstr "Articles mémorisés"
1024
1025 #: tt-rss.php:148 modules/pref-filters.php:147
1026 msgid "Date"
1027 msgstr "Data"
1028
1029 #: tt-rss.php:150
1030 msgid "Score"
1031 msgstr "Puntuació"
1032
1033 #: tt-rss.php:155 modules/pref-feeds.php:318 modules/pref-feeds.php:540
1034 msgid "Update"
1035 msgstr "Actualitza"
1036
1037 #: tt-rss.php:167
1038 msgid "Search..."
1039 msgstr "Cerca..."
1040
1041 #: tt-rss.php:168
1042 msgid "Feed actions:"
1043 msgstr "Accions sobre els canals:"
1044
1045 #: tt-rss.php:169
1046 msgid "Subscribe to feed..."
1047 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
1048
1049 #: tt-rss.php:170
1050 msgid "Edit this feed..."
1051 msgstr "Edita aquest canal..."
1052
1053 #: tt-rss.php:171
1054 msgid "Rescore feed"
1055 msgstr "Canvia la puntuació del canal"
1056
1057 #: tt-rss.php:172 modules/pref-feeds.php:484 modules/pref-feeds.php:1238
1058 msgid "Unsubscribe"
1059 msgstr "Dóna't de baixa"
1060
1061 #: tt-rss.php:173
1062 msgid "All feeds:"
1063 msgstr "Tots els canals"
1064
1065 #: tt-rss.php:175 help/3.php:46
1066 msgid "(Un)hide read feeds"
1067 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
1068
1069 #: tt-rss.php:176
1070 msgid "Other actions:"
1071 msgstr "Altres accions:"
1072
1073 #: tt-rss.php:177
1074 msgid "Switch to digest..."
1075 msgstr ""
1076
1077 #: tt-rss.php:178
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Show tag cloud..."
1080 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1081
1082 #: tt-rss.php:180
1083 msgid "Create filter..."
1084 msgstr "Crea un filtre..."
1085
1086 #: tt-rss.php:181
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Keyboard shortcuts help"
1089 msgstr "Dreceres de teclat"
1090
1091 #: twitter.php:95
1092 msgid "Register with Twitter"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: twitter.php:99
1096 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: twitter.php:103
1100 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: twitter.php:115
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Register"
1106 msgstr "Registrat"
1107
1108 #: modules/backend-rpc.php:830
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Your request could not be completed."
1111 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
1112
1113 #: modules/backend-rpc.php:834
1114 msgid "Feed update has been scheduled."
1115 msgstr ""
1116
1117 #: modules/backend-rpc.php:842
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Category update has been scheduled."
1120 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1121
1122 #: modules/backend-rpc.php:855
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Can't update this kind of feed."
1125 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
1126
1127 #: modules/help.php:6
1128 msgid "Help"
1129 msgstr "Ajuda"
1130
1131 #: modules/help.php:17
1132 msgid "Help topic not found."
1133 msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
1134
1135 #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
1136 #, fuzzy, php-format
1137 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1138 msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
1139
1140 #: modules/opml_domdoc.php:82
1141 #, php-format
1142 msgid "Setting preference key %s to %s"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
1146 #, fuzzy
1147 msgid "is already imported."
1148 msgstr "Ja s'ha importat"
1149
1150 #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
1151 #, fuzzy
1152 msgid "OK"
1153 msgstr "D'acord!"
1154
1155 #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
1156 msgid "Error while parsing document."
1157 msgstr "Error mentre s'analitza el document."
1158
1159 #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
1160 msgid "Error: please upload OPML file."
1161 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1162
1163 #: modules/opml_domxml.php:135
1164 msgid "Error: can't find body element."
1165 msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
1166
1167 #: modules/popup-dialog.php:34
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Importing using DOMXML."
1170 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
1171
1172 #: modules/popup-dialog.php:40
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Importing using DOMDocument."
1175 msgstr ""
1176 "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
1177
1178 #: modules/popup-dialog.php:80
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Create profile"
1181 msgstr "Crea un filtre"
1182
1183 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1184 #, fuzzy
1185 msgid "(active)"
1186 msgstr "Adaptatiu"
1187
1188 #: modules/popup-dialog.php:166
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Remove selected profiles"
1191 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
1192
1193 #: modules/popup-dialog.php:168
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Activate profile"
1196 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
1197
1198 #: modules/popup-dialog.php:179
1199 msgid "Public OPML URL"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: modules/popup-dialog.php:184
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Your Public OPML URL is:"
1205 msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
1206
1207 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Generate new URL"
1210 msgstr "Canals generats"
1211
1212 #: modules/popup-dialog.php:206
1213 msgid "Notice"
1214 msgstr "Avís"
1215
1216 #: modules/popup-dialog.php:212
1217 msgid ""
1218 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1219 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1220 "process or contact instance owner."
1221 msgstr ""
1222 "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
1223 "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
1224 "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
1225 "pertinent."
1226
1227 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1228 msgid "Last update:"
1229 msgstr "Última actualització:"
1230
1231 #: modules/popup-dialog.php:221
1232 msgid ""
1233 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1234 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1235 "contact instance owner."
1236 msgstr ""
1237 "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
1238 "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
1239 "contacteu amb el seu propietari."
1240
1241 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:279
1242 #: modules/pref-feeds.php:501
1243 msgid "Feed"
1244 msgstr "Canal"
1245
1246 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:310
1247 #: modules/pref-feeds.php:529
1248 msgid "Place in category:"
1249 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1250
1251 #: modules/popup-dialog.php:265
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Available feeds"
1254 msgstr "Tots els canals"
1255
1256 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:357
1257 #: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-prefs.php:207
1258 #: modules/pref-users.php:147
1259 msgid "Authentication"
1260 msgstr "Autenticació"
1261
1262 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:367
1263 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-users.php:438
1264 msgid "Login"
1265 msgstr "Entra"
1266
1267 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:375
1268 #: modules/pref-feeds.php:582
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Password"
1271 msgstr "Contrasenya:"
1272
1273 #: modules/popup-dialog.php:294
1274 msgid "This feed requires authentication."
1275 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1276
1277 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1278 msgid "Subscribe"
1279 msgstr "Subscriu-t'hi"
1280
1281 #: modules/popup-dialog.php:300
1282 #, fuzzy
1283 msgid "More feeds"
1284 msgstr "Més canals"
1285
1286 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1287 #: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
1288 #: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
1289 #: modules/popup-dialog.php:818 modules/popup-dialog.php:845
1290 #: modules/pref-feeds.php:487 modules/pref-feeds.php:632
1291 #: modules/pref-filters.php:256 modules/pref-labels.php:80
1292 #: modules/pref-users.php:186
1293 msgid "Cancel"
1294 msgstr "Cancel·la"
1295
1296 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
1297 #: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
1298 msgid "Search"
1299 msgstr "Cerca"
1300
1301 #: modules/popup-dialog.php:328
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Popular feeds"
1304 msgstr "mostra els canals"
1305
1306 #: modules/popup-dialog.php:329
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Feed archive"
1309 msgstr "Accions dels canals"
1310
1311 #: modules/popup-dialog.php:332
1312 #, fuzzy
1313 msgid "limit:"
1314 msgstr "Límit:"
1315
1316 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:474
1317 #: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
1318 #: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
1319 msgid "Remove"
1320 msgstr "Suprimeix"
1321
1322 #: modules/popup-dialog.php:365
1323 msgid "Look for"
1324 msgstr "Mirar-ho per"
1325
1326 #: modules/popup-dialog.php:375
1327 msgid "match on"
1328 msgstr "coincideix en"
1329
1330 #: modules/popup-dialog.php:380
1331 msgid "Title or content"
1332 msgstr "Títol o contingut"
1333
1334 #: modules/popup-dialog.php:391
1335 msgid "Limit search to:"
1336 msgstr "Limita la cerca a:"
1337
1338 #: modules/popup-dialog.php:407
1339 msgid "This feed"
1340 msgstr "Aquest canal"
1341
1342 #: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
1343 msgid "Match"
1344 msgstr "Coincidència"
1345
1346 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
1347 msgid "before"
1348 msgstr "abans"
1349
1350 #: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
1351 msgid "after"
1352 msgstr "després"
1353
1354 #: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
1355 msgid "Check it"
1356 msgstr "Revisa-ho"
1357
1358 #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
1359 msgid "on field"
1360 msgstr "al camp"
1361
1362 #: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
1363 msgid "in"
1364 msgstr "a"
1365
1366 #: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
1367 msgid "Perform Action"
1368 msgstr "Acció a realitzar:"
1369
1370 #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
1371 msgid "with parameters:"
1372 msgstr "amb els paràmetres:"
1373
1374 #: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:385
1375 #: modules/pref-feeds.php:588 modules/pref-filters.php:219
1376 #: modules/pref-users.php:169
1377 msgid "Options"
1378 msgstr "Opcions"
1379
1380 #: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
1381 msgid "Enabled"
1382 msgstr "Activat"
1383
1384 #: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
1385 msgid "Inverse match"
1386 msgstr "Coincidència inversa"
1387
1388 #: modules/popup-dialog.php:530
1389 msgid "Create"
1390 msgstr "Crea"
1391
1392 #: modules/popup-dialog.php:542
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Feeds with update errors"
1395 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1396
1397 #: modules/popup-dialog.php:545
1398 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1399 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1400
1401 #: modules/popup-dialog.php:574
1402 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1403 msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
1404
1405 #: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:816
1406 #: modules/popup-dialog.php:843 modules/pref-feeds.php:486
1407 #: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-filters.php:253
1408 #: modules/pref-labels.php:78 modules/pref-users.php:184
1409 msgid "Save"
1410 msgstr "Desa"
1411
1412 #: modules/popup-dialog.php:607
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Tag Cloud"
1415 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1416
1417 #: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
1418 msgid "[Forwarded]"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: modules/popup-dialog.php:669
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Multiple articles"
1424 msgstr "Tots els articles"
1425
1426 #: modules/popup-dialog.php:690
1427 msgid "From:"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: modules/popup-dialog.php:699
1431 #, fuzzy
1432 msgid "To:"
1433 msgstr "Dalt"
1434
1435 #: modules/popup-dialog.php:712
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Subject:"
1438 msgstr "Selecciona:"
1439
1440 #: modules/popup-dialog.php:728
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Send e-mail"
1443 msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
1444
1445 #: modules/popup-dialog.php:748
1446 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: modules/popup-dialog.php:775
1450 #, fuzzy, php-format
1451 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1452 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
1453
1454 #: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Details"
1457 msgstr "Diàriament"
1458
1459 #: modules/popup-dialog.php:787
1460 msgid "Download"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: modules/popup-dialog.php:801
1464 #, php-format
1465 msgid ""
1466 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1467 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1468 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1469 msgstr ""
1470
1471 #: modules/pref-feeds.php:4
1472 msgid "Check to enable field"
1473 msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
1474
1475 #: modules/pref-feeds.php:285
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Feed Title"
1478 msgstr "Títol"
1479
1480 #: modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:516
1481 msgid "URL:"
1482 msgstr "URL:"
1483
1484 #: modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:552
1485 msgid "using"
1486 msgstr "s'està utilitzant"
1487
1488 #: modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:563
1489 msgid "Article purging:"
1490 msgstr "Neteja d'articles:"
1491
1492 #: modules/pref-feeds.php:379
1493 msgid ""
1494 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1495 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1496 msgstr ""
1497
1498 #: modules/pref-feeds.php:399 modules/pref-feeds.php:592
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Hide from Popular feeds"
1501 msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
1502
1503 #: modules/pref-feeds.php:410 modules/pref-feeds.php:597
1504 msgid "Right-to-left content"
1505 msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
1506
1507 #: modules/pref-feeds.php:422 modules/pref-feeds.php:603
1508 msgid "Include in e-mail digest"
1509 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
1510
1511 #: modules/pref-feeds.php:435 modules/pref-feeds.php:609
1512 msgid "Always display image attachments"
1513 msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
1514
1515 #: modules/pref-feeds.php:450
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1518 msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
1519
1520 #: modules/pref-feeds.php:458
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Icon"
1523 msgstr "Action"
1524
1525 #: modules/pref-feeds.php:472
1526 msgid "Replace"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: modules/pref-feeds.php:618
1530 msgid "Cache images locally"
1531 msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
1532
1533 #: modules/pref-feeds.php:844 modules/pref-feeds.php:897
1534 msgid "All done."
1535 msgstr "Fet!"
1536
1537 #: modules/pref-feeds.php:928
1538 #, php-format
1539 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1540 msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
1541
1542 #: modules/pref-feeds.php:931
1543 #, fuzzy, php-format
1544 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1545 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1546
1547 #: modules/pref-feeds.php:934
1548 #, php-format
1549 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1550 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1551
1552 #: modules/pref-feeds.php:942
1553 #, fuzzy, php-format
1554 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1555 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1556
1557 #: modules/pref-feeds.php:964
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Subscribe to selected feed"
1560 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1561
1562 #: modules/pref-feeds.php:989
1563 msgid "Edit subscription options"
1564 msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
1565
1566 #: modules/pref-feeds.php:1071
1567 #, php-format
1568 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1569 msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
1570
1571 #: modules/pref-feeds.php:1087
1572 msgid "Create category"
1573 msgstr "Crea una categoria"
1574
1575 #: modules/pref-feeds.php:1157
1576 msgid "No feed categories defined."
1577 msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
1578
1579 #: modules/pref-feeds.php:1163
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Remove selected categories"
1582 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
1583
1584 #: modules/pref-feeds.php:1187
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Feeds with errors"
1587 msgstr "Editor de canals"
1588
1589 #: modules/pref-feeds.php:1204 modules/pref-filters.php:396
1590 #: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Select"
1593 msgstr "Selecciona:"
1594
1595 #: modules/pref-feeds.php:1216 help/3.php:47 help/4.php:22
1596 msgid "Subscribe to feed"
1597 msgstr "Subscriu-te al canal"
1598
1599 #: modules/pref-feeds.php:1218
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Edit selected feeds"
1602 msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
1603
1604 #: modules/pref-feeds.php:1220 modules/pref-feeds.php:1230
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Reset sort order"
1607 msgstr "Reinicia la contrasenya"
1608
1609 #: modules/pref-feeds.php:1225
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Categories"
1612 msgstr "Catégorie&nbsp;:"
1613
1614 #: modules/pref-feeds.php:1228
1615 msgid "Edit categories"
1616 msgstr "Edita les categories"
1617
1618 #: modules/pref-feeds.php:1243
1619 #, fuzzy
1620 msgid "More actions..."
1621 msgstr "Accions..."
1622
1623 #: modules/pref-feeds.php:1247
1624 msgid "Manual purge"
1625 msgstr "Purger manuellement"
1626
1627 #: modules/pref-feeds.php:1251
1628 msgid "Clear feed data"
1629 msgstr "Esborra les dades del canal"
1630
1631 #: modules/pref-feeds.php:1252 modules/pref-filters.php:415
1632 msgid "Rescore articles"
1633 msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
1634
1635 #: modules/pref-feeds.php:1291
1636 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: modules/pref-feeds.php:1296
1640 msgid "OPML"
1641 msgstr "OPML"
1642
1643 #: modules/pref-feeds.php:1298
1644 msgid ""
1645 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: modules/pref-feeds.php:1300
1649 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: modules/pref-feeds.php:1315
1653 msgid "Import"
1654 msgstr "Importeu"
1655
1656 #: modules/pref-feeds.php:1316
1657 msgid "Export OPML"
1658 msgstr "Exporta en format OPML"
1659
1660 #: modules/pref-feeds.php:1319
1661 #, fuzzy
1662 msgid ""
1663 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1664 "knows the URL below."
1665 msgstr ""
1666 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
1667 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
1668
1669 #: modules/pref-feeds.php:1321
1670 msgid ""
1671 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1672 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: modules/pref-feeds.php:1324 modules/pref-feeds.php:1370
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Display URL"
1678 msgstr "afficher les étiquettes"
1679
1680 #: modules/pref-feeds.php:1331
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Firefox integration"
1683 msgstr "Integració al Firefox"
1684
1685 #: modules/pref-feeds.php:1333
1686 msgid ""
1687 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1688 "link below."
1689 msgstr ""
1690 "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
1691 "clic en el següent enllaç."
1692
1693 #: modules/pref-feeds.php:1340
1694 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1695 msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
1696
1697 #: modules/pref-feeds.php:1348
1698 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: modules/pref-feeds.php:1350
1702 msgid ""
1703 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1704 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: modules/pref-feeds.php:1354
1708 #, fuzzy, php-format
1709 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1710 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1711
1712 #: modules/pref-feeds.php:1358
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1715 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1716
1717 #: modules/pref-feeds.php:1362
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Published articles and generated feeds"
1720 msgstr ""
1721 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
1722 "personalitzades?"
1723
1724 #: modules/pref-feeds.php:1364
1725 msgid ""
1726 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1727 "by anyone who knows the URL specified below."
1728 msgstr ""
1729 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
1730 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
1731
1732 #: modules/pref-feeds.php:1373
1733 msgid "Clear all generated URLs"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: modules/pref-feeds.php:1379
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Twitter"
1739 msgstr "Títol"
1740
1741 #: modules/pref-feeds.php:1388
1742 msgid ""
1743 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1744 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1745 msgstr ""
1746
1747 #: modules/pref-feeds.php:1390
1748 msgid ""
1749 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1750 "access your Twitter feeds."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: modules/pref-feeds.php:1394
1754 msgid "Register with Twitter.com"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: modules/pref-feeds.php:1400
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Clear stored credentials"
1760 msgstr "Esborra les dades del canal"
1761
1762 #: modules/pref-feeds.php:1511
1763 #, fuzzy, php-format
1764 msgid "%d archived articles"
1765 msgstr "Articles marcats"
1766
1767 #: modules/pref-feeds.php:1540
1768 msgid "No feeds found."
1769 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1770
1771 #: modules/pref-filters.php:358
1772 #, php-format
1773 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1774 msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
1775
1776 #: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
1777 msgid "Create filter"
1778 msgstr "Crea un filtre"
1779
1780 #: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
1781 msgid "Edit"
1782 msgstr "Edita"
1783
1784 #: modules/pref-labels.php:21
1785 msgid "Caption"
1786 msgstr "Descriptif"
1787
1788 #: modules/pref-labels.php:36
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Colors"
1791 msgstr "Tanca"
1792
1793 #: modules/pref-labels.php:41
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Foreground:"
1796 msgstr "Primer pla"
1797
1798 #: modules/pref-labels.php:41
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Background:"
1801 msgstr "Fons"
1802
1803 #: modules/pref-labels.php:231
1804 #, php-format
1805 msgid "Created label <b>%s</b>"
1806 msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
1807
1808 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
1809 msgid "Create label"
1810 msgstr "Crea una etiqueta"
1811
1812 #: modules/pref-labels.php:284
1813 msgid "Clear colors"
1814 msgstr "Elimina els colors"
1815
1816 #: modules/pref-prefs.php:31
1817 msgid "Old password cannot be blank."
1818 msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
1819
1820 #: modules/pref-prefs.php:36
1821 msgid "New password cannot be blank."
1822 msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
1823
1824 #: modules/pref-prefs.php:41
1825 msgid "Entered passwords do not match."
1826 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
1827
1828 #: modules/pref-prefs.php:65
1829 msgid "Password has been changed."
1830 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1831
1832 #: modules/pref-prefs.php:67
1833 msgid "Old password is incorrect."
1834 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1835
1836 #: modules/pref-prefs.php:95
1837 msgid "The configuration was saved."
1838 msgstr "S'ha desat la configuració"
1839
1840 #: modules/pref-prefs.php:111
1841 #, php-format
1842 msgid "Unknown option: %s"
1843 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1844
1845 #: modules/pref-prefs.php:124
1846 msgid "Your personal data has been saved."
1847 msgstr ""
1848
1849 #: modules/pref-prefs.php:156
1850 msgid "Personal data"
1851 msgstr "Dades personals"
1852
1853 #: modules/pref-prefs.php:183
1854 msgid "Full name"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: modules/pref-prefs.php:187
1858 msgid "E-mail"
1859 msgstr "Adreça electrònica"
1860
1861 #: modules/pref-prefs.php:192
1862 msgid "Access level"
1863 msgstr "Nivell d'accés"
1864
1865 #: modules/pref-prefs.php:202
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Save data"
1868 msgstr "Desa"
1869
1870 #: modules/pref-prefs.php:214
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Your password is at default value, please change it."
1873 msgstr ""
1874 "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
1875 "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
1876
1877 #: modules/pref-prefs.php:242
1878 msgid "Old password"
1879 msgstr "Contrasenya antiga"
1880
1881 #: modules/pref-prefs.php:245
1882 msgid "New password"
1883 msgstr "Nova contrasenya"
1884
1885 #: modules/pref-prefs.php:250
1886 msgid "Confirm password"
1887 msgstr "Confirmeu la contrasenya"
1888
1889 #: modules/pref-prefs.php:260
1890 msgid "Change password"
1891 msgstr "Canvia la contrasenya"
1892
1893 #: modules/pref-prefs.php:341
1894 msgid "Select theme"
1895 msgstr "Seleccioneu una interfície"
1896
1897 #: modules/pref-prefs.php:399
1898 msgid "Customize"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
1902 msgid "Yes"
1903 msgstr "Sí"
1904
1905 #: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
1906 msgid "No"
1907 msgstr "No"
1908
1909 #: modules/pref-prefs.php:456
1910 msgid "Save configuration"
1911 msgstr "Desa la configuració"
1912
1913 #: modules/pref-prefs.php:459
1914 msgid "Manage profiles"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: modules/pref-prefs.php:462
1918 msgid "Reset to defaults"
1919 msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
1920
1921 #: modules/pref-users.php:7
1922 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1923 msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
1924
1925 #: modules/pref-users.php:20
1926 msgid "User details"
1927 msgstr "Detalls de l'usuari"
1928
1929 #: modules/pref-users.php:34
1930 msgid "User not found"
1931 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
1932
1933 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
1934 msgid "Registered"
1935 msgstr "Registrat"
1936
1937 #: modules/pref-users.php:54
1938 msgid "Last logged in"
1939 msgstr "Última connexió el"
1940
1941 #: modules/pref-users.php:61
1942 msgid "Subscribed feeds count"
1943 msgstr "Nombre de canals subscrits"
1944
1945 #: modules/pref-users.php:65
1946 msgid "Subscribed feeds"
1947 msgstr "Canals subscrits"
1948
1949 #: modules/pref-users.php:114
1950 msgid "User Editor"
1951 msgstr "Editor de perfils d'usuari"
1952
1953 #: modules/pref-users.php:150
1954 msgid "Access level: "
1955 msgstr "Nivell d'accés:"
1956
1957 #: modules/pref-users.php:163
1958 msgid "Change password to"
1959 msgstr "Nova contrasenya"
1960
1961 #: modules/pref-users.php:172
1962 msgid "E-mail: "
1963 msgstr "Adreça electrònica:"
1964
1965 #: modules/pref-users.php:206
1966 #, php-format
1967 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
1968 msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
1969
1970 #: modules/pref-users.php:254
1971 #, php-format
1972 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1973 msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
1974
1975 #: modules/pref-users.php:261
1976 #, php-format
1977 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1978 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
1979
1980 #: modules/pref-users.php:265
1981 #, php-format
1982 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1983 msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
1984
1985 #: modules/pref-users.php:285
1986 #, php-format
1987 msgid ""
1988 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1989 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1990 msgstr ""
1991 "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
1992 "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
1993
1994 #: modules/pref-users.php:289
1995 #, php-format
1996 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1997 msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
1998
1999 #: modules/pref-users.php:326
2000 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2001 msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
2002
2003 #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
2004 msgid "Create user"
2005 msgstr "Crea un usuari"
2006
2007 #: modules/pref-users.php:397
2008 msgid "Reset password"
2009 msgstr "Reinicia la contrasenya"
2010
2011 #: modules/pref-users.php:439
2012 msgid "Access Level"
2013 msgstr "Permisos"
2014
2015 #: modules/pref-users.php:441
2016 msgid "Last login"
2017 msgstr "Última connexió"
2018
2019 #: modules/pref-users.php:469
2020 msgid "Click to edit"
2021 msgstr "Feu clic per editar"
2022
2023 #: modules/pref-users.php:489
2024 msgid "No users defined."
2025 msgstr "No s'han definit els usuaris."
2026
2027 #: modules/pref-users.php:491
2028 msgid "No matching users found."
2029 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
2030
2031 #: help/2.php:1
2032 msgid "Content filtering"
2033 msgstr "Filtratge del contingut"
2034
2035 #: help/2.php:3
2036 msgid ""
2037 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2038 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2039 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2040 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2041 msgstr ""
2042 "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan s'importa "
2043 "el nou article a la base de dades del canal de notícies si coincideix "
2044 "l'expressió regular configurada. Les expressions regulars distingeixen entre "
2045 "les majúscules i les minúscules."
2046
2047 #: help/2.php:5
2048 msgid ""
2049 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2050 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2051 "and for some specific feed."
2052 msgstr ""
2053 "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, marcar "
2054 "articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i puntuar "
2055 "articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns canals concrets."
2056
2057 #: help/2.php:7
2058 msgid ""
2059 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2060 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2061 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2062 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2063 "containing string XYZZY in title."
2064 msgstr ""
2065
2066 #: help/2.php:9
2067 msgid "See also:"
2068 msgstr "Veieu també:"
2069
2070 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2071 msgid "Keyboard Shortcuts"
2072 msgstr "Dreceres de teclat"
2073
2074 #: help/3.php:5
2075 msgid "Navigation"
2076 msgstr "Navegació"
2077
2078 #: help/3.php:8
2079 msgid "Move between feeds"
2080 msgstr "Mou entre canals"
2081
2082 #: help/3.php:9
2083 msgid "Move between articles"
2084 msgstr "Mou entre articles"
2085
2086 #: help/3.php:10
2087 msgid "Show search dialog"
2088 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
2089
2090 #: help/3.php:13
2091 msgid "Active article actions"
2092 msgstr "Accions actives de l'article"
2093
2094 #: help/3.php:16
2095 msgid "Toggle starred"
2096 msgstr "Commuta els marcats"
2097
2098 #: help/3.php:17
2099 msgid "Toggle published"
2100 msgstr "Commuta els publicats"
2101
2102 #: help/3.php:18
2103 msgid "Toggle unread"
2104 msgstr "Commuta els no llegits"
2105
2106 #: help/3.php:19
2107 msgid "Edit tags"
2108 msgstr "Edita les etiquetes"
2109
2110 #: help/3.php:20
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Dismiss selected articles"
2113 msgstr ""
2114 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2115
2116 #: help/3.php:21
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Dismiss read articles"
2119 msgstr "Amaga els articles llegits."
2120
2121 #: help/3.php:22
2122 msgid "Open article in new window"
2123 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
2124
2125 #: help/3.php:23
2126 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2127 msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
2128
2129 #: help/3.php:24
2130 msgid "Scroll article content"
2131 msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
2132
2133 #: help/3.php:28 help/4.php:30
2134 msgid "Other actions"
2135 msgstr "Altres accions"
2136
2137 #: help/3.php:31
2138 msgid "Select article under mouse cursor"
2139 msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
2140
2141 #: help/3.php:34
2142 msgid "Collapse sidebar"
2143 msgstr "Redueix la barra lateral"
2144
2145 #: help/3.php:35
2146 msgid "Toggle category reordering mode"
2147 msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
2148
2149 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2150 msgid "Display this help dialog"
2151 msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
2152
2153 #: help/3.php:41
2154 msgid "Feed actions"
2155 msgstr "Accions dels canals"
2156
2157 #: help/3.php:44
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Refresh active feed"
2160 msgstr "Actualitza els canals actius"
2161
2162 #: help/3.php:45
2163 msgid "Update all feeds"
2164 msgstr "Actualitza tots els canals"
2165
2166 #: help/3.php:48 FeedTree.js:122
2167 msgid "Edit feed"
2168 msgstr "Edita el canal"
2169
2170 #: help/3.php:49
2171 msgid "Sort by name or unread count"
2172 msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
2173
2174 #: help/3.php:50
2175 msgid "Mark feed as read"
2176 msgstr "Marca el canal com a llegit"
2177
2178 #: help/3.php:51
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Reverse headlines order"
2181 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
2182
2183 #: help/3.php:52
2184 msgid "Mark all feeds as read"
2185 msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
2186
2187 #: help/3.php:53
2188 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2189 msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
2190
2191 #: help/3.php:56 help/4.php:5
2192 msgid "Go to..."
2193 msgstr "Vés a..."
2194
2195 #: help/3.php:63
2196 msgid "Tag cloud"
2197 msgstr "Núvol d'etiquetes"
2198
2199 #: help/3.php:70
2200 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2201 msgstr ""
2202
2203 #: help/3.php:72 help/4.php:41
2204 msgid "Press any key to close this window."
2205 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
2206
2207 #: help/4.php:9
2208 msgid "My Feeds"
2209 msgstr "Els meus canals"
2210
2211 #: help/4.php:10
2212 msgid "Other Feeds"
2213 msgstr "Altres canals"
2214
2215 #: help/4.php:19
2216 msgid "Panel actions"
2217 msgstr "Quadre d'accions"
2218
2219 #: help/4.php:23
2220 msgid "Top 25 feeds"
2221 msgstr "Els 25 més llegits"
2222
2223 #: help/4.php:24
2224 msgid "Edit feed categories"
2225 msgstr "Edita les categories dels canals"
2226
2227 #: help/4.php:33
2228 msgid "Focus search (if present)"
2229 msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
2230
2231 #: help/4.php:39
2232 msgid ""
2233 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2234 "configuration and your access level."
2235 msgstr ""
2236 "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
2237 "RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
2238
2239 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2240 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:363
2241 #: mobile/prefs.php:25
2242 msgid "Home"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: mobile/functions.php:399
2246 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2247 msgstr ""
2248
2249 #: mobile/prefs.php:30
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Enable categories"
2252 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2253
2254 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2255 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2256 msgid "ON"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2260 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2261 msgid "OFF"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: mobile/prefs.php:35
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Browse categories like folders"
2267 msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
2268
2269 #: mobile/prefs.php:41
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Show images in posts"
2272 msgstr "No mostris imatges en els articles"
2273
2274 #: mobile/prefs.php:46
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Hide read feeds"
2277 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2278
2279 #: mobile/prefs.php:51
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Sort feeds by unread count"
2282 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2283
2284 #: digest.js:24 tt-rss.js:529 tt-rss.js:542
2285 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2286 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
2287
2288 #: digest.js:70
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2291 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2292
2293 #: digest.js:158
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Error: unable to load article."
2296 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2297
2298 #: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:427
2299 msgid "Unstar article"
2300 msgstr "Treu la marca de l'article"
2301
2302 #: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:432
2303 msgid "Star article"
2304 msgstr "Marca l'article"
2305
2306 #: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:465
2307 msgid "Unpublish article"
2308 msgstr "Deixa de publicar l'article"
2309
2310 #: digest.js:419
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Click to expand article."
2313 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2314
2315 #: digest.js:442
2316 msgid "Click to expand article"
2317 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2318
2319 #: digest.js:487
2320 msgid "%d more..."
2321 msgstr ""
2322
2323 #: digest.js:494
2324 #, fuzzy
2325 msgid "No unread feeds."
2326 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2327
2328 #: digest.js:594
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Load more..."
2331 msgstr "Ouverture de l'aide..."
2332
2333 #: feedlist.js:276
2334 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: FeedTree.js:128
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Update feed"
2340 msgstr "Actualitza tots els canals"
2341
2342 #: functions.js:62
2343 msgid ""
2344 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2345 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2346 msgstr ""
2347
2348 #: functions.js:628
2349 msgid "Date syntax appears to be correct."
2350 msgstr ""
2351
2352 #: functions.js:631
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Date syntax is incorrect."
2355 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2356
2357 #: functions.js:767
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Remove stored feed icon?"
2360 msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
2361
2362 #: functions.js:799
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Please select an image file to upload."
2365 msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
2366
2367 #: functions.js:801
2368 msgid "Upload new icon for this feed?"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: functions.js:818
2372 msgid "Please enter label caption:"
2373 msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
2374
2375 #: functions.js:823
2376 msgid "Can't create label: missing caption."
2377 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
2378
2379 #: functions.js:865
2380 msgid "Subscribe to Feed"
2381 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
2382
2383 #: functions.js:873
2384 msgid "Subscribing to feed..."
2385 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2386
2387 #: functions.js:891
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Subscribed to %s"
2390 msgstr "Subscrit als canals:"
2391
2392 #: functions.js:896
2393 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2394 msgstr ""
2395
2396 #: functions.js:899
2397 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2398 msgstr ""
2399
2400 #: functions.js:935
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Couldn't download the specified URL."
2403 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
2404
2405 #: functions.js:938
2406 #, fuzzy
2407 msgid "You are already subscribed to this feed."
2408 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
2409
2410 #: functions.js:967
2411 msgid "Create Filter"
2412 msgstr "Crea un filtre"
2413
2414 #: functions.js:1017 tt-rss.js:414
2415 msgid "Unsubscribe from %s?"
2416 msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
2417
2418 #: functions.js:1134
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Please enter category title:"
2421 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2422
2423 #: functions.js:1165
2424 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: functions.js:1349 tt-rss.js:393 tt-rss.js:866
2428 msgid "You can't edit this kind of feed."
2429 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2430
2431 #: functions.js:1361
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Edit Feed"
2434 msgstr "Edita el canal"
2435
2436 #: functions.js:1399
2437 #, fuzzy
2438 msgid "More Feeds"
2439 msgstr "Més canals"
2440
2441 #: functions.js:1438 prefs.js:399 prefs.js:429 prefs.js:461 prefs.js:647
2442 #: prefs.js:667 prefs.js:1350
2443 msgid "No feeds are selected."
2444 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
2445
2446 #: functions.js:1480
2447 msgid ""
2448 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2449 "be removed."
2450 msgstr ""
2451
2452 #: PrefFilterTree.js:32
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Inverse"
2455 msgstr "(Invers)"
2456
2457 #: prefs.js:91
2458 msgid "Please enter login:"
2459 msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
2460
2461 #: prefs.js:98
2462 msgid "Can't create user: no login specified."
2463 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
2464
2465 #: prefs.js:160
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Edit Filter"
2468 msgstr "Filtres"
2469
2470 #: prefs.js:164
2471 msgid "Remove filter %s?"
2472 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
2473
2474 #: prefs.js:280
2475 msgid "Remove selected labels?"
2476 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2477
2478 #: prefs.js:296 prefs.js:1391
2479 msgid "No labels are selected."
2480 msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
2481
2482 #: prefs.js:310
2483 msgid ""
2484 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2485 "removed."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: prefs.js:327 prefs.js:537 prefs.js:558 prefs.js:597
2489 msgid "No users are selected."
2490 msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
2491
2492 #: prefs.js:345
2493 msgid "Remove selected filters?"
2494 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2495
2496 #: prefs.js:361 prefs.js:627
2497 msgid "No filters are selected."
2498 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2499
2500 #: prefs.js:380
2501 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2502 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2503
2504 #: prefs.js:414
2505 msgid "Please select only one feed."
2506 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
2507
2508 #: prefs.js:420
2509 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2510 msgstr ""
2511 "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
2512 "canals seleccionats?"
2513
2514 #: prefs.js:442
2515 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2516 msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
2517
2518 #: prefs.js:474 prefs.js:1423
2519 msgid ""
2520 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: prefs.js:490
2524 #, fuzzy
2525 msgid "No profiles selected."
2526 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2527
2528 #: prefs.js:508
2529 msgid "Login field cannot be blank."
2530 msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
2531
2532 #: prefs.js:542 prefs.js:563 prefs.js:602
2533 msgid "Please select only one user."
2534 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
2535
2536 #: prefs.js:567
2537 msgid "Reset password of selected user?"
2538 msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
2539
2540 #: prefs.js:632
2541 msgid "Please select only one filter."
2542 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2543
2544 #: prefs.js:681
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Edit Multiple Feeds"
2547 msgstr "Editor múltiple de canals"
2548
2549 #: prefs.js:705
2550 msgid "Save changes to selected feeds?"
2551 msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
2552
2553 #: prefs.js:776
2554 #, fuzzy
2555 msgid "OPML Import"
2556 msgstr "Importeu"
2557
2558 #: prefs.js:795
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Please choose an OPML file first."
2561 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2562
2563 #: prefs.js:941
2564 msgid "Reset to defaults?"
2565 msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
2566
2567 #: prefs.js:1158
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Feed Categories"
2570 msgstr "Catégorie&nbsp;:"
2571
2572 #: prefs.js:1167
2573 msgid "Remove selected categories?"
2574 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2575
2576 #: prefs.js:1186
2577 msgid "No categories are selected."
2578 msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
2579
2580 #: prefs.js:1225
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2583 msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2584
2585 #: prefs.js:1334
2586 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2587 msgstr ""
2588 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2589 "personalitzades?"
2590
2591 #: prefs.js:1357
2592 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2593 msgstr ""
2594 "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
2595 "durar molt temps."
2596
2597 #: prefs.js:1377
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2600 msgstr ""
2601 "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
2602 "defecte?"
2603
2604 #: prefs.js:1414
2605 msgid "Settings Profiles"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: prefs.js:1441
2609 #, fuzzy
2610 msgid "No profiles are selected."
2611 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2612
2613 #: prefs.js:1449 prefs.js:1502
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Activate selected profile?"
2616 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2617
2618 #: prefs.js:1465 prefs.js:1518
2619 msgid "Please choose a profile to activate."
2620 msgstr ""
2621
2622 #: prefs.js:1526
2623 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: prefs.js:1627
2627 msgid "Label Editor"
2628 msgstr "Éditeur d'intitulé"
2629
2630 #: prefs.js:1691
2631 msgid ""
2632 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: tt-rss.js:147
2636 msgid "Mark all articles as read?"
2637 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2638
2639 #: tt-rss.js:403
2640 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2641 msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
2642
2643 #: tt-rss.js:408 tt-rss.js:616 tt-rss.js:1085
2644 msgid "Please select some feed first."
2645 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2646
2647 #: tt-rss.js:611
2648 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2649 msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
2650
2651 #: tt-rss.js:621
2652 msgid "Rescore articles in %s?"
2653 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
2654
2655 #: tt-rss.js:1125
2656 #, fuzzy
2657 msgid "New version available!"
2658 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
2659
2660 #: viewfeed.js:664 viewfeed.js:702 viewfeed.js:739 viewfeed.js:801
2661 #: viewfeed.js:833 viewfeed.js:949 viewfeed.js:993 viewfeed.js:1043
2662 #: viewfeed.js:1771
2663 msgid "No articles are selected."
2664 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2665
2666 #: viewfeed.js:929
2667 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2668 msgstr ""
2669 "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
2670
2671 #: viewfeed.js:958
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2674 msgstr ""
2675 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2676 "llegits?"
2677
2678 #: viewfeed.js:960
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Delete %d selected articles?"
2681 msgstr ""
2682 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2683
2684 #: viewfeed.js:1002
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2687 msgstr ""
2688 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2689 "llegits?"
2690
2691 #: viewfeed.js:1005
2692 msgid "Move %d archived articles back?"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: viewfeed.js:1049
2696 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2697 msgstr ""
2698 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2699 "llegits?"
2700
2701 #: viewfeed.js:1073
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Edit article Tags"
2704 msgstr "Edita les etiquetes"
2705
2706 #: viewfeed.js:1455
2707 msgid "No article is selected."
2708 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2709
2710 #: viewfeed.js:1490
2711 msgid "No articles found to mark"
2712 msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
2713
2714 #: viewfeed.js:1492
2715 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2716 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2717
2718 #: viewfeed.js:1581
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Unable to load article."
2721 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2722
2723 #: viewfeed.js:1642
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Loading..."
2726 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2727
2728 #: viewfeed.js:1785
2729 msgid "Forward article by email"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: viewfeed.js:2179
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Open original article"
2735 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2736
2737 #: viewfeed.js:2185
2738 #, fuzzy
2739 msgid "View in a tt-rss tab"
2740 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
2741
2742 #: viewfeed.js:2232
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Remove label"
2745 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2746
2747 #: viewfeed.js:2335
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Playing..."
2750 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2751
2752 #: viewfeed.js:2336
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Click to pause"
2755 msgstr "Feu clic per editar"
2756
2757 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2758 #~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
2759
2760 #~ msgid "Publish article with a note"
2761 #~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
2762
2763 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
2764 #~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2765
2766 #, fuzzy
2767 #~ msgid "View article"
2768 #~ msgstr "Filtra l'article"
2769
2770 #, fuzzy
2771 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
2772 #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
2773
2774 #, fuzzy
2775 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2776 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
2777
2778 #, fuzzy
2779 #~ msgid "Fatal Exception"
2780 #~ msgstr "Erreur critique"
2781
2782 #, fuzzy
2783 #~ msgid "Add category..."
2784 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
2785
2786 #~ msgid "audio/mpeg"
2787 #~ msgstr "àudio/mpeg"
2788
2789 #, fuzzy
2790 #~ msgid "Add label..."
2791 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
2792
2793 #~ msgid "General"
2794 #~ msgstr "General"
2795
2796 #~ msgid "Enable offline reading"
2797 #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
2798
2799 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
2802 #~ "mitjançant Google Gears."
2803
2804 #~ msgid "Interface"
2805 #~ msgstr "Interfície"
2806
2807 #~ msgid "Default article limit"
2808 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
2809
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
2812 #~ "disables)."
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
2815
2816 #~ msgid "Enable search toolbar"
2817 #~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
2818
2819 #~ msgid "Open article links in new browser window"
2820 #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
2826 #~ "defecte, desconnectada si és buida."
2827
2828 #~ msgid "Hide feedlist"
2829 #~ msgstr "Amaga la llista de canals"
2830
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
2833 #~ "for small screens."
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
2836 #~ "pràctica per a pantalles petites."
2837
2838 #~ msgid "Advanced"
2839 #~ msgstr "Avançat"
2840
2841 #~ msgid "Enable feed icons"
2842 #~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
2843
2844 #~ msgid "Enable labels"
2845 #~ msgstr "Habilita les etiquetes"
2846
2847 #~ msgid ""
2848 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
2849 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
2850 #~ "Use with caution."
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
2853 #~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
2854 #~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
2855
2856 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
2857 #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
2858
2859 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
2862 #~ "la interfície."
2863
2864 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
2865 #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
2866
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
2869 #~ msgstr ""
2870 #~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
2871 #~ "inserits en format MP3."
2872
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
2875 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
2876 #~ "\t\tbrowser settings."
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
2879 #~ "necessari\n"
2880 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
2881 #~ "reviseu els vostres\n"
2882 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
2883
2884 #, fuzzy
2885 #~ msgid "Activate"
2886 #~ msgstr "Adaptatiu"
2887
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
2890 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
2893 #~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
2894
2895 #~ msgid "Feed Browser"
2896 #~ msgstr "Navegador de canals"
2897
2898 #~ msgid "Update Errors"
2899 #~ msgstr "Actualitza els errors"
2900
2901 #~ msgid "Category editor"
2902 #~ msgstr "Edita les categories"
2903
2904 #, fuzzy
2905 #~ msgid "Edit feeds"
2906 #~ msgstr "Edita el canal"
2907
2908 #~ msgid "Show last article times"
2909 #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
2910
2911 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
2912 #~ msgstr "Últim&nbsp;article"
2913
2914 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
2915 #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
2916
2917 #~ msgid "No matching feeds found."
2918 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
2919
2920 #~ msgid "Filter Editor"
2921 #~ msgstr "Editor del filtre"
2922
2923 #~ msgid "Field"
2924 #~ msgstr "Camp"
2925
2926 #~ msgid "Params"
2927 #~ msgstr "Paràmetres"
2928
2929 #~ msgid "(Disabled)"
2930 #~ msgstr "(Desactivat)"
2931
2932 #~ msgid "No filters defined."
2933 #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
2934
2935 #~ msgid "No matching filters found."
2936 #~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
2937
2938 #~ msgid "Click to change color"
2939 #~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
2940
2941 #~ msgid "No labels defined."
2942 #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
2943
2944 #~ msgid "No matching labels found."
2945 #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
2946
2947 #~ msgid "custom color:"
2948 #~ msgstr "color personalitzat:"
2949
2950 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2951 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
2952
2953 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
2954 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
2955
2956 #~ msgid "Error: No feed URL given."
2957 #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
2958
2959 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
2960 #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
2961
2962 #, fuzzy
2963 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
2964 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
2965
2966 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
2967 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
2968
2969 #~ msgid "No OPML file to upload."
2970 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
2971
2972 #~ msgid "Save current configuration?"
2973 #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
2974
2975 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
2976 #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
2977
2978 #~ msgid "Please enter new label background color:"
2979 #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
2980
2981 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
2982 #~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
2983
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
2986 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2987
2988 #~ msgid "Click to collapse category"
2989 #~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
2990
2991 #~ msgid "Tags"
2992 #~ msgstr "Etiqueta"
2993
2994 #~ msgid "Show article summary in new window"
2995 #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
2996
2997 #~ msgid "toggle unread"
2998 #~ msgstr "commuta els no llegits"
2999
3000 #~ msgid "(remove)"
3001 #~ msgstr "Elimina"
3002
3003 #~ msgid "Offline reading"
3004 #~ msgstr "Lectura fora de línia"
3005
3006 #~ msgid "Cancel synchronization"
3007 #~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
3008
3009 #~ msgid "Synchronize"
3010 #~ msgstr "Sincronització"
3011
3012 #~ msgid "Remove stored data"
3013 #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
3014
3015 #~ msgid "Go offline"
3016 #~ msgstr "Desconnecta't"
3017
3018 #~ msgid "Go online"
3019 #~ msgstr "Posa't en línia"
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3023 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3024
3025 #~ msgid "Reset UI layout"
3026 #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
3027
3028 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3029 #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
3030
3031 #~ msgid "Showing most popular tags "
3032 #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
3033
3034 #, fuzzy
3035 #~ msgid "more tags"
3036 #~ msgstr "sense etiqueta"
3037
3038 #~ msgid "Link to feed:"
3039 #~ msgstr "Enllaç al canal:"
3040
3041 #~ msgid "Not linked"
3042 #~ msgstr "Sense cap enllaç"
3043
3044 #~ msgid "(linked to %s)"
3045 #~ msgstr "(enllaçat a %s)"
3046
3047 #~ msgid "E-mail has been changed."
3048 #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
3049
3050 #~ msgid "Change e-mail"
3051 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
3052
3053 #~ msgid "Please wait..."
3054 #~ msgstr "Si us plau, espereu..."
3055
3056 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3057 #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
3058
3059 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3060 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
3061
3062 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3063 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
3064
3065 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3066 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
3067
3068 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3069 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
3070
3071 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3072 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
3073
3074 #~ msgid "Last sync: %s"
3075 #~ msgstr "Última sincronització: %s"
3076
3077 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3078 #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
3079
3080 #~ msgid "Synchronizing..."
3081 #~ msgstr "S'està sincronitzant"
3082
3083 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3084 #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
3085
3086 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3087 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
3088
3089 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3090 #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
3091
3092 #~ msgid ""
3093 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3094 #~ "computer. Continue?"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
3097 #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
3098
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3101 #~ "offline?"
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
3104 #~ "línia?"
3105
3106 #~ msgid "display feeds"
3107 #~ msgstr "mostra els canals"
3108
3109 #~ msgid "Reset category order?"
3110 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
3111
3112 #~ msgid "Generated feed"
3113 #~ msgstr "Canals generats"
3114
3115 #~ msgid "No feeds to display."
3116 #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
3117
3118 #~ msgid "Published Articles"
3119 #~ msgstr "Articles publiés"
3120
3121 #, fuzzy
3122 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3123 #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
3124
3125 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3126 #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
3127
3128 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3129 #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
3130
3131 #~ msgid "Remove selected users?"
3132 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
3133
3134 #~ msgid "Adding feed..."
3135 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
3136
3137 #, fuzzy
3138 #~ msgid "Adding profile..."
3139 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
3140
3141 #~ msgid "Adding user..."
3142 #~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
3143
3144 #~ msgid "Assign score to article:"
3145 #~ msgstr "Puntua l'article:"
3146
3147 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3148 #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
3149
3150 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3151 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
3152
3153 #~ msgid "Category reordering disabled"
3154 #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
3155
3156 #~ msgid "Category reordering enabled"
3157 #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
3158
3159 #, fuzzy
3160 #~ msgid "Changing password..."
3161 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
3162
3163 #~ msgid "Clearing feed..."
3164 #~ msgstr "S'està netejant el canal..."
3165
3166 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3167 #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3168
3169 #~ msgid "comments"
3170 #~ msgstr "comentaris"
3171
3172 #~ msgid "Could not change feed URL."
3173 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
3174
3175 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3176 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
3177
3178 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3179 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
3180
3181 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3182 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
3183
3184 #~ msgid "Entire feed"
3185 #~ msgstr "Tots els canals"
3186
3187 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3188 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
3189
3190 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3191 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
3192
3193 #, fuzzy
3194 #~ msgid "Feed icon removed."
3195 #~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
3196
3197 #~ msgid "Local data removed."
3198 #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
3199
3200 #~ msgid "Mark as read:"
3201 #~ msgstr "Marca com a llegits"
3202
3203 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3204 #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
3205
3206 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3207 #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
3208
3209 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3212
3213 #~ msgid "Removing feed..."
3214 #~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
3215
3216 #~ msgid "Removing filter..."
3217 #~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
3218
3219 #~ msgid "Removing offline data..."
3220 #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
3221
3222 #~ msgid "Removing selected categories..."
3223 #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
3224
3225 #~ msgid "Removing selected filters..."
3226 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3227
3228 #~ msgid "Removing selected labels..."
3229 #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
3230
3231 #, fuzzy
3232 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3233 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3234
3235 #~ msgid "Removing selected users..."
3236 #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
3237
3238 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
3241 #~ "els canals seleccionats?"
3242
3243 #~ msgid "Rescoring articles..."
3244 #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
3245
3246 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3247 #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
3248
3249 #~ msgid "Saving article tags..."
3250 #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3251
3252 #~ msgid "Saving feed..."
3253 #~ msgstr "S'està desant el canal..."
3254
3255 #~ msgid "Saving feeds..."
3256 #~ msgstr "S'estan desant els canals..."
3257
3258 #~ msgid "Saving filter..."
3259 #~ msgstr "S'està desant el filtre..."
3260
3261 #~ msgid "Saving user..."
3262 #~ msgstr "S'està desant l'usuari"
3263
3264 #~ msgid "Selection"
3265 #~ msgstr "Selecció"
3266
3267 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3268 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
3269
3270 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3271 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
3272
3273 #, fuzzy
3274 #~ msgid "Upload failed."
3275 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3276
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
3281 #~ "línia."
3282
3283 #~ msgid ""
3284 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3285 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3286 #~ msgstr ""
3287 #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
3288 #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
3289
3290 #~ msgid "All feeds updated."
3291 #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
3292
3293 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3294 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
3295
3296 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3297 #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
3298
3299 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
3302
3303 #~ msgid "Published feed URL changed."
3304 #~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
3305
3306 #~ msgid "Trying to change address..."
3307 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
3308
3309 #~ msgid "Trying to change password..."
3310 #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
3311
3312 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3313 #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
3314
3315 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3316 #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
3317
3318 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3319 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
3320
3321 #~ msgid "Done."
3322 #~ msgstr "Fet."
3323
3324 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3325 #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
3326
3327 #~ msgid "Themes"
3328 #~ msgstr "Interfícies"
3329
3330 #~ msgid "Change theme"
3331 #~ msgstr "Canvia la interfície"
3332
3333 #, fuzzy
3334 #~ msgid "Hide read items"
3335 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
3336
3337 #, fuzzy
3338 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3341
3342 #~ msgid "Search results"
3343 #~ msgstr "Resultats de la cerca"
3344
3345 #~ msgid "Searched for"
3346 #~ msgstr "Cercat per"
3347
3348 #~ msgid "More feeds..."
3349 #~ msgstr "Més canals..."
3350
3351 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3352 #~ msgstr "Commuta la llista de canals"
3353
3354 #~ msgid "Search:"
3355 #~ msgstr "Cerca:"
3356
3357 #~ msgid "Order:"
3358 #~ msgstr "Ordre:"
3359
3360 #~ msgid "browse more"
3361 #~ msgstr "veure'n més"
3362
3363 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3364 #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
3365
3366 #~ msgid "Show"
3367 #~ msgstr "Mostra"
3368
3369 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3370 #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
3371
3372 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
3375
3376 #~ msgid "(Hidden)"
3377 #~ msgstr "(Ocult)"
3378
3379 #~ msgid "Recategorize"
3380 #~ msgstr "Canvia de categoria"
3381
3382 #~ msgid "Other:"
3383 #~ msgstr "Altres:"
3384
3385 #~ msgid "Generate another link"
3386 #~ msgstr "Crea un altre enllaç"
3387
3388 #~ msgid "Back"
3389 #~ msgstr "Enrera"
3390
3391 #~ msgid "View:"
3392 #~ msgstr "Visualització:"
3393
3394 #~ msgid "Refresh"
3395 #~ msgstr "Actualitza"
3396
3397 #~ msgid "Page"
3398 #~ msgstr "Pàgina"
3399
3400 #~ msgid "Back to feedlist"
3401 #~ msgstr "Torna a la llista de canals."
3402
3403 #~ msgid "Tags:"
3404 #~ msgstr "Etiquetes"
3405
3406 #~ msgid "Mark as unread"
3407 #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
3408
3409 #~ msgid "Where:"
3410 #~ msgstr "A:"
3411
3412 #~ msgid "Match on:"
3413 #~ msgstr "Basat en:"
3414
3415 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3416 #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
3417
3418 #~ msgid "Click to view"
3419 #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
3420
3421 #~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
3422 #~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
3423
3424 #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
3425 #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
3426
3427 #~ msgid "This program requires cookies "
3428 #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
3429
3430 #, fuzzy
3431 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
3432 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
3433
3434 #~ msgid "description"
3435 #~ msgstr "description"
3436
3437 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3438 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
3439
3440 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3441 #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
3442
3443 #~ msgid "Saving label..."
3444 #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
3445
3446 #~ msgid "Please select only one label."
3447 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
3448
3449 #~ msgid "Please select only one category."
3450 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
3451
3452 #~ msgid "Address changed."
3453 #~ msgstr "Adresse modifiée."
3454
3455 #, fuzzy
3456 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3457 #~ msgstr "Suppression d'un flux..."
3458
3459 #, fuzzy
3460 #~ msgid "Restart in offline mode"
3461 #~ msgstr "Échec du test de configuration"
3462
3463 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3464 #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
3465
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
3470 #~ "avec un moteur MySQL."
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3474 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3475 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3476 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3477 #~ "config.php to 'utf8'."
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
3480 #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
3481 #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
3482 #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
3483 #~ "etc). \n"
3484 #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
3485 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
3486
3487 #~ msgid "Converting database..."
3488 #~ msgstr "Conversion de la base de données..."
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3492 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
3495 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
3496 #~ "modifier.\n"
3497
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas "
3502 #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
3503
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3506 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
3509 #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
3510
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3513 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3514 #~ "them \n"
3515 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
3518 #~ "php</b>\n"
3519 #~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
3520 #~ "dangereuse.\n"
3521 #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
3522
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3525 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de "
3528 #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3529 #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3533 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
3536 #~ "votre \n"
3537 #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
3538
3539 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3540 #~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
3541
3542 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
3545 #~ "60)"
3546
3547 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
3550 #~ "égale à"
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
3556 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3557
3558 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
3561 #~ "le moment"
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3565 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
3568 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3569
3570 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3576 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3577 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
3580 #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
3581 #~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3582
3583 #~ msgid "Unknown Error"
3584 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3585
3586 #~ msgid "Feed information:"
3587 #~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~ msgid "Site:"
3591 #~ msgstr "Titre&nbsp;:"
3592
3593 #, fuzzy
3594 #~ msgid "Last updated:"
3595 #~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
3596
3597 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3598 #~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
3599
3600 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
3603
3604 #~ msgid "Top 25"
3605 #~ msgstr "Top 25"
3606
3607 #~ msgid "Content Filtering"
3608 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
3609
3610 #~ msgid "User Manager"
3611 #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
3612
3613 #~ msgid "Toggle:"
3614 #~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
3615
3616 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
3617 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
3618
3619 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
3620 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
3621
3622 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
3623 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
3624
3625 #, fuzzy
3626 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
3627 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
3628
3629 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
3630 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
3631
3632 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
3633 #~ msgstr "Marquer comme lus"
3634
3635 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
3636 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
3637
3638 #, fuzzy
3639 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
3640 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
3641
3642 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
3643 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
3647 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
3648
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3651 #~ "case you are interested in them too."
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
3654 #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
3655 #~ "vous."
3656
3657 #, fuzzy
3658 #~ msgid "Match "
3659 #~ msgstr "Correspondance"
3660
3661 #, fuzzy
3662 #~ msgid "Unread articles"
3663 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3664
3665 #, fuzzy
3666 #~ msgid "Title contains"
3667 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3668
3669 #, fuzzy
3670 #~ msgid "Content contains"
3671 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
3672
3673 #, fuzzy
3674 #~ msgid "Match SQL"
3675 #~ msgstr "Correspondance"
3676
3677 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3678 #~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
3679
3680 #~ msgid "SQL Expression"
3681 #~ msgstr "Expression SQL"
3682
3683 #, fuzzy
3684 #~ msgid "[No caption]"
3685 #~ msgstr "Descriptif"
3686
3687 #, fuzzy
3688 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3689 #~ msgstr "Expression SQL"
3690
3691 #, fuzzy
3692 #~ msgid "Match all unread articles:"
3693 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3694
3695 #, fuzzy
3696 #~ msgid "Search to label"
3697 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
3698
3699 #~ msgid "Convert to label"
3700 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
3701
3702 #, fuzzy
3703 #~ msgid "Create Label"
3704 #~ msgstr "Créer un intitulé"
3705
3706 #~ msgid "Test"
3707 #~ msgstr "Tester"
3708
3709 #, fuzzy
3710 #~ msgid "Perform action"
3711 #~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
3712
3713 #~ msgid "Filter expression"
3714 #~ msgstr "Expression du filtre"
3715
3716 #~ msgid "Enable icons in feedlist"
3717 #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
3718
3719 #~ msgid "Caption:"
3720 #~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
3721
3722 #~ msgid "SQL Expression:"
3723 #~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
3724
3725 #~ msgid "Match:"
3726 #~ msgstr "Correspondance&nbsp;:"
3727
3728 #~ msgid "Action:"
3729 #~ msgstr "Action&nbsp;:"
3730
3731 #~ msgid "Params:"
3732 #~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
3733
3734 #~ msgid "Title:"
3735 #~ msgstr "Titre&nbsp;:"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Update using:"
3739 #~ msgstr "Mettre à jour"
3740
3741 #~ msgid "Change password:"
3742 #~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
3743
3744 #~ msgid "This page"
3745 #~ msgstr "Cette page"
3746
3747 #~ msgid "Below active article"
3748 #~ msgstr "En dessous de l'article courant"
3749
3750 #~ msgid "Next page"
3751 #~ msgstr "Page suivante"
3752
3753 #~ msgid "Previous page"
3754 #~ msgstr "Page précédente"
3755
3756 #~ msgid "First page"
3757 #~ msgstr "Première page"