]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po
fix es_ES syntax, update translations
[tt-rss.git] / locale / ca_CA / LC_MESSAGES / messages.po
1 # translation of messages.po to catalan
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: messages\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
12 "Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
19
20 #: backend.php:67
21 msgid "Use default"
22 msgstr "Valors per defecte"
23
24 #: backend.php:68
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "No ho purguis mai"
27
28 #: backend.php:69
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "Al cap d'1 setmana"
31
32 #: backend.php:70
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "Al cap de 2 setmanes"
35
36 #: backend.php:71
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "Al cap d'1 mes"
39
40 #: backend.php:72
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "Al cap de 2 mesos"
43
44 #: backend.php:73
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "Al cap de 3 mesos"
47
48 #: backend.php:76
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Interval per defecte"
51
52 #: backend.php:77 backend.php:87
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
55
56 #: backend.php:78 backend.php:88
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Cada 15 minuts"
59
60 #: backend.php:79 backend.php:89
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "cada 30 minuts"
63
64 #: backend.php:80 backend.php:90
65 msgid "Hourly"
66 msgstr "Cada hora"
67
68 #: backend.php:81 backend.php:91
69 msgid "Each 4 hours"
70 msgstr "Cada 4 hores"
71
72 #: backend.php:82 backend.php:92
73 msgid "Each 12 hours"
74 msgstr "Cada 12 hores"
75
76 #: backend.php:83 backend.php:93
77 msgid "Daily"
78 msgstr "Diàriament"
79
80 #: backend.php:84 backend.php:94
81 msgid "Weekly"
82 msgstr "Setmanalment"
83
84 #: backend.php:97 index.php:180
85 msgid "Default"
86 msgstr "Per defecte"
87
88 #: backend.php:98
89 msgid "Magpie"
90 msgstr "Magpie"
91
92 #: backend.php:99
93 msgid "SimplePie"
94 msgstr "SimplePie"
95
96 #: backend.php:108
97 msgid "User"
98 msgstr "Usuari"
99
100 #: backend.php:109
101 msgid "Power User"
102 msgstr "Súper usuari"
103
104 #: backend.php:110
105 msgid "Administrator"
106 msgstr "Administrador"
107
108 #: db-updater.php:19
109 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
110 msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
111
112 #: db-updater.php:44
113 msgid "Database Updater"
114 msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
115
116 #: db-updater.php:85
117 msgid "Could not update database"
118 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
119
120 #: db-updater.php:88
121 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
122 msgstr ""
123 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
124
125 #: db-updater.php:89
126 msgid ", found: "
127 msgstr ", trobats:"
128
129 #: db-updater.php:92
130 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
131 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
132
133 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
134 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
135 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
136 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
137 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
138
139 #: db-updater.php:100
140 msgid "Please backup your database before proceeding."
141 msgstr ""
142 "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
143
144 #: db-updater.php:102
145 #, php-format
146 msgid ""
147 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
148 "<b>%d</b>)."
149 msgstr ""
150 "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
151 "b> a la <b>%d</b>)."
152
153 #: db-updater.php:116
154 msgid "Perform updates"
155 msgstr "Aplica les actualitzacions"
156
157 #: db-updater.php:121
158 msgid "Performing updates..."
159 msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
160
161 #: db-updater.php:127
162 #, php-format
163 msgid "Updating to version %d..."
164 msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
165
166 #: db-updater.php:140
167 msgid "Checking version... "
168 msgstr "S'està comprovant la versió..."
169
170 #: db-updater.php:146
171 msgid "OK!"
172 msgstr "D'acord!"
173
174 #: db-updater.php:148
175 msgid "ERROR!"
176 msgstr "Error!"
177
178 #: db-updater.php:156
179 #, php-format
180 msgid ""
181 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
182 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
183 msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
184
185 #: db-updater.php:166
186 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
187 msgstr ""
188
189 #: db-updater.php:168
190 #, php-format
191 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
192 msgstr ""
193
194 #: db-updater.php:170
195 msgid ""
196 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
197 "version and continue."
198 msgstr ""
199
200 #: digest.php:58
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
204 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
205 "\t\t\tbrowser settings."
206 msgstr ""
207 "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
208 " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
209 "reviseu els vostres\n"
210 "/t/t paràmetres del navegador."
211
212 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
213 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
214 msgid "Loading, please wait..."
215 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
216
217 #: digest.php:72 index.php:114
218 msgid "Hello,"
219 msgstr "Hola, "
220
221 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
222 #: mobile/mobile-functions.php:244
223 msgid "Logout"
224 msgstr "Surt"
225
226 #: digest.php:78
227 msgid "Regular version"
228 msgstr ""
229
230 #: errors.php:9
231 msgid ""
232 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
233 "doesn't seem to support it."
234 msgstr ""
235 "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
236 "que el vostre navegador no n'és compatible."
237
238 #: errors.php:12
239 msgid ""
240 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
241 "seem to support them."
242 msgstr ""
243 "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
244 "el vostre navegador no les suporta."
245
246 #: errors.php:15
247 msgid "Backend sanity check failed"
248 msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
249
250 #: errors.php:17
251 msgid "Frontend sanity check failed."
252 msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
253
254 #: errors.php:19
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
258 "update&lt;/a&gt;."
259 msgstr ""
260 "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='update."
261 "php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
262
263 #: errors.php:21
264 msgid "Request not authorized."
265 msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
266
267 #: errors.php:23
268 msgid "No operation to perform."
269 msgstr "Cap operació per a fer."
270
271 #: errors.php:25
272 msgid ""
273 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
274 "local configuration."
275 msgstr ""
276 "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
277 "coincideix l'etiqueta o la configuració local."
278
279 #: errors.php:27
280 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
281 msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
282
283 #: errors.php:29
284 msgid "Configuration check failed"
285 msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
286
287 #: errors.php:31
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
291 "\t\tofficial site for more information."
292 msgstr ""
293 "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
294 "a \n"
295 "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
296
297 #: errors.php:36
298 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
299 msgstr ""
300 "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
301 "bases de dades i de PHP"
302
303 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
304 msgid "Preferences"
305 msgstr "Preferències"
306
307 #: index.php:120
308 msgid "Comments?"
309 msgstr "Comentaris?"
310
311 #: index.php:130
312 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
313 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
314
315 #: index.php:153
316 msgid "News"
317 msgstr ""
318
319 #: index.php:162
320 msgid "Collapse feedlist"
321 msgstr "Redueix la llista de canals"
322
323 #: index.php:165
324 #, fuzzy
325 msgid "Show articles"
326 msgstr "Articles mémorisés"
327
328 #: index.php:168
329 msgid "Adaptive"
330 msgstr "Adaptatiu"
331
332 #: index.php:169
333 msgid "All Articles"
334 msgstr "Tots els articles"
335
336 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
337 msgid "Starred"
338 msgstr "Marcats"
339
340 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
341 msgid "Published"
342 msgstr "Publicats"
343
344 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
345 msgid "Unread"
346 msgstr "Per llegir"
347
348 #: index.php:173
349 msgid "Ignore Scoring"
350 msgstr "Ignora la puntuació"
351
352 #: index.php:174
353 msgid "Updated"
354 msgstr "Actualitzat"
355
356 #: index.php:177
357 #, fuzzy
358 msgid "Sort articles"
359 msgstr "Articles mémorisés"
360
361 #: index.php:181
362 msgid "Date"
363 msgstr "Data"
364
365 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
366 msgid "Title"
367 msgstr "Títol"
368
369 #: index.php:183
370 msgid "Score"
371 msgstr "Puntuació"
372
373 #: index.php:188 update.php:28
374 msgid "Update"
375 msgstr "Actualitza"
376
377 #: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
378 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
379 #: js/FeedTree.js:156
380 msgid "Mark as read"
381 msgstr "Marca'l com a llegit"
382
383 #: index.php:198 classes/feeds.php:82
384 msgid "Actions..."
385 msgstr "Accions..."
386
387 #: index.php:200
388 msgid "Search..."
389 msgstr "Cerca..."
390
391 #: index.php:201
392 msgid "Feed actions:"
393 msgstr "Accions sobre els canals:"
394
395 #: index.php:202
396 msgid "Subscribe to feed..."
397 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
398
399 #: index.php:203
400 msgid "Edit this feed..."
401 msgstr "Edita aquest canal..."
402
403 #: index.php:204
404 msgid "Rescore feed"
405 msgstr "Canvia la puntuació del canal"
406
407 #: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
408 msgid "Unsubscribe"
409 msgstr "Dóna't de baixa"
410
411 #: index.php:206
412 msgid "All feeds:"
413 msgstr "Tots els canals"
414
415 #: index.php:208 help/main.php:56
416 msgid "(Un)hide read feeds"
417 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
418
419 #: index.php:209
420 msgid "Other actions:"
421 msgstr "Altres accions:"
422
423 #: index.php:210
424 msgid "Switch to digest..."
425 msgstr ""
426
427 #: index.php:211
428 #, fuzzy
429 msgid "Show tag cloud..."
430 msgstr "Núvol d'etiquetes"
431
432 #: index.php:212
433 msgid "Select by tags..."
434 msgstr ""
435
436 #: index.php:213
437 msgid "Create label..."
438 msgstr "Crea una etiqueta"
439
440 #: index.php:214
441 msgid "Create filter..."
442 msgstr "Crea un filtre..."
443
444 #: index.php:215
445 #, fuzzy
446 msgid "Keyboard shortcuts help"
447 msgstr "Dreceres de teclat"
448
449 #: prefs.php:81
450 msgid "Keyboard shortcuts"
451 msgstr "Dreceres de teclat"
452
453 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
454 msgid "Exit preferences"
455 msgstr "Surt de les preferències"
456
457 #: prefs.php:93
458 msgid "Feeds"
459 msgstr "Canals"
460
461 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
462 msgid "Filters"
463 msgstr "Filtres"
464
465 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
466 #: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
467 msgid "Labels"
468 msgstr "Etiquetes"
469
470 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
471 msgid "Users"
472 msgstr "Usuaris"
473
474 #: prefs.php:108
475 #, fuzzy
476 msgid "Linked"
477 msgstr "Enllaç"
478
479 #: register.php:186 include/login_form.php:212
480 msgid "Create new account"
481 msgstr "Creeu un compte nou"
482
483 #: register.php:190
484 msgid "New user registrations are administratively disabled."
485 msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
486
487 #: register.php:215
488 msgid ""
489 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
490 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
491 "password is sent."
492 msgstr ""
493 "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
494 "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
495 "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
496
497 #: register.php:221
498 msgid "Desired login:"
499 msgstr "Usuari desitjat:"
500
501 #: register.php:224
502 msgid "Check availability"
503 msgstr "Comprova la disponibilitat"
504
505 #: register.php:226
506 msgid "Email:"
507 msgstr "Adreça electrònica:"
508
509 #: register.php:229
510 msgid "How much is two plus two:"
511 msgstr "Quant és dos més dos:"
512
513 #: register.php:232
514 msgid "Submit registration"
515 msgstr "Envia el registre"
516
517 #: register.php:250
518 msgid "Your registration information is incomplete."
519 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
520
521 #: register.php:265
522 msgid "Sorry, this username is already taken."
523 msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
524
525 #: register.php:284
526 msgid "Registration failed."
527 msgstr "Ha fallat el regsitre"
528
529 #: register.php:368
530 msgid "Account created successfully."
531 msgstr "S'ha creat el compte."
532
533 #: register.php:390
534 msgid "New user registrations are currently closed."
535 msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
536
537 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
538 msgid "Keyboard Shortcuts"
539 msgstr "Dreceres de teclat"
540
541 #: help/main.php:5
542 msgid "Navigation"
543 msgstr "Navegació"
544
545 #: help/main.php:8
546 msgid "Move between feeds"
547 msgstr "Mou entre canals"
548
549 #: help/main.php:9
550 msgid "Move between articles"
551 msgstr "Mou entre articles"
552
553 #: help/main.php:10
554 msgid "Show search dialog"
555 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
556
557 #: help/main.php:13
558 msgid "Active article actions"
559 msgstr "Accions actives de l'article"
560
561 #: help/main.php:16
562 msgid "Toggle starred"
563 msgstr "Commuta els marcats"
564
565 #: help/main.php:17
566 msgid "Toggle published"
567 msgstr "Commuta els publicats"
568
569 #: help/main.php:18
570 msgid "Toggle unread"
571 msgstr "Commuta els no llegits"
572
573 #: help/main.php:19
574 msgid "Edit tags"
575 msgstr "Edita les etiquetes"
576
577 #: help/main.php:20
578 #, fuzzy
579 msgid "Dismiss selected articles"
580 msgstr ""
581 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
582
583 #: help/main.php:21
584 #, fuzzy
585 msgid "Dismiss read articles"
586 msgstr "Amaga els articles llegits."
587
588 #: help/main.php:22
589 msgid "Open article in new window"
590 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
591
592 #: help/main.php:23
593 msgid "Mark articles below/above active one as read"
594 msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
595
596 #: help/main.php:24
597 msgid "Scroll article content"
598 msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
599
600 #: help/main.php:25
601 #, fuzzy
602 msgid "Email article"
603 msgstr "Tots els articles"
604
605 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
606 msgid "Other actions"
607 msgstr "Altres accions"
608
609 #: help/main.php:32
610 msgid "Select article under mouse cursor"
611 msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
612
613 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
614 msgid "Create label"
615 msgstr "Crea una etiqueta"
616
617 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
618 msgid "Create filter"
619 msgstr "Crea un filtre"
620
621 #: help/main.php:35
622 msgid "Collapse sidebar"
623 msgstr "Redueix la barra lateral"
624
625 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
626 msgid "Display this help dialog"
627 msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
628
629 #: help/main.php:41
630 #, fuzzy
631 msgid "Multiple articles actions"
632 msgstr "Tots els articles"
633
634 #: help/main.php:44
635 #, fuzzy
636 msgid "Select all articles"
637 msgstr "Buida els articles"
638
639 #: help/main.php:45
640 #, fuzzy
641 msgid "Select unread articles"
642 msgstr "Purga els articles per llegir"
643
644 #: help/main.php:46
645 #, fuzzy
646 msgid "Select starred articles"
647 msgstr "Purga els articles per llegir"
648
649 #: help/main.php:47
650 #, fuzzy
651 msgid "Select published articles"
652 msgstr "Purga els articles per llegir"
653
654 #: help/main.php:48
655 #, fuzzy
656 msgid "Invert article selection"
657 msgstr "Accions actives de l'article"
658
659 #: help/main.php:49
660 #, fuzzy
661 msgid "Deselect all articles"
662 msgstr "Buida els articles"
663
664 #: help/main.php:52
665 msgid "Feed actions"
666 msgstr "Accions dels canals"
667
668 #: help/main.php:55
669 #, fuzzy
670 msgid "Refresh active feed"
671 msgstr "Actualitza els canals actius"
672
673 #: help/main.php:57 help/prefs.php:22
674 msgid "Subscribe to feed"
675 msgstr "Subscriu-te al canal"
676
677 #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
678 msgid "Edit feed"
679 msgstr "Edita el canal"
680
681 #: help/main.php:59
682 msgid "Mark feed as read"
683 msgstr "Marca el canal com a llegit"
684
685 #: help/main.php:60
686 #, fuzzy
687 msgid "Reverse headlines order"
688 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
689
690 #: help/main.php:61
691 msgid "Mark all feeds as read"
692 msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
693
694 #: help/main.php:62
695 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
696 msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
697
698 #: help/main.php:65 help/prefs.php:5
699 msgid "Go to..."
700 msgstr "Vés a..."
701
702 #: help/main.php:68 include/functions.php:2077
703 msgid "All articles"
704 msgstr "Tots els articles"
705
706 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
707 msgid "Fresh articles"
708 msgstr "Articles nous"
709
710 #: help/main.php:70 include/functions.php:2071
711 msgid "Starred articles"
712 msgstr "Articles marcats"
713
714 #: help/main.php:71 include/functions.php:2073
715 msgid "Published articles"
716 msgstr "Articles publicats"
717
718 #: help/main.php:72
719 msgid "Tag cloud"
720 msgstr "Núvol d'etiquetes"
721
722 #: help/main.php:79
723 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
724 msgstr ""
725
726 #: help/main.php:81 help/prefs.php:41
727 msgid "Press any key to close this window."
728 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
729
730 #: help/prefs.php:9
731 msgid "My Feeds"
732 msgstr "Els meus canals"
733
734 #: help/prefs.php:10
735 msgid "Other Feeds"
736 msgstr "Altres canals"
737
738 #: help/prefs.php:19
739 msgid "Panel actions"
740 msgstr "Quadre d'accions"
741
742 #: help/prefs.php:23
743 msgid "Top 25 feeds"
744 msgstr "Els 25 més llegits"
745
746 #: help/prefs.php:24
747 msgid "Edit feed categories"
748 msgstr "Edita les categories dels canals"
749
750 #: help/prefs.php:27
751 msgid "Create user"
752 msgstr "Crea un usuari"
753
754 #: help/prefs.php:33
755 msgid "Focus search (if present)"
756 msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
757
758 #: help/prefs.php:39
759 msgid ""
760 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
761 "configuration and your access level."
762 msgstr ""
763 "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
764 "RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
765
766 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
767 msgid "Log in"
768 msgstr "Registreu-vos"
769
770 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
771 msgid "Login:"
772 msgstr "Usuari:"
773
774 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
775 msgid "Password:"
776 msgstr "Contrasenya:"
777
778 #: mobile/login_form.php:52
779 msgid "Open regular version"
780 msgstr ""
781
782 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
783 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
784 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
785 #: mobile/prefs.php:19
786 msgid "Home"
787 msgstr ""
788
789 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
790 #: include/functions.php:2018
791 msgid "Special"
792 msgstr "Especial"
793
794 #: mobile/mobile-functions.php:418
795 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
796 msgstr ""
797
798 #: mobile/prefs.php:24
799 #, fuzzy
800 msgid "Enable categories"
801 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
802
803 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
804 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
805 msgid "ON"
806 msgstr ""
807
808 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
809 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
810 msgid "OFF"
811 msgstr ""
812
813 #: mobile/prefs.php:29
814 #, fuzzy
815 msgid "Browse categories like folders"
816 msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
817
818 #: mobile/prefs.php:35
819 #, fuzzy
820 msgid "Show images in posts"
821 msgstr "No mostris imatges en els articles"
822
823 #: mobile/prefs.php:40
824 #, fuzzy
825 msgid "Hide read articles and feeds"
826 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
827
828 #: mobile/prefs.php:45
829 #, fuzzy
830 msgid "Sort feeds by unread count"
831 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
832
833 #: classes/article.php:25
834 #, fuzzy
835 msgid "Article not found."
836 msgstr "No s'ha trobat el canal."
837
838 #: classes/backend.php:32
839 msgid "Help topic not found."
840 msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
841
842 #: classes/dlg.php:26
843 #, fuzzy
844 msgid "Prepare data"
845 msgstr "Desa"
846
847 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
848 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
849 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
850 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
851 msgid "Close this window"
852 msgstr "Tanca la finestra"
853
854 #: classes/dlg.php:40
855 msgid ""
856 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
857 "preferences to see your new data."
858 msgstr ""
859
860 #: classes/dlg.php:71
861 #, fuzzy
862 msgid "Select"
863 msgstr "Selecciona:"
864
865 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
866 msgid "All"
867 msgstr "Tot"
868
869 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
870 msgid "None"
871 msgstr "Cap"
872
873 #: classes/dlg.php:85
874 #, fuzzy
875 msgid "Create profile"
876 msgstr "Crea un filtre"
877
878 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
879 #, fuzzy
880 msgid "(active)"
881 msgstr "Adaptatiu"
882
883 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
884 #, fuzzy
885 msgid "Default profile"
886 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
887
888 #: classes/dlg.php:172
889 #, fuzzy
890 msgid "Remove selected profiles"
891 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
892
893 #: classes/dlg.php:174
894 #, fuzzy
895 msgid "Activate profile"
896 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
897
898 #: classes/dlg.php:184
899 msgid "Public OPML URL"
900 msgstr ""
901
902 #: classes/dlg.php:189
903 #, fuzzy
904 msgid "Your Public OPML URL is:"
905 msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
906
907 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
908 #, fuzzy
909 msgid "Generate new URL"
910 msgstr "Canals generats"
911
912 #: classes/dlg.php:210
913 msgid "Notice"
914 msgstr "Avís"
915
916 #: classes/dlg.php:216
917 msgid ""
918 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
919 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
920 "process or contact instance owner."
921 msgstr ""
922 "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
923 "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
924 "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
925 "pertinent."
926
927 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
928 msgid "Last update:"
929 msgstr "Última actualització:"
930
931 #: classes/dlg.php:225
932 msgid ""
933 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
934 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
935 "contact instance owner."
936 msgstr ""
937 "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
938 "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
939 "contacteu amb el seu propietari."
940
941 #: classes/dlg.php:250
942 msgid "Feed"
943 msgstr "Canal"
944
945 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
946 #, fuzzy
947 msgid "Feed URL"
948 msgstr "Canal"
949
950 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
951 msgid "Place in category:"
952 msgstr "Posa'l a la categoria:"
953
954 #: classes/dlg.php:273
955 #, fuzzy
956 msgid "Available feeds"
957 msgstr "Tots els canals"
958
959 #: classes/dlg.php:285
960 msgid "Authentication"
961 msgstr "Autenticació"
962
963 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
964 msgid "Login"
965 msgstr "Entra"
966
967 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
968 #, fuzzy
969 msgid "Password"
970 msgstr "Contrasenya:"
971
972 #: classes/dlg.php:295
973 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
974 msgstr ""
975
976 #: classes/dlg.php:303
977 msgid "This feed requires authentication."
978 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
979
980 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
981 msgid "Subscribe"
982 msgstr "Subscriu-t'hi"
983
984 #: classes/dlg.php:311
985 #, fuzzy
986 msgid "More feeds"
987 msgstr "Més canals"
988
989 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
990 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
991 #: classes/dlg.php:789
992 msgid "Cancel"
993 msgstr "Cancel·la"
994
995 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
996 msgid "Search"
997 msgstr "Cerca"
998
999 #: classes/dlg.php:339
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Popular feeds"
1002 msgstr "mostra els canals"
1003
1004 #: classes/dlg.php:340
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Feed archive"
1007 msgstr "Accions dels canals"
1008
1009 #: classes/dlg.php:343
1010 #, fuzzy
1011 msgid "limit:"
1012 msgstr "Límit:"
1013
1014 #: classes/dlg.php:364
1015 msgid "Remove"
1016 msgstr "Suprimeix"
1017
1018 #: classes/dlg.php:375
1019 msgid "Look for"
1020 msgstr "Mirar-ho per"
1021
1022 #: classes/dlg.php:385
1023 msgid "match on"
1024 msgstr "coincideix en"
1025
1026 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
1027 msgid "Content"
1028 msgstr "Contingut"
1029
1030 #: classes/dlg.php:390
1031 msgid "Title or content"
1032 msgstr "Títol o contingut"
1033
1034 #: classes/dlg.php:401
1035 msgid "Limit search to:"
1036 msgstr "Limita la cerca a:"
1037
1038 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
1039 msgid "All feeds"
1040 msgstr "Tots els canals"
1041
1042 #: classes/dlg.php:417
1043 msgid "This feed"
1044 msgstr "Aquest canal"
1045
1046 #: classes/dlg.php:449
1047 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1048 msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
1049
1050 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1051 msgid "Save"
1052 msgstr "Desa"
1053
1054 #: classes/dlg.php:480
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Tag Cloud"
1057 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1058
1059 #: classes/dlg.php:549
1060 msgid "Select item(s) by tags"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: classes/dlg.php:552
1064 msgid "Match:"
1065 msgstr "Correspondance&nbsp;:"
1066
1067 #: classes/dlg.php:557
1068 msgid "Which Tags?"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: classes/dlg.php:570
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Display entries"
1074 msgstr "mostra els canals"
1075
1076 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1077 #, fuzzy
1078 msgid "View as RSS"
1079 msgstr "Visualitza les etiquetes"
1080
1081 #: classes/dlg.php:593
1082 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: classes/dlg.php:621
1086 #, fuzzy, php-format
1087 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1088 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
1089
1090 #: classes/dlg.php:629
1091 msgid ""
1092 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1093 "php"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: classes/dlg.php:633
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Details"
1099 msgstr "Diàriament"
1100
1101 #: classes/dlg.php:635
1102 msgid "Download"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: classes/dlg.php:649
1106 #, php-format
1107 msgid ""
1108 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1109 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1110 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1111 msgstr ""
1112
1113 #: classes/dlg.php:676
1114 msgid "Instance"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: classes/dlg.php:682
1118 msgid "URL:"
1119 msgstr "URL:"
1120
1121 #: classes/dlg.php:685
1122 msgid "Instance URL"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: classes/dlg.php:695
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Access key:"
1128 msgstr "Nivell d'accés:"
1129
1130 #: classes/dlg.php:698
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Access key"
1133 msgstr "Nivell d'accés"
1134
1135 #: classes/dlg.php:702
1136 msgid "Use one access key for both linked instances."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: classes/dlg.php:710
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Generate new key"
1142 msgstr "Canals generats"
1143
1144 #: classes/dlg.php:714
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Create link"
1147 msgstr "Crea"
1148
1149 #: classes/dlg.php:732
1150 #, php-format
1151 msgid ""
1152 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1153 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: classes/dlg.php:750
1157 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: classes/dlg.php:759
1161 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: classes/dlg.php:781
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Feeds require authentication."
1167 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1168
1169 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Visit the website"
1172 msgstr "Visiteu el web oficial"
1173
1174 #: classes/feeds.php:64
1175 #, fuzzy
1176 msgid "View as RSS feed"
1177 msgstr "Visualitza els canals"
1178
1179 #: classes/feeds.php:72
1180 msgid "Select:"
1181 msgstr "Selecciona:"
1182
1183 #: classes/feeds.php:75
1184 msgid "Invert"
1185 msgstr "Inverteix"
1186
1187 #: classes/feeds.php:84
1188 msgid "Selection toggle:"
1189 msgstr "Commuta la selecció"
1190
1191 #: classes/feeds.php:90
1192 msgid "Selection:"
1193 msgstr "Selecció:"
1194
1195 #: classes/feeds.php:95
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Archive"
1198 msgstr "Data de l'article"
1199
1200 #: classes/feeds.php:97
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Move back"
1203 msgstr "Vés enrere"
1204
1205 #: classes/feeds.php:98
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Delete"
1208 msgstr "Per defecte"
1209
1210 #: classes/feeds.php:102
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Forward by email"
1213 msgstr "Marca l'article"
1214
1215 #: classes/feeds.php:105
1216 msgid "Feed:"
1217 msgstr "Flux&nbsp;:"
1218
1219 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
1220 msgid "Feed not found."
1221 msgstr "No s'ha trobat el canal."
1222
1223 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1224 msgid "mark as read"
1225 msgstr "Marca'l com a llegit"
1226
1227 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Originally from:"
1230 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
1231
1232 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
1233 msgid "Edit tags for this article"
1234 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
1235
1236 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Open article in new tab"
1239 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
1240
1241 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Close article"
1244 msgstr "Buida els articles"
1245
1246 #: classes/feeds.php:687
1247 msgid "No unread articles found to display."
1248 msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
1249
1250 #: classes/feeds.php:690
1251 msgid "No updated articles found to display."
1252 msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
1253
1254 #: classes/feeds.php:693
1255 msgid "No starred articles found to display."
1256 msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
1257
1258 #: classes/feeds.php:697
1259 msgid ""
1260 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1261 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1262 msgstr ""
1263 "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
1264 "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
1265
1266 #: classes/feeds.php:699
1267 msgid "No articles found to display."
1268 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1269
1270 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
1271 #, fuzzy, php-format
1272 msgid "Feeds last updated at %s"
1273 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1274
1275 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
1276 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1277 msgstr ""
1278 "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
1279 "detalls)"
1280
1281 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1282 msgid "OPML Utility"
1283 msgstr "Eina OPML"
1284
1285 #: classes/opml.php:37
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Importing OPML..."
1288 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
1289
1290 #: classes/opml.php:41
1291 msgid "Return to preferences"
1292 msgstr "Torna a les preferències"
1293
1294 #: classes/opml.php:270
1295 #, fuzzy, php-format
1296 msgid "Adding feed: %s"
1297 msgstr "S'està afegint el canal..."
1298
1299 #: classes/opml.php:281
1300 #, fuzzy, php-format
1301 msgid "Duplicate feed: %s"
1302 msgstr "Crea un filtre"
1303
1304 #: classes/opml.php:295
1305 #, fuzzy, php-format
1306 msgid "Adding label %s"
1307 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
1308
1309 #: classes/opml.php:298
1310 #, php-format
1311 msgid "Duplicate label: %s"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: classes/opml.php:310
1315 #, php-format
1316 msgid "Setting preference key %s to %s"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: classes/opml.php:339
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Adding filter..."
1322 msgstr "S'està afegint el canal..."
1323
1324 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
1325 #: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
1326 #: include/functions.php:2890
1327 msgid "Uncategorized"
1328 msgstr "Sense categoria"
1329
1330 #: classes/opml.php:413
1331 #, fuzzy, php-format
1332 msgid "Processing category: %s"
1333 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1334
1335 #: classes/opml.php:460
1336 msgid "Error: please upload OPML file."
1337 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1338
1339 #: classes/opml.php:467
1340 msgid "Error while parsing document."
1341 msgstr "Error mentre s'analitza el document."
1342
1343 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
1344 msgid "no tags"
1345 msgstr "sense etiqueta"
1346
1347 #: classes/rpc.php:730
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Your request could not be completed."
1350 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
1351
1352 #: classes/rpc.php:734
1353 msgid "Feed update has been scheduled."
1354 msgstr ""
1355
1356 #: classes/rpc.php:742
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Category update has been scheduled."
1359 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1360
1361 #: classes/rpc.php:755
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Can't update this kind of feed."
1364 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
1365
1366 #: include/functions.php:670
1367 #, php-format
1368 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: include/functions.php:788
1372 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1373 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
1374
1375 #: include/functions.php:2079
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Archived articles"
1378 msgstr "Articles mémorisés"
1379
1380 #: include/functions.php:2081
1381 msgid "Recently read"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: include/functions.php:2516
1385 #, fuzzy, php-format
1386 msgid "Search results: %s"
1387 msgstr "Resultats de la cerca"
1388
1389 #: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Click to play"
1392 msgstr "Feu clic per editar"
1393
1394 #: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
1395 msgid "Play"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: include/functions.php:3391
1399 msgid " - "
1400 msgstr " - "
1401
1402 #: include/functions.php:3520
1403 msgid "Related"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: include/functions.php:4225
1407 #, fuzzy
1408 msgid "(edit note)"
1409 msgstr "edita la nota"
1410
1411 #: include/functions.php:4686
1412 msgid "No feed selected."
1413 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
1414
1415 #: include/functions.php:4850
1416 msgid "unknown type"
1417 msgstr "tipus desconegut"
1418
1419 #: include/functions.php:4892
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Attachments"
1422 msgstr "Adjuncions:"
1423
1424 #: include/functions.php:5334
1425 #, fuzzy, php-format
1426 msgid "%d archived articles"
1427 msgstr "Articles marcats"
1428
1429 #: include/functions.php:5358
1430 msgid "No feeds found."
1431 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1432
1433 #: include/functions.php:5404
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1436 msgstr ""
1437 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
1438
1439 #: include/functions.php:5409
1440 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: include/functions.php:5568
1444 #, php-format
1445 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: include/functions.php:5574
1449 msgid "Could not load XML document."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: include/localized_schema.php:4
1453 msgid "Title or Content"
1454 msgstr "Títol o contingut"
1455
1456 #: include/localized_schema.php:5
1457 msgid "Link"
1458 msgstr "Enllaç"
1459
1460 #: include/localized_schema.php:7
1461 msgid "Article Date"
1462 msgstr "Data de l'article"
1463
1464 #: include/localized_schema.php:9
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Delete article"
1467 msgstr "Buida els articles"
1468
1469 #: include/localized_schema.php:11
1470 msgid "Set starred"
1471 msgstr "Marca'l com a destacat"
1472
1473 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1474 #: js/viewfeed.js:482
1475 msgid "Publish article"
1476 msgstr "Publica l'article"
1477
1478 #: include/localized_schema.php:13
1479 msgid "Assign tags"
1480 msgstr "Assigna etiquetes"
1481
1482 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
1483 msgid "Assign label"
1484 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
1485
1486 #: include/localized_schema.php:15
1487 msgid "Modify score"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: include/localized_schema.php:17
1491 msgid "General"
1492 msgstr "General"
1493
1494 #: include/localized_schema.php:18
1495 msgid "Interface"
1496 msgstr "Interfície"
1497
1498 #: include/localized_schema.php:19
1499 msgid "Advanced"
1500 msgstr "Avançat"
1501
1502 #: include/localized_schema.php:21
1503 msgid ""
1504 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1505 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1506 "different feeds to appear only once."
1507 msgstr ""
1508 "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
1509 "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
1510 "mostra els articles repetits un sol cop."
1511
1512 #: include/localized_schema.php:22
1513 msgid ""
1514 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1515 "headlines and article content"
1516 msgstr ""
1517 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
1518 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1519
1520 #: include/localized_schema.php:23
1521 msgid ""
1522 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: include/localized_schema.php:24
1526 msgid ""
1527 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1528 "your configured e-mail address"
1529 msgstr ""
1530 "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
1531 "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
1532 "l'usuari."
1533
1534 #: include/localized_schema.php:25
1535 #, fuzzy
1536 msgid ""
1537 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1538 "article list."
1539 msgstr ""
1540 "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
1541 "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
1542 "barra."
1543
1544 #: include/localized_schema.php:26
1545 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1546 msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
1547
1548 #: include/localized_schema.php:27
1549 msgid ""
1550 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1551 "separated list)."
1552 msgstr ""
1553 "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
1554 "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
1555
1556 #: include/localized_schema.php:28
1557 msgid ""
1558 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1559 "grouped by feeds"
1560 msgstr ""
1561 "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
1562 "per canals."
1563
1564 #: include/localized_schema.php:29
1565 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: include/localized_schema.php:30
1569 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1570 msgstr ""
1571
1572 #: include/localized_schema.php:31
1573 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: include/localized_schema.php:32
1577 msgid "Uses UTC timezone"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: include/localized_schema.php:33
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1583 msgstr ""
1584 "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
1585 "purga)"
1586
1587 #: include/localized_schema.php:34
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Default interval between feed updates"
1590 msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
1591
1592 #: include/localized_schema.php:35
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Amount of articles to display at once"
1595 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1596
1597 #: include/localized_schema.php:36
1598 msgid "Allow duplicate posts"
1599 msgstr "Permet la duplicació d'articles"
1600
1601 #: include/localized_schema.php:37
1602 msgid "Enable feed categories"
1603 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1604
1605 #: include/localized_schema.php:38
1606 msgid "Show content preview in headlines list"
1607 msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
1608
1609 #: include/localized_schema.php:39
1610 msgid "Short date format"
1611 msgstr "Format curt de data"
1612
1613 #: include/localized_schema.php:40
1614 msgid "Long date format"
1615 msgstr "Format llarg de data"
1616
1617 #: include/localized_schema.php:41
1618 msgid "Combined feed display"
1619 msgstr "Mostra els canals combinats"
1620
1621 #: include/localized_schema.php:42
1622 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1623 msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
1624
1625 #: include/localized_schema.php:43
1626 msgid "On catchup show next feed"
1627 msgstr "Salta automàticament al canal següent"
1628
1629 #: include/localized_schema.php:44
1630 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1631 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
1632
1633 #: include/localized_schema.php:45
1634 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1635 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
1636
1637 #: include/localized_schema.php:46
1638 msgid "Enable e-mail digest"
1639 msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
1640
1641 #: include/localized_schema.php:47
1642 msgid "Confirm marking feed as read"
1643 msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
1644
1645 #: include/localized_schema.php:48
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Automatically mark articles as read"
1648 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
1649
1650 #: include/localized_schema.php:49
1651 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1652 msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
1653
1654 #: include/localized_schema.php:50
1655 msgid "Blacklisted tags"
1656 msgstr "Llista negra d'etiquetes"
1657
1658 #: include/localized_schema.php:51
1659 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1660 msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
1661
1662 #: include/localized_schema.php:52
1663 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1664 msgstr ""
1665 "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
1666 "llegits"
1667
1668 #: include/localized_schema.php:53
1669 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1670 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
1671
1672 #: include/localized_schema.php:54
1673 msgid "Purge unread articles"
1674 msgstr "Purga els articles per llegir"
1675
1676 #: include/localized_schema.php:55
1677 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1678 msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
1679
1680 #: include/localized_schema.php:56
1681 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1682 msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
1683
1684 #: include/localized_schema.php:57
1685 msgid "Do not show images in articles"
1686 msgstr "No mostris imatges en els articles"
1687
1688 #: include/localized_schema.php:58
1689 msgid "Enable external API"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: include/localized_schema.php:59
1693 msgid "User timezone"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Customize stylesheet"
1699 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
1700
1701 #: include/localized_schema.php:61
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Sort headlines by feed date"
1704 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
1705
1706 #: include/localized_schema.php:62
1707 msgid "Login with an SSL certificate"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: include/localized_schema.php:63
1711 msgid "Try to send digests around specified time"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: include/login_form.php:185
1715 msgid "Language:"
1716 msgstr "Idioma:"
1717
1718 #: include/login_form.php:193
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Profile:"
1721 msgstr "Fitxer:"
1722
1723 #: include/login_form.php:205
1724 msgid "Use less traffic"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
1728 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1729 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
1730
1731 #: js/digest.js:69
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1734 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
1735
1736 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1737 msgid "in"
1738 msgstr "a"
1739
1740 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
1741 msgid "Unstar article"
1742 msgstr "Treu la marca de l'article"
1743
1744 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
1745 msgid "Star article"
1746 msgstr "Marca l'article"
1747
1748 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
1749 msgid "Unpublish article"
1750 msgstr "Deixa de publicar l'article"
1751
1752 #: js/digest.js:265
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Original article"
1755 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
1756
1757 #: js/digest.js:267
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Close this panel"
1760 msgstr "Tanca la finestra"
1761
1762 #: js/digest.js:290
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Error: unable to load article."
1765 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1766
1767 #: js/digest.js:444
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Click to expand article."
1770 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
1771
1772 #: js/digest.js:519
1773 #, fuzzy
1774 msgid "%d more..."
1775 msgstr "Ouverture de l'aide..."
1776
1777 #: js/digest.js:526
1778 #, fuzzy
1779 msgid "No unread feeds."
1780 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
1781
1782 #: js/digest.js:628
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Load more..."
1785 msgstr "Ouverture de l'aide..."
1786
1787 #: js/feedlist.js:275
1788 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: js/FeedTree.js:141
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Update feed"
1794 msgstr "Actualitza tots els canals"
1795
1796 #: js/functions.js:91
1797 msgid ""
1798 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1799 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: js/functions.js:618
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1805 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1806
1807 #: js/functions.js:621
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Date syntax is incorrect."
1810 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1811
1812 #: js/functions.js:748
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Remove stored feed icon?"
1815 msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
1816
1817 #: js/functions.js:780
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Please select an image file to upload."
1820 msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
1821
1822 #: js/functions.js:782
1823 msgid "Upload new icon for this feed?"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: js/functions.js:799
1827 msgid "Please enter label caption:"
1828 msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
1829
1830 #: js/functions.js:804
1831 msgid "Can't create label: missing caption."
1832 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
1833
1834 #: js/functions.js:846
1835 msgid "Subscribe to Feed"
1836 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
1837
1838 #: js/functions.js:873
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Subscribed to %s"
1841 msgstr "Subscrit als canals:"
1842
1843 #: js/functions.js:878
1844 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: js/functions.js:881
1848 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: js/functions.js:934
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1854 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
1855
1856 #: js/functions.js:938
1857 #, fuzzy
1858 msgid "You are already subscribed to this feed."
1859 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
1860
1861 #: js/functions.js:1066
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Edit rule"
1864 msgstr "Filtres"
1865
1866 #: js/functions.js:1066
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Add rule"
1869 msgstr "S'està afegint la categoria..."
1870
1871 #: js/functions.js:1092
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Edit action"
1874 msgstr "Accions dels canals"
1875
1876 #: js/functions.js:1092
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Add action"
1879 msgstr "Accions dels canals"
1880
1881 #: js/functions.js:1129
1882 msgid "Create Filter"
1883 msgstr "Crea un filtre"
1884
1885 #: js/functions.js:1233
1886 msgid ""
1887 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1888 "hub again on next feed update."
1889 msgstr ""
1890
1891 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
1892 msgid "Unsubscribe from %s?"
1893 msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
1894
1895 #: js/functions.js:1361
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Please enter category title:"
1898 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
1899
1900 #: js/functions.js:1392
1901 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
1905 msgid "You can't edit this kind of feed."
1906 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
1907
1908 #: js/functions.js:1598
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Edit Feed"
1911 msgstr "Edita el canal"
1912
1913 #: js/functions.js:1636
1914 #, fuzzy
1915 msgid "More Feeds"
1916 msgstr "Més canals"
1917
1918 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1919 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1920 #: js/prefs.js:1480
1921 msgid "No feeds are selected."
1922 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
1923
1924 #: js/functions.js:1739
1925 msgid ""
1926 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1927 "be removed."
1928 msgstr ""
1929
1930 #: js/functions.js:1778
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Feeds with update errors"
1933 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1934
1935 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Remove selected feeds?"
1938 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
1939
1940 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
1941 #: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
1942 #: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
1943 msgid "No articles are selected."
1944 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
1945
1946 #: js/mail_button.js:21
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Forward article by email"
1949 msgstr "Marca l'article"
1950
1951 #: js/note_button.js:11
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Edit article note"
1954 msgstr "Edita les etiquetes"
1955
1956 #: js/PrefFeedTree.js:47
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Edit category"
1959 msgstr "Edita les categories"
1960
1961 #: js/PrefFeedTree.js:54
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Remove category"
1964 msgstr "Crea una categoria"
1965
1966 #: js/PrefFilterTree.js:32
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Inverse"
1969 msgstr "(Invers)"
1970
1971 #: js/prefs.js:64
1972 msgid "Please enter login:"
1973 msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
1974
1975 #: js/prefs.js:71
1976 msgid "Can't create user: no login specified."
1977 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
1978
1979 #: js/prefs.js:137
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Edit Filter"
1982 msgstr "Filtres"
1983
1984 #: js/prefs.js:184
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Remove filter?"
1987 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
1988
1989 #: js/prefs.js:299
1990 msgid "Remove selected labels?"
1991 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
1992
1993 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1994 msgid "No labels are selected."
1995 msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
1996
1997 #: js/prefs.js:329
1998 msgid ""
1999 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2000 "removed."
2001 msgstr ""
2002
2003 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
2004 msgid "No users are selected."
2005 msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
2006
2007 #: js/prefs.js:364
2008 msgid "Remove selected filters?"
2009 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2010
2011 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
2012 msgid "No filters are selected."
2013 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2014
2015 #: js/prefs.js:398
2016 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2017 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2018
2019 #: js/prefs.js:432
2020 msgid "Please select only one feed."
2021 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
2022
2023 #: js/prefs.js:438
2024 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2025 msgstr ""
2026 "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
2027 "canals seleccionats?"
2028
2029 #: js/prefs.js:460
2030 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2031 msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
2032
2033 #: js/prefs.js:498
2034 msgid "Login field cannot be blank."
2035 msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
2036
2037 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
2038 msgid "Please select only one user."
2039 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
2040
2041 #: js/prefs.js:557
2042 msgid "Reset password of selected user?"
2043 msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
2044
2045 #: js/prefs.js:622
2046 msgid "Please select only one filter."
2047 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2048
2049 #: js/prefs.js:640
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Combine selected filters?"
2052 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2053
2054 #: js/prefs.js:704
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Edit Multiple Feeds"
2057 msgstr "Editor múltiple de canals"
2058
2059 #: js/prefs.js:728
2060 msgid "Save changes to selected feeds?"
2061 msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
2062
2063 #: js/prefs.js:820
2064 #, fuzzy
2065 msgid "OPML Import"
2066 msgstr "Importeu"
2067
2068 #: js/prefs.js:847
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Please choose an OPML file first."
2071 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2072
2073 #: js/prefs.js:863
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Please choose the file first."
2076 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2077
2078 #: js/prefs.js:1019
2079 msgid "Reset to defaults?"
2080 msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
2081
2082 #: js/prefs.js:1224
2083 msgid ""
2084 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: js/prefs.js:1251
2088 msgid "Remove selected categories?"
2089 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2090
2091 #: js/prefs.js:1267
2092 msgid "No categories are selected."
2093 msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
2094
2095 #: js/prefs.js:1275
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Category title:"
2098 msgstr "Edita les categories"
2099
2100 #: js/prefs.js:1306
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Feeds without recent updates"
2103 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2104
2105 #: js/prefs.js:1355
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2108 msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2109
2110 #: js/prefs.js:1464
2111 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2112 msgstr ""
2113 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2114 "personalitzades?"
2115
2116 #: js/prefs.js:1487
2117 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2118 msgstr ""
2119 "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
2120 "durar molt temps."
2121
2122 #: js/prefs.js:1507
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2125 msgstr ""
2126 "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
2127 "defecte?"
2128
2129 #: js/prefs.js:1544
2130 msgid "Settings Profiles"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: js/prefs.js:1553
2134 msgid ""
2135 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2136 msgstr ""
2137
2138 #: js/prefs.js:1571
2139 #, fuzzy
2140 msgid "No profiles are selected."
2141 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2142
2143 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Activate selected profile?"
2146 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2147
2148 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Please choose a profile to activate."
2151 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2152
2153 #: js/prefs.js:1656
2154 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: js/prefs.js:1675
2158 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: js/prefs.js:1773
2162 msgid "Label Editor"
2163 msgstr "Éditeur d'intitulé"
2164
2165 #: js/prefs.js:1836
2166 msgid ""
2167 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: js/prefs.js:1907
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Link Instance"
2173 msgstr "Edita les etiquetes"
2174
2175 #: js/prefs.js:1958
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Edit Instance"
2178 msgstr "Edita les etiquetes"
2179
2180 #: js/prefs.js:2007
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Remove selected instances?"
2183 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2184
2185 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2186 #, fuzzy
2187 msgid "No instances are selected."
2188 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2189
2190 #: js/prefs.js:2041
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Please select only one instance."
2193 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2194
2195 #: js/prefs.js:2076
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Export Data"
2198 msgstr "Exporta en format OPML"
2199
2200 #: js/prefs.js:2103
2201 msgid ""
2202 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2203 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2204 msgstr ""
2205
2206 #: js/prefs.js:2156
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Data Import"
2209 msgstr "Importeu"
2210
2211 #: js/prefs.js:2185
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Batch subscribe"
2214 msgstr "Dóna't de baixa"
2215
2216 #: js/prefs.js:2191
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Subscribing to feeds..."
2219 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2220
2221 #: js/prefs.js:2219
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2224 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2225
2226 #: js/prefs.js:2267
2227 msgid ""
2228 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2229 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2230 msgstr ""
2231
2232 #: js/share_button.js:10
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Share article by URL"
2235 msgstr "Marca l'article"
2236
2237 #: js/tt-rss.js:147
2238 msgid "Mark all articles as read?"
2239 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2240
2241 #: js/tt-rss.js:410
2242 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2243 msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
2244
2245 #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
2246 msgid "Please select some feed first."
2247 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2248
2249 #: js/tt-rss.js:591
2250 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2251 msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
2252
2253 #: js/tt-rss.js:601
2254 msgid "Rescore articles in %s?"
2255 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
2256
2257 #: js/tt-rss.js:1091
2258 #, fuzzy
2259 msgid "New version available!"
2260 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
2261
2262 #: js/viewfeed.js:923
2263 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2264 msgstr ""
2265 "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
2266
2267 #: js/viewfeed.js:951
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2270 msgstr ""
2271 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2272 "llegits?"
2273
2274 #: js/viewfeed.js:953
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Delete %d selected articles?"
2277 msgstr ""
2278 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2279
2280 #: js/viewfeed.js:995
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2283 msgstr ""
2284 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2285 "llegits?"
2286
2287 #: js/viewfeed.js:998
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Move %d archived articles back?"
2290 msgstr "Articles marcats"
2291
2292 #: js/viewfeed.js:1042
2293 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2294 msgstr ""
2295 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2296 "llegits?"
2297
2298 #: js/viewfeed.js:1066
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Edit article Tags"
2301 msgstr "Edita les etiquetes"
2302
2303 #: js/viewfeed.js:1228
2304 msgid "No article is selected."
2305 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2306
2307 #: js/viewfeed.js:1263
2308 msgid "No articles found to mark"
2309 msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
2310
2311 #: js/viewfeed.js:1265
2312 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2313 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2314
2315 #: js/viewfeed.js:1429
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Loading..."
2318 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2319
2320 #: js/viewfeed.js:1918
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Open original article"
2323 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2324
2325 #: js/viewfeed.js:1924
2326 #, fuzzy
2327 msgid "View in a tt-rss tab"
2328 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
2329
2330 #: js/viewfeed.js:1932
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Mark above as read"
2333 msgstr "Marca'l com a llegit"
2334
2335 #: js/viewfeed.js:1938
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Mark below as read"
2338 msgstr "Marca'l com a llegit"
2339
2340 #: js/viewfeed.js:1994
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Remove label"
2343 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2344
2345 #: js/viewfeed.js:2018
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Playing..."
2348 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2349
2350 #: js/viewfeed.js:2019
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Click to pause"
2353 msgstr "Feu clic per editar"
2354
2355 #, fuzzy
2356 #~ msgid "With subcategories"
2357 #~ msgstr "Edita les categories"
2358
2359 #, fuzzy
2360 #~ msgid ""
2361 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2362 #~ "first):"
2363 #~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
2364
2365 #, fuzzy
2366 #~ msgid "Click to edit feed"
2367 #~ msgstr "Feu clic per editar"
2368
2369 #, fuzzy
2370 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2371 #~ msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2372
2373 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2374 #~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
2375
2376 #~ msgid "Incorrect username or password"
2377 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2378
2379 #, fuzzy
2380 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2381 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
2382
2383 #, fuzzy
2384 #~ msgid "is already imported."
2385 #~ msgstr "Ja s'ha importat"
2386
2387 #, fuzzy
2388 #~ msgid "OK"
2389 #~ msgstr "D'acord!"
2390
2391 #, fuzzy
2392 #~ msgid "Register"
2393 #~ msgstr "Registrat"
2394
2395 #~ msgid "Match"
2396 #~ msgstr "Coincidència"
2397
2398 #~ msgid "before"
2399 #~ msgstr "abans"
2400
2401 #~ msgid "after"
2402 #~ msgstr "després"
2403
2404 #~ msgid "Check it"
2405 #~ msgstr "Revisa-ho"
2406
2407 #~ msgid "on field"
2408 #~ msgstr "al camp"
2409
2410 #~ msgid "Perform Action"
2411 #~ msgstr "Acció a realitzar:"
2412
2413 #~ msgid "with parameters:"
2414 #~ msgstr "amb els paràmetres:"
2415
2416 #~ msgid "Options"
2417 #~ msgstr "Opcions"
2418
2419 #~ msgid "Enabled"
2420 #~ msgstr "Activat"
2421
2422 #~ msgid "Inverse match"
2423 #~ msgstr "Coincidència inversa"
2424
2425 #, fuzzy
2426 #~ msgid "Apply to category"
2427 #~ msgstr "Posa'l a la categoria:"
2428
2429 #~ msgid "Test"
2430 #~ msgstr "Tester"
2431
2432 #~ msgid "Create"
2433 #~ msgstr "Crea"
2434
2435 #, fuzzy
2436 #~ msgid "Multiple articles"
2437 #~ msgstr "Tots els articles"
2438
2439 #, fuzzy
2440 #~ msgid "To:"
2441 #~ msgstr "Dalt"
2442
2443 #, fuzzy
2444 #~ msgid "Subject:"
2445 #~ msgstr "Selecciona:"
2446
2447 #, fuzzy
2448 #~ msgid "Send e-mail"
2449 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
2450
2451 #~ msgid "Check to enable field"
2452 #~ msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
2453
2454 #, fuzzy
2455 #~ msgid "(%d feeds)"
2456 #~ msgstr "Edita el canal"
2457
2458 #, fuzzy
2459 #~ msgid "Feed Title"
2460 #~ msgstr "Títol"
2461
2462 #~ msgid "using"
2463 #~ msgstr "s'està utilitzant"
2464
2465 #~ msgid "Article purging:"
2466 #~ msgstr "Neteja d'articles:"
2467
2468 #, fuzzy
2469 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2470 #~ msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
2471
2472 #~ msgid "Right-to-left content"
2473 #~ msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
2474
2475 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2476 #~ msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2477
2478 #~ msgid "Always display image attachments"
2479 #~ msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
2480
2481 #~ msgid "Cache images locally"
2482 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
2483
2484 #, fuzzy
2485 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2486 #~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2487
2488 #, fuzzy
2489 #~ msgid "Icon"
2490 #~ msgstr "Action"
2491
2492 #, fuzzy
2493 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2494 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
2495
2496 #~ msgid "All done."
2497 #~ msgstr "Fet!"
2498
2499 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2500 #~ msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
2501
2502 #, fuzzy
2503 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2504 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2505
2506 #, fuzzy
2507 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2508 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
2509
2510 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2511 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2512
2513 #, fuzzy
2514 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2515 #~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
2516
2517 #, fuzzy
2518 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2519 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2520
2521 #, fuzzy
2522 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2523 #~ msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2524
2525 #~ msgid "Edit subscription options"
2526 #~ msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
2527
2528 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2529 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
2530
2531 #~ msgid "No feed categories defined."
2532 #~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
2533
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "Remove selected categories"
2536 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2537
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "Feeds with errors"
2540 #~ msgstr "Editor de canals"
2541
2542 #, fuzzy
2543 #~ msgid "Inactive feeds"
2544 #~ msgstr "Tots els canals"
2545
2546 #, fuzzy
2547 #~ msgid "Edit selected feeds"
2548 #~ msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
2549
2550 #, fuzzy
2551 #~ msgid "Reset sort order"
2552 #~ msgstr "Reinicia la contrasenya"
2553
2554 #, fuzzy
2555 #~ msgid "Categories"
2556 #~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
2557
2558 #, fuzzy
2559 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2560 #~ msgstr "Edita les categories"
2561
2562 #, fuzzy
2563 #~ msgid "More actions..."
2564 #~ msgstr "Accions..."
2565
2566 #~ msgid "Manual purge"
2567 #~ msgstr "Purger manuellement"
2568
2569 #~ msgid "Clear feed data"
2570 #~ msgstr "Esborra les dades del canal"
2571
2572 #~ msgid "Rescore articles"
2573 #~ msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
2574
2575 #~ msgid "OPML"
2576 #~ msgstr "OPML"
2577
2578 #, fuzzy
2579 #~ msgid "Import my OPML"
2580 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2581
2582 #, fuzzy
2583 #~ msgid "Include settings"
2584 #~ msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2585
2586 #, fuzzy
2587 #~ msgid "Export OPML"
2588 #~ msgstr "Exporta en format OPML"
2589
2590 #, fuzzy
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2593 #~ "knows the URL below."
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
2596 #~ "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2597
2598 #, fuzzy
2599 #~ msgid "Article archive"
2600 #~ msgstr "Data de l'article"
2601
2602 #, fuzzy
2603 #~ msgid "Export my data"
2604 #~ msgstr "Exporta en format OPML"
2605
2606 #~ msgid "Import"
2607 #~ msgstr "Importeu"
2608
2609 #, fuzzy
2610 #~ msgid "Firefox integration"
2611 #~ msgstr "Integració al Firefox"
2612
2613 #~ msgid ""
2614 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2615 #~ "the link below."
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
2618 #~ "clic en el següent enllaç."
2619
2620 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2621 #~ msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
2622
2623 #, fuzzy
2624 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2625 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2626
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2629 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2630
2631 #, fuzzy
2632 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2635 #~ "personalitzades?"
2636
2637 #, fuzzy
2638 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2641 #~ "personalitzades?"
2642
2643 #~ msgid ""
2644 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2645 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
2648 #~ "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2649
2650 #, fuzzy
2651 #~ msgid "Display URL"
2652 #~ msgstr "afficher les étiquettes"
2653
2654 #, fuzzy
2655 #~ msgid "Unshare all articles"
2656 #~ msgstr "Articles mémorisés"
2657
2658 #, fuzzy
2659 #~ msgid "Twitter"
2660 #~ msgstr "Títol"
2661
2662 #, fuzzy
2663 #~ msgid "Clear stored credentials"
2664 #~ msgstr "Esborra les dades del canal"
2665
2666 #, fuzzy
2667 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2668 #~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
2669
2670 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2671 #~ msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
2672
2673 #~ msgid "Edit"
2674 #~ msgstr "Edita"
2675
2676 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2677 #~ msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
2678
2679 #, fuzzy
2680 #~ msgid "Stored feeds"
2681 #~ msgstr "Més canals"
2682
2683 #~ msgid "Click to edit"
2684 #~ msgstr "Feu clic per editar"
2685
2686 #~ msgid "Caption"
2687 #~ msgstr "Descriptif"
2688
2689 #, fuzzy
2690 #~ msgid "Colors"
2691 #~ msgstr "Tanca"
2692
2693 #, fuzzy
2694 #~ msgid "Foreground:"
2695 #~ msgstr "Primer pla"
2696
2697 #, fuzzy
2698 #~ msgid "Background:"
2699 #~ msgstr "Fons"
2700
2701 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2702 #~ msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
2703
2704 #~ msgid "Clear colors"
2705 #~ msgstr "Elimina els colors"
2706
2707 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2708 #~ msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
2709
2710 #~ msgid "New password cannot be blank."
2711 #~ msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
2712
2713 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2714 #~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2715
2716 #~ msgid "Password has been changed."
2717 #~ msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2718
2719 #~ msgid "Old password is incorrect."
2720 #~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2721
2722 #~ msgid "The configuration was saved."
2723 #~ msgstr "S'ha desat la configuració"
2724
2725 #~ msgid "Unknown option: %s"
2726 #~ msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2727
2728 #, fuzzy
2729 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2730 #~ msgstr "Autenticació"
2731
2732 #~ msgid "E-mail"
2733 #~ msgstr "Adreça electrònica"
2734
2735 #~ msgid "Access level"
2736 #~ msgstr "Nivell d'accés"
2737
2738 #, fuzzy
2739 #~ msgid "Save data"
2740 #~ msgstr "Desa"
2741
2742 #, fuzzy
2743 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
2746 #~ "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
2747
2748 #~ msgid "Old password"
2749 #~ msgstr "Contrasenya antiga"
2750
2751 #~ msgid "New password"
2752 #~ msgstr "Nova contrasenya"
2753
2754 #~ msgid "Confirm password"
2755 #~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
2756
2757 #~ msgid "Change password"
2758 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
2759
2760 #~ msgid "Select theme"
2761 #~ msgstr "Seleccioneu una interfície"
2762
2763 #~ msgid "Yes"
2764 #~ msgstr "Sí"
2765
2766 #~ msgid "No"
2767 #~ msgstr "No"
2768
2769 #~ msgid "Save configuration"
2770 #~ msgstr "Desa la configuració"
2771
2772 #~ msgid "Reset to defaults"
2773 #~ msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
2774
2775 #~ msgid "User details"
2776 #~ msgstr "Detalls de l'usuari"
2777
2778 #~ msgid "User not found"
2779 #~ msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
2780
2781 #~ msgid "Registered"
2782 #~ msgstr "Registrat"
2783
2784 #~ msgid "Last logged in"
2785 #~ msgstr "Última connexió el"
2786
2787 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2788 #~ msgstr "Nombre de canals subscrits"
2789
2790 #~ msgid "Subscribed feeds"
2791 #~ msgstr "Canals subscrits"
2792
2793 #~ msgid "User Editor"
2794 #~ msgstr "Editor de perfils d'usuari"
2795
2796 #~ msgid "Access level: "
2797 #~ msgstr "Nivell d'accés:"
2798
2799 #~ msgid "Change password to"
2800 #~ msgstr "Nova contrasenya"
2801
2802 #~ msgid "E-mail: "
2803 #~ msgstr "Adreça electrònica:"
2804
2805 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2806 #~ msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
2807
2808 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2809 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
2810
2811 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2812 #~ msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
2813
2814 #, fuzzy
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2817 #~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
2820 #~ "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
2821
2822 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2823 #~ msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
2824
2825 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2826 #~ msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
2827
2828 #~ msgid "Reset password"
2829 #~ msgstr "Reinicia la contrasenya"
2830
2831 #~ msgid "Access Level"
2832 #~ msgstr "Permisos"
2833
2834 #~ msgid "Last login"
2835 #~ msgstr "Última connexió"
2836
2837 #~ msgid "No users defined."
2838 #~ msgstr "No s'han definit els usuaris."
2839
2840 #~ msgid "No matching users found."
2841 #~ msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
2842
2843 #, fuzzy
2844 #~ msgid "Share by URL"
2845 #~ msgstr "Marca l'article"
2846
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "Share on Twitter"
2849 #~ msgstr "Títol"
2850
2851 #~ msgid "Attachment:"
2852 #~ msgstr "Adjunció:"
2853
2854 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2855 #~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2856
2857 #, fuzzy
2858 #~ msgid "Filter Test Results"
2859 #~ msgstr "Expression du filtre"
2860
2861 #, fuzzy
2862 #~ msgid "Feed Categories"
2863 #~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
2864
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2867 #~ "next feed with unread articles."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre "
2870 #~ "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
2871
2872 #~ msgid "Personal data"
2873 #~ msgstr "Dades personals"
2874
2875 #~ msgid "Help"
2876 #~ msgstr "Ajuda"
2877
2878 #, fuzzy
2879 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2880 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2881
2882 #, fuzzy
2883 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
2886 #~ "DOMDocument)..."
2887
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP "
2892 #~ "inferiors a la 5."
2893
2894 #, fuzzy
2895 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2896 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
2897
2898 #, fuzzy
2899 #~ msgid "Publish"
2900 #~ msgstr "Publicats"
2901
2902 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2903 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
2904
2905 #~ msgid "Content filtering"
2906 #~ msgstr "Filtratge del contingut"
2907
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
2910 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
2911 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
2912 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan "
2915 #~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si "
2916 #~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars "
2917 #~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
2918
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
2921 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
2922 #~ "globally and for some specific feed."
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, "
2925 #~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i "
2926 #~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns "
2927 #~ "canals concrets."
2928
2929 #~ msgid "See also:"
2930 #~ msgstr "Veieu també:"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "Add category..."
2934 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
2935
2936 #~ msgid "description"
2937 #~ msgstr "description"
2938
2939 #, fuzzy
2940 #~ msgid "Dismiss article"
2941 #~ msgstr "Publica l'article"
2942
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid "Remove:"
2945 #~ msgstr "Suprimeix"
2946
2947 #, fuzzy
2948 #~ msgid "Assign:"
2949 #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
2950
2951 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2952 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
2953
2954 #~ msgid "Update all feeds"
2955 #~ msgstr "Actualitza tots els canals"
2956
2957 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2958 #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
2959
2960 #, fuzzy
2961 #~ msgid "feeds"
2962 #~ msgstr "Canals"
2963
2964 #, fuzzy
2965 #~ msgid "headlines"
2966 #~ msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
2967
2968 #~ msgid "Click to expand article"
2969 #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2970
2971 #, fuzzy
2972 #~ msgid "Unable to load article."
2973 #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2974
2975 #~ msgid "Update post on checksum change"
2976 #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
2977
2978 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
2981
2982 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2983 #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
2984
2985 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2986 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2987
2988 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
2991 #~ "DOMDocument)..."
2992
2993 #~ msgid "Error: can't find body element."
2994 #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
2995
2996 #, fuzzy
2997 #~ msgid "No profiles selected."
2998 #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2999
3000 #~ msgid "Unknown error"
3001 #~ msgstr "Error desconegut"
3002
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3005 #~ "local configuration."
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
3008 #~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
3009 #~ "local sigui correcta."
3010
3011 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3012 #~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
3013
3014 #~ msgid "Publish article with a note"
3015 #~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
3016
3017 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3018 #~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3019
3020 #, fuzzy
3021 #~ msgid "View article"
3022 #~ msgstr "Filtra l'article"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3026 #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
3027
3028 #, fuzzy
3029 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3030 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
3031
3032 #, fuzzy
3033 #~ msgid "Fatal Exception"
3034 #~ msgstr "Erreur critique"
3035
3036 #~ msgid "audio/mpeg"
3037 #~ msgstr "àudio/mpeg"
3038
3039 #~ msgid "Enable offline reading"
3040 #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
3041
3042 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
3045 #~ "mitjançant Google Gears."
3046
3047 #~ msgid "Default article limit"
3048 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
3049
3050 #~ msgid ""
3051 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3052 #~ "disables)."
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
3055
3056 #~ msgid "Enable search toolbar"
3057 #~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
3058
3059 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3060 #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
3061
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
3066 #~ "defecte, desconnectada si és buida."
3067
3068 #~ msgid "Hide feedlist"
3069 #~ msgstr "Amaga la llista de canals"
3070
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3073 #~ "for small screens."
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
3076 #~ "pràctica per a pantalles petites."
3077
3078 #~ msgid "Enable feed icons"
3079 #~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
3080
3081 #~ msgid "Enable labels"
3082 #~ msgstr "Habilita les etiquetes"
3083
3084 #~ msgid ""
3085 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3086 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3087 #~ "Use with caution."
3088 #~ msgstr ""
3089 #~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
3090 #~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
3091 #~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
3092
3093 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3094 #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
3095
3096 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3097 #~ msgstr ""
3098 #~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
3099 #~ "la interfície."
3100
3101 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3102 #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
3103
3104 #~ msgid ""
3105 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3106 #~ msgstr ""
3107 #~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
3108 #~ "inserits en format MP3."
3109
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3112 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3113 #~ "\t\tbrowser settings."
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
3116 #~ "necessari\n"
3117 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
3118 #~ "reviseu els vostres\n"
3119 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
3120
3121 #, fuzzy
3122 #~ msgid "Activate"
3123 #~ msgstr "Adaptatiu"
3124
3125 #~ msgid ""
3126 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3127 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
3130 #~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
3131
3132 #~ msgid "Feed Browser"
3133 #~ msgstr "Navegador de canals"
3134
3135 #~ msgid "Update Errors"
3136 #~ msgstr "Actualitza els errors"
3137
3138 #~ msgid "Show last article times"
3139 #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
3140
3141 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3142 #~ msgstr "Últim&nbsp;article"
3143
3144 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3145 #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
3146
3147 #~ msgid "No matching feeds found."
3148 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
3149
3150 #~ msgid "Filter Editor"
3151 #~ msgstr "Editor del filtre"
3152
3153 #~ msgid "Field"
3154 #~ msgstr "Camp"
3155
3156 #~ msgid "Params"
3157 #~ msgstr "Paràmetres"
3158
3159 #~ msgid "(Disabled)"
3160 #~ msgstr "(Desactivat)"
3161
3162 #~ msgid "No filters defined."
3163 #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
3164
3165 #~ msgid "Click to change color"
3166 #~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
3167
3168 #~ msgid "No labels defined."
3169 #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
3170
3171 #~ msgid "No matching labels found."
3172 #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
3173
3174 #~ msgid "custom color:"
3175 #~ msgstr "color personalitzat:"
3176
3177 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3178 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
3179
3180 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3181 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
3182
3183 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3184 #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
3185
3186 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3187 #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
3188
3189 #, fuzzy
3190 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3191 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3192
3193 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3194 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3195
3196 #~ msgid "No OPML file to upload."
3197 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
3198
3199 #~ msgid "Save current configuration?"
3200 #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
3201
3202 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3203 #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
3204
3205 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3206 #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
3207
3208 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3209 #~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
3210
3211 #~ msgid "Click to collapse category"
3212 #~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
3213
3214 #~ msgid "Tags"
3215 #~ msgstr "Etiqueta"
3216
3217 #~ msgid "Show article summary in new window"
3218 #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
3219
3220 #~ msgid "toggle unread"
3221 #~ msgstr "commuta els no llegits"
3222
3223 #~ msgid "(remove)"
3224 #~ msgstr "Elimina"
3225
3226 #~ msgid "Offline reading"
3227 #~ msgstr "Lectura fora de línia"
3228
3229 #~ msgid "Cancel synchronization"
3230 #~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
3231
3232 #~ msgid "Synchronize"
3233 #~ msgstr "Sincronització"
3234
3235 #~ msgid "Remove stored data"
3236 #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
3237
3238 #~ msgid "Go offline"
3239 #~ msgstr "Desconnecta't"
3240
3241 #~ msgid "Go online"
3242 #~ msgstr "Posa't en línia"
3243
3244 #, fuzzy
3245 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3246 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3247
3248 #~ msgid "Reset UI layout"
3249 #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
3250
3251 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3252 #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
3253
3254 #~ msgid "Showing most popular tags "
3255 #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
3256
3257 #, fuzzy
3258 #~ msgid "more tags"
3259 #~ msgstr "sense etiqueta"
3260
3261 #~ msgid "Link to feed:"
3262 #~ msgstr "Enllaç al canal:"
3263
3264 #~ msgid "Not linked"
3265 #~ msgstr "Sense cap enllaç"
3266
3267 #~ msgid "(linked to %s)"
3268 #~ msgstr "(enllaçat a %s)"
3269
3270 #~ msgid "E-mail has been changed."
3271 #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
3272
3273 #~ msgid "Change e-mail"
3274 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
3275
3276 #~ msgid "Please wait..."
3277 #~ msgstr "Si us plau, espereu..."
3278
3279 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3280 #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
3281
3282 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3283 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
3284
3285 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3286 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
3287
3288 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3289 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
3290
3291 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3292 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
3293
3294 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3295 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
3296
3297 #~ msgid "Last sync: %s"
3298 #~ msgstr "Última sincronització: %s"
3299
3300 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3301 #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
3302
3303 #~ msgid "Synchronizing..."
3304 #~ msgstr "S'està sincronitzant"
3305
3306 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3307 #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
3308
3309 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3310 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
3311
3312 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3313 #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
3314
3315 #~ msgid ""
3316 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3317 #~ "computer. Continue?"
3318 #~ msgstr ""
3319 #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
3320 #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
3321
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3324 #~ "offline?"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
3327 #~ "línia?"
3328
3329 #~ msgid "Reset category order?"
3330 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
3331
3332 #~ msgid "Generated feed"
3333 #~ msgstr "Canals generats"
3334
3335 #~ msgid "No feeds to display."
3336 #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
3337
3338 #~ msgid "Published Articles"
3339 #~ msgstr "Articles publiés"
3340
3341 #, fuzzy
3342 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3343 #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
3344
3345 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3346 #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
3347
3348 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3349 #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
3350
3351 #~ msgid "Remove selected users?"
3352 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
3353
3354 #~ msgid "Adding feed..."
3355 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
3356
3357 #~ msgid "Adding user..."
3358 #~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
3359
3360 #~ msgid "Assign score to article:"
3361 #~ msgstr "Puntua l'article:"
3362
3363 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3364 #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
3365
3366 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3367 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
3368
3369 #~ msgid "Category reordering disabled"
3370 #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
3371
3372 #~ msgid "Category reordering enabled"
3373 #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
3374
3375 #, fuzzy
3376 #~ msgid "Changing password..."
3377 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
3378
3379 #~ msgid "Clearing feed..."
3380 #~ msgstr "S'està netejant el canal..."
3381
3382 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3383 #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3384
3385 #~ msgid "comments"
3386 #~ msgstr "comentaris"
3387
3388 #~ msgid "Could not change feed URL."
3389 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
3390
3391 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3392 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
3393
3394 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3395 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
3396
3397 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3398 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
3399
3400 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3401 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
3402
3403 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3404 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
3405
3406 #, fuzzy
3407 #~ msgid "Feed icon removed."
3408 #~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
3409
3410 #~ msgid "Local data removed."
3411 #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
3412
3413 #~ msgid "Mark as read:"
3414 #~ msgstr "Marca com a llegits"
3415
3416 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3417 #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
3418
3419 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3420 #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
3421
3422 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3425
3426 #~ msgid "Removing feed..."
3427 #~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
3428
3429 #~ msgid "Removing filter..."
3430 #~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
3431
3432 #~ msgid "Removing offline data..."
3433 #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
3434
3435 #~ msgid "Removing selected categories..."
3436 #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
3437
3438 #~ msgid "Removing selected filters..."
3439 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3440
3441 #~ msgid "Removing selected labels..."
3442 #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
3443
3444 #, fuzzy
3445 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3446 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3447
3448 #~ msgid "Removing selected users..."
3449 #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
3450
3451 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
3454 #~ "els canals seleccionats?"
3455
3456 #~ msgid "Rescoring articles..."
3457 #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
3458
3459 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3460 #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
3461
3462 #~ msgid "Saving article tags..."
3463 #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3464
3465 #~ msgid "Saving feed..."
3466 #~ msgstr "S'està desant el canal..."
3467
3468 #~ msgid "Saving feeds..."
3469 #~ msgstr "S'estan desant els canals..."
3470
3471 #~ msgid "Saving filter..."
3472 #~ msgstr "S'està desant el filtre..."
3473
3474 #~ msgid "Saving user..."
3475 #~ msgstr "S'està desant l'usuari"
3476
3477 #~ msgid "Selection"
3478 #~ msgstr "Selecció"
3479
3480 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3481 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
3482
3483 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3484 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
3485
3486 #, fuzzy
3487 #~ msgid "Upload failed."
3488 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
3494 #~ "línia."
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3498 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
3501 #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
3502
3503 #~ msgid "All feeds updated."
3504 #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
3505
3506 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3507 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
3508
3509 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3510 #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
3511
3512 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
3515
3516 #~ msgid "Trying to change address..."
3517 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
3518
3519 #~ msgid "Trying to change password..."
3520 #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
3521
3522 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3523 #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
3524
3525 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3526 #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
3527
3528 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3529 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
3530
3531 #~ msgid "Done."
3532 #~ msgstr "Fet."
3533
3534 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3535 #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
3536
3537 #~ msgid "Themes"
3538 #~ msgstr "Interfícies"
3539
3540 #~ msgid "Change theme"
3541 #~ msgstr "Canvia la interfície"
3542
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid "Hide read items"
3545 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
3546
3547 #, fuzzy
3548 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3551
3552 #~ msgid "Searched for"
3553 #~ msgstr "Cercat per"
3554
3555 #~ msgid "More feeds..."
3556 #~ msgstr "Més canals..."
3557
3558 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3559 #~ msgstr "Commuta la llista de canals"
3560
3561 #~ msgid "Search:"
3562 #~ msgstr "Cerca:"
3563
3564 #~ msgid "Order:"
3565 #~ msgstr "Ordre:"
3566
3567 #~ msgid "browse more"
3568 #~ msgstr "veure'n més"
3569
3570 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3571 #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
3572
3573 #~ msgid "Show"
3574 #~ msgstr "Mostra"
3575
3576 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3577 #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
3578
3579 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
3582
3583 #~ msgid "(Hidden)"
3584 #~ msgstr "(Ocult)"
3585
3586 #~ msgid "Recategorize"
3587 #~ msgstr "Canvia de categoria"
3588
3589 #~ msgid "Other:"
3590 #~ msgstr "Altres:"
3591
3592 #~ msgid "Generate another link"
3593 #~ msgstr "Crea un altre enllaç"
3594
3595 #~ msgid "Back"
3596 #~ msgstr "Enrera"
3597
3598 #~ msgid "View:"
3599 #~ msgstr "Visualització:"
3600
3601 #~ msgid "Refresh"
3602 #~ msgstr "Actualitza"
3603
3604 #~ msgid "Page"
3605 #~ msgstr "Pàgina"
3606
3607 #~ msgid "Back to feedlist"
3608 #~ msgstr "Torna a la llista de canals."
3609
3610 #~ msgid "Tags:"
3611 #~ msgstr "Etiquetes"
3612
3613 #~ msgid "Mark as unread"
3614 #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
3615
3616 #~ msgid "Where:"
3617 #~ msgstr "A:"
3618
3619 #~ msgid "Match on:"
3620 #~ msgstr "Basat en:"
3621
3622 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3623 #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
3624
3625 #~ msgid "Click to view"
3626 #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
3627
3628 #~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
3629 #~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
3630
3631 #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
3632 #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
3633
3634 #~ msgid "This program requires cookies "
3635 #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
3639 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
3640
3641 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3642 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
3643
3644 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3645 #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
3646
3647 #~ msgid "Saving label..."
3648 #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
3649
3650 #~ msgid "Please select only one label."
3651 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
3652
3653 #~ msgid "Please select only one category."
3654 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
3655
3656 #~ msgid "Address changed."
3657 #~ msgstr "Adresse modifiée."
3658
3659 #, fuzzy
3660 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3661 #~ msgstr "Suppression d'un flux..."
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Restart in offline mode"
3665 #~ msgstr "Échec du test de configuration"
3666
3667 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3668 #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
3674 #~ "avec un moteur MySQL."
3675
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3678 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3679 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3680 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3681 #~ "config.php to 'utf8'."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
3684 #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
3685 #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
3686 #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
3687 #~ "etc). \n"
3688 #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
3689 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
3690
3691 #~ msgid "Converting database..."
3692 #~ msgstr "Conversion de la base de données..."
3693
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3696 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
3699 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
3700 #~ "modifier.\n"
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas "
3706 #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3710 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
3713 #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
3714
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3717 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3718 #~ "them \n"
3719 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
3722 #~ "php</b>\n"
3723 #~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
3724 #~ "dangereuse.\n"
3725 #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3729 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de "
3732 #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3733 #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3737 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
3740 #~ "votre \n"
3741 #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
3742
3743 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3744 #~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
3745
3746 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
3749 #~ "60)"
3750
3751 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
3754 #~ "égale à"
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
3760 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3761
3762 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
3765 #~ "le moment"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3769 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
3772 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3773
3774 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3780 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3781 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
3784 #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
3785 #~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3786
3787 #~ msgid "Unknown Error"
3788 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3789
3790 #~ msgid "Feed information:"
3791 #~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
3792
3793 #, fuzzy
3794 #~ msgid "Site:"
3795 #~ msgstr "Titre&nbsp;:"
3796
3797 #, fuzzy
3798 #~ msgid "Last updated:"
3799 #~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
3800
3801 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3802 #~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
3803
3804 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
3807
3808 #~ msgid "Top 25"
3809 #~ msgstr "Top 25"
3810
3811 #~ msgid "Content Filtering"
3812 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
3813
3814 #~ msgid "User Manager"
3815 #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
3816
3817 #~ msgid "Toggle:"
3818 #~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
3819
3820 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
3821 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
3822
3823 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
3824 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
3825
3826 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
3827 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
3831 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
3832
3833 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
3834 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
3835
3836 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
3837 #~ msgstr "Marquer comme lus"
3838
3839 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
3840 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
3841
3842 #, fuzzy
3843 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
3844 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
3845
3846 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
3847 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
3851 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3855 #~ "case you are interested in them too."
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
3858 #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
3859 #~ "vous."
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "Match "
3863 #~ msgstr "Correspondance"
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "Title contains"
3867 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Content contains"
3871 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid "Match SQL"
3875 #~ msgstr "Correspondance"
3876
3877 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3878 #~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
3879
3880 #~ msgid "SQL Expression"
3881 #~ msgstr "Expression SQL"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "[No caption]"
3885 #~ msgstr "Descriptif"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3889 #~ msgstr "Expression SQL"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "Match all unread articles:"
3893 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "Search to label"
3897 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
3898
3899 #~ msgid "Convert to label"
3900 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "Create Label"
3904 #~ msgstr "Créer un intitulé"
3905
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid "Perform action"
3908 #~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
3909
3910 #~ msgid "Enable icons in feedlist"
3911 #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
3912
3913 #~ msgid "Caption:"
3914 #~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
3915
3916 #~ msgid "SQL Expression:"
3917 #~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
3918
3919 #~ msgid "Action:"
3920 #~ msgstr "Action&nbsp;:"
3921
3922 #~ msgid "Params:"
3923 #~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
3924
3925 #~ msgid "Title:"
3926 #~ msgstr "Titre&nbsp;:"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "Update using:"
3930 #~ msgstr "Mettre à jour"
3931
3932 #~ msgid "Change password:"
3933 #~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
3934
3935 #~ msgid "This page"
3936 #~ msgstr "Cette page"
3937
3938 #~ msgid "Below active article"
3939 #~ msgstr "En dessous de l'article courant"
3940
3941 #~ msgid "Next page"
3942 #~ msgstr "Page suivante"
3943
3944 #~ msgid "Previous page"
3945 #~ msgstr "Page précédente"
3946
3947 #~ msgid "First page"
3948 #~ msgstr "Première page"