1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-17 20:09+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
60 msgid "Each 15 minutes"
61 msgstr "Cada 15 minutos"
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Cada 30 minutos"
81 msgstr "Cada 12 horas"
94 #: classes/pref/users.php:119
95 #: classes/pref/system.php:51
101 msgstr "Usuario con poder"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
108 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
109 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
112 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
113 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
124 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
125 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
128 msgid "Request not authorized."
129 msgstr "Petición no autorizada."
132 msgid "No operation to perform."
133 msgstr "Ninguna operación a realizar."
136 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
137 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
140 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
141 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
144 msgid "Configuration check failed"
145 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
148 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
149 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
152 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
153 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
159 #: classes/backend.php:5
160 #: classes/pref/labels.php:296
161 #: classes/pref/filters.php:702
162 #: classes/pref/feeds.php:1367
163 #: js/feedlist.js:126
164 #: js/feedlist.js:450
165 #: js/functions.js:445
166 #: js/functions.js:783
167 #: js/functions.js:1217
168 #: js/functions.js:1351
169 #: js/functions.js:1663
183 #: js/viewfeed.js:855
184 #: js/viewfeed.js:1312
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: plugins/updater/updater.js:17
187 msgid "Loading, please wait..."
188 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
191 msgid "Collapse feedlist"
192 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
195 msgid "Show articles"
196 msgstr "Mostrar artículos"
207 #: include/functions2.php:99
208 #: classes/feeds.php:102
213 #: include/functions2.php:100
214 #: classes/feeds.php:103
219 #: classes/feeds.php:89
220 #: classes/feeds.php:101
226 msgstr "Sin leer primero"
230 msgstr "Con anotación"
233 msgid "Ignore Scoring"
234 msgstr "Ignorar la puntuación"
237 msgid "Sort articles"
238 msgstr "Ordenar artículos"
246 msgstr "Recientes primero"
250 msgstr "Antiguos primero"
258 #: include/functions2.php:89
259 #: classes/feeds.php:107
260 #: js/FeedTree.js:132
261 #: js/FeedTree.js:160
263 msgstr "Marcar como leído"
266 msgid "Older than one day"
267 msgstr "Más de un día"
270 msgid "Older than one week"
271 msgstr "Más de una semana"
274 msgid "Older than two weeks"
275 msgstr "Más de dos semanas"
278 msgid "Communication problem with server."
279 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
282 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
283 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
290 msgid "Preferences..."
291 msgstr "Preferencias..."
298 msgid "Feed actions:"
299 msgstr "Acciones de la fuente:"
302 #: classes/handler/public.php:629
303 msgid "Subscribe to feed..."
304 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
307 msgid "Edit this feed..."
308 msgstr "Editar esta fuente..."
312 msgstr "Reiniciar la puntuación"
315 #: classes/pref/feeds.php:757
316 #: classes/pref/feeds.php:1322
317 #: js/PrefFeedTree.js:74
319 msgstr "Cancelar la suscripción"
323 msgstr "Todas las fuentes:"
326 msgid "(Un)hide read feeds"
327 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
330 msgid "Other actions:"
331 msgstr "Otras acciones:"
334 #: include/functions2.php:75
335 msgid "Toggle widescreen mode"
336 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
339 msgid "Select by tags..."
340 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
343 msgid "Create label..."
344 msgstr "Crear marcador..."
347 msgid "Create filter..."
348 msgstr "Crear filtro..."
351 msgid "Keyboard shortcuts help"
352 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
356 msgstr "Cerrar sesión"
360 #: include/functions2.php:102
361 #: classes/pref/prefs.php:441
363 msgstr "Preferencias"
366 msgid "Keyboard shortcuts"
367 msgstr "Atajos de teclado"
370 msgid "Exit preferences"
371 msgstr "Salir de las preferencias"
374 #: classes/pref/feeds.php:110
375 #: classes/pref/feeds.php:1243
376 #: classes/pref/feeds.php:1311
381 #: classes/pref/filters.php:186
386 #: include/functions.php:1259
387 #: include/functions.php:1923
388 #: classes/pref/labels.php:90
401 #: include/login_form.php:245
402 msgid "Create new account"
403 msgstr "Crear nueva cuenta"
406 msgid "New user registrations are administratively disabled."
407 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
417 #: classes/handler/public.php:699
418 #: classes/handler/public.php:770
419 #: classes/handler/public.php:868
420 #: classes/handler/public.php:947
421 #: classes/handler/public.php:961
422 #: classes/handler/public.php:968
423 #: classes/handler/public.php:993
424 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
425 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
428 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
429 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
432 msgid "Desired login:"
433 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
436 msgid "Check availability"
437 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
440 #: classes/handler/public.php:786
442 msgstr "Correo electrónico:"
445 #: classes/handler/public.php:791
446 msgid "How much is two plus two:"
447 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
450 msgid "Submit registration"
451 msgstr "Enviar solicitud de registro"
454 msgid "Your registration information is incomplete."
455 msgstr "Su información de registro está incompleta"
458 msgid "Sorry, this username is already taken."
459 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
462 msgid "Registration failed."
463 msgstr "El registro ha fallado."
466 msgid "Account created successfully."
467 msgstr "Cuenta creada correctamente."
470 msgid "New user registrations are currently closed."
471 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
474 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
475 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
477 #: include/digest.php:109
478 #: include/functions.php:1268
479 #: include/functions.php:1824
480 #: include/functions.php:1909
481 #: include/functions.php:1931
482 #: classes/opml.php:421
483 #: classes/pref/feeds.php:226
484 msgid "Uncategorized"
485 msgstr "Sin clasificar"
487 #: include/feedbrowser.php:82
489 msgid "%d archived article"
490 msgid_plural "%d archived articles"
491 msgstr[0] "%d artículo archivado"
492 msgstr[1] "%d artículos archivados"
494 #: include/feedbrowser.php:106
495 msgid "No feeds found."
496 msgstr "No se han encontrado fuentes."
498 #: include/functions2.php:49
502 #: include/functions2.php:50
503 msgid "Open next feed"
504 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
506 #: include/functions2.php:51
507 msgid "Open previous feed"
508 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
510 #: include/functions2.php:52
511 msgid "Open next article"
512 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
514 #: include/functions2.php:53
515 msgid "Open previous article"
516 msgstr "Abrir el artículo anterior"
518 #: include/functions2.php:54
519 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
520 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
522 #: include/functions2.php:55
523 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
524 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
526 #: include/functions2.php:56
527 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
528 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
530 #: include/functions2.php:57
531 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
532 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
534 #: include/functions2.php:58
535 msgid "Show search dialog"
536 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
538 #: include/functions2.php:59
542 #: include/functions2.php:60
543 #: js/viewfeed.js:1992
544 msgid "Toggle starred"
545 msgstr "Alternar favoritos"
547 #: include/functions2.php:61
548 #: js/viewfeed.js:2003
549 msgid "Toggle published"
550 msgstr "Alternar publicados"
552 #: include/functions2.php:62
553 #: js/viewfeed.js:1981
554 msgid "Toggle unread"
555 msgstr "Alternar sin leer"
557 #: include/functions2.php:63
559 msgstr "Editar etiquetas"
561 #: include/functions2.php:64
562 msgid "Dismiss selected"
563 msgstr "Desechar la selección"
565 #: include/functions2.php:65
567 msgstr "Desechar leídos"
569 #: include/functions2.php:66
570 msgid "Open in new window"
571 msgstr "Abrir en ventana nueva"
573 #: include/functions2.php:67
574 #: js/viewfeed.js:2022
575 msgid "Mark below as read"
576 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
578 #: include/functions2.php:68
579 #: js/viewfeed.js:2016
580 msgid "Mark above as read"
581 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
583 #: include/functions2.php:69
585 msgstr "Desplazarse abajo"
587 #: include/functions2.php:70
589 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
591 #: include/functions2.php:71
592 msgid "Select article under cursor"
593 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
595 #: include/functions2.php:72
596 msgid "Email article"
597 msgstr "Enviar artículo por correo"
599 #: include/functions2.php:73
600 msgid "Close/collapse article"
601 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
603 #: include/functions2.php:74
604 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
605 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
607 #: include/functions2.php:76
608 #: plugins/embed_original/init.php:31
609 msgid "Toggle embed original"
610 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
612 #: include/functions2.php:77
613 msgid "Article selection"
614 msgstr "Selección de artículos"
616 #: include/functions2.php:78
617 msgid "Select all articles"
618 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
620 #: include/functions2.php:79
621 msgid "Select unread"
622 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
624 #: include/functions2.php:80
625 msgid "Select starred"
626 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
628 #: include/functions2.php:81
629 msgid "Select published"
630 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
632 #: include/functions2.php:82
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Invertir selección "
636 #: include/functions2.php:83
637 msgid "Deselect everything"
638 msgstr "Deseleccionar todo"
640 #: include/functions2.php:84
641 #: classes/pref/feeds.php:550
642 #: classes/pref/feeds.php:794
646 #: include/functions2.php:85
647 msgid "Refresh current feed"
648 msgstr "Actualizar la fuente activa"
650 #: include/functions2.php:86
651 msgid "Un/hide read feeds"
652 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
654 #: include/functions2.php:87
655 #: classes/pref/feeds.php:1314
656 msgid "Subscribe to feed"
657 msgstr "Suscribirse a una fuente"
659 #: include/functions2.php:88
660 #: js/FeedTree.js:139
661 #: js/PrefFeedTree.js:68
663 msgstr "Editar fuente"
665 #: include/functions2.php:90
666 msgid "Reverse headlines"
667 msgstr "Invertir orden de titulares"
669 #: include/functions2.php:91
670 msgid "Debug feed update"
671 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
673 #: include/functions2.php:92
674 #: js/FeedTree.js:182
675 msgid "Mark all feeds as read"
676 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
678 #: include/functions2.php:93
679 msgid "Un/collapse current category"
680 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
682 #: include/functions2.php:94
683 msgid "Toggle combined mode"
684 msgstr "Alternar modo combinado"
686 #: include/functions2.php:95
687 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
688 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
690 #: include/functions2.php:96
694 #: include/functions2.php:97
695 #: include/functions.php:1984
699 #: include/functions2.php:98
703 #: include/functions2.php:101
707 msgstr "Nube de etiquetas"
709 #: include/functions2.php:103
713 #: include/functions2.php:104
714 #: classes/pref/labels.php:281
716 msgstr "Crear marcador"
718 #: include/functions2.php:105
719 #: classes/pref/filters.php:676
720 msgid "Create filter"
721 msgstr "Crear filtro"
723 #: include/functions2.php:106
724 msgid "Un/collapse sidebar"
725 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
727 #: include/functions2.php:107
728 msgid "Show help dialog"
729 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
731 #: include/functions2.php:651
733 msgid "Search results: %s"
734 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
736 #: include/functions2.php:1263
737 #: classes/feeds.php:708
739 msgid_plural "comments"
740 msgstr[0] "comentario"
741 msgstr[1] "comentarios"
743 #: include/functions2.php:1267
744 #: classes/feeds.php:712
748 #: include/functions2.php:1308
752 #: include/functions2.php:1341
753 #: include/functions2.php:1589
754 #: classes/article.php:280
756 msgstr "sin etiquetas"
758 #: include/functions2.php:1351
759 #: classes/feeds.php:694
760 msgid "Edit tags for this article"
761 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
763 #: include/functions2.php:1383
764 #: classes/feeds.php:646
765 msgid "Originally from:"
766 msgstr "Original de:"
768 #: include/functions2.php:1396
769 #: classes/feeds.php:659
770 #: classes/pref/feeds.php:569
772 msgstr "URL de la fuente"
774 #: include/functions2.php:1430
775 #: classes/dlg.php:36
776 #: classes/dlg.php:59
777 #: classes/dlg.php:92
778 #: classes/dlg.php:158
779 #: classes/dlg.php:189
780 #: classes/dlg.php:216
781 #: classes/dlg.php:249
782 #: classes/dlg.php:261
783 #: classes/backend.php:105
784 #: classes/pref/users.php:95
785 #: classes/pref/filters.php:145
786 #: classes/pref/prefs.php:1102
787 #: classes/pref/feeds.php:1611
788 #: classes/pref/feeds.php:1677
789 #: plugins/import_export/init.php:407
790 #: plugins/import_export/init.php:452
791 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
792 #: plugins/share/init.php:123
793 #: plugins/updater/init.php:375
794 msgid "Close this window"
795 msgstr "Cerrar esta ventana"
797 #: include/functions2.php:1626
799 msgstr "(editar nota)"
801 #: include/functions2.php:1874
803 msgstr "tipo desconocido"
805 #: include/functions2.php:1942
809 #: include/functions2.php:2394
811 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
812 msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
814 #: include/functions.php:1257
815 #: include/functions.php:1921
819 #: include/functions.php:1772
820 #: include/functions.php:1976
821 #: classes/feeds.php:1118
822 #: classes/pref/filters.php:445
824 msgstr "Todas las fuentes"
826 #: include/functions.php:1978
827 msgid "Starred articles"
830 #: include/functions.php:1980
831 msgid "Published articles"
834 #: include/functions.php:1982
835 msgid "Fresh articles"
838 #: include/functions.php:1986
839 msgid "Archived articles"
840 msgstr "Artículos archivados"
842 #: include/functions.php:1988
843 msgid "Recently read"
844 msgstr "Leídos recientemente"
846 #: include/login_form.php:190
847 #: classes/handler/public.php:526
848 #: classes/handler/public.php:781
850 msgstr "Nombre de usuario:"
852 #: include/login_form.php:200
853 #: classes/handler/public.php:529
857 #: include/login_form.php:206
858 msgid "I forgot my password"
859 msgstr "Olvidé mi contraseña"
861 #: include/login_form.php:212
865 #: include/login_form.php:216
866 #: classes/handler/public.php:267
867 #: classes/rpc.php:63
868 #: classes/pref/prefs.php:1040
869 msgid "Default profile"
870 msgstr "Perfil por defecto"
872 #: include/login_form.php:224
873 msgid "Use less traffic"
874 msgstr "Usar menos tráfico"
876 #: include/login_form.php:228
877 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
878 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
880 #: include/login_form.php:236
884 #: include/login_form.php:242
885 #: classes/handler/public.php:534
887 msgstr "Iniciar sesión"
889 #: include/sessions.php:61
890 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
891 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
893 #: include/sessions.php:67
894 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
895 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
897 #: include/sessions.php:73
898 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
899 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
901 #: include/sessions.php:85
902 msgid "Session failed to validate (user not found)"
903 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
905 #: include/sessions.php:94
906 msgid "Session failed to validate (password changed)"
907 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
909 #: classes/article.php:25
910 msgid "Article not found."
911 msgstr "Artículo no encontrado."
913 #: classes/article.php:178
914 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
915 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
917 #: classes/article.php:203
918 #: classes/pref/users.php:168
919 #: classes/pref/labels.php:79
920 #: classes/pref/filters.php:423
921 #: classes/pref/prefs.php:986
922 #: classes/pref/feeds.php:773
923 #: classes/pref/feeds.php:900
924 #: plugins/nsfw/init.php:85
925 #: plugins/mail/init.php:64
926 #: plugins/note/init.php:51
927 #: plugins/instances/init.php:245
931 #: classes/article.php:205
932 #: classes/handler/public.php:503
933 #: classes/handler/public.php:537
934 #: classes/feeds.php:1047
935 #: classes/feeds.php:1097
936 #: classes/feeds.php:1157
937 #: classes/pref/users.php:170
938 #: classes/pref/labels.php:81
939 #: classes/pref/filters.php:426
940 #: classes/pref/filters.php:825
941 #: classes/pref/filters.php:906
942 #: classes/pref/filters.php:973
943 #: classes/pref/prefs.php:988
944 #: classes/pref/feeds.php:774
945 #: classes/pref/feeds.php:903
946 #: classes/pref/feeds.php:1817
947 #: plugins/mail/init.php:181
948 #: plugins/note/init.php:53
949 #: plugins/instances/init.php:248
950 #: plugins/instances/init.php:436
954 #: classes/handler/public.php:467
955 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
956 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
957 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
959 #: classes/handler/public.php:475
963 #: classes/handler/public.php:477
964 #: classes/pref/feeds.php:567
965 #: plugins/instances/init.php:212
966 #: plugins/instances/init.php:401
970 #: classes/handler/public.php:479
974 #: classes/handler/public.php:481
978 #: classes/handler/public.php:500
979 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
980 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
982 #: classes/handler/public.php:502
986 #: classes/handler/public.php:524
987 msgid "Not logged in"
988 msgstr "No ha iniciado sesión"
990 #: classes/handler/public.php:583
991 msgid "Incorrect username or password"
992 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
994 #: classes/handler/public.php:635
996 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
997 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
999 #: classes/handler/public.php:638
1001 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1002 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1004 #: classes/handler/public.php:641
1006 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1007 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1009 #: classes/handler/public.php:644
1011 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1012 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1014 #: classes/handler/public.php:647
1015 msgid "Multiple feed URLs found."
1016 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1018 #: classes/handler/public.php:651
1020 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1021 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1023 #: classes/handler/public.php:669
1024 msgid "Subscribe to selected feed"
1025 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1027 #: classes/handler/public.php:694
1028 msgid "Edit subscription options"
1029 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1031 #: classes/handler/public.php:731
1032 msgid "Password recovery"
1033 msgstr "Recuperación de contraseña"
1035 #: classes/handler/public.php:774
1036 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1037 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1039 #: classes/handler/public.php:796
1040 #: classes/pref/users.php:352
1041 msgid "Reset password"
1042 msgstr "Redefinir contraseña"
1044 #: classes/handler/public.php:806
1045 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1046 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1048 #: classes/handler/public.php:810
1049 #: classes/handler/public.php:876
1053 #: classes/handler/public.php:847
1054 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1055 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1057 #: classes/handler/public.php:872
1058 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1059 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1061 #: classes/handler/public.php:894
1062 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1063 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1065 #: classes/handler/public.php:920
1066 msgid "Database Updater"
1067 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1069 #: classes/handler/public.php:985
1070 msgid "Perform updates"
1073 #: classes/dlg.php:16
1074 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1075 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1077 #: classes/dlg.php:47
1078 msgid "Your Public OPML URL is:"
1079 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1081 #: classes/dlg.php:56
1082 #: classes/dlg.php:213
1083 #: plugins/share/init.php:120
1084 msgid "Generate new URL"
1085 msgstr "Generar URL nueva"
1087 #: classes/dlg.php:70
1088 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1089 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1091 #: classes/dlg.php:74
1092 #: classes/dlg.php:83
1093 msgid "Last update:"
1094 msgstr "Última actualización:"
1096 #: classes/dlg.php:79
1097 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1098 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1100 #: classes/dlg.php:165
1104 #: classes/dlg.php:167
1106 msgstr "Cualquiera"
1108 #: classes/dlg.php:170
1110 msgstr "Todas las etiquetas"
1112 #: classes/dlg.php:172
1114 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1116 #: classes/dlg.php:185
1117 msgid "Display entries"
1118 msgstr "Mostrar artículos"
1120 #: classes/dlg.php:204
1121 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1122 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1124 #: classes/dlg.php:232
1125 #: plugins/updater/init.php:334
1127 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1128 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1130 #: classes/dlg.php:240
1131 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1132 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1134 #: classes/dlg.php:244
1135 #: plugins/updater/init.php:338
1136 msgid "See the release notes"
1137 msgstr "Ver las notas de la versión"
1139 #: classes/dlg.php:246
1143 #: classes/dlg.php:254
1144 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1145 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1147 #: classes/feeds.php:51
1148 msgid "View as RSS feed"
1149 msgstr "Ver como fuente RSS"
1151 #: classes/feeds.php:52
1152 #: classes/feeds.php:132
1153 #: classes/pref/feeds.php:1473
1155 msgstr "Ver como RSS"
1157 #: classes/feeds.php:60
1159 msgid "Last updated: %s"
1160 msgstr "Última actualización: %s"
1162 #: classes/feeds.php:88
1163 #: classes/pref/users.php:337
1164 #: classes/pref/labels.php:275
1165 #: classes/pref/filters.php:300
1166 #: classes/pref/filters.php:348
1167 #: classes/pref/filters.php:670
1168 #: classes/pref/filters.php:758
1169 #: classes/pref/filters.php:785
1170 #: classes/pref/prefs.php:1000
1171 #: classes/pref/feeds.php:1305
1172 #: classes/pref/feeds.php:1562
1173 #: classes/pref/feeds.php:1626
1174 #: plugins/instances/init.php:287
1178 #: classes/feeds.php:90
1182 #: classes/feeds.php:91
1183 #: classes/pref/users.php:339
1184 #: classes/pref/labels.php:277
1185 #: classes/pref/filters.php:302
1186 #: classes/pref/filters.php:350
1187 #: classes/pref/filters.php:672
1188 #: classes/pref/filters.php:760
1189 #: classes/pref/filters.php:787
1190 #: classes/pref/prefs.php:1002
1191 #: classes/pref/feeds.php:1307
1192 #: classes/pref/feeds.php:1564
1193 #: classes/pref/feeds.php:1628
1194 #: plugins/instances/init.php:289
1198 #: classes/feeds.php:97
1202 #: classes/feeds.php:99
1203 msgid "Selection toggle:"
1204 msgstr "Alternar la selección:"
1206 #: classes/feeds.php:105
1210 #: classes/feeds.php:108
1212 msgstr "Definir puntuación"
1214 #: classes/feeds.php:111
1218 #: classes/feeds.php:113
1220 msgstr "Mover a la fuente original"
1222 #: classes/feeds.php:114
1223 #: classes/pref/filters.php:309
1224 #: classes/pref/filters.php:357
1225 #: classes/pref/filters.php:767
1226 #: classes/pref/filters.php:794
1230 #: classes/feeds.php:119
1231 #: classes/feeds.php:124
1232 #: plugins/mailto/init.php:25
1233 #: plugins/mail/init.php:75
1234 msgid "Forward by email"
1235 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1237 #: classes/feeds.php:128
1241 #: classes/feeds.php:201
1242 #: classes/feeds.php:843
1243 msgid "Feed not found."
1244 msgstr "Fuente no encontrada."
1246 #: classes/feeds.php:260
1250 #: classes/feeds.php:375
1252 msgid "Imported at %s"
1253 msgstr "Importado en %s"
1255 #: classes/feeds.php:434
1256 #: classes/feeds.php:529
1257 msgid "mark feed as read"
1258 msgstr "Marcar fuente como leída"
1260 #: classes/feeds.php:586
1261 msgid "Collapse article"
1262 msgstr "Cerrar artículo"
1264 #: classes/feeds.php:746
1265 msgid "No unread articles found to display."
1266 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1268 #: classes/feeds.php:749
1269 msgid "No updated articles found to display."
1270 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1272 #: classes/feeds.php:752
1273 msgid "No starred articles found to display."
1274 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1276 #: classes/feeds.php:756
1277 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1278 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1280 #: classes/feeds.php:758
1281 msgid "No articles found to display."
1282 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1284 #: classes/feeds.php:773
1285 #: classes/feeds.php:938
1287 msgid "Feeds last updated at %s"
1288 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1290 #: classes/feeds.php:783
1291 #: classes/feeds.php:948
1292 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1293 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1295 #: classes/feeds.php:928
1296 msgid "No feed selected."
1297 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1299 #: classes/feeds.php:985
1300 #: classes/feeds.php:993
1301 msgid "Feed or site URL"
1302 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1304 #: classes/feeds.php:999
1305 #: classes/pref/feeds.php:590
1306 #: classes/pref/feeds.php:801
1307 #: classes/pref/feeds.php:1781
1308 msgid "Place in category:"
1311 #: classes/feeds.php:1007
1312 msgid "Available feeds"
1313 msgstr "Fuentes disponibles"
1315 #: classes/feeds.php:1019
1316 #: classes/pref/users.php:133
1317 #: classes/pref/feeds.php:620
1318 #: classes/pref/feeds.php:837
1319 msgid "Authentication"
1320 msgstr "Autenticación"
1322 #: classes/feeds.php:1023
1323 #: classes/pref/users.php:397
1324 #: classes/pref/feeds.php:626
1325 #: classes/pref/feeds.php:841
1326 #: classes/pref/feeds.php:1795
1328 msgstr "Iniciar sesión"
1330 #: classes/feeds.php:1026
1331 #: classes/pref/prefs.php:261
1332 #: classes/pref/feeds.php:639
1333 #: classes/pref/feeds.php:847
1334 #: classes/pref/feeds.php:1798
1336 msgstr "Contraseña:"
1338 #: classes/feeds.php:1036
1339 msgid "This feed requires authentication."
1340 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1342 #: classes/feeds.php:1041
1343 #: classes/feeds.php:1095
1344 #: classes/pref/feeds.php:1816
1348 #: classes/feeds.php:1044
1350 msgstr "Más fuentes"
1352 #: classes/feeds.php:1067
1353 #: classes/feeds.php:1156
1354 #: classes/pref/users.php:324
1355 #: classes/pref/filters.php:663
1356 #: classes/pref/feeds.php:1298
1361 #: classes/feeds.php:1071
1362 msgid "Popular feeds"
1363 msgstr "Fuentes populares"
1365 #: classes/feeds.php:1072
1366 msgid "Feed archive"
1367 msgstr "Archivo de fuentes"
1369 #: classes/feeds.php:1075
1373 #: classes/feeds.php:1096
1374 #: classes/pref/users.php:350
1375 #: classes/pref/labels.php:284
1376 #: classes/pref/filters.php:416
1377 #: classes/pref/filters.php:689
1378 #: classes/pref/feeds.php:744
1379 #: plugins/instances/init.php:294
1383 #: classes/feeds.php:1107
1387 #: classes/feeds.php:1115
1388 msgid "Limit search to:"
1389 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1391 #: classes/feeds.php:1131
1393 msgstr "Esta fuente"
1395 #: classes/feeds.php:1152
1396 msgid "Search syntax"
1397 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
1399 #: classes/backend.php:33
1400 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1401 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1403 #: classes/backend.php:38
1404 msgid "Keyboard Shortcuts"
1405 msgstr "Atajos de teclado"
1407 #: classes/backend.php:61
1411 #: classes/backend.php:64
1415 #: classes/backend.php:99
1416 msgid "Help topic not found."
1417 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1419 #: classes/opml.php:28
1420 #: classes/opml.php:33
1421 msgid "OPML Utility"
1422 msgstr "Utilidad OPML"
1424 #: classes/opml.php:37
1425 msgid "Importing OPML..."
1426 msgstr "Importando OPML..."
1428 #: classes/opml.php:41
1429 msgid "Return to preferences"
1430 msgstr "Volver a las preferencias"
1432 #: classes/opml.php:271
1434 msgid "Adding feed: %s"
1435 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1437 #: classes/opml.php:282
1439 msgid "Duplicate feed: %s"
1440 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1442 #: classes/opml.php:296
1444 msgid "Adding label %s"
1445 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1447 #: classes/opml.php:299
1449 msgid "Duplicate label: %s"
1450 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1452 #: classes/opml.php:311
1454 msgid "Setting preference key %s to %s"
1455 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1457 #: classes/opml.php:343
1458 msgid "Adding filter..."
1459 msgstr "Añadiendo filtro..."
1461 #: classes/opml.php:421
1463 msgid "Processing category: %s"
1464 msgstr "Procesando categoría: %s"
1466 #: classes/opml.php:470
1467 #: plugins/import_export/init.php:420
1468 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1470 msgid "Upload failed with error code %d"
1471 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1473 #: classes/opml.php:484
1474 #: plugins/import_export/init.php:434
1475 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1476 msgid "Unable to move uploaded file."
1477 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1479 #: classes/opml.php:488
1480 #: plugins/import_export/init.php:438
1481 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1482 msgid "Error: please upload OPML file."
1483 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1485 #: classes/opml.php:497
1486 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1487 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1489 #: classes/opml.php:504
1490 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1491 msgid "Error while parsing document."
1492 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1494 #: classes/pref/users.php:6
1495 #: classes/pref/system.php:8
1496 #: plugins/instances/init.php:154
1497 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1498 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1500 #: classes/pref/users.php:34
1501 msgid "User not found"
1502 msgstr "Usuario no encontrado"
1504 #: classes/pref/users.php:53
1505 #: classes/pref/users.php:399
1509 #: classes/pref/users.php:54
1510 msgid "Last logged in"
1511 msgstr "Última sesión el"
1513 #: classes/pref/users.php:61
1514 msgid "Subscribed feeds count"
1515 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1517 #: classes/pref/users.php:65
1518 msgid "Subscribed feeds"
1519 msgstr "Fuentes suscritas"
1521 #: classes/pref/users.php:136
1522 msgid "Access level: "
1523 msgstr "Nivel de acceso:"
1525 #: classes/pref/users.php:154
1526 #: classes/pref/feeds.php:647
1527 #: classes/pref/feeds.php:853
1531 #: classes/pref/users.php:232
1533 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1534 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1536 #: classes/pref/users.php:239
1538 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1539 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1541 #: classes/pref/users.php:243
1543 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1544 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1546 #: classes/pref/users.php:265
1548 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1549 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1551 #: classes/pref/users.php:267
1553 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1554 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1556 #: classes/pref/users.php:291
1557 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1558 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1560 #: classes/pref/users.php:334
1561 #: classes/pref/labels.php:272
1562 #: classes/pref/filters.php:297
1563 #: classes/pref/filters.php:345
1564 #: classes/pref/filters.php:667
1565 #: classes/pref/filters.php:755
1566 #: classes/pref/filters.php:782
1567 #: classes/pref/prefs.php:997
1568 #: classes/pref/feeds.php:1302
1569 #: classes/pref/feeds.php:1559
1570 #: classes/pref/feeds.php:1623
1571 #: plugins/instances/init.php:284
1573 msgstr "Seleccionar"
1575 #: classes/pref/users.php:342
1577 msgstr "Crear usuario"
1579 #: classes/pref/users.php:346
1583 #: classes/pref/users.php:348
1584 #: classes/pref/filters.php:682
1585 #: plugins/instances/init.php:293
1589 #: classes/pref/users.php:398
1590 msgid "Access Level"
1591 msgstr "Nivel de acceso"
1593 #: classes/pref/users.php:400
1595 msgstr "Última sesión"
1597 #: classes/pref/users.php:419
1598 #: plugins/instances/init.php:334
1599 msgid "Click to edit"
1600 msgstr "Pulse aquí para editar"
1602 #: classes/pref/users.php:439
1603 msgid "No users defined."
1604 msgstr "No se han definido usuarios."
1606 #: classes/pref/users.php:441
1607 msgid "No matching users found."
1608 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1610 #: classes/pref/labels.php:22
1611 #: classes/pref/filters.php:286
1612 #: classes/pref/filters.php:746
1616 #: classes/pref/labels.php:37
1620 #: classes/pref/labels.php:42
1622 msgstr "Primer plano:"
1624 #: classes/pref/labels.php:42
1628 #: classes/pref/labels.php:232
1630 msgid "Created label <b>%s</b>"
1631 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1633 #: classes/pref/labels.php:287
1634 msgid "Clear colors"
1635 msgstr "Limpiar los colores"
1637 #: classes/pref/filters.php:93
1638 msgid "Articles matching this filter:"
1639 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1641 #: classes/pref/filters.php:131
1642 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1643 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1645 #: classes/pref/filters.php:135
1646 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1647 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1649 #: classes/pref/filters.php:177
1650 #: classes/pref/filters.php:456
1654 #: classes/pref/filters.php:173
1655 #: classes/pref/filters.php:455
1657 msgid "%s on %s in %s %s"
1658 msgstr "%s en %s en %s %s"
1660 #: classes/pref/filters.php:292
1661 #: classes/pref/filters.php:750
1662 #: classes/pref/filters.php:865
1666 #: classes/pref/filters.php:306
1667 #: classes/pref/filters.php:354
1668 #: classes/pref/filters.php:764
1669 #: classes/pref/filters.php:791
1673 #: classes/pref/filters.php:340
1674 #: classes/pref/filters.php:777
1675 msgid "Apply actions"
1676 msgstr "Aplicar acciones"
1678 #: classes/pref/filters.php:390
1679 #: classes/pref/filters.php:806
1683 #: classes/pref/filters.php:399
1684 #: classes/pref/filters.php:809
1685 msgid "Match any rule"
1686 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1688 #: classes/pref/filters.php:408
1689 #: classes/pref/filters.php:812
1690 msgid "Inverse matching"
1691 msgstr "Coincidencia inversa"
1693 #: classes/pref/filters.php:420
1694 #: classes/pref/filters.php:819
1698 #: classes/pref/filters.php:679
1702 #: classes/pref/filters.php:685
1703 #: classes/pref/feeds.php:1318
1704 #: classes/pref/feeds.php:1332
1705 msgid "Reset sort order"
1706 msgstr "Reiniciar orden"
1708 #: classes/pref/filters.php:693
1709 #: classes/pref/feeds.php:1354
1710 msgid "Rescore articles"
1711 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1713 #: classes/pref/filters.php:822
1717 #: classes/pref/filters.php:877
1718 msgid "Inverse regular expression matching"
1719 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1721 #: classes/pref/filters.php:879
1723 msgstr "en el campo"
1725 #: classes/pref/filters.php:885
1726 #: js/PrefFilterTree.js:61
1730 #: classes/pref/filters.php:898
1731 msgid "Wiki: Filters"
1732 msgstr "Wiki: Filtros"
1734 #: classes/pref/filters.php:903
1736 msgstr "Guardar regla"
1738 #: classes/pref/filters.php:903
1739 #: js/functions.js:1021
1741 msgstr "Añadir regla"
1743 #: classes/pref/filters.php:926
1744 msgid "Perform Action"
1745 msgstr "Realizar la acción"
1747 #: classes/pref/filters.php:952
1748 msgid "with parameters:"
1749 msgstr "con los parámetros:"
1751 #: classes/pref/filters.php:970
1753 msgstr "Guardar acción"
1755 #: classes/pref/filters.php:970
1756 #: js/functions.js:1047
1758 msgstr "Añadir acción"
1760 #: classes/pref/filters.php:993
1761 msgid "[No caption]"
1762 msgstr "[Sin leyenda]"
1764 #: classes/pref/filters.php:995
1766 msgid "%s (%d rule)"
1767 msgid_plural "%s (%d rules)"
1768 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1769 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1771 #: classes/pref/filters.php:1010
1773 msgid "%s (+%d action)"
1774 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1775 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1776 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1778 #: classes/pref/prefs.php:18
1782 #: classes/pref/prefs.php:19
1786 #: classes/pref/prefs.php:20
1790 #: classes/pref/prefs.php:21
1792 msgstr "Correos recopilatorios"
1794 #: classes/pref/prefs.php:25
1795 msgid "Allow duplicate articles"
1796 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1798 #: classes/pref/prefs.php:26
1799 msgid "Assign articles to labels automatically"
1800 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1802 #: classes/pref/prefs.php:27
1803 msgid "Blacklisted tags"
1804 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1806 #: classes/pref/prefs.php:27
1807 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1808 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1810 #: classes/pref/prefs.php:28
1811 msgid "Automatically mark articles as read"
1812 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1814 #: classes/pref/prefs.php:28
1815 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1816 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1818 #: classes/pref/prefs.php:29
1819 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1820 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1822 #: classes/pref/prefs.php:30
1823 msgid "Combined feed display"
1824 msgstr "Modo de fuente combinada"
1826 #: classes/pref/prefs.php:30
1827 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1828 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1830 #: classes/pref/prefs.php:31
1831 msgid "Confirm marking feed as read"
1832 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1834 #: classes/pref/prefs.php:32
1835 msgid "Amount of articles to display at once"
1836 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1838 #: classes/pref/prefs.php:33
1839 msgid "Default feed update interval"
1840 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1842 #: classes/pref/prefs.php:33
1843 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1844 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1846 #: classes/pref/prefs.php:34
1847 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1848 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1850 #: classes/pref/prefs.php:35
1851 msgid "Enable e-mail digest"
1852 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1854 #: classes/pref/prefs.php:35
1855 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1856 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1858 #: classes/pref/prefs.php:36
1859 msgid "Try to send digests around specified time"
1860 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1862 #: classes/pref/prefs.php:36
1863 msgid "Uses UTC timezone"
1864 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1866 #: classes/pref/prefs.php:37
1867 msgid "Enable API access"
1868 msgstr "Habilitar API"
1870 #: classes/pref/prefs.php:37
1871 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1872 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1874 #: classes/pref/prefs.php:38
1875 msgid "Enable feed categories"
1876 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1878 #: classes/pref/prefs.php:39
1879 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1880 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1882 #: classes/pref/prefs.php:40
1883 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1884 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1886 #: classes/pref/prefs.php:41
1887 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1888 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1890 #: classes/pref/prefs.php:42
1891 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1892 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1894 #: classes/pref/prefs.php:43
1895 msgid "Long date format"
1896 msgstr "Formato de fecha largo"
1898 #: classes/pref/prefs.php:43
1899 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1900 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1902 #: classes/pref/prefs.php:44
1903 msgid "On catchup show next feed"
1904 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1906 #: classes/pref/prefs.php:44
1907 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1908 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1910 #: classes/pref/prefs.php:45
1911 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1912 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1914 #: classes/pref/prefs.php:46
1915 msgid "Purge unread articles"
1916 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1918 #: classes/pref/prefs.php:47
1919 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1920 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1922 #: classes/pref/prefs.php:48
1923 msgid "Short date format"
1924 msgstr "Formato de fecha corto"
1926 #: classes/pref/prefs.php:49
1927 msgid "Show content preview in headlines list"
1928 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1930 #: classes/pref/prefs.php:50
1931 msgid "Sort headlines by feed date"
1932 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1934 #: classes/pref/prefs.php:50
1935 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1936 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1938 #: classes/pref/prefs.php:51
1939 msgid "Login with an SSL certificate"
1940 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1942 #: classes/pref/prefs.php:51
1943 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1944 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1946 #: classes/pref/prefs.php:52
1947 msgid "Do not embed images in articles"
1948 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1950 #: classes/pref/prefs.php:53
1951 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1952 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1954 #: classes/pref/prefs.php:53
1955 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1956 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1958 #: classes/pref/prefs.php:54
1960 msgid "Customize stylesheet"
1961 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1963 #: classes/pref/prefs.php:54
1964 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1965 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1967 #: classes/pref/prefs.php:55
1969 msgstr "Zona horaria "
1971 #: classes/pref/prefs.php:56
1972 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1973 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1975 #: classes/pref/prefs.php:56
1976 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1977 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1979 #: classes/pref/prefs.php:57
1983 #: classes/pref/prefs.php:58
1987 #: classes/pref/prefs.php:58
1988 msgid "Select one of the available CSS themes"
1989 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1991 #: classes/pref/prefs.php:69
1992 msgid "Old password cannot be blank."
1993 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1995 #: classes/pref/prefs.php:74
1996 msgid "New password cannot be blank."
1997 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1999 #: classes/pref/prefs.php:79
2000 msgid "Entered passwords do not match."
2001 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2003 #: classes/pref/prefs.php:88
2004 msgid "Function not supported by authentication module."
2005 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
2007 #: classes/pref/prefs.php:127
2008 msgid "The configuration was saved."
2009 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2011 #: classes/pref/prefs.php:142
2013 msgid "Unknown option: %s"
2014 msgstr "Opción desconocida: %s"
2016 #: classes/pref/prefs.php:156
2017 msgid "Your personal data has been saved."
2018 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2020 #: classes/pref/prefs.php:176
2021 msgid "Your preferences are now set to default values."
2022 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2024 #: classes/pref/prefs.php:199
2025 msgid "Personal data / Authentication"
2026 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2028 #: classes/pref/prefs.php:219
2029 msgid "Personal data"
2030 msgstr "Datos personales"
2032 #: classes/pref/prefs.php:229
2034 msgstr "Nombre completo"
2036 #: classes/pref/prefs.php:233
2038 msgstr "Correo electrónico"
2040 #: classes/pref/prefs.php:239
2041 msgid "Access level"
2042 msgstr "Nivel de acceso"
2044 #: classes/pref/prefs.php:249
2046 msgstr "Guardar datos"
2048 #: classes/pref/prefs.php:268
2049 msgid "Your password is at default value, please change it."
2050 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2052 #: classes/pref/prefs.php:295
2053 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2054 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2056 #: classes/pref/prefs.php:300
2057 msgid "Old password"
2058 msgstr "Antigua contraseña"
2060 #: classes/pref/prefs.php:303
2061 msgid "New password"
2062 msgstr "Nueva contraseña"
2064 #: classes/pref/prefs.php:308
2065 msgid "Confirm password"
2066 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2068 #: classes/pref/prefs.php:318
2069 msgid "Change password"
2070 msgstr "Cambiar contraseña"
2072 #: classes/pref/prefs.php:324
2073 msgid "One time passwords / Authenticator"
2074 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2076 #: classes/pref/prefs.php:328
2077 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2078 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2080 #: classes/pref/prefs.php:353
2081 #: classes/pref/prefs.php:404
2082 msgid "Enter your password"
2083 msgstr "Introduzca su contraseña"
2085 #: classes/pref/prefs.php:364
2087 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2089 #: classes/pref/prefs.php:370
2090 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2091 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2093 #: classes/pref/prefs.php:372
2094 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2095 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2097 #: classes/pref/prefs.php:409
2098 msgid "Enter the generated one time password"
2099 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2101 #: classes/pref/prefs.php:423
2103 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2105 #: classes/pref/prefs.php:429
2106 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2107 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2109 #: classes/pref/prefs.php:472
2110 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2111 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2113 #: classes/pref/prefs.php:570
2115 msgstr "Personalizar"
2117 #: classes/pref/prefs.php:630
2121 #: classes/pref/prefs.php:634
2125 #: classes/pref/prefs.php:640
2127 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2128 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2130 #: classes/pref/prefs.php:672
2131 msgid "Save configuration"
2132 msgstr "Guardar la configuración"
2134 #: classes/pref/prefs.php:676
2135 msgid "Save and exit preferences"
2136 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2138 #: classes/pref/prefs.php:681
2139 msgid "Manage profiles"
2140 msgstr "Gestionar perfiles"
2142 #: classes/pref/prefs.php:684
2143 msgid "Reset to defaults"
2144 msgstr "Opciones por defecto"
2146 #: classes/pref/prefs.php:707
2150 #: classes/pref/prefs.php:709
2151 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2152 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2154 #: classes/pref/prefs.php:711
2155 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2156 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2158 #: classes/pref/prefs.php:737
2159 msgid "System plugins"
2160 msgstr "Plugins de sistema"
2162 #: classes/pref/prefs.php:741
2163 #: classes/pref/prefs.php:797
2167 #: classes/pref/prefs.php:742
2168 #: classes/pref/prefs.php:798
2170 msgstr "Descripción"
2172 #: classes/pref/prefs.php:743
2173 #: classes/pref/prefs.php:799
2177 #: classes/pref/prefs.php:744
2178 #: classes/pref/prefs.php:800
2182 #: classes/pref/prefs.php:775
2183 #: classes/pref/prefs.php:834
2185 msgstr "más información"
2187 #: classes/pref/prefs.php:784
2188 #: classes/pref/prefs.php:843
2190 msgstr "Borrar datos"
2192 #: classes/pref/prefs.php:793
2193 msgid "User plugins"
2194 msgstr "Plugins de usuario"
2196 #: classes/pref/prefs.php:858
2197 msgid "Enable selected plugins"
2198 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2200 #: classes/pref/prefs.php:926
2201 msgid "Incorrect one time password"
2202 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2204 #: classes/pref/prefs.php:929
2205 #: classes/pref/prefs.php:946
2206 msgid "Incorrect password"
2207 msgstr "Contraseña incorrecta"
2209 #: classes/pref/prefs.php:971
2211 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2212 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2214 #: classes/pref/prefs.php:1011
2215 msgid "Create profile"
2216 msgstr "Crear perfil"
2218 #: classes/pref/prefs.php:1034
2219 #: classes/pref/prefs.php:1062
2223 #: classes/pref/prefs.php:1096
2224 msgid "Remove selected profiles"
2225 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2227 #: classes/pref/prefs.php:1098
2228 msgid "Activate profile"
2229 msgstr "Activar perfil"
2231 #: classes/pref/feeds.php:13
2232 msgid "Check to enable field"
2233 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2235 #: classes/pref/feeds.php:63
2236 #: classes/pref/feeds.php:212
2237 #: classes/pref/feeds.php:256
2238 #: classes/pref/feeds.php:262
2239 #: classes/pref/feeds.php:288
2242 msgid_plural "(%d feeds)"
2243 msgstr[0] "(%d fuente)"
2244 msgstr[1] "(%d fuentes)"
2246 #: classes/pref/feeds.php:556
2248 msgstr "Título de la fuente"
2250 #: classes/pref/feeds.php:598
2251 #: classes/pref/feeds.php:812
2255 #: classes/pref/feeds.php:613
2256 #: classes/pref/feeds.php:828
2257 msgid "Article purging:"
2258 msgstr "Purga de artículos"
2260 #: classes/pref/feeds.php:643
2261 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2262 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2264 #: classes/pref/feeds.php:659
2265 #: classes/pref/feeds.php:857
2266 msgid "Hide from Popular feeds"
2267 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2269 #: classes/pref/feeds.php:671
2270 #: classes/pref/feeds.php:863
2271 msgid "Include in e-mail digest"
2272 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2274 #: classes/pref/feeds.php:684
2275 #: classes/pref/feeds.php:869
2276 msgid "Always display image attachments"
2277 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2279 #: classes/pref/feeds.php:697
2280 #: classes/pref/feeds.php:877
2281 msgid "Do not embed images"
2282 msgstr "No mostrar imágenes"
2284 #: classes/pref/feeds.php:710
2285 #: classes/pref/feeds.php:885
2286 msgid "Cache images locally"
2287 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2289 #: classes/pref/feeds.php:722
2290 #: classes/pref/feeds.php:891
2291 msgid "Mark updated articles as unread"
2292 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
2294 #: classes/pref/feeds.php:728
2298 #: classes/pref/feeds.php:742
2302 #: classes/pref/feeds.php:764
2303 msgid "Resubscribe to push updates"
2304 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2306 #: classes/pref/feeds.php:771
2307 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2308 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2310 #: classes/pref/feeds.php:1146
2311 #: classes/pref/feeds.php:1199
2315 #: classes/pref/feeds.php:1254
2316 msgid "Feeds with errors"
2317 msgstr "Fuentes con errores"
2319 #: classes/pref/feeds.php:1279
2320 msgid "Inactive feeds"
2321 msgstr "Fuentes inactivas"
2323 #: classes/pref/feeds.php:1316
2324 msgid "Edit selected feeds"
2325 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2327 #: classes/pref/feeds.php:1320
2329 msgid "Batch subscribe"
2330 msgstr "Suscripción en lote"
2332 #: classes/pref/feeds.php:1327
2336 #: classes/pref/feeds.php:1330
2337 msgid "Add category"
2338 msgstr "Añadir categoría"
2340 #: classes/pref/feeds.php:1334
2341 msgid "Remove selected"
2342 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2344 #: classes/pref/feeds.php:1345
2345 msgid "More actions..."
2346 msgstr "Más acciones..."
2348 #: classes/pref/feeds.php:1349
2349 msgid "Manual purge"
2350 msgstr "Purga manual"
2352 #: classes/pref/feeds.php:1353
2353 msgid "Clear feed data"
2354 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2356 #: classes/pref/feeds.php:1404
2360 #: classes/pref/feeds.php:1406
2361 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2362 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2364 #: classes/pref/feeds.php:1406
2365 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2366 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2368 #: classes/pref/feeds.php:1419
2369 msgid "Import my OPML"
2370 msgstr "Importar OPML"
2372 #: classes/pref/feeds.php:1423
2374 msgstr "Nombre de archivo:"
2376 #: classes/pref/feeds.php:1425
2377 msgid "Include settings"
2378 msgstr "Incluir preferencias"
2380 #: classes/pref/feeds.php:1429
2382 msgstr "Exportar OPML"
2384 #: classes/pref/feeds.php:1433
2385 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2386 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2388 #: classes/pref/feeds.php:1435
2389 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2390 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2392 #: classes/pref/feeds.php:1437
2393 msgid "Public OPML URL"
2394 msgstr "URL del archivo OPML público"
2396 #: classes/pref/feeds.php:1438
2397 msgid "Display published OPML URL"
2398 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2400 #: classes/pref/feeds.php:1447
2401 msgid "Firefox integration"
2402 msgstr "Integración con Firefox"
2404 #: classes/pref/feeds.php:1449
2405 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2406 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2408 #: classes/pref/feeds.php:1456
2409 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2410 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2412 #: classes/pref/feeds.php:1464
2413 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2414 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2416 #: classes/pref/feeds.php:1466
2417 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2418 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2420 #: classes/pref/feeds.php:1474
2422 msgstr "Mostrar URL"
2424 #: classes/pref/feeds.php:1477
2425 msgid "Clear all generated URLs"
2426 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2428 #: classes/pref/feeds.php:1555
2429 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2430 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2432 #: classes/pref/feeds.php:1589
2433 #: classes/pref/feeds.php:1653
2434 msgid "Click to edit feed"
2435 msgstr "Pulse para editar fuente"
2437 #: classes/pref/feeds.php:1607
2438 #: classes/pref/feeds.php:1673
2439 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2440 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2442 #: classes/pref/feeds.php:1778
2443 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2444 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2446 #: classes/pref/feeds.php:1787
2447 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2448 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2450 #: classes/pref/feeds.php:1809
2451 msgid "Feeds require authentication."
2452 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2454 #: classes/pref/system.php:29
2456 msgstr "Registro de errores"
2458 #: classes/pref/system.php:40
2462 #: classes/pref/system.php:43
2464 msgstr "Borrar registro"
2466 #: classes/pref/system.php:48
2470 #: classes/pref/system.php:49
2472 msgstr "Nombre de archivo"
2474 #: classes/pref/system.php:50
2478 #: classes/pref/system.php:52
2482 #: plugins/close_button/init.php:22
2483 msgid "Close article"
2484 msgstr "Cerrar artículo"
2486 #: plugins/nsfw/init.php:30
2487 #: plugins/nsfw/init.php:42
2488 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2489 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2491 #: plugins/nsfw/init.php:52
2493 msgstr "Plugin NSFW"
2495 #: plugins/nsfw/init.php:79
2496 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2497 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2499 #: plugins/nsfw/init.php:100
2500 msgid "Configuration saved."
2501 msgstr "Configuración guardada."
2503 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2504 msgid "Please enter your one time password:"
2505 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2507 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2508 msgid "Password has been changed."
2509 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2511 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2512 msgid "Old password is incorrect."
2513 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2515 #: plugins/mailto/init.php:49
2516 #: plugins/mailto/init.php:55
2517 #: plugins/mail/init.php:112
2518 #: plugins/mail/init.php:118
2520 msgstr "[Reenviado]"
2522 #: plugins/mailto/init.php:49
2523 #: plugins/mail/init.php:112
2524 msgid "Multiple articles"
2525 msgstr "Múltiples artículos"
2527 #: plugins/mailto/init.php:71
2528 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2529 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2531 #: plugins/mailto/init.php:75
2532 msgid "Forward selected article(s) by email."
2533 msgstr "Enviar artículo por correo"
2535 #: plugins/mailto/init.php:78
2536 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2537 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2539 #: plugins/mailto/init.php:83
2540 msgid "Close this dialog"
2541 msgstr "Cerrar este diálogo"
2543 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2544 msgid "Bookmarklets"
2545 msgstr "Bookmarklets"
2547 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2548 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2549 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2551 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2553 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2554 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2556 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2557 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2558 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2560 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2561 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2562 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2564 #: plugins/import_export/init.php:58
2565 msgid "Import and export"
2566 msgstr "Importar y exportar"
2568 #: plugins/import_export/init.php:60
2569 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2570 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2572 #: plugins/import_export/init.php:65
2573 msgid "Export my data"
2574 msgstr "Exportar mis datos"
2576 #: plugins/import_export/init.php:81
2580 #: plugins/import_export/init.php:219
2581 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2582 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2584 #: plugins/import_export/init.php:224
2585 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2586 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2588 #: plugins/import_export/init.php:383
2592 #: plugins/import_export/init.php:384
2594 msgid "%d article processed, "
2595 msgid_plural "%d articles processed, "
2596 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2597 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2599 #: plugins/import_export/init.php:385
2601 msgid "%d imported, "
2602 msgid_plural "%d imported, "
2603 msgstr[0] "%d importado, "
2604 msgstr[1] "%d importados, "
2606 #: plugins/import_export/init.php:386
2608 msgid "%d feed created."
2609 msgid_plural "%d feeds created."
2610 msgstr[0] "%d fuente creada."
2611 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2613 #: plugins/import_export/init.php:391
2614 msgid "Could not load XML document."
2615 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2617 #: plugins/import_export/init.php:403
2618 msgid "Prepare data"
2619 msgstr "Preparar datos"
2621 #: plugins/import_export/init.php:446
2622 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2623 msgid "No file uploaded."
2624 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2626 #: plugins/mail/init.php:28
2627 msgid "Mail addresses saved."
2630 #: plugins/mail/init.php:34
2633 msgstr "Plugins de usuario"
2635 #: plugins/mail/init.php:36
2636 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2639 #: plugins/mail/init.php:138
2643 #: plugins/mail/init.php:149
2647 #: plugins/mail/init.php:164
2651 #: plugins/mail/init.php:180
2653 msgstr "Enviar correo electrónico"
2655 #: plugins/note/init.php:26
2656 #: plugins/note/note.js:11
2657 msgid "Edit article note"
2658 msgstr "Editar nota del artículo"
2660 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2662 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2663 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2665 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2666 msgid "The document has incorrect format."
2667 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2669 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2670 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2671 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2673 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2674 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2675 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2677 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2678 msgid "Import my Starred items"
2679 msgstr "Importar mis items favoritos"
2681 #: plugins/af_comics/init.php:39
2682 msgid "Feeds supported by af_comics"
2683 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2685 #: plugins/af_comics/init.php:41
2686 msgid "The following comics are currently supported:"
2687 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2689 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2690 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2691 msgid "Shared articles"
2692 msgstr "Artículos compartidos"
2694 #: plugins/instances/init.php:141
2698 #: plugins/instances/init.php:204
2699 #: plugins/instances/init.php:395
2703 #: plugins/instances/init.php:215
2704 #: plugins/instances/init.php:312
2705 #: plugins/instances/init.php:404
2706 msgid "Instance URL"
2707 msgstr "URL de la instancia"
2709 #: plugins/instances/init.php:226
2710 #: plugins/instances/init.php:414
2712 msgstr "Clave de acceso:"
2714 #: plugins/instances/init.php:229
2715 #: plugins/instances/init.php:313
2716 #: plugins/instances/init.php:417
2718 msgstr "Clave de acceso"
2720 #: plugins/instances/init.php:233
2721 #: plugins/instances/init.php:421
2722 msgid "Use one access key for both linked instances."
2723 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2725 #: plugins/instances/init.php:241
2726 #: plugins/instances/init.php:429
2727 msgid "Generate new key"
2728 msgstr "Generar nueva clave"
2730 #: plugins/instances/init.php:292
2731 msgid "Link instance"
2732 msgstr "Enlazar instancia"
2734 #: plugins/instances/init.php:304
2735 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2736 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2738 #: plugins/instances/init.php:314
2739 msgid "Last connected"
2740 msgstr "Última sesión"
2742 #: plugins/instances/init.php:315
2746 #: plugins/instances/init.php:316
2747 msgid "Stored feeds"
2748 msgstr "Fuentes archivadas"
2750 #: plugins/instances/init.php:433
2752 msgstr "Crear enlace"
2754 #: plugins/share/init.php:39
2755 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2756 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2758 #: plugins/share/init.php:44
2759 msgid "Unshare all articles"
2760 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2762 #: plugins/share/init.php:77
2763 msgid "Share by URL"
2764 msgstr "Compartir mediante URL"
2766 #: plugins/share/init.php:99
2767 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2768 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2770 #: plugins/share/init.php:117
2771 msgid "Unshare article"
2772 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2774 #: plugins/updater/init.php:324
2775 #: plugins/updater/init.php:341
2776 #: plugins/updater/updater.js:10
2777 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2778 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2780 #: plugins/updater/init.php:344
2781 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2782 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2784 #: plugins/updater/init.php:347
2785 msgid "Force update"
2786 msgstr "Forzar actualización"
2788 #: plugins/updater/init.php:356
2789 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2790 msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2792 #: plugins/updater/init.php:365
2793 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2794 msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
2796 #: plugins/updater/init.php:366
2797 msgid "Your database will not be modified."
2798 msgstr "Su base de datos no será modificada."
2800 #: plugins/updater/init.php:367
2801 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2802 msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2804 #: plugins/updater/init.php:368
2805 msgid "Ready to update."
2806 msgstr "Listo para actualizar"
2808 #: plugins/updater/init.php:373
2809 msgid "Start update"
2810 msgstr "Empezar actualización"
2812 #: js/feedlist.js:406
2813 #: js/feedlist.js:434
2814 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2815 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2817 #: js/feedlist.js:425
2818 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2819 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2821 #: js/feedlist.js:428
2822 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2823 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2825 #: js/feedlist.js:431
2826 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2827 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2829 #: js/functions.js:62
2830 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2831 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2833 #: js/functions.js:104
2835 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2836 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2838 #: js/functions.js:235
2839 msgid "Click to close"
2840 msgstr "Clic para cerrar"
2842 #: js/functions.js:611
2843 msgid "Error explained"
2844 msgstr "Error explicado"
2846 #: js/functions.js:693
2847 msgid "Upload complete."
2848 msgstr "Subida completa."
2850 #: js/functions.js:717
2851 msgid "Remove stored feed icon?"
2852 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2854 #: js/functions.js:722
2855 msgid "Removing feed icon..."
2856 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2858 #: js/functions.js:727
2859 msgid "Feed icon removed."
2860 msgstr "Icono de la fuente borrado."
2862 #: js/functions.js:749
2863 msgid "Please select an image file to upload."
2864 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2866 #: js/functions.js:751
2867 msgid "Upload new icon for this feed?"
2868 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2870 #: js/functions.js:752
2871 msgid "Uploading, please wait..."
2872 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2874 #: js/functions.js:768
2875 msgid "Please enter label caption:"
2876 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2878 #: js/functions.js:773
2879 msgid "Can't create label: missing caption."
2880 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2882 #: js/functions.js:816
2883 msgid "Subscribe to Feed"
2884 msgstr "Suscribirse a fuente"
2886 #: js/functions.js:835
2887 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2890 #: js/functions.js:850
2891 msgid "Subscribed to %s"
2892 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2894 #: js/functions.js:855
2895 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2896 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2898 #: js/functions.js:858
2899 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2900 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2902 #: js/functions.js:870
2903 msgid "Expand to select feed"
2904 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
2906 #: js/functions.js:882
2907 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2908 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2910 #: js/functions.js:886
2911 msgid "XML validation failed: %s"
2912 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
2914 #: js/functions.js:891
2915 msgid "You are already subscribed to this feed."
2916 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2918 #: js/functions.js:1021
2920 msgstr "Editar regla"
2922 #: js/functions.js:1047
2924 msgstr "Editar acción"
2926 #: js/functions.js:1084
2927 msgid "Create Filter"
2928 msgstr "Crear filtro"
2930 #: js/functions.js:1214
2931 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2932 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2934 #: js/functions.js:1225
2935 msgid "Subscription reset."
2936 msgstr "Suscripción reiniciada."
2938 #: js/functions.js:1235
2940 msgid "Unsubscribe from %s?"
2941 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2943 #: js/functions.js:1238
2944 msgid "Removing feed..."
2945 msgstr "Eliminando la fuente..."
2947 #: js/functions.js:1345
2948 msgid "Please enter category title:"
2949 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2951 #: js/functions.js:1376
2952 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2953 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2955 #: js/functions.js:1380
2957 msgid "Trying to change address..."
2958 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2960 #: js/functions.js:1567
2963 msgid "You can't edit this kind of feed."
2964 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2966 #: js/functions.js:1582
2968 msgstr "Editar fuente"
2970 #: js/functions.js:1588
2974 msgid "Saving data..."
2975 msgstr "Guardando datos..."
2977 #: js/functions.js:1620
2979 msgstr "Más fuentes"
2981 #: js/functions.js:1681
2982 #: js/functions.js:1791
2990 msgid "No feeds are selected."
2991 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2993 #: js/functions.js:1723
2994 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2995 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2997 #: js/functions.js:1762
2998 msgid "Feeds with update errors"
2999 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
3001 #: js/functions.js:1773
3003 msgid "Remove selected feeds?"
3004 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
3006 #: js/functions.js:1776
3008 msgid "Removing selected feeds..."
3009 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
3011 #: js/functions.js:1874
3015 #: js/PrefFeedTree.js:48
3016 msgid "Edit category"
3017 msgstr "Editar categoría"
3019 #: js/PrefFeedTree.js:55
3020 msgid "Remove category"
3021 msgstr "Borrar categoría"
3023 #: js/PrefFilterTree.js:64
3028 msgid "Please enter login:"
3029 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
3032 msgid "Can't create user: no login specified."
3033 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
3036 msgid "Adding user..."
3037 msgstr "Añadiendo usuario..."
3041 msgstr "Editor de usuario"
3045 msgstr "Editar filtro"
3048 msgid "Remove filter?"
3049 msgstr "¿Borrar el filtro?"
3052 msgid "Removing filter..."
3053 msgstr "Eliminando el filtro..."
3056 msgid "Remove selected labels?"
3057 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
3060 msgid "Removing selected labels..."
3061 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3065 msgid "No labels are selected."
3066 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3069 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3070 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3073 msgid "Removing selected users..."
3074 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3080 msgid "No users are selected."
3081 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3084 msgid "Remove selected filters?"
3085 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3088 msgid "Removing selected filters..."
3089 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3094 msgid "No filters are selected."
3095 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3098 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3099 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3102 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3103 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3106 msgid "Please select only one feed."
3107 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3110 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3111 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3114 msgid "Clearing selected feed..."
3115 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3118 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3119 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3122 msgid "Purging selected feed..."
3123 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3128 msgid "Please select only one user."
3129 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3132 msgid "Reset password of selected user?"
3133 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3136 msgid "Resetting password for selected user..."
3137 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3140 msgid "User details"
3141 msgstr "Detalles del usuario"
3144 msgid "Please select only one filter."
3145 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3148 msgid "Combine selected filters?"
3149 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3152 msgid "Joining filters..."
3153 msgstr "Uniendo filtros..."
3156 msgid "Edit Multiple Feeds"
3157 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3160 msgid "Save changes to selected feeds?"
3161 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3165 msgstr "Importar OPML"
3168 msgid "Please choose an OPML file first."
3169 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3172 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3173 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3174 msgid "Importing, please wait..."
3175 msgstr "Importando, espere por favor..."
3178 msgid "Reset to defaults?"
3179 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3182 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3183 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3186 msgid "Removing category..."
3187 msgstr "Borrando categoría..."
3190 msgid "Remove selected categories?"
3191 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3194 msgid "Removing selected categories..."
3195 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3198 msgid "No categories are selected."
3199 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3202 msgid "Category title:"
3203 msgstr "Nombre de la categoría:"
3206 msgid "Creating category..."
3207 msgstr "Creando categoría..."
3210 msgid "Feeds without recent updates"
3211 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3215 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3218 msgid "Clearing feed..."
3219 msgstr "Limpiando la fuente..."
3222 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3223 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3226 msgid "Rescoring selected feeds..."
3227 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3230 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3231 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3234 msgid "Rescoring feeds..."
3235 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3238 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3239 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3242 msgid "Settings Profiles"
3243 msgstr "Perfiles de preferencias"
3246 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3247 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3250 msgid "Removing selected profiles..."
3251 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3254 msgid "No profiles are selected."
3255 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3259 msgid "Activate selected profile?"
3260 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3264 msgid "Please choose a profile to activate."
3265 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3268 msgid "Creating profile..."
3269 msgstr "Creando perfil..."
3272 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3273 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3276 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3277 msgid "Clearing URLs..."
3278 msgstr "Limpiando URLs..."
3281 msgid "Generated URLs cleared."
3282 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3285 msgid "Label Editor"
3286 msgstr "Editor de marcadores"
3289 msgid "Subscribing to feeds..."
3290 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3293 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3294 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3297 msgid "Clear all messages in the error log?"
3298 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3301 msgid "Mark all articles as read?"
3302 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3305 msgid "Marking all feeds as read..."
3306 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3309 msgid "Please enable mail plugin first."
3310 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3313 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3314 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3317 msgid "Select item(s) by tags"
3318 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3321 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3322 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3326 msgid "Please select some feed first."
3327 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3330 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3331 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3334 msgid "Rescore articles in %s?"
3335 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3338 msgid "Rescoring articles..."
3339 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3342 msgid "New version available!"
3343 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3345 #: js/viewfeed.js:114
3346 msgid "Cancel search"
3347 msgstr "Cancelar búsqueda"
3349 #: js/viewfeed.js:472
3350 msgid "Unstar article"
3351 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3353 #: js/viewfeed.js:476
3354 msgid "Star article"
3355 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3357 #: js/viewfeed.js:530
3358 msgid "Unpublish article"
3359 msgstr "Despublicar artículo"
3361 #: js/viewfeed.js:534
3362 msgid "Publish article"
3363 msgstr "Publicar artículo"
3365 #: js/viewfeed.js:686
3366 msgid "%d article selected"
3367 msgid_plural "%d articles selected"
3368 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3369 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3371 #: js/viewfeed.js:758
3372 #: js/viewfeed.js:786
3373 #: js/viewfeed.js:813
3374 #: js/viewfeed.js:878
3375 #: js/viewfeed.js:912
3376 #: js/viewfeed.js:1034
3377 #: js/viewfeed.js:1077
3378 #: js/viewfeed.js:1130
3379 #: js/viewfeed.js:2272
3380 #: plugins/mailto/init.js:7
3381 #: plugins/mail/mail.js:7
3382 msgid "No articles are selected."
3383 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3385 #: js/viewfeed.js:1042
3386 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3387 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3388 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3389 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3391 #: js/viewfeed.js:1044
3392 msgid "Delete %d selected article?"
3393 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3394 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3395 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3397 #: js/viewfeed.js:1086
3398 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3399 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3400 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3401 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3403 #: js/viewfeed.js:1089
3404 msgid "Move %d archived article back?"
3405 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3406 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3407 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3409 #: js/viewfeed.js:1091
3410 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3411 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3413 #: js/viewfeed.js:1136
3414 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3415 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3416 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3417 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3419 #: js/viewfeed.js:1160
3420 msgid "Edit article Tags"
3421 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3423 #: js/viewfeed.js:1166
3424 msgid "Saving article tags..."
3425 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3427 #: js/viewfeed.js:1421
3428 msgid "No article is selected."
3429 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3431 #: js/viewfeed.js:1456
3432 msgid "No articles found to mark"
3433 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3435 #: js/viewfeed.js:1458
3436 msgid "Mark %d article as read?"
3437 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3438 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3439 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3441 #: js/viewfeed.js:1967
3442 msgid "Open original article"
3443 msgstr "Abrir artículo original"
3445 #: js/viewfeed.js:1973
3446 msgid "Display article URL"
3447 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3449 #: js/viewfeed.js:2073
3450 msgid "Assign label"
3451 msgstr "Asignar marcador"
3453 #: js/viewfeed.js:2078
3454 msgid "Remove label"
3455 msgstr "Borrar marcador"
3457 #: js/viewfeed.js:2165
3458 msgid "Select articles in group"
3459 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3461 #: js/viewfeed.js:2174
3462 msgid "Mark group as read"
3463 msgstr "Marcar grupo como leído"
3465 #: js/viewfeed.js:2186
3466 msgid "Mark feed as read"
3467 msgstr "Marcar fuente como leída"
3469 #: js/viewfeed.js:2241
3470 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3471 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3473 #: js/viewfeed.js:2283
3474 msgid "Please enter new score for this article:"
3475 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3477 #: js/viewfeed.js:2316
3478 msgid "Article URL:"
3479 msgstr "URL del artículo:"
3481 #: plugins/embed_original/init.js:6
3482 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3483 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3485 #: plugins/mailto/init.js:21
3486 #: plugins/mail/mail.js:21
3487 msgid "Forward article by email"
3488 msgstr "Enviar artículo por correo"
3490 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3492 msgstr "Exportar datos"
3494 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3495 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3496 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3497 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3498 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3500 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3502 msgstr "Importación de datos"
3504 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3505 msgid "Please choose the file first."
3506 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3508 #: plugins/note/note.js:17
3509 msgid "Saving article note..."
3510 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3512 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3513 msgid "Click to expand article"
3514 msgstr "Desplegar el artículo"
3516 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3517 msgid "Google Reader Import"
3518 msgstr "Importación de Google Reader"
3520 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3521 msgid "Please choose a file first."
3522 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3524 #: plugins/instances/instances.js:10
3525 msgid "Link Instance"
3526 msgstr "Enlazar instancia"
3528 #: plugins/instances/instances.js:73
3529 msgid "Edit Instance"
3530 msgstr "Editar instancia"
3532 #: plugins/instances/instances.js:122
3533 msgid "Remove selected instances?"
3534 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3536 #: plugins/instances/instances.js:125
3537 msgid "Removing selected instances..."
3538 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3540 #: plugins/instances/instances.js:139
3541 #: plugins/instances/instances.js:151
3542 msgid "No instances are selected."
3543 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3545 #: plugins/instances/instances.js:156
3546 msgid "Please select only one instance."
3547 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3549 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3550 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3551 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3553 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3554 msgid "Shared URLs cleared."
3555 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3557 #: plugins/share/share.js:10
3558 msgid "Share article by URL"
3559 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3561 #: plugins/share/share.js:14
3562 msgid "Generate new share URL for this article?"
3563 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3565 #: plugins/share/share.js:18
3566 msgid "Trying to change URL..."
3567 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3569 #: plugins/share/share.js:55
3570 msgid "Remove sharing for this article?"
3571 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3573 #: plugins/share/share.js:59
3574 msgid "Trying to unshare..."
3575 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3577 #: plugins/updater/updater.js:58
3578 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3579 msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3582 #~ msgstr "Seleccionar:"
3584 #~ msgid "mark as read"
3585 #~ msgstr "marcar como leído"
3587 #~ msgid "Change password to"
3588 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3591 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3593 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3594 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3596 #~ msgid "Saving user..."
3597 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3599 #~ msgid "Toggle marked"
3600 #~ msgstr "Alternar favorito"
3602 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3603 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3605 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3606 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3608 #~ msgid "Articles shared by URL"
3609 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3611 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3612 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3614 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3615 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3620 #~ msgid "Regular version"
3621 #~ msgstr "Versión estándar"
3624 #~ msgstr "Página principal"
3626 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3627 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3629 #~ msgid "Open regular version"
3630 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3632 #~ msgid "Enable categories"
3633 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3641 #~ msgid "Browse categories like folders"
3642 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3644 #~ msgid "Show images in posts"
3645 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3647 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3648 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3650 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3651 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3653 #~ msgid "Article archive"
3654 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3656 #~ msgid "Example Pane"
3657 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3659 #~ msgid "Sample value"
3660 #~ msgstr "Valor de muestra"
3662 #~ msgid "Set value"
3663 #~ msgstr "Definir valor"
3665 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3666 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3667 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3668 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3670 #~ msgid "Error: unable to load article."
3671 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3673 #~ msgid "Click to expand article."
3674 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3676 #~ msgid "%d more..."
3677 #~ msgid_plural "%d more..."
3678 #~ msgstr[0] "%d más..."
3679 #~ msgstr[1] "%d más..."
3681 #~ msgid "No unread feeds."
3682 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3684 #~ msgid "Load more..."
3685 #~ msgstr "Cargar más..."
3687 #~ msgid "Switch to digest..."
3688 #~ msgstr "Modo resumen..."
3690 #~ msgid "Show tag cloud..."
3691 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3693 #~ msgid "Click to play"
3694 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3697 #~ msgstr "Reproducir"
3699 #~ msgid "Visit the website"
3700 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3702 #~ msgid "Select theme"
3703 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3705 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3706 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3711 #~ msgid "Playing..."
3712 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3714 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3715 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3717 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3718 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3720 #~ msgid "Could not update database"
3721 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3723 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3724 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3726 #~ msgid ", found: "
3727 #~ msgstr ", encontrado:"
3729 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3730 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3732 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3733 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3735 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3736 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3738 #~ msgid "Performing updates..."
3739 #~ msgstr "Actualizando..."
3741 #~ msgid "Updating to version %d..."
3742 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3744 #~ msgid "Checking version... "
3745 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3748 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3754 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3755 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3756 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3757 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3759 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3760 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3762 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3763 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3765 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3766 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3768 #~ msgid "Enable external API"
3769 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3771 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3772 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3774 #~ msgid "Title or Content"
3775 #~ msgstr "Título o contenido"
3781 #~ msgstr "Contenido"
3783 #~ msgid "Article Date"
3784 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3786 #~ msgid "Delete article"
3787 #~ msgstr "Borrar artículo"
3789 #~ msgid "Set starred"
3790 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3792 #~ msgid "Assign tags"
3793 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3795 #~ msgid "Modify score"
3796 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3798 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3799 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3801 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3802 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3804 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3805 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3810 #~ msgid "Tag Cloud"
3811 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3813 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3814 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3817 #~ msgstr "Puntuación"
3819 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3820 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3823 #~ msgid "Share on identi.ca"
3827 #~ msgid "Flattr this article."
3828 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3831 #~ msgid "Share on Google+"
3835 #~ msgid "Share on Twitter"
3839 #~ msgid "Show additional preferences"
3840 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3843 #~ msgid "Back to feeds"
3844 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3846 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3847 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3850 #~ msgid "Clearing credentials..."
3851 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3854 #~ msgstr "Actualizados"
3857 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3858 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3859 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3861 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3862 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3863 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3865 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3866 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3869 #~ msgstr "Relacionado"
3871 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3872 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3880 #~ msgid "Comments?"
3881 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3884 #~ msgstr "Noticias"
3886 #~ msgid "Move between feeds"
3887 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3889 #~ msgid "Move between articles"
3890 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3892 #~ msgid "Active article actions"
3893 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3895 #~ msgid "Dismiss read articles"
3896 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3898 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3899 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3901 #~ msgid "Scroll article content"
3902 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3904 #~ msgid "Other actions"
3905 #~ msgstr "Otras acciones"
3907 #~ msgid "Display this help dialog"
3908 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3910 #~ msgid "Multiple articles actions"
3911 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3913 #~ msgid "Select starred articles"
3914 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3916 #~ msgid "Feed actions"
3917 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3919 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3920 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3922 #~ msgid "Press any key to close this window."
3923 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3926 #~ msgstr "Mis fuentes"
3928 #~ msgid "Other Feeds"
3929 #~ msgstr "Otras fuentes"
3931 #~ msgid "Panel actions"
3932 #~ msgstr "Acciones del panel"
3934 #~ msgid "Top 25 feeds"
3935 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3937 #~ msgid "Edit feed categories"
3938 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3940 #~ msgid "Focus search (if present)"
3941 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3943 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3944 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3946 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3947 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3949 #~ msgid "Open article in new tab"
3950 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3952 #~ msgid "Right-to-left content"
3953 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3956 #~ msgid "Cache content locally"
3957 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3959 #~ msgid "Loading..."
3960 #~ msgstr "Cargando..."
3962 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3963 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3968 #~ msgid "SimplePie"
3969 #~ msgstr "SimplePie"
3974 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3975 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3978 #~ msgstr "coincidencia con"
3980 #~ msgid "Title or content"
3981 #~ msgstr "Título o contenido"
3983 #~ msgid "Your request could not be completed."
3984 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3986 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3987 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3989 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3990 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3992 #~ msgid "Original article"
3993 #~ msgstr "Artículo original"
3995 #~ msgid "Update feed"
3996 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3999 #~ msgid "With subcategories"
4000 #~ msgstr "Con subcategorías"
4003 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4004 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4008 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4017 #~ msgstr "Comprobarlo"
4020 #~ msgid "Apply to category"
4021 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4023 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4024 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4026 #~ msgid "No feed categories defined."
4027 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4030 #~ msgid "Remove selected categories"
4031 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4037 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4038 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4040 #~ msgid "Attachment:"
4041 #~ msgstr "Adjunto:"
4043 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4044 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4047 #~ msgid "Feed Categories"
4048 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4050 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4051 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4054 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4055 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4058 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4059 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4061 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4062 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4065 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4066 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4070 #~ msgstr "Publicado"
4072 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4073 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4075 #~ msgid "Content filtering"
4076 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4078 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4079 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4081 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4082 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4084 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4085 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4087 #~ msgid "See also:"
4088 #~ msgstr "Ver también:"
4092 #~ msgstr "Eliminar"
4096 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4098 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4099 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4101 #~ msgid "Update all feeds"
4102 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4104 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4105 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4111 #~ msgid "Update post on checksum change"
4112 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4114 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4115 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4117 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4118 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4120 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4121 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4123 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4124 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4126 #~ msgid "Error: can't find body element."
4127 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4130 #~ msgid "No profiles selected."
4131 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4133 #~ msgid "Unknown error"
4134 #~ msgstr "Error desconocido"
4136 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4137 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4139 #~ msgid "Publish article with a note"
4140 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4143 #~ msgid "View article"
4144 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4147 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4148 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4151 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4152 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4154 #~ msgid "audio/mpeg"
4155 #~ msgstr "audio/mpeg"
4157 #~ msgid "Enable offline reading"
4158 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4160 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4161 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4163 #~ msgid "Default article limit"
4164 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4166 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4167 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4169 #~ msgid "Enable search toolbar"
4170 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4172 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4173 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4175 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4176 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4178 #~ msgid "Hide feedlist"
4179 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4181 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4182 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4184 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4185 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4187 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4188 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4190 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4191 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4193 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4194 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4196 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4197 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4201 #~ msgstr "Adaptable"
4203 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4204 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4206 #~ msgid "Feed Browser"
4207 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4209 #~ msgid "Update Errors"
4210 #~ msgstr "Errores de actualización"
4212 #~ msgid "Show last article times"
4213 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4215 #~ msgid "Last Article"
4216 #~ msgstr "Último artículo"
4218 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4219 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4221 #~ msgid "No matching feeds found."
4222 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4224 #~ msgid "Filter Editor"
4225 #~ msgstr "Editor de filtros"
4231 #~ msgstr "Parámetros"
4233 #~ msgid "No filters defined."
4234 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4236 #~ msgid "Click to change color"
4237 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4239 #~ msgid "No labels defined."
4240 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4242 #~ msgid "No matching labels found."
4243 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4245 #~ msgid "custom color:"
4246 #~ msgstr "color personalizado:"
4248 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4249 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4251 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4252 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4254 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4255 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4257 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4258 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4261 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4262 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4264 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4265 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4267 #~ msgid "Save current configuration?"
4268 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4270 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4271 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4273 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4274 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4276 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4277 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4280 #~ msgstr "Etiquetas"
4282 #~ msgid "Show article summary in new window"
4283 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4285 #~ msgid "toggle unread"
4286 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4289 #~ msgstr "(eliminar)"
4291 #~ msgid "Offline reading"
4292 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4294 #~ msgid "Cancel synchronization"
4295 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4297 #~ msgid "Synchronize"
4298 #~ msgstr "Sincronizar"
4300 #~ msgid "Remove stored data"
4301 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4303 #~ msgid "Go offline"
4304 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4306 #~ msgid "Go online"
4307 #~ msgstr "Poner en línea"
4309 #~ msgid "Reset UI layout"
4310 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4312 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4313 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4315 #~ msgid "Showing most popular tags "
4316 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4319 #~ msgid "more tags"
4320 #~ msgstr "sin etiquetas"
4322 #~ msgid "Link to feed:"
4323 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4325 #~ msgid "Not linked"
4326 #~ msgstr "No enlazada"
4328 #~ msgid "(linked to %s)"
4329 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4331 #~ msgid "E-mail has been changed."
4332 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4334 #~ msgid "Change e-mail"
4335 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4337 #~ msgid "Please wait..."
4338 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4340 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4341 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4343 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4344 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4346 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4347 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4349 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4350 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4352 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4353 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4355 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4356 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4358 #~ msgid "Last sync: %s"
4359 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4361 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4362 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4364 #~ msgid "Synchronizing..."
4365 #~ msgstr "Sincronizando..."
4367 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4368 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4370 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4371 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4373 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4374 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4376 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4377 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4379 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4380 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4382 #~ msgid "Reset category order?"
4383 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4385 #~ msgid "No feeds to display."
4386 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4389 #~ msgid "Published Articles"
4390 #~ msgstr "Publicados"
4393 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4394 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4396 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4397 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4399 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4400 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4402 #~ msgid "Remove selected users?"
4403 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4405 #~ msgid "Adding feed..."
4406 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4408 #~ msgid "Assign score to article:"
4409 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4411 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4412 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4414 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4415 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4417 #~ msgid "Category reordering disabled"
4418 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4420 #~ msgid "Category reordering enabled"
4421 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4424 #~ msgid "Changing password..."
4425 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4427 #~ msgid "Could not change feed URL."
4428 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4430 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4431 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4433 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4434 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4436 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4437 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4439 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4440 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4442 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4443 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4445 #~ msgid "Local data removed."
4446 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4448 #~ msgid "Mark as read:"
4449 #~ msgstr "Marcar como leído"
4451 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4452 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4454 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4455 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4457 #~ msgid "Removing offline data..."
4458 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4460 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4461 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4463 #~ msgid "Saving feeds..."
4464 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4466 #~ msgid "Saving filter..."
4467 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4469 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4470 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4472 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4473 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4475 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4476 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4478 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4479 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4481 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4482 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4484 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4485 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4487 #~ msgid "Trying to change password..."
4488 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4490 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4491 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4493 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4494 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4499 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4500 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4502 #~ msgid "Change theme"
4503 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4506 #~ msgid "Hide read items"
4507 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4510 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4511 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4513 #~ msgid "Searched for"
4514 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4516 #~ msgid "More feeds..."
4517 #~ msgstr "Más fuentes..."
4519 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4520 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4528 #~ msgid "browse more"
4529 #~ msgstr "navegar más"
4531 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4532 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4537 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4538 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4540 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4541 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4544 #~ msgstr "(oculto)"
4546 #~ msgid "Generate another link"
4547 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4550 #~ msgstr "Volver atrás"
4559 #~ msgstr "Etiquetas"
4561 #~ msgid "Mark as unread"
4562 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4567 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4568 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4571 #~ msgid "Click to view"
4572 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"