1 # translation of messages.po to catalan
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: messages\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
12 "Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
22 msgstr "Valors per defecte"
26 msgstr "No ho purguis mai"
30 msgstr "Al cap d'1 setmana"
34 msgstr "Al cap de 2 setmanes"
38 msgstr "Al cap d'1 mes"
42 msgstr "Al cap de 2 mesos"
46 msgstr "Al cap de 3 mesos"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Interval per defecte"
52 #: backend.php:77 backend.php:87
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
56 #: backend.php:78 backend.php:88
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Cada 15 minuts"
60 #: backend.php:79 backend.php:89
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "cada 30 minuts"
64 #: backend.php:80 backend.php:90
68 #: backend.php:81 backend.php:91
72 #: backend.php:82 backend.php:92
74 msgstr "Cada 12 hores"
76 #: backend.php:83 backend.php:93
80 #: backend.php:84 backend.php:94
84 #: backend.php:97 index.php:180
102 msgstr "Súper usuari"
105 msgid "Administrator"
106 msgstr "Administrador"
109 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
110 msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
113 msgid "Database Updater"
114 msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
117 msgid "Could not update database"
118 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
121 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
123 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
130 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
131 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
133 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
134 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
135 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
136 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
137 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
139 #: db-updater.php:100
140 msgid "Please backup your database before proceeding."
142 "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
144 #: db-updater.php:102
147 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
150 "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
151 "b> a la <b>%d</b>)."
153 #: db-updater.php:116
154 msgid "Perform updates"
155 msgstr "Aplica les actualitzacions"
157 #: db-updater.php:121
158 msgid "Performing updates..."
159 msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
161 #: db-updater.php:127
163 msgid "Updating to version %d..."
164 msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
166 #: db-updater.php:140
167 msgid "Checking version... "
168 msgstr "S'està comprovant la versió..."
170 #: db-updater.php:146
174 #: db-updater.php:148
178 #: db-updater.php:156
181 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
182 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
183 msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
185 #: db-updater.php:166
186 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
189 #: db-updater.php:168
191 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
194 #: db-updater.php:170
196 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
197 "version and continue."
203 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
204 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
205 "\t\t\tbrowser settings."
207 "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
208 " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
209 "reviseu els vostres\n"
210 "/t/t paràmetres del navegador."
212 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
213 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
214 msgid "Loading, please wait..."
215 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
217 #: digest.php:72 index.php:114
221 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
222 #: mobile/mobile-functions.php:244
227 msgid "Regular version"
232 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
233 "doesn't seem to support it."
235 "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
236 "que el vostre navegador no n'és compatible."
240 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
241 "seem to support them."
243 "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
244 "el vostre navegador no les suporta."
247 msgid "Backend sanity check failed"
248 msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
251 msgid "Frontend sanity check failed."
252 msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
257 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
260 "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. <a href='update."
261 "php'>Si us plau, actualitzeu-lo</a>."
264 msgid "Request not authorized."
265 msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
268 msgid "No operation to perform."
269 msgstr "Cap operació per a fer."
273 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
274 "local configuration."
276 "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
277 "coincideix l'etiqueta o la configuració local."
280 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
281 msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
284 msgid "Configuration check failed"
285 msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
290 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
291 "\t\tofficial site for more information."
293 "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
295 "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
298 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
300 "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
301 "bases de dades i de PHP"
303 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
305 msgstr "Preferències"
312 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
313 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
320 msgid "Collapse feedlist"
321 msgstr "Redueix la llista de canals"
325 msgid "Show articles"
326 msgstr "Articles mémorisés"
334 msgstr "Tots els articles"
336 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
340 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
344 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
349 msgid "Ignore Scoring"
350 msgstr "Ignora la puntuació"
358 msgid "Sort articles"
359 msgstr "Articles mémorisés"
365 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
373 #: index.php:188 update.php:28
377 #: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
378 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
379 #: js/FeedTree.js:156
381 msgstr "Marca'l com a llegit"
383 #: index.php:198 classes/feeds.php:82
392 msgid "Feed actions:"
393 msgstr "Accions sobre els canals:"
396 msgid "Subscribe to feed..."
397 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
400 msgid "Edit this feed..."
401 msgstr "Edita aquest canal..."
405 msgstr "Canvia la puntuació del canal"
407 #: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
409 msgstr "Dóna't de baixa"
413 msgstr "Tots els canals"
415 #: index.php:208 help/main.php:56
416 msgid "(Un)hide read feeds"
417 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
420 msgid "Other actions:"
421 msgstr "Altres accions:"
424 msgid "Switch to digest..."
429 msgid "Show tag cloud..."
430 msgstr "Núvol d'etiquetes"
433 msgid "Select by tags..."
437 msgid "Create label..."
438 msgstr "Crea una etiqueta"
441 msgid "Create filter..."
442 msgstr "Crea un filtre..."
446 msgid "Keyboard shortcuts help"
447 msgstr "Dreceres de teclat"
450 msgid "Keyboard shortcuts"
451 msgstr "Dreceres de teclat"
453 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
454 msgid "Exit preferences"
455 msgstr "Surt de les preferències"
461 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
465 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
466 #: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
470 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
479 #: register.php:186 include/login_form.php:212
480 msgid "Create new account"
481 msgstr "Creeu un compte nou"
484 msgid "New user registrations are administratively disabled."
485 msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
489 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
490 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
493 "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
494 "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
495 "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
498 msgid "Desired login:"
499 msgstr "Usuari desitjat:"
502 msgid "Check availability"
503 msgstr "Comprova la disponibilitat"
507 msgstr "Adreça electrònica:"
510 msgid "How much is two plus two:"
511 msgstr "Quant és dos més dos:"
514 msgid "Submit registration"
515 msgstr "Envia el registre"
518 msgid "Your registration information is incomplete."
519 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
522 msgid "Sorry, this username is already taken."
523 msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
526 msgid "Registration failed."
527 msgstr "Ha fallat el regsitre"
530 msgid "Account created successfully."
531 msgstr "S'ha creat el compte."
534 msgid "New user registrations are currently closed."
535 msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
537 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
538 msgid "Keyboard Shortcuts"
539 msgstr "Dreceres de teclat"
546 msgid "Move between feeds"
547 msgstr "Mou entre canals"
550 msgid "Move between articles"
551 msgstr "Mou entre articles"
554 msgid "Show search dialog"
555 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
558 msgid "Active article actions"
559 msgstr "Accions actives de l'article"
562 msgid "Toggle starred"
563 msgstr "Commuta els marcats"
566 msgid "Toggle published"
567 msgstr "Commuta els publicats"
570 msgid "Toggle unread"
571 msgstr "Commuta els no llegits"
575 msgstr "Edita les etiquetes"
579 msgid "Dismiss selected articles"
581 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
585 msgid "Dismiss read articles"
586 msgstr "Amaga els articles llegits."
589 msgid "Open article in new window"
590 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
593 msgid "Mark articles below/above active one as read"
594 msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
597 msgid "Scroll article content"
598 msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
602 msgid "Email article"
603 msgstr "Tots els articles"
605 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
606 msgid "Other actions"
607 msgstr "Altres accions"
610 msgid "Select article under mouse cursor"
611 msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
613 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
615 msgstr "Crea una etiqueta"
617 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
618 msgid "Create filter"
619 msgstr "Crea un filtre"
622 msgid "Collapse sidebar"
623 msgstr "Redueix la barra lateral"
625 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
626 msgid "Display this help dialog"
627 msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
631 msgid "Multiple articles actions"
632 msgstr "Tots els articles"
636 msgid "Select all articles"
637 msgstr "Buida els articles"
641 msgid "Select unread articles"
642 msgstr "Purga els articles per llegir"
646 msgid "Select starred articles"
647 msgstr "Purga els articles per llegir"
651 msgid "Select published articles"
652 msgstr "Purga els articles per llegir"
656 msgid "Invert article selection"
657 msgstr "Accions actives de l'article"
661 msgid "Deselect all articles"
662 msgstr "Buida els articles"
666 msgstr "Accions dels canals"
670 msgid "Refresh active feed"
671 msgstr "Actualitza els canals actius"
673 #: help/main.php:57 help/prefs.php:22
674 msgid "Subscribe to feed"
675 msgstr "Subscriu-te al canal"
677 #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
679 msgstr "Edita el canal"
682 msgid "Mark feed as read"
683 msgstr "Marca el canal com a llegit"
687 msgid "Reverse headlines order"
688 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
691 msgid "Mark all feeds as read"
692 msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
695 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
696 msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
698 #: help/main.php:65 help/prefs.php:5
702 #: help/main.php:68 include/functions.php:2077
704 msgstr "Tots els articles"
706 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
707 msgid "Fresh articles"
708 msgstr "Articles nous"
710 #: help/main.php:70 include/functions.php:2071
711 msgid "Starred articles"
712 msgstr "Articles marcats"
714 #: help/main.php:71 include/functions.php:2073
715 msgid "Published articles"
716 msgstr "Articles publicats"
720 msgstr "Núvol d'etiquetes"
723 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
726 #: help/main.php:81 help/prefs.php:41
727 msgid "Press any key to close this window."
728 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
732 msgstr "Els meus canals"
736 msgstr "Altres canals"
739 msgid "Panel actions"
740 msgstr "Quadre d'accions"
744 msgstr "Els 25 més llegits"
747 msgid "Edit feed categories"
748 msgstr "Edita les categories dels canals"
752 msgstr "Crea un usuari"
755 msgid "Focus search (if present)"
756 msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
760 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
761 "configuration and your access level."
763 "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
764 "RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
766 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
768 msgstr "Registreu-vos"
770 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
774 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
776 msgstr "Contrasenya:"
778 #: mobile/login_form.php:52
779 msgid "Open regular version"
782 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
783 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
784 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
785 #: mobile/prefs.php:19
789 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
790 #: include/functions.php:2018
794 #: mobile/mobile-functions.php:418
795 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
798 #: mobile/prefs.php:24
800 msgid "Enable categories"
801 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
803 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
804 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
808 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
809 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
813 #: mobile/prefs.php:29
815 msgid "Browse categories like folders"
816 msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
818 #: mobile/prefs.php:35
820 msgid "Show images in posts"
821 msgstr "No mostris imatges en els articles"
823 #: mobile/prefs.php:40
825 msgid "Hide read articles and feeds"
826 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
828 #: mobile/prefs.php:45
830 msgid "Sort feeds by unread count"
831 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
833 #: classes/article.php:25
835 msgid "Article not found."
836 msgstr "No s'ha trobat el canal."
838 #: classes/backend.php:32
839 msgid "Help topic not found."
840 msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
842 #: classes/dlg.php:26
847 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
848 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
849 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
850 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
851 msgid "Close this window"
852 msgstr "Tanca la finestra"
854 #: classes/dlg.php:40
856 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
857 "preferences to see your new data."
860 #: classes/dlg.php:71
865 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
869 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
873 #: classes/dlg.php:85
875 msgid "Create profile"
876 msgstr "Crea un filtre"
878 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
883 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
885 msgid "Default profile"
886 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
888 #: classes/dlg.php:172
890 msgid "Remove selected profiles"
891 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
893 #: classes/dlg.php:174
895 msgid "Activate profile"
896 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
898 #: classes/dlg.php:184
899 msgid "Public OPML URL"
902 #: classes/dlg.php:189
904 msgid "Your Public OPML URL is:"
905 msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
907 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
909 msgid "Generate new URL"
910 msgstr "Canals generats"
912 #: classes/dlg.php:210
916 #: classes/dlg.php:216
918 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
919 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
920 "process or contact instance owner."
922 "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
923 "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
924 "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
927 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
929 msgstr "Última actualització:"
931 #: classes/dlg.php:225
933 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
934 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
935 "contact instance owner."
937 "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
938 "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
939 "contacteu amb el seu propietari."
941 #: classes/dlg.php:250
945 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
950 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
951 msgid "Place in category:"
952 msgstr "Posa'l a la categoria:"
954 #: classes/dlg.php:273
956 msgid "Available feeds"
957 msgstr "Tots els canals"
959 #: classes/dlg.php:285
960 msgid "Authentication"
961 msgstr "Autenticació"
963 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
967 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
970 msgstr "Contrasenya:"
972 #: classes/dlg.php:295
973 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
976 #: classes/dlg.php:303
977 msgid "This feed requires authentication."
978 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
980 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
982 msgstr "Subscriu-t'hi"
984 #: classes/dlg.php:311
989 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
990 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
991 #: classes/dlg.php:789
995 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
999 #: classes/dlg.php:339
1001 msgid "Popular feeds"
1002 msgstr "mostra els canals"
1004 #: classes/dlg.php:340
1006 msgid "Feed archive"
1007 msgstr "Accions dels canals"
1009 #: classes/dlg.php:343
1014 #: classes/dlg.php:364
1018 #: classes/dlg.php:375
1020 msgstr "Mirar-ho per"
1022 #: classes/dlg.php:385
1024 msgstr "coincideix en"
1026 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
1030 #: classes/dlg.php:390
1031 msgid "Title or content"
1032 msgstr "Títol o contingut"
1034 #: classes/dlg.php:401
1035 msgid "Limit search to:"
1036 msgstr "Limita la cerca a:"
1038 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
1040 msgstr "Tots els canals"
1042 #: classes/dlg.php:417
1044 msgstr "Aquest canal"
1046 #: classes/dlg.php:449
1047 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1048 msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
1050 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1054 #: classes/dlg.php:480
1057 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1059 #: classes/dlg.php:549
1060 msgid "Select item(s) by tags"
1063 #: classes/dlg.php:552
1065 msgstr "Correspondance :"
1067 #: classes/dlg.php:557
1071 #: classes/dlg.php:570
1073 msgid "Display entries"
1074 msgstr "mostra els canals"
1076 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1079 msgstr "Visualitza les etiquetes"
1081 #: classes/dlg.php:593
1082 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1085 #: classes/dlg.php:621
1086 #, fuzzy, php-format
1087 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1088 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
1090 #: classes/dlg.php:629
1092 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1096 #: classes/dlg.php:633
1101 #: classes/dlg.php:635
1105 #: classes/dlg.php:649
1108 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1109 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1110 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1113 #: classes/dlg.php:676
1117 #: classes/dlg.php:682
1121 #: classes/dlg.php:685
1122 msgid "Instance URL"
1125 #: classes/dlg.php:695
1128 msgstr "Nivell d'accés:"
1130 #: classes/dlg.php:698
1133 msgstr "Nivell d'accés"
1135 #: classes/dlg.php:702
1136 msgid "Use one access key for both linked instances."
1139 #: classes/dlg.php:710
1141 msgid "Generate new key"
1142 msgstr "Canals generats"
1144 #: classes/dlg.php:714
1149 #: classes/dlg.php:732
1152 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1153 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1156 #: classes/dlg.php:750
1157 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1160 #: classes/dlg.php:759
1161 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1164 #: classes/dlg.php:781
1166 msgid "Feeds require authentication."
1167 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1169 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
1171 msgid "Visit the website"
1172 msgstr "Visiteu el web oficial"
1174 #: classes/feeds.php:64
1176 msgid "View as RSS feed"
1177 msgstr "Visualitza els canals"
1179 #: classes/feeds.php:72
1181 msgstr "Selecciona:"
1183 #: classes/feeds.php:75
1187 #: classes/feeds.php:84
1188 msgid "Selection toggle:"
1189 msgstr "Commuta la selecció"
1191 #: classes/feeds.php:90
1195 #: classes/feeds.php:95
1198 msgstr "Data de l'article"
1200 #: classes/feeds.php:97
1205 #: classes/feeds.php:98
1208 msgstr "Per defecte"
1210 #: classes/feeds.php:102
1212 msgid "Forward by email"
1213 msgstr "Marca l'article"
1215 #: classes/feeds.php:105
1217 msgstr "Flux :"
1219 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
1220 msgid "Feed not found."
1221 msgstr "No s'ha trobat el canal."
1223 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1224 msgid "mark as read"
1225 msgstr "Marca'l com a llegit"
1227 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
1229 msgid "Originally from:"
1230 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
1232 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
1233 msgid "Edit tags for this article"
1234 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
1236 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
1238 msgid "Open article in new tab"
1239 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
1241 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
1243 msgid "Close article"
1244 msgstr "Buida els articles"
1246 #: classes/feeds.php:687
1247 msgid "No unread articles found to display."
1248 msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
1250 #: classes/feeds.php:690
1251 msgid "No updated articles found to display."
1252 msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
1254 #: classes/feeds.php:693
1255 msgid "No starred articles found to display."
1256 msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
1258 #: classes/feeds.php:697
1260 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1261 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1263 "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
1264 "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
1266 #: classes/feeds.php:699
1267 msgid "No articles found to display."
1268 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1270 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
1271 #, fuzzy, php-format
1272 msgid "Feeds last updated at %s"
1273 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1275 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
1276 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1278 "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
1281 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1282 msgid "OPML Utility"
1285 #: classes/opml.php:37
1287 msgid "Importing OPML..."
1288 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
1290 #: classes/opml.php:41
1291 msgid "Return to preferences"
1292 msgstr "Torna a les preferències"
1294 #: classes/opml.php:270
1295 #, fuzzy, php-format
1296 msgid "Adding feed: %s"
1297 msgstr "S'està afegint el canal..."
1299 #: classes/opml.php:281
1300 #, fuzzy, php-format
1301 msgid "Duplicate feed: %s"
1302 msgstr "Crea un filtre"
1304 #: classes/opml.php:295
1305 #, fuzzy, php-format
1306 msgid "Adding label %s"
1307 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
1309 #: classes/opml.php:298
1311 msgid "Duplicate label: %s"
1314 #: classes/opml.php:310
1316 msgid "Setting preference key %s to %s"
1319 #: classes/opml.php:339
1321 msgid "Adding filter..."
1322 msgstr "S'està afegint el canal..."
1324 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
1325 #: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
1326 #: include/functions.php:2890
1327 msgid "Uncategorized"
1328 msgstr "Sense categoria"
1330 #: classes/opml.php:413
1331 #, fuzzy, php-format
1332 msgid "Processing category: %s"
1333 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1335 #: classes/opml.php:460
1336 msgid "Error: please upload OPML file."
1337 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1339 #: classes/opml.php:467
1340 msgid "Error while parsing document."
1341 msgstr "Error mentre s'analitza el document."
1343 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
1345 msgstr "sense etiqueta"
1347 #: classes/rpc.php:730
1349 msgid "Your request could not be completed."
1350 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
1352 #: classes/rpc.php:734
1353 msgid "Feed update has been scheduled."
1356 #: classes/rpc.php:742
1358 msgid "Category update has been scheduled."
1359 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1361 #: classes/rpc.php:755
1363 msgid "Can't update this kind of feed."
1364 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
1366 #: include/functions.php:670
1368 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1371 #: include/functions.php:788
1372 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1373 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
1375 #: include/functions.php:2079
1377 msgid "Archived articles"
1378 msgstr "Articles mémorisés"
1380 #: include/functions.php:2081
1381 msgid "Recently read"
1384 #: include/functions.php:2516
1385 #, fuzzy, php-format
1386 msgid "Search results: %s"
1387 msgstr "Resultats de la cerca"
1389 #: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
1391 msgid "Click to play"
1392 msgstr "Feu clic per editar"
1394 #: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
1398 #: include/functions.php:3391
1402 #: include/functions.php:3520
1406 #: include/functions.php:4225
1409 msgstr "edita la nota"
1411 #: include/functions.php:4686
1412 msgid "No feed selected."
1413 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
1415 #: include/functions.php:4850
1416 msgid "unknown type"
1417 msgstr "tipus desconegut"
1419 #: include/functions.php:4892
1422 msgstr "Adjuncions:"
1424 #: include/functions.php:5334
1425 #, fuzzy, php-format
1426 msgid "%d archived articles"
1427 msgstr "Articles marcats"
1429 #: include/functions.php:5358
1430 msgid "No feeds found."
1431 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1433 #: include/functions.php:5404
1435 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1437 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
1439 #: include/functions.php:5409
1440 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1443 #: include/functions.php:5568
1445 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1448 #: include/functions.php:5574
1449 msgid "Could not load XML document."
1452 #: include/localized_schema.php:4
1453 msgid "Title or Content"
1454 msgstr "Títol o contingut"
1456 #: include/localized_schema.php:5
1460 #: include/localized_schema.php:7
1461 msgid "Article Date"
1462 msgstr "Data de l'article"
1464 #: include/localized_schema.php:9
1466 msgid "Delete article"
1467 msgstr "Buida els articles"
1469 #: include/localized_schema.php:11
1471 msgstr "Marca'l com a destacat"
1473 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1474 #: js/viewfeed.js:482
1475 msgid "Publish article"
1476 msgstr "Publica l'article"
1478 #: include/localized_schema.php:13
1480 msgstr "Assigna etiquetes"
1482 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
1483 msgid "Assign label"
1484 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
1486 #: include/localized_schema.php:15
1487 msgid "Modify score"
1490 #: include/localized_schema.php:17
1494 #: include/localized_schema.php:18
1498 #: include/localized_schema.php:19
1502 #: include/localized_schema.php:21
1504 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1505 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1506 "different feeds to appear only once."
1508 "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
1509 "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
1510 "mostra els articles repetits un sol cop."
1512 #: include/localized_schema.php:22
1514 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1515 "headlines and article content"
1517 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
1518 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1520 #: include/localized_schema.php:23
1522 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1525 #: include/localized_schema.php:24
1527 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1528 "your configured e-mail address"
1530 "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
1531 "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
1534 #: include/localized_schema.php:25
1537 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1540 "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
1541 "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
1544 #: include/localized_schema.php:26
1545 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1546 msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
1548 #: include/localized_schema.php:27
1550 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1553 "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
1554 "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
1556 #: include/localized_schema.php:28
1558 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1561 "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
1564 #: include/localized_schema.php:29
1565 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1568 #: include/localized_schema.php:30
1569 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1572 #: include/localized_schema.php:31
1573 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1576 #: include/localized_schema.php:32
1577 msgid "Uses UTC timezone"
1580 #: include/localized_schema.php:33
1582 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1584 "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
1587 #: include/localized_schema.php:34
1589 msgid "Default interval between feed updates"
1590 msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
1592 #: include/localized_schema.php:35
1594 msgid "Amount of articles to display at once"
1595 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1597 #: include/localized_schema.php:36
1598 msgid "Allow duplicate posts"
1599 msgstr "Permet la duplicació d'articles"
1601 #: include/localized_schema.php:37
1602 msgid "Enable feed categories"
1603 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1605 #: include/localized_schema.php:38
1606 msgid "Show content preview in headlines list"
1607 msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
1609 #: include/localized_schema.php:39
1610 msgid "Short date format"
1611 msgstr "Format curt de data"
1613 #: include/localized_schema.php:40
1614 msgid "Long date format"
1615 msgstr "Format llarg de data"
1617 #: include/localized_schema.php:41
1618 msgid "Combined feed display"
1619 msgstr "Mostra els canals combinats"
1621 #: include/localized_schema.php:42
1622 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1623 msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
1625 #: include/localized_schema.php:43
1626 msgid "On catchup show next feed"
1627 msgstr "Salta automàticament al canal següent"
1629 #: include/localized_schema.php:44
1630 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1631 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
1633 #: include/localized_schema.php:45
1634 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1635 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
1637 #: include/localized_schema.php:46
1638 msgid "Enable e-mail digest"
1639 msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
1641 #: include/localized_schema.php:47
1642 msgid "Confirm marking feed as read"
1643 msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
1645 #: include/localized_schema.php:48
1647 msgid "Automatically mark articles as read"
1648 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
1650 #: include/localized_schema.php:49
1651 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1652 msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
1654 #: include/localized_schema.php:50
1655 msgid "Blacklisted tags"
1656 msgstr "Llista negra d'etiquetes"
1658 #: include/localized_schema.php:51
1659 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1660 msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
1662 #: include/localized_schema.php:52
1663 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1665 "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
1668 #: include/localized_schema.php:53
1669 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1670 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
1672 #: include/localized_schema.php:54
1673 msgid "Purge unread articles"
1674 msgstr "Purga els articles per llegir"
1676 #: include/localized_schema.php:55
1677 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1678 msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
1680 #: include/localized_schema.php:56
1681 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1682 msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
1684 #: include/localized_schema.php:57
1685 msgid "Do not show images in articles"
1686 msgstr "No mostris imatges en els articles"
1688 #: include/localized_schema.php:58
1689 msgid "Enable external API"
1692 #: include/localized_schema.php:59
1693 msgid "User timezone"
1696 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1698 msgid "Customize stylesheet"
1699 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
1701 #: include/localized_schema.php:61
1703 msgid "Sort headlines by feed date"
1704 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
1706 #: include/localized_schema.php:62
1707 msgid "Login with an SSL certificate"
1710 #: include/localized_schema.php:63
1711 msgid "Try to send digests around specified time"
1714 #: include/login_form.php:185
1718 #: include/login_form.php:193
1723 #: include/login_form.php:205
1724 msgid "Use less traffic"
1727 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
1728 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1729 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
1733 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1734 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
1736 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1740 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
1741 msgid "Unstar article"
1742 msgstr "Treu la marca de l'article"
1744 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
1745 msgid "Star article"
1746 msgstr "Marca l'article"
1748 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
1749 msgid "Unpublish article"
1750 msgstr "Deixa de publicar l'article"
1754 msgid "Original article"
1755 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
1759 msgid "Close this panel"
1760 msgstr "Tanca la finestra"
1764 msgid "Error: unable to load article."
1765 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1769 msgid "Click to expand article."
1770 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
1775 msgstr "Ouverture de l'aide..."
1779 msgid "No unread feeds."
1780 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
1784 msgid "Load more..."
1785 msgstr "Ouverture de l'aide..."
1787 #: js/feedlist.js:275
1788 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1791 #: js/FeedTree.js:141
1794 msgstr "Actualitza tots els canals"
1796 #: js/functions.js:91
1798 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1799 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1802 #: js/functions.js:618
1804 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1805 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1807 #: js/functions.js:621
1809 msgid "Date syntax is incorrect."
1810 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1812 #: js/functions.js:748
1814 msgid "Remove stored feed icon?"
1815 msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
1817 #: js/functions.js:780
1819 msgid "Please select an image file to upload."
1820 msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
1822 #: js/functions.js:782
1823 msgid "Upload new icon for this feed?"
1826 #: js/functions.js:799
1827 msgid "Please enter label caption:"
1828 msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
1830 #: js/functions.js:804
1831 msgid "Can't create label: missing caption."
1832 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
1834 #: js/functions.js:846
1835 msgid "Subscribe to Feed"
1836 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
1838 #: js/functions.js:873
1840 msgid "Subscribed to %s"
1841 msgstr "Subscrit als canals:"
1843 #: js/functions.js:878
1844 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1847 #: js/functions.js:881
1848 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1851 #: js/functions.js:934
1853 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1854 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
1856 #: js/functions.js:938
1858 msgid "You are already subscribed to this feed."
1859 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
1861 #: js/functions.js:1066
1866 #: js/functions.js:1066
1869 msgstr "S'està afegint la categoria..."
1871 #: js/functions.js:1092
1874 msgstr "Accions dels canals"
1876 #: js/functions.js:1092
1879 msgstr "Accions dels canals"
1881 #: js/functions.js:1129
1882 msgid "Create Filter"
1883 msgstr "Crea un filtre"
1885 #: js/functions.js:1233
1887 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1888 "hub again on next feed update."
1891 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
1892 msgid "Unsubscribe from %s?"
1893 msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
1895 #: js/functions.js:1361
1897 msgid "Please enter category title:"
1898 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
1900 #: js/functions.js:1392
1901 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1904 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
1905 msgid "You can't edit this kind of feed."
1906 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
1908 #: js/functions.js:1598
1911 msgstr "Edita el canal"
1913 #: js/functions.js:1636
1918 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1919 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1921 msgid "No feeds are selected."
1922 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
1924 #: js/functions.js:1739
1926 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1930 #: js/functions.js:1778
1932 msgid "Feeds with update errors"
1933 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1935 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1937 msgid "Remove selected feeds?"
1938 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
1940 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
1941 #: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
1942 #: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
1943 msgid "No articles are selected."
1944 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
1946 #: js/mail_button.js:21
1948 msgid "Forward article by email"
1949 msgstr "Marca l'article"
1951 #: js/note_button.js:11
1953 msgid "Edit article note"
1954 msgstr "Edita les etiquetes"
1956 #: js/PrefFeedTree.js:47
1958 msgid "Edit category"
1959 msgstr "Edita les categories"
1961 #: js/PrefFeedTree.js:54
1963 msgid "Remove category"
1964 msgstr "Crea una categoria"
1966 #: js/PrefFilterTree.js:32
1972 msgid "Please enter login:"
1973 msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
1976 msgid "Can't create user: no login specified."
1977 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
1986 msgid "Remove filter?"
1987 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
1990 msgid "Remove selected labels?"
1991 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
1993 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1994 msgid "No labels are selected."
1995 msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
1999 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2003 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
2004 msgid "No users are selected."
2005 msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
2008 msgid "Remove selected filters?"
2009 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2011 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
2012 msgid "No filters are selected."
2013 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2016 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2017 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2020 msgid "Please select only one feed."
2021 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
2024 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2026 "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
2027 "canals seleccionats?"
2030 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2031 msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
2034 msgid "Login field cannot be blank."
2035 msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
2037 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
2038 msgid "Please select only one user."
2039 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
2042 msgid "Reset password of selected user?"
2043 msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
2046 msgid "Please select only one filter."
2047 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2051 msgid "Combine selected filters?"
2052 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2056 msgid "Edit Multiple Feeds"
2057 msgstr "Editor múltiple de canals"
2060 msgid "Save changes to selected feeds?"
2061 msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
2070 msgid "Please choose an OPML file first."
2071 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2075 msgid "Please choose the file first."
2076 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2079 msgid "Reset to defaults?"
2080 msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
2084 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2088 msgid "Remove selected categories?"
2089 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2092 msgid "No categories are selected."
2093 msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
2097 msgid "Category title:"
2098 msgstr "Edita les categories"
2102 msgid "Feeds without recent updates"
2103 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2107 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2108 msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2111 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2113 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2117 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2119 "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
2124 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2126 "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
2130 msgid "Settings Profiles"
2135 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2140 msgid "No profiles are selected."
2141 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2143 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2145 msgid "Activate selected profile?"
2146 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2148 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2150 msgid "Please choose a profile to activate."
2151 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2154 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2158 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2162 msgid "Label Editor"
2163 msgstr "Éditeur d'intitulé"
2167 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2172 msgid "Link Instance"
2173 msgstr "Edita les etiquetes"
2177 msgid "Edit Instance"
2178 msgstr "Edita les etiquetes"
2182 msgid "Remove selected instances?"
2183 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2185 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2187 msgid "No instances are selected."
2188 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2192 msgid "Please select only one instance."
2193 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2198 msgstr "Exporta en format OPML"
2202 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2203 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2213 msgid "Batch subscribe"
2214 msgstr "Dóna't de baixa"
2218 msgid "Subscribing to feeds..."
2219 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2223 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2224 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2228 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2229 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2232 #: js/share_button.js:10
2234 msgid "Share article by URL"
2235 msgstr "Marca l'article"
2238 msgid "Mark all articles as read?"
2239 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2242 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2243 msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
2245 #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
2246 msgid "Please select some feed first."
2247 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2250 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2251 msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
2254 msgid "Rescore articles in %s?"
2255 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
2257 #: js/tt-rss.js:1091
2259 msgid "New version available!"
2260 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
2262 #: js/viewfeed.js:923
2263 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2265 "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
2267 #: js/viewfeed.js:951
2269 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2271 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2274 #: js/viewfeed.js:953
2276 msgid "Delete %d selected articles?"
2278 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2280 #: js/viewfeed.js:995
2282 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2284 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2287 #: js/viewfeed.js:998
2289 msgid "Move %d archived articles back?"
2290 msgstr "Articles marcats"
2292 #: js/viewfeed.js:1042
2293 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2295 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2298 #: js/viewfeed.js:1066
2300 msgid "Edit article Tags"
2301 msgstr "Edita les etiquetes"
2303 #: js/viewfeed.js:1228
2304 msgid "No article is selected."
2305 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2307 #: js/viewfeed.js:1263
2308 msgid "No articles found to mark"
2309 msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
2311 #: js/viewfeed.js:1265
2312 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2313 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2315 #: js/viewfeed.js:1429
2318 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2320 #: js/viewfeed.js:1918
2322 msgid "Open original article"
2323 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2325 #: js/viewfeed.js:1924
2327 msgid "View in a tt-rss tab"
2328 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
2330 #: js/viewfeed.js:1932
2332 msgid "Mark above as read"
2333 msgstr "Marca'l com a llegit"
2335 #: js/viewfeed.js:1938
2337 msgid "Mark below as read"
2338 msgstr "Marca'l com a llegit"
2340 #: js/viewfeed.js:1994
2342 msgid "Remove label"
2343 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2345 #: js/viewfeed.js:2018
2348 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2350 #: js/viewfeed.js:2019
2352 msgid "Click to pause"
2353 msgstr "Feu clic per editar"
2356 #~ msgid "With subcategories"
2357 #~ msgstr "Edita les categories"
2361 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2363 #~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
2366 #~ msgid "Click to edit feed"
2367 #~ msgstr "Feu clic per editar"
2370 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2371 #~ msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2373 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2374 #~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
2376 #~ msgid "Incorrect username or password"
2377 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2380 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2381 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
2384 #~ msgid "is already imported."
2385 #~ msgstr "Ja s'ha importat"
2389 #~ msgstr "D'acord!"
2393 #~ msgstr "Registrat"
2396 #~ msgstr "Coincidència"
2405 #~ msgstr "Revisa-ho"
2410 #~ msgid "Perform Action"
2411 #~ msgstr "Acció a realitzar:"
2413 #~ msgid "with parameters:"
2414 #~ msgstr "amb els paràmetres:"
2422 #~ msgid "Inverse match"
2423 #~ msgstr "Coincidència inversa"
2426 #~ msgid "Apply to category"
2427 #~ msgstr "Posa'l a la categoria:"
2436 #~ msgid "Multiple articles"
2437 #~ msgstr "Tots els articles"
2445 #~ msgstr "Selecciona:"
2448 #~ msgid "Send e-mail"
2449 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
2451 #~ msgid "Check to enable field"
2452 #~ msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
2455 #~ msgid "(%d feeds)"
2456 #~ msgstr "Edita el canal"
2459 #~ msgid "Feed Title"
2463 #~ msgstr "s'està utilitzant"
2465 #~ msgid "Article purging:"
2466 #~ msgstr "Neteja d'articles:"
2469 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2470 #~ msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
2472 #~ msgid "Right-to-left content"
2473 #~ msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
2475 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2476 #~ msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2478 #~ msgid "Always display image attachments"
2479 #~ msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
2481 #~ msgid "Cache images locally"
2482 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
2485 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2486 #~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2493 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2494 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
2496 #~ msgid "All done."
2499 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2500 #~ msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
2503 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2504 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2507 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2508 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
2510 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2511 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2514 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2515 #~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
2518 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2519 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2522 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2523 #~ msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2525 #~ msgid "Edit subscription options"
2526 #~ msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
2528 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2529 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
2531 #~ msgid "No feed categories defined."
2532 #~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
2535 #~ msgid "Remove selected categories"
2536 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2539 #~ msgid "Feeds with errors"
2540 #~ msgstr "Editor de canals"
2543 #~ msgid "Inactive feeds"
2544 #~ msgstr "Tots els canals"
2547 #~ msgid "Edit selected feeds"
2548 #~ msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
2551 #~ msgid "Reset sort order"
2552 #~ msgstr "Reinicia la contrasenya"
2555 #~ msgid "Categories"
2556 #~ msgstr "Catégorie :"
2559 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2560 #~ msgstr "Edita les categories"
2563 #~ msgid "More actions..."
2564 #~ msgstr "Accions..."
2566 #~ msgid "Manual purge"
2567 #~ msgstr "Purger manuellement"
2569 #~ msgid "Clear feed data"
2570 #~ msgstr "Esborra les dades del canal"
2572 #~ msgid "Rescore articles"
2573 #~ msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
2579 #~ msgid "Import my OPML"
2580 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2583 #~ msgid "Include settings"
2584 #~ msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2587 #~ msgid "Export OPML"
2588 #~ msgstr "Exporta en format OPML"
2592 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2593 #~ "knows the URL below."
2595 #~ "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
2596 #~ "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2599 #~ msgid "Article archive"
2600 #~ msgstr "Data de l'article"
2603 #~ msgid "Export my data"
2604 #~ msgstr "Exporta en format OPML"
2607 #~ msgstr "Importeu"
2610 #~ msgid "Firefox integration"
2611 #~ msgstr "Integració al Firefox"
2614 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2615 #~ "the link below."
2617 #~ "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
2618 #~ "clic en el següent enllaç."
2620 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2621 #~ msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
2624 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2625 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2628 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2629 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2632 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2634 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2635 #~ "personalitzades?"
2638 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2640 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2641 #~ "personalitzades?"
2644 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2645 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2647 #~ "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
2648 #~ "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2651 #~ msgid "Display URL"
2652 #~ msgstr "afficher les étiquettes"
2655 #~ msgid "Unshare all articles"
2656 #~ msgstr "Articles mémorisés"
2663 #~ msgid "Clear stored credentials"
2664 #~ msgstr "Esborra les dades del canal"
2667 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2668 #~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
2670 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2671 #~ msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
2676 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2677 #~ msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
2680 #~ msgid "Stored feeds"
2681 #~ msgstr "Més canals"
2683 #~ msgid "Click to edit"
2684 #~ msgstr "Feu clic per editar"
2687 #~ msgstr "Descriptif"
2694 #~ msgid "Foreground:"
2695 #~ msgstr "Primer pla"
2698 #~ msgid "Background:"
2701 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2702 #~ msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
2704 #~ msgid "Clear colors"
2705 #~ msgstr "Elimina els colors"
2707 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2708 #~ msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
2710 #~ msgid "New password cannot be blank."
2711 #~ msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
2713 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2714 #~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2716 #~ msgid "Password has been changed."
2717 #~ msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2719 #~ msgid "Old password is incorrect."
2720 #~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2722 #~ msgid "The configuration was saved."
2723 #~ msgstr "S'ha desat la configuració"
2725 #~ msgid "Unknown option: %s"
2726 #~ msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2729 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2730 #~ msgstr "Autenticació"
2733 #~ msgstr "Adreça electrònica"
2735 #~ msgid "Access level"
2736 #~ msgstr "Nivell d'accés"
2739 #~ msgid "Save data"
2743 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2745 #~ "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
2746 #~ "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
2748 #~ msgid "Old password"
2749 #~ msgstr "Contrasenya antiga"
2751 #~ msgid "New password"
2752 #~ msgstr "Nova contrasenya"
2754 #~ msgid "Confirm password"
2755 #~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
2757 #~ msgid "Change password"
2758 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
2760 #~ msgid "Select theme"
2761 #~ msgstr "Seleccioneu una interfície"
2769 #~ msgid "Save configuration"
2770 #~ msgstr "Desa la configuració"
2772 #~ msgid "Reset to defaults"
2773 #~ msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
2775 #~ msgid "User details"
2776 #~ msgstr "Detalls de l'usuari"
2778 #~ msgid "User not found"
2779 #~ msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
2781 #~ msgid "Registered"
2782 #~ msgstr "Registrat"
2784 #~ msgid "Last logged in"
2785 #~ msgstr "Última connexió el"
2787 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2788 #~ msgstr "Nombre de canals subscrits"
2790 #~ msgid "Subscribed feeds"
2791 #~ msgstr "Canals subscrits"
2793 #~ msgid "User Editor"
2794 #~ msgstr "Editor de perfils d'usuari"
2796 #~ msgid "Access level: "
2797 #~ msgstr "Nivell d'accés:"
2799 #~ msgid "Change password to"
2800 #~ msgstr "Nova contrasenya"
2803 #~ msgstr "Adreça electrònica:"
2805 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2806 #~ msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
2808 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2809 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
2811 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2812 #~ msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
2816 #~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2817 #~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2819 #~ "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
2820 #~ "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
2822 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2823 #~ msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
2825 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2826 #~ msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
2828 #~ msgid "Reset password"
2829 #~ msgstr "Reinicia la contrasenya"
2831 #~ msgid "Access Level"
2832 #~ msgstr "Permisos"
2834 #~ msgid "Last login"
2835 #~ msgstr "Última connexió"
2837 #~ msgid "No users defined."
2838 #~ msgstr "No s'han definit els usuaris."
2840 #~ msgid "No matching users found."
2841 #~ msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
2844 #~ msgid "Share by URL"
2845 #~ msgstr "Marca l'article"
2848 #~ msgid "Share on Twitter"
2851 #~ msgid "Attachment:"
2852 #~ msgstr "Adjunció:"
2854 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2855 #~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2858 #~ msgid "Filter Test Results"
2859 #~ msgstr "Expression du filtre"
2862 #~ msgid "Feed Categories"
2863 #~ msgstr "Catégorie :"
2866 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2867 #~ "next feed with unread articles."
2869 #~ "En fer clic al botó « Marca'ls com a llegits », obre "
2870 #~ "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
2872 #~ msgid "Personal data"
2873 #~ msgstr "Dades personals"
2879 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2880 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2883 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2885 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
2886 #~ "DOMDocument)..."
2889 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2891 #~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP "
2892 #~ "inferiors a la 5."
2895 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2896 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
2900 #~ msgstr "Publicats"
2902 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2903 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
2905 #~ msgid "Content filtering"
2906 #~ msgstr "Filtratge del contingut"
2909 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
2910 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
2911 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
2912 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2914 #~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan "
2915 #~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si "
2916 #~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars "
2917 #~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
2920 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
2921 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
2922 #~ "globally and for some specific feed."
2924 #~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, "
2925 #~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i "
2926 #~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns "
2927 #~ "canals concrets."
2929 #~ msgid "See also:"
2930 #~ msgstr "Veieu també:"
2933 #~ msgid "Add category..."
2934 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
2936 #~ msgid "description"
2937 #~ msgstr "description"
2940 #~ msgid "Dismiss article"
2941 #~ msgstr "Publica l'article"
2945 #~ msgstr "Suprimeix"
2949 #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
2951 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2952 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
2954 #~ msgid "Update all feeds"
2955 #~ msgstr "Actualitza tots els canals"
2957 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2958 #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
2965 #~ msgid "headlines"
2966 #~ msgstr "Derniers en-têtes :"
2968 #~ msgid "Click to expand article"
2969 #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2972 #~ msgid "Unable to load article."
2973 #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2975 #~ msgid "Update post on checksum change"
2976 #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
2978 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2980 #~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
2982 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2983 #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
2985 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2986 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2988 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2990 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
2991 #~ "DOMDocument)..."
2993 #~ msgid "Error: can't find body element."
2994 #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
2997 #~ msgid "No profiles selected."
2998 #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3000 #~ msgid "Unknown error"
3001 #~ msgstr "Error desconegut"
3004 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3005 #~ "local configuration."
3007 #~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
3008 #~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
3009 #~ "local sigui correcta."
3011 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3012 #~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
3014 #~ msgid "Publish article with a note"
3015 #~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
3017 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3018 #~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3021 #~ msgid "View article"
3022 #~ msgstr "Filtra l'article"
3025 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3026 #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
3029 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3030 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
3033 #~ msgid "Fatal Exception"
3034 #~ msgstr "Erreur critique"
3036 #~ msgid "audio/mpeg"
3037 #~ msgstr "àudio/mpeg"
3039 #~ msgid "Enable offline reading"
3040 #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
3042 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3044 #~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
3045 #~ "mitjançant Google Gears."
3047 #~ msgid "Default article limit"
3048 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
3051 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3054 #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
3056 #~ msgid "Enable search toolbar"
3057 #~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
3059 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3060 #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
3063 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3065 #~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
3066 #~ "defecte, desconnectada si és buida."
3068 #~ msgid "Hide feedlist"
3069 #~ msgstr "Amaga la llista de canals"
3072 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3073 #~ "for small screens."
3075 #~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
3076 #~ "pràctica per a pantalles petites."
3078 #~ msgid "Enable feed icons"
3079 #~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
3081 #~ msgid "Enable labels"
3082 #~ msgstr "Habilita les etiquetes"
3085 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3086 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3087 #~ "Use with caution."
3089 #~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
3090 #~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
3091 #~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
3093 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3094 #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
3096 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3098 #~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
3101 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3102 #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
3105 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3107 #~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
3108 #~ "inserits en format MP3."
3111 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3112 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3113 #~ "\t\tbrowser settings."
3115 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
3117 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
3118 #~ "reviseu els vostres\n"
3119 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
3123 #~ msgstr "Adaptatiu"
3126 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3127 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3129 #~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
3130 #~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
3132 #~ msgid "Feed Browser"
3133 #~ msgstr "Navegador de canals"
3135 #~ msgid "Update Errors"
3136 #~ msgstr "Actualitza els errors"
3138 #~ msgid "Show last article times"
3139 #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
3141 #~ msgid "Last Article"
3142 #~ msgstr "Últim article"
3144 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3145 #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
3147 #~ msgid "No matching feeds found."
3148 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
3150 #~ msgid "Filter Editor"
3151 #~ msgstr "Editor del filtre"
3157 #~ msgstr "Paràmetres"
3159 #~ msgid "(Disabled)"
3160 #~ msgstr "(Desactivat)"
3162 #~ msgid "No filters defined."
3163 #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
3165 #~ msgid "Click to change color"
3166 #~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
3168 #~ msgid "No labels defined."
3169 #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
3171 #~ msgid "No matching labels found."
3172 #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
3174 #~ msgid "custom color:"
3175 #~ msgstr "color personalitzat:"
3177 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3178 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
3180 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3181 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
3183 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3184 #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
3186 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3187 #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
3190 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3191 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3193 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3194 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3196 #~ msgid "No OPML file to upload."
3197 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
3199 #~ msgid "Save current configuration?"
3200 #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
3202 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3203 #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
3205 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3206 #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
3208 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3209 #~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
3211 #~ msgid "Click to collapse category"
3212 #~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
3215 #~ msgstr "Etiqueta"
3217 #~ msgid "Show article summary in new window"
3218 #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
3220 #~ msgid "toggle unread"
3221 #~ msgstr "commuta els no llegits"
3226 #~ msgid "Offline reading"
3227 #~ msgstr "Lectura fora de línia"
3229 #~ msgid "Cancel synchronization"
3230 #~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
3232 #~ msgid "Synchronize"
3233 #~ msgstr "Sincronització"
3235 #~ msgid "Remove stored data"
3236 #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
3238 #~ msgid "Go offline"
3239 #~ msgstr "Desconnecta't"
3241 #~ msgid "Go online"
3242 #~ msgstr "Posa't en línia"
3245 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3246 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3248 #~ msgid "Reset UI layout"
3249 #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
3251 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3252 #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
3254 #~ msgid "Showing most popular tags "
3255 #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
3258 #~ msgid "more tags"
3259 #~ msgstr "sense etiqueta"
3261 #~ msgid "Link to feed:"
3262 #~ msgstr "Enllaç al canal:"
3264 #~ msgid "Not linked"
3265 #~ msgstr "Sense cap enllaç"
3267 #~ msgid "(linked to %s)"
3268 #~ msgstr "(enllaçat a %s)"
3270 #~ msgid "E-mail has been changed."
3271 #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
3273 #~ msgid "Change e-mail"
3274 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
3276 #~ msgid "Please wait..."
3277 #~ msgstr "Si us plau, espereu..."
3279 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3280 #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
3282 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3283 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
3285 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3286 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
3288 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3289 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
3291 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3292 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
3294 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3295 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
3297 #~ msgid "Last sync: %s"
3298 #~ msgstr "Última sincronització: %s"
3300 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3301 #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
3303 #~ msgid "Synchronizing..."
3304 #~ msgstr "S'està sincronitzant"
3306 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3307 #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
3309 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3310 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
3312 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3313 #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
3316 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3317 #~ "computer. Continue?"
3319 #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
3320 #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
3323 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3326 #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
3329 #~ msgid "Reset category order?"
3330 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
3332 #~ msgid "Generated feed"
3333 #~ msgstr "Canals generats"
3335 #~ msgid "No feeds to display."
3336 #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
3338 #~ msgid "Published Articles"
3339 #~ msgstr "Articles publiés"
3342 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3343 #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
3345 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3346 #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
3348 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3349 #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
3351 #~ msgid "Remove selected users?"
3352 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
3354 #~ msgid "Adding feed..."
3355 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
3357 #~ msgid "Adding user..."
3358 #~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
3360 #~ msgid "Assign score to article:"
3361 #~ msgstr "Puntua l'article:"
3363 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3364 #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
3366 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3367 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
3369 #~ msgid "Category reordering disabled"
3370 #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
3372 #~ msgid "Category reordering enabled"
3373 #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
3376 #~ msgid "Changing password..."
3377 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
3379 #~ msgid "Clearing feed..."
3380 #~ msgstr "S'està netejant el canal..."
3382 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3383 #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3386 #~ msgstr "comentaris"
3388 #~ msgid "Could not change feed URL."
3389 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
3391 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3392 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
3394 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3395 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
3397 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3398 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
3400 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3401 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
3403 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3404 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
3407 #~ msgid "Feed icon removed."
3408 #~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
3410 #~ msgid "Local data removed."
3411 #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
3413 #~ msgid "Mark as read:"
3414 #~ msgstr "Marca com a llegits"
3416 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3417 #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
3419 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3420 #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
3422 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3424 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3426 #~ msgid "Removing feed..."
3427 #~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
3429 #~ msgid "Removing filter..."
3430 #~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
3432 #~ msgid "Removing offline data..."
3433 #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
3435 #~ msgid "Removing selected categories..."
3436 #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
3438 #~ msgid "Removing selected filters..."
3439 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3441 #~ msgid "Removing selected labels..."
3442 #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
3445 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3446 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3448 #~ msgid "Removing selected users..."
3449 #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
3451 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3453 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
3454 #~ "els canals seleccionats?"
3456 #~ msgid "Rescoring articles..."
3457 #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
3459 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3460 #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
3462 #~ msgid "Saving article tags..."
3463 #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3465 #~ msgid "Saving feed..."
3466 #~ msgstr "S'està desant el canal..."
3468 #~ msgid "Saving feeds..."
3469 #~ msgstr "S'estan desant els canals..."
3471 #~ msgid "Saving filter..."
3472 #~ msgstr "S'està desant el filtre..."
3474 #~ msgid "Saving user..."
3475 #~ msgstr "S'està desant l'usuari"
3477 #~ msgid "Selection"
3478 #~ msgstr "Selecció"
3480 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3481 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
3483 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3484 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
3487 #~ msgid "Upload failed."
3488 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3491 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3493 #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
3497 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3498 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3500 #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
3501 #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
3503 #~ msgid "All feeds updated."
3504 #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
3506 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3507 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
3509 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3510 #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
3512 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3514 #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
3516 #~ msgid "Trying to change address..."
3517 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
3519 #~ msgid "Trying to change password..."
3520 #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
3522 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3523 #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
3525 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3526 #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
3528 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3529 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
3534 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3535 #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
3538 #~ msgstr "Interfícies"
3540 #~ msgid "Change theme"
3541 #~ msgstr "Canvia la interfície"
3544 #~ msgid "Hide read items"
3545 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
3548 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3550 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3552 #~ msgid "Searched for"
3553 #~ msgstr "Cercat per"
3555 #~ msgid "More feeds..."
3556 #~ msgstr "Més canals..."
3558 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3559 #~ msgstr "Commuta la llista de canals"
3567 #~ msgid "browse more"
3568 #~ msgstr "veure'n més"
3570 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3571 #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
3576 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3577 #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
3579 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3581 #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
3586 #~ msgid "Recategorize"
3587 #~ msgstr "Canvia de categoria"
3592 #~ msgid "Generate another link"
3593 #~ msgstr "Crea un altre enllaç"
3599 #~ msgstr "Visualització:"
3602 #~ msgstr "Actualitza"
3607 #~ msgid "Back to feedlist"
3608 #~ msgstr "Torna a la llista de canals."
3611 #~ msgstr "Etiquetes"
3613 #~ msgid "Mark as unread"
3614 #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
3619 #~ msgid "Match on:"
3620 #~ msgstr "Basat en:"
3622 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3623 #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
3625 #~ msgid "Click to view"
3626 #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
3628 #~ msgid "New articles in «%s»."
3629 #~ msgstr "Articles nous a «%s»."
3631 #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
3632 #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
3634 #~ msgid "This program requires cookies "
3635 #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
3638 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3639 #~ msgstr " Purger les articles"
3641 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3642 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
3644 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3645 #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
3647 #~ msgid "Saving label..."
3648 #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
3650 #~ msgid "Please select only one label."
3651 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
3653 #~ msgid "Please select only one category."
3654 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
3656 #~ msgid "Address changed."
3657 #~ msgstr "Adresse modifiée."
3660 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3661 #~ msgstr "Suppression d'un flux..."
3664 #~ msgid "Restart in offline mode"
3665 #~ msgstr "Échec du test de configuration"
3667 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3668 #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
3671 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3673 #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
3674 #~ "avec un moteur MySQL."
3677 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3678 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3679 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3680 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3681 #~ "config.php to 'utf8'."
3683 #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
3684 #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
3685 #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
3686 #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
3688 #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
3689 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
3691 #~ msgid "Converting database..."
3692 #~ msgstr "Conversion de la base de données..."
3695 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3696 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3698 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez oublié de copier \n"
3699 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
3703 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3705 #~ "config : la version de votre fichier de configuration n'est pas "
3706 #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
3709 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3710 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3712 #~ "<b>Erreur critique</b> : RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
3713 #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
3716 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3717 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3719 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3721 #~ "<b>Erreur critique</b> : les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
3723 #~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
3725 #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
3728 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3729 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3731 #~ "<b>Erreur critique</b> : veuillez mettre la valeur de "
3732 #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3733 #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
3736 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3737 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3739 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
3741 #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
3743 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3744 #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
3746 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3748 #~ "config : SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
3751 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3753 #~ "config : la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
3757 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3759 #~ "config : DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
3760 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3762 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3764 #~ "config : DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
3768 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3769 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3771 #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
3772 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3774 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3776 #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
3779 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3780 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3781 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3783 #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
3784 #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
3785 #~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3787 #~ msgid "Unknown Error"
3788 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3790 #~ msgid "Feed information:"
3791 #~ msgstr "Information sur le flux :"
3795 #~ msgstr "Titre :"
3798 #~ msgid "Last updated:"
3799 #~ msgstr "Dernière mise à jour :"
3801 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3802 #~ msgstr "Autres flux : Top 25"
3804 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3806 #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité :"
3811 #~ msgid "Content Filtering"
3812 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
3814 #~ msgid "User Manager"
3815 #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
3818 #~ msgstr "Marquages spéciaux :"
3820 #~ msgid " Subscribe to feed"
3821 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
3823 #~ msgid " Edit this feed"
3824 #~ msgstr " Modifier ce flux"
3826 #~ msgid " Clear articles"
3827 #~ msgstr " Purger les articles"
3830 #~ msgid " Rescore feed"
3831 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
3833 #~ msgid " Unsubscribe"
3834 #~ msgstr " Se désinscrire"
3836 #~ msgid " Mark as read"
3837 #~ msgstr "Marquer comme lus"
3839 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
3840 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
3843 #~ msgid " Create label"
3844 #~ msgstr " Créer un filtre"
3846 #~ msgid " Create filter"
3847 #~ msgstr " Créer un filtre"
3850 #~ msgid " Reset category order"
3851 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
3854 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3855 #~ "case you are interested in them too."
3857 #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
3858 #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
3863 #~ msgstr "Correspondance"
3866 #~ msgid "Title contains"
3867 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3870 #~ msgid "Content contains"
3871 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
3874 #~ msgid "Match SQL"
3875 #~ msgstr "Correspondance"
3877 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3878 #~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
3880 #~ msgid "SQL Expression"
3881 #~ msgstr "Expression SQL"
3884 #~ msgid "[No caption]"
3885 #~ msgstr "Descriptif"
3888 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3889 #~ msgstr "Expression SQL"
3892 #~ msgid "Match all unread articles:"
3893 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3896 #~ msgid "Search to label"
3897 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
3899 #~ msgid "Convert to label"
3900 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
3903 #~ msgid "Create Label"
3904 #~ msgstr "Créer un intitulé"
3907 #~ msgid "Perform action"
3908 #~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
3910 #~ msgid "Enable icons in feedlist"
3911 #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
3914 #~ msgstr "Descriptif :"
3916 #~ msgid "SQL Expression:"
3917 #~ msgstr "Expression SQL :"
3920 #~ msgstr "Action :"
3923 #~ msgstr "Paramètres :"
3926 #~ msgstr "Titre :"
3929 #~ msgid "Update using:"
3930 #~ msgstr "Mettre à jour"
3932 #~ msgid "Change password:"
3933 #~ msgstr "Modifier le mot de passe :"
3935 #~ msgid "This page"
3936 #~ msgstr "Cette page"
3938 #~ msgid "Below active article"
3939 #~ msgstr "En dessous de l'article courant"
3941 #~ msgid "Next page"
3942 #~ msgstr "Page suivante"
3944 #~ msgid "Previous page"
3945 #~ msgstr "Page précédente"
3947 #~ msgid "First page"
3948 #~ msgstr "Première page"